| He's trying to subvert the Sixth Amendment right to counsel. | Он пытается подорвать Шестую поправку правом на адвоката. |
| Processors do not collude, lie, or otherwise attempt to subvert the protocol. | Процессоры не вступают в сговор, не лгут или иным образом пытаются подорвать протокол. |
| It's a flagrant violation of the gag order and a deliberate attempt to subvert the plea agreement the D.A. offered my client. | Это вопиющее нарушение правила молчания, и преднамеренная попытка подорвать соглашение о сделке, которую прокурор предложил моему клиенту. |
| Aberrations introduced by military rulers to the Constitution were removed and safety mechanisms against forces inclined to subvert the democratic process were strengthened. | Внесенные военными в Конституцию положения, искажающие ее реальный смысл, были отменены, а механизмы защиты от сил, готовых подорвать демократические процессы, укреплены. |
| To sum up, in contrast to de facto emergency regimes, which conceal their real nature beneath the guise of anonymity, in the case of institutionalization the emergency is disguised as the rule of law in order thereby to negate and subvert the latter. | Итак, в отличие от чрезвычайных режимов де-факто, когда чрезвычайные меры принимаются без объявления об этом, чтобы скрыть подлинный характер этого режима, получившее организационно-правовое закрепление чрезвычайное положение маскируется под правовое государство, чтобы тем самым подорвать и выхолостить его. |
| The sending of agents to United States embassies around the world to provide false leads designed to subvert investigations. | Направление агентов в американские посольства в других странах мира, чтобы подбрасывать ложные сведения с целью подрыва расследований. |
| Illicit funds laundered are often employed to subvert national or international interests. | "Отмытые" незаконные средства часто используются для подрыва национальных или международных интересов. |
| Transnational corporations had appropriated tremendous political and economic power and had used that power to subvert fundamental human rights of people and the right of people over their resources. | Транснациональные корпорации приобрели колоссальное политическое и экономическое влияние и используют это влияние для подрыва основных прав человека и права людей на их собственные ресурсы. |
| According to the verdict of the Suqian Intermediate People's Court, his "Herald of Democracy" writings constituted an attempt to "subvert state power and overthrow the socialist system". | Согласно вердикту Народного суда промежуточной инстанции Суцяня, его статьи в "Вестнике демократии" представляли попытку "подрыва государственной власти и свержения социалистической системы". |
| These provisions also apply to anyone performing actions to subvert the State and/or to anyone instigating, master-minding and/or financing them. | Эти положения применяются также к любому лицу, совершающему действия с целью подрыва государственных устоев, и/или к любому лицу, подстрекающему, организовывающему и/или финансирующему такие действия. |
| Such tests will subvert one of the main attractions of the CTBT of the world's peoples - the realization of nuclear disarmament through a process of attrition. | Такие испытания будут подрывать одно из главных притягательных свойств ДВЗИ в глазах народов мира - реализацию ядерного разоружения за счет процесса естественной амортизации. |
| In addition, the increasing instability in "Galmudug" continues to subvert the leadership of the Federal Government in Mogadishu and represents a potential threat to peace and security in "Puntland". | Кроме того, усиление нестабильности в «Гальмудуге» продолжает подрывать власть федерального правительства в Могадишо и создает потенциальную угрозу миру и безопасности в «Пунтленде». |
| Such abuses may indeed subvert "the rule of law and the fundamental principle of presumption of innocence and erode the authority of KFOR and civilian police", but they will not end if they are not stigmatized and addressed. | Такие злоупотребления действительно могут подрывать "господство права и основной принцип презумпции невиновности, а также подрывать авторитет СДК и гражданской полиции", однако они не прекратятся, если они не будут объявлены злом и не будут наказуемы. |
| The failure to grasp the enormity of this challenge may bear grave consequences, considering the growing capacity of criminals to subvert Government institutions, undermine economic and social structures and fuel regional crises. | Неспособность осознать масштабы этой проблемы может привести к серьезным последствиям, учитывая расширение возможностей преступников нарушать работу правительственных институтов, подрывать экономические и социальные структуры и разжигать региональные кризисы. |
| Her delegation therefore strongly condemned any attempt by a State through its diplomatic agents to interfere in the internal political conflicts of other States, incite to violence, disturb the peace and subvert the constitutional order of another State. | Поэтому венесуэльская делегация решительно осуждает любые попытки любого государства через дипломатические каналы вмешиваться во внутренние политические конфликты в других государствах, подстрекать к насилию, подрывать мир и конституционный порядок в другом государстве. |
| It is astounding that Syria is brazenly supporting attempts to subvert the anti-terrorist objectives of an international body of which it itself is President. | Поразительно, что Сирия беззастенчиво поддерживает попытки сорвать достижение антитеррористических целей международного органа, в котором она сама же является Председателем. |
| Georgia views these acts as an infringement of our sovereignty and an attempt by some forces to subvert the peace process. | Грузия расценивает эти акты как нарушение нашего суверенитета и как попытку определенных сил сорвать мирный процесс. |
| Those who seek to subvert the bilateral process and use violence to achieve their aims will not secure the support of the international community. | Те, кто стремится сорвать двусторонний процесс и использовать насилие для достижения собственных целей, не должны рассчитывать на поддержку международного сообщества. |
| The intention of such attacks, which I have consistently and unreservedly condemned as morally repugnant, is to subvert the possibility of any peaceful settlement. | Цель таких нападений, которые я последовательно и безоговорочно осуждаю как отвратительные с нравственной точки зрения, - сорвать перспективу любого мирного урегулирования. |
| We should do nothing that might subvert the 2008 completion target that the Tribunal has set for itself. | Мы должны избегать шагов, способных сорвать установленный срок завершения работы Трибунала в 2008 году, который он сам для себя установил. |
| The irresponsible measures taken by the Government of Georgia to subvert existing agreements and negotiating and peacebuilding mechanisms had already been the subject of strong condemnation, including in Security Council resolution 1716. | Безответственные меры, принятые правительством Грузии по подрыву существующих соглашений и механизмов переговоров и миростроительства, уже были решительно осуждены, в том числе в резолюции 1716 Совета Безопасности. |
| 24: Google Chrome - Google browser will be developed to subvert the Internet! | 24: Google Chrome - браузер Google будет разработана к подрыву в интернете! |
| Recognizing that corruption is a primary tool of organized crime in its efforts, often conducted on an international basis, to subvert Governments and legitimate commerce, | признавая, что коррупция является одним из основных орудий организованной преступности, предпринимающей усилия, часто на международной основе, по подрыву правительств и законной торговли, |
| These subvert women's self-esteem and weaken their physical and economic health. | Это приводит к занижению самооценки женщин и подрыву их физического и экономического благополучия. |
| Bilateral investment treaties may subvert existing internationally agreed upon guidelines and lower tariff and non-tariff barriers to trade, allowing freer import and export of unhealthy food products. | Заключение двусторонних инвестиционных договоров может приводить к подрыву существующих руководящих принципов, согласованных на международном уровне, а также к ослаблению тарифных и нетарифных торговых ограничений, что в свою очередь открывает возможности для увеличения импорта и экспорта нездоровых продуктов питания. |
| He was reportedly accused of incitement to subvert the State's authority and faces a 10-year jail sentence. | Как утверждается, он был обвинен в подстрекательстве к свержению государственной власти и ему угрожает десятилетний срок тюремного заключения. |
| On 6 August 1999, the Suining City Intermediate Court reportedly sentenced Liu Xianbin to 13 years' imprisonment for "incitement to subvert State power" under article 105 of the March 1997 provisions of the Chinese Criminal Procedure Law. | 6 августа 1999 года Суйнинский суд промежуточной инстанции приговорил Лю Сяньбиня по статье 105 Закона об уголовной процедуре Китая от марта 1997 года к 13 годам тюремного заключения за "подстрекательство к свержению государственной власти". |
| It sought to annihilate societies, subvert the established order and deny people their basic rights and freedoms. | Он пытается разрушить общества, ниспровергнуть установленный порядок и лишить людей их основных прав и свобод. |
| These are people who, being forced to operate in a system that demands rule-following and creates incentives, find away around the rules, find a way to subvert the rules. | Это люди, которые, вынужденные действовать в рамках системы, предполагающей следование правилам и создание мер поощрения, находят пути в обход правил, находят способы ниспровергнуть правила. |
| His delegation therefore urged the United States to stop seeking to subvert the system of sovereign States and turn instead to dialogue and cooperation. | Поэтому делегация Корейской Народно-Демократической Республики призывает Соединенные Штаты отказаться от попыток разрушить систему суверенных государств и вместо этого вступить на путь диалога и сотрудничества. |
| The collapse of communism has shattered dictatorships, to be sure, but it has also left the political and legal institutions of newly liberated nations even more vulnerable to those who seek to subvert them. | Крушение коммунизма, безусловно, потрясло диктаторские режимы, но при этом политические и правовые институты в новых освобожденных государствах стали еще более уязвимыми для тех, кто пытается их разрушить. |
| It sought to annihilate societies, subvert the established order and deny people their basic rights and freedoms. | Он пытается разрушить общества, ниспровергнуть установленный порядок и лишить людей их основных прав и свобод. |
| Jon attempted to deconstruct Astro Quest's iconography, and he was killed by one of the signifiers he sought to subvert. | Джон пытался разрушить монолитность "Астро Квеста", а был убит одним из символов того, что он собирался свергать. |
| The arrest warrant included allegations of trying to subvert the social order and destroy the institutions of democracy. | Арестованные обвиняются в попытках разрушить демократическое государство и подорвать сам институт государственности |
| The whole point of this was to subvert Cuddy. | Весь смысл был в том, чтобы свергнуть Кадди. |
| It is now an attempt to subvert a sovereign Government in contravention of international law. | Теперь имеет место попытка свергнуть суверенное правительство в нарушение норм международного права. |
| And in the end, you will beg for mercy on the grounds that you're under the influence of aliens who are trying to subvert the government and undermine the president. | И в самом конце вы будете умолять о пощаде на том основании, что вы находились под влиянием инопланетян которые пытались свергнуть правительство и подорвать власть президента. |
| Although the strike was non-violent and lasted less than a week, government officials, the press, and much of the public viewed the strike as a radical attempt to subvert American institutions. | Хотя забастовка была ненасильственная и продлилась менее недели, правительство, пресса и большая часть общественности были убеждены, что забастовка была радикальной попыткой свергнуть власть. |
| The fact is that the war on terror was derailed long ago from its original objectives and intentions in order to undermine and subvert forces and Governments that do not toe Washington's line. | Факт состоит в том, что война с терроризмом давно отошла от своих первоначальных целей и используется в качестве предлога с целью подорвать и свергнуть правительства, которые не пляшут под дудку Вашингтона. |
| They had been arrested for alleged offences such as conspiring to subvert the Government, leaking State secrets or endangering State security. | Они были арестованы якобы за совершение таких преступлений, как организация заговора с целью свержения правительства, разглашение государственной тайны или создание угрозы для государственной безопасности. |
| Covert action programs involving assassination attempts on foreign leaders and covert attempts to subvert foreign governments were reported for the first time. | Впервые были опубликованы подробности тайных программ, включавших попытки убийств иностранных лидеров и свержения иностранных правительств. |
| Moreover the provisions regarding expulsion were changed in order to expel aliens who commit offences with a view to overthrow or subvert Danish society or democracy. | Кроме того, положения, касающиеся высылки, были изменены с тем, чтобы обеспечить высылку иностранцев, которые совершают преступления в целях свержения общественного строя или демократии в Дании или проведения подрывной деятельности. |
| According to the verdict of the Suqian Intermediate People's Court, his "Herald of Democracy" writings constituted an attempt to "subvert state power and overthrow the socialist system". | Согласно вердикту Народного суда промежуточной инстанции Суцяня, его статьи в "Вестнике демократии" представляли попытку "подрыва государственной власти и свержения социалистической системы". |
| Other commercial radio stations provide services to anti-Cuban organizations to transmit broadcasts intended to subvert internal order and misinform the Cuban people. | Другие коммерческие радиостанции предоставляют услуги антикубинским организациям для транслирования передач, направленных на подрыв внутреннего строя и дезинформацию кубинского народа. |
| Thailand's experience suggests that efforts to subvert the system by thwarting the will of the majority may ultimately be fruitless, though not before imposing extremely high costs on everyone. | Опыт Таиланда указывает на то, что усилия, направленные на подрыв системы путем противодействия воле большинства, в конечном итоге могут не принести результата и при этом обойдутся всем очень дорого. |
| My delegation has sufficient evidence of the political motives behind the activities that this organization has historically been carrying out against my country. Such activities are designed to subvert the internal order and overthrow the legitimate and constitutionally established Government of Cuba. | Моя делегация располагает достаточными фактами, подтверждающими, что эта организация давно осуществляет политически мотивированную деятельность против моей страны, направленную на подрыв существующего строя и свержение законного и конституционного правительства Кубы. |
| In 1820, the British Governor on the island, Thomas Maitland, suspended the lodge by reason of infiltration by the carbonari, an Italian secret society which purported to subvert Italian states. | В 1820 году британский губернатор Мальты Томас Мейтланд приостановил работы ложи по причине проникновения в неё карбонариев - итальянского тайного общества, которое предполагало подрыв итальянской государственности. |
| On our part, we will ensure that these criminals are brought to book and that their plans to subvert the process are halted. | Со своей стороны, мы будем стремиться обеспечить, чтобы эти преступные элементы были привлечены к ответственности и чтобы были сорваны вынашиваемые ими планы, направленные на подрыв идущего процесса. |