This program was developed as a short-term supplement to your medical staff - 1,500 hours tops. | Эта программа разработана как краткосрочное дополнение в вашему медперсоналу - 1500 часов максимум. |
At present, electronic publishing is treated almost universally in the publishing industry as a supplement to print publications, not an alternative. | В настоящее время издание документов в электронной форме практически повсеместно в издательской индустрии рассматривается не как альтернатива выпуску публикаций в бумажной форме, а как дополнение к нему. |
WOZ Die Wochenzeitung (formerly WoZ) and taz are joint editors of the German-language edition of Le Monde diplomatique as a supplement of the newspapers. | WOZ Die Wochenzeitung (бывший WoZ] и taz вместе издают немецкоязычное дополнение к газете Le Monde diplomatique. |
Supplement 1 to the 02 series of amendments 108 | пожара) - дополнение 1 к поправкам серии 02108 |
In welcoming the report of the Secretary-General entitled "Supplement to an Agenda for Peace" (A/50/60-S/1995/1), the Council in 1995 reaffirmed the importance it attached to the role that regional organizations and arrangements could play in peace and security. | Приветствуя доклад Генерального секретаря, озаглавленный «Дополнение к Повестке дня для мира», Совет еще в 1995 году вновь подтвердил, что придает важное значение той роли, которую могут играть региональные соглашения и организации в деле мира и безопасности. |
Such assistance would supplement the considerable efforts that will have to be made by the Central African authorities to overcome significant logistical and financial constraints. | Эта помощь будет дополнять существенные усилия, которые должны будут предпринимать центральноафриканские власти с целью преодолеть значительные трудности в плане материально-технического обеспечения и финансирования. |
Contracting Parties may supplement these data with additional information to satisfy national or regional requirements. | Договаривающиеся стороны могут дополнять эти данные другими сведениями с целью удовлетворения национальных и региональных требований. |
However, national activities could only supplement the role of United Nations information centres. | Деятельность национальных учреждений может лишь дополнять деятельность информационных структур Организации Объединенных Наций. |
It was decided by the EVE IWG leadership that the government responses would form the foundation of the reference guide, while the other stakeholder responses would supplement this foundation. | Руководители НРГ по ЭМОС решили, что ответы правительств составят основу справочного руководства, а ответы других заинтересованных сторон будут его дополнять. |
These training and capacity-building programmes would supplement ongoing police training seminars, conducted by the United Nations Children's Fund, and a training programme funded through the United Nations Development Programme which is due to start shortly. | Эти учебные программы и программы по созданию потенциала будут дополнять нынешние семинары по подготовке полицейских, организуемые Детским фондом Организации Объединенных Наций, а также финансируемую по линии Программы развития Организации Объединенных Наций программу подготовки, осуществление которой должно начаться в ближайшее время. |
Amend and supplement Article 37.1 to read: | Изменить и дополнить пункт 1 статьи 37 следующим образом: |
The revised version is now 100% compatible with the IEA structure and could hence easily supplement the dataset of the energy sector. | Нынешний пересмотренный вариант согласуется со структурой обследований МЭА на все 100% и поэтому может легко дополнить данные по энергетическому сектору. |
Supplement the current version of the ATP Handbook with comments to subparagraphs (a) and (b) of Annex 1, Appendix 2, paragraph 21 of ATP as follows: | Дополнить действующую редакцию Справочника СПС комментариями к подпунктам а) и б) пункта 21 добавления 2 к приложению 1 к СПС в следующей редакции: |
Such an approach could also supplement efforts at arms control and disarmament, as most threats to peace and security in the post-cold-war era arise among States located in the same region or subregion. | Такой подход способен также дополнить усилия по контролю над вооружениями и разоружению, поскольку большинство угроз для мира и безопасности в эпоху после окончания «холодной войны» возникает в отношениях между государствами, расположенными в одном и том же регионе или субрегионе. |
In so far as it deems necessary the Administration may supplement the examination syllabus with particular and/or additional subjects in order to meet the requirements for issuance of boatmasters' licences. | Администрация может дополнить программу экзамена, если она сочтет это необходимым, конкретными и/или дополнительными вопросами. |
Students under 18 with category I or II disabilities or with special needs are paid a supplement equal to 50 per cent of their stipends. | Студентам, школьникам, являющимся инвалидами I и II групп или ограниченными в возможностях здоровья до 18 лет, выдается надбавка в размере 50% получаемой стипендии. |
Family supplement can not be combined with the family childcare allowance paid to families who have triplets or more aged between three and six years. | Семейная надбавка не может выплачиваться вместе с пособием на воспитание ребенка, которое предоставляется семьям с тремя или более детьми в возрасте от З до 6 лет. |
The pension supplement is reduced by 60 % in cases were the pensioner or his/her spouse, in addition to the pension, has earnings above DKK 58.100 (2009 figures). | Пенсионная надбавка снижается на 60 процентов в тех случаях, когда пенсионер или его/ее супруг в дополнение к этой пенсии имеет доход в 58100 датских крон (данные 2009 года). |
Extra lowest pension supplement: DKK 31,944 | надбавка: 31944 датских кроны |
There is further help with the cost of housing for groups of population with low-income in form of social benefits provided by the state in the housing area (a housing benefitand a housing supplement). | Предусматриваются также и дополнительные меры по оказанию помощи малоимущим группам населения в покрытии расходов на жилье в форме социальных пособий, предоставляемых государством в жилищной сфере (жилищное пособие и надбавка на жилье). |
Dietary supplement, since they took the Vitamin C out of Danish lager. | Пищевая добавка... после того, как из пива изъяли витамин С. |
Each bag of supplement is color coded to help eliminate confusion at your mushroom farm or compost yard. | Каждая добавка имеет мешок своего цвета - для того чтобы исключить путаницу на производстве грибов или компостном дворе. |
BIOLOGICALLY ACTIVE DIETARY SUPPLEMENT FOR NORMALIZING THE ANDROGEN LEVEL IN MEN AND THE OVERALL CONDITION AND REDUCING OBESITY | БИОЛОГИЧЕСКИ АКТИВНАЯ ДОБАВКА К ПИЩЕ ДЛЯ НОРМАЛИЗАЦИИ УРОВНЯ АНДРОГЕНОВ МУЖЧИН, ОБЩЕГО СОСОЯНИЯ, СНИЖЕНИЯ ОЖИРЕНИЯ |
Salary supplement that they would have received in May and June 1995, as well as 1 additional month of salary supplement | Добавка к окладу, которую они получили бы 1 мая и июня 1995 года, а также добавка к окладу еще за один месяц |
So the higher up the image, the more evidence there is for each supplement. | Чем выше шар, тем больше доказательств, что данная добавка эффективна. |
Since 1929, Acta Apostolicae Sedis carries a supplement in Italian, called Supplemento per le leggi e disposizioni dello Stato della Città del Vaticano, containing laws and regulations of Vatican City, the city-state founded in that year. | С 1929 года AAS имеет приложение «Supplemento per le leggi e disposizioni dello Stato della Città del Vaticano» на итальянском языке, в котором печатаются законы и постановления Ватикана - города-государства, основанного в том же году. |
His texts were featured in various other venues: Vremea, Revista Fundațiilor Regale, Universul Literar (the literary supplement of Universul daily) and Bilete de Papagal (the satirical newspaper of poet Tudor Arghezi). | Произведения Дана были представлены и в других изданиях: «Vremea», «Revista Fundațiilor Regale», «Universul Literar» (литературное приложение «Universul daily») и «Bilete de Papagal» (сатирическая газета поэта Тудора Аргези). |
In 2007, non-governmental organizations that operate in the field of violence against women published a special supplement to a daily newspaper (circulation 120,000) entitled: Violence! | В 2007 году неправительственные организации, занимающиеся вопросами насилия в отношении женщин, опубликовали специальное приложение к ежедневной газете (тиражом в 120 тыс. экземпляров) под заголовком Насилие! |
This material was instead later edited by Friedrich Engels and published in February 1888 as a supplement to his pamphlet Ludwig Feuerbach and the End of Classical German Philosophy. | Тезисы впервые опубликованы в рецензии Энгельса в 1888 году как приложение к работе «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии». |
Annex 4, the amendments included in Supplement 1 and Supplement 2 to the 06 series of amendments, shall be deleted. | Приложение 4, поправки, включенные в дополнение 1 и дополнение 2 к поправкам серии 06, удалить. |
The first supplement will investigate in detail those who were hired through the use of an employment contractor. | В рамках первого дополнительного обследования будут подробно опрошены лица, нанятые на работу через фирмы-посредники. |
One participant commented that some of the practical measures submitted by the Parties were not consistent with the requirement that they should "arise from" the IPCC/TEAP Special Report and TEAP Supplement Report even though they might be excellent, practical ideas for domestic implementation. | Один из участников заметил, что некоторые из представленных Сторонами практических мер не отвечают требованию о том, что они должны «вытекать» из Специального доклада МГЭИК/ГТОЭО и дополнительного доклада ГТОЭО, пусть эти предложения и могут представлять собой превосходные практические идеи для реализации внутри стран. |
When assessing time off in lieu, the wage supplement is to be taken into account or paid out separately. | При оценке такого дополнительного времени отдыха должна учитываться надбавка к заработной плате, которая может также выплачиваться отдельно. |
More than two children: supplement of 10 per cent for each additional child. | более двух детей: суммы ренты увеличивается на 10% на каждого дополнительного ребенка. |
(b) Introduce a supplement to the existing universal child benefit payments as an additional and targeted allowance to assist families which experience the highest levels of poverty; | Ь) выплачивать надбавку к существующему всеобщему пособию на детей в качестве дополнительного и целевого пособия для оказания помощи наиболее нуждающимся семьям; |
There are separate regulations for larger companies and quoted companies which supplement the requirements applicable to all companies. | На крупные компании и компании, котирующиеся на бирже, помимо требований, действующих в отношении всех компаний, распространяются и другие, специальные правила. |
3 When international carriage being the subject of a single contract includes carriage by road or inland waterway in internal traffic of a Member State as a supplement to transfrontier carriage by rail, these Uniform Rules shall apply. | З Если международная перевозка, являющаяся предметом единого договора, включает, помимо железнодорожной перевозки через границу, еще и автомобильные перевозки или перевозки по внутренним судоходным линиям внутри государства-члена, то применяются настоящие Единые правовые предписания. |
Delegates suggested that, in addition to carrying out its current AfT activities, UNCTAD should play a lead role in monitoring and assessing South - South AfT, and supplement the WTO AfT initiative. | Делегаты высказали идею о том, что помимо осуществления своей текущей деятельности в области ПИТ ЮНКТАД должна играть ведущую роль в мониторинге и оценке ПИТ Юг-Юг и дополнять инициативу ПИТ в рамках ВТО. |
In addition, the Instituto dos Auditores Independentes do Brasil or the Brazilian Institute of Accountants, a private sector professional body, issues standards that supplement both sets of principles. | Помимо этого, Бразильский институт бухгалтеров18, профессиональная организация частного сектора, публикует стандарты в дополнение к обоим сводам принципов. |
In addition to the right to special supplement, the parent can also exercise the right to child supplement if s/he fulfils the conditions for entitlement envisaged in the Law on Child Protection. | Помимо права на специальное пособие родителям может также предоставляться право на получение детского пособия, если они соответствуют условиям для приобретения такого права, предусмотренным в Законе о защите детей. |
Provision of support to the National Programme on Reinsertion and Community Rehabilitation and the civic service programme on the implementation of 1,000 micro-projects financed by donors as a supplement to the peacebuilding funds | Оказание поддержки Национальной программе реинтеграции и общинной реабилитации и программе формирования гражданской службы в осуществлении 1000 микропроектов, финансированных донорами в добавление к средствам на миростроительство |
Supplement to marginal 211128 of ADR | Добавление к маргинальному номеру 211128 ДОПОГ |
Trade and Development Report (annual); Handbook of International Trade and Development Statistics (2); Commodity Price Bulletin Supplement (24); DMFAS Newsletter. | Доклад о торговле и развитии (ежегодно); Статистический справочник по международной торговле и развитию (2); Добавление к Бюллетеню по ценам на сырьевые товары (24); Информационный бюллетень ДМФАС. |
Supplement the first sentence by: | Внести в первое предложение следующее добавление: |
Supplement the text to read: | Внести в текст следующее добавление: |
From October 1998, the calculation of the supplement will be changed to a net income basis. | С октября 1998 года порядок расчета данного пособия будет изменен и осуществляться на основе чистого дохода. |
Users of this manual are encouraged to confirm the provisions and rules that apply within their national jurisdiction and provide examples that supplement those already given. | Будем признательны пользователям пособия за информацию о том, какие положения и правила применяются в их собственном национальном законодательстве, а также за практические примеры, которые могли бы дополнить те, которые приведены в пособии. |
(e) Blind Persons Supplement, which has been increased and which now provides such payment to blind children; | ё) дополнительные пособия для слепых, сумма которых была увеличена, и выплачиваемых в настоящее время также слепым детям; |
Financial assistance to poor single-parent or large families through an increase in the family support allowance (ASF) and the family supplement (CF); | предоставление финансовой помощи бедным неполным или многодетным семьям путем увеличения семейного пособия (СП) или выплаты прибавки к дополнительному семейному пособию (ДСП). |
The beneficiary with dependent children of up to 15 years of age shall receive a flat-rate family supplement, payable in respect of each dependent child, at the level of 5 per cent of the unemployment benefit, subject to a maximum of 20 per cent. | Бенефициар, имеющий детей-иждивенцев в возрасте до 15 лет, получает установленное по единой ставке дополнительное семейное пособие, которое выплачивается на каждого ребенка-иждивенца из расчета 5% от пособия по безработице, причем максимальная сумма может составлять до 20%. |
In June 2008, regulatory changes were made regarding the new pre-natal shelter supplement to single expectant mothers to assist them in meeting extra costs associated with securing and maintaining stable accommodation prior to the birth of their child. | В июне 2008 года были внесены изменения в нормативные акты, касающиеся новой дотации на оплату жилья в дородовой период для одиноких беременных женщин, чтобы помочь им покрыть дополнительные расходы на жилье и не менять место жительства накануне рождения ребенка. |
Regardless of the number of children in the family, the total monthly amount of child supplement for children whose parent are entitled to it is 1,800 Mden. | Независимо от числа детей в семье суммарный объем месячной дотации на детей составляет для имеющего на это право родителя 1800 денаров. |
An Accommodation Supplement provides assistance to low-income earners with high accommodation costs. | Работникам с низким доходом, имеющим большие жилищные расходы, оказывается помощь в виде дополнительной жилищной дотации. |
Annex 17 also includes an analysis of the use of the Supplement "by type of accommodation". | В приложении 17 также приводится анализ использования этой дотации "по типу жилищ". |
Those families in need of assistance receive extra cash through the Accommodation Supplement. | Семьи, нуждающиеся в помощи, получают дотации от Специального фонда помощи населению. |
The information provided shall be in the form of pictograms, however, words, letters and numbers may supplement the pictogram in combination on the same sign. | Эта информация отображается в виде пиктограмм, однако на этом же знаке в сочетании с пиктограммами могут дополнительно высвечиваться слова, буквы и цифры. |
In addition, people who have received assistance continuously for 12 months also receive an annual long-term supplement. | Кроме того, лица, получавшие помощь непрерывно в течение последнего года, дополнительно получают ежегодную надбавку за длительность периода получения помощи. |
Some Member States also presented suggestions on additional actions within the framework of the Standard Rules and on areas to be further included in the proposed supplement. | Ряд государств-членов также представили предложения о дополнительных действиях в рамках Стандартных правил и об областях, которые следует дополнительно включить в предлагаемое дополнение. |
At the regional level, children's allowances for parents on the birth of a child, payable from the resources of members of the Russian Federation, are also being introduced, and this constitutes a substantial supplement to federal guarantees in support of the families with children. | На региональном уровне дополнительно вводятся пособия на детей родителям при рождении ребенка за счет собственных средств субъектов Российской Федерации, которые существенно дополняют федеральные гарантии поддержки семьи с детьми. 229. |
Aim at facilitating the provision of information which could complement and/or supplement the information communicated by the other reporting entities, primarily affected and developed country Parties as well as subregional and regional organizations; | а) были нацелены на облегчение задачи представления информации, которая могла бы передаваться дополнительно и/или попутно с информацией, представляемой другими отчитывающимися субъектами, в первую очередь - затрагиваемыми и развитыми странами - Сторонами Конвенции, а также субрегиональными и региональными организациями; |
The establishment of global security should supplement the regional efforts being made to increase the effectiveness of overall measures to control weapons and strengthen trust. | Обеспечение глобальной безопасности должно дополняться региональными усилиями, предпринимаемыми с целью повышения эффективности общих мер по контролю над вооружениями и укреплению доверия. |
A wider range of non-judicial mechanisms such as truth commissions must of course supplement criminal justice and reparation programmes for victims. | Разумеется, уголовное судопроизводство и программы предоставления возмещения пострадавшим должны дополняться более широким спектром внесудебных механизмов, таких, как комиссии по установлению истины. |
To a certain extent, TCBMs could supplement verification processes. | В определенной мере процессы проверки могли бы дополняться за счет МТД. |
The taxation of natural resources and fees on public services could supplement existing tax revenues in developing countries. | Налоговые поступления в развивающихся странах могли бы дополняться поступлениями от налогообложения природных ресурсов и сборами за государственные услуги. |
While other sources of funds can supplement government revenues, it is the responsibility of Governments to look after their vulnerable and excluded population. | И хотя средства по линии правительственных поступлений могут дополняться другими источниками финансирования, оказание помощи уязвимым и изолированным группам населения является исключительной обязанностью правительства. |
Until then, there's no reason that I shouldn't supplement my income. | До того времени, нет никаких причин не пополнять мой доход. |
It was necessary to meet overseas development assistance targets, improve co-financing arrangements, expand the donor base and supplement core funds. | Поэтому необходимо добиваться выполнения целевых показателей в области официальной помощи в целях развития, осуществлять согласованное совместное финансирование, расширять базу доноров и пополнять основные ресурсы. |
Why would we supplement our collection of French paintings... with family heirlooms from an American attic? | К чему нам пополнять нашу коллекцию французских картин семейным наследством с американского чердака? |
Furthermore, children are forced to drop out of school either to help supplement diminishing family incomes or because their parents can no longer afford to send them to school. | Кроме того, дети вынуждены бросать школу либо в силу необходимости работать, для того чтобы пополнять уменьшающийся семейный доход, либо из-за того, что их родители более не могут позволить себе посылать их в школу. |
She has just been contracted, through her publisher, Sidney Stark, to write stories for The Times Literary Supplement about the benefits of literature. | Её издатель Сидни Старк просит её написать статьи о пользе литературы для журнала The Times Literary Supplement. |
The work was widely acclaimed by critics; according to The Times of London Literary Supplement, it was "worthy to be placed among the most beautiful of books that the hand of man has ever produced". | Работа имела положительные оценки критиков: согласно «The Times of London Literary Supplement» она «достойна быть в числе самых красивых книг, которые когда-либо создавала рука человека». |
The Times Literary Supplement stated that the novel is a "tale of exceptional charm, though untrustworthy of some of the facts of animal life." | The Times Literary Supplement утверждал, что роман - «повесть с исключительным очарованием, хотя и недостоверная в отношении жизни животных». |
The Times Literary Supplement of 4 July 1935 summarised thus: Any of the other nine passengers and two stewards could be suspected. | Книжное обозрение газеты The Times (англ. Times Literary Supplement) от 4 июля 1935 года опубликовало вторую рецензию на роман: «Любой из девяти пассажиров и двух стюардов могли быть подозреваемыми. |
The Times Literary Supplement wrote that Marie had found herself, "from the hour of her arrival in Bucharest under the tutelage of that stern disciplinarian King Carol I". | В литературно-критическом британском журнале The Times Literary Supplement писали, что Мария обнаружила, что «с момента прибытия в Бухарест находится под опекой сурового и дисциплинированного короля Кароля I». |