Several delegations expressed the view that the two instruments addressed substantively different matters that needed separate discussion, also in order not to jeopardize their finalization. | Ряд делегаций высказали мнение о том, что в этих двух документах рассматриваются различные по существу вопросы, которые необходимо обсуждать отдельно, с тем чтобы не ставить под угрозу также завершение их разработки. |
The Working Group on Implementation will continue to guide this work substantively, and the Bureau will take decisions on the carrying out of the activities, in accordance with the financial means available. | Рабочая группа по осуществлению будет продолжать руководить этой работой по существу, а Президиум будет принимать решения о проведении мероприятий исходя из доступных финансовых средств. |
Recommendations substantively informed the development of focus area 5 in the MTSP for 2006-2009. | Рекомендации по существу подкрепили разработку области деятельности 5 в Среднесрочном стратегическом плане на 2006-2009 годы. |
After discussion, the Commission agreed to include a disclaimer in the Guide as follows: The Guide is a product of the work of the Secretariat based on expert input, and was not substantively discussed by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). | После обсуждения Комиссия согласилась добавить в Руководство следующую оговорку: Настоящее Руководство подготовлено Секретариатом на основе мнений экспертов, и оно не обсуждалось Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) по существу. |
In our statement to the Committee last year, we commented on the deepening crisis in international relations, non-proliferation and disarmament and arms control, and on the inability of multilateral forums substantively to address some of the most central issues of our day. | Выступая в Комитете в прошлом году, мы высказали замечания относительно усугубления кризиса в международных отношениях, в процессе нераспространении и разоружения и контроля над вооружениями, а также относительно неспособности многосторонних форумов решать по существу некоторые наиболее важные вопросы современной действительности. |
As mentioned earlier in the report, the availability of public rental housing in many developed countries has diminished substantively or disappeared altogether. | Как упоминалось в докладе ранее, фонд государственного съемного жилья во многих развитых странах существенно сократился или вообще исчез. |
Her delegation endorsed the Special Rapporteur's decision to refrain from examining further the so-called "triple alternative", since it viewed surrender to an international criminal tribunal as substantively different from a bilateral, State-to-State act of extradition. | Делегация оратора одобряет решение Специального докладчика воздержаться от дальнейшего исследования вопроса о так называемой "тройственной альтернативе", поскольку, по ее мнению, передача правонарушителя международному уголовному суду существенно отличается от двустороннего акта выдачи преступника одним государством другому. |
Calls upon the President of the Republic to continue and intensify the initiatives and handling, which will substantively and effectively support the agreed targets set by the National Council and the accepted procedures and handling for the solution of the Cyprus problem. | Призывает президента Республики продолжать и активизировать инициативы и меры, которые будут существенно и эффективно поддерживать согласованные цели, установленные Национальным советом, и принятые процедуры и пути урегулирования кипрской проблемы. |
The advantages of the Treaty consist in its ability substantively to restrain the capability of NWS in developing new types of nuclear arms, which in turn would lead to the further marginalization of their role. | Преимущества Договора состоят в его способности существенно ограничить потенциал государств, обладающих ядерным оружием, в плане разработки новых типов ядерного оружия, что в свою очередь привело бы к дальнейшей маргинализации его роли. |
Advantages: Since Annex 1B is required to develop rapidly and substantively over the years, the reference to the Community text appears to be the simplest and most practical solution given the volume of the Annex. | Преимущества: Поскольку предполагается, что приложение IB будет быстро и существенно изменяться с течением времени, ссылка на текст Сообщества представляется наиболее простым и практичным решением, если учитывать объем этого приложения. |
UNEP contributed substantively to background knowledge on desertification, particularly in relation to emerging issues. | ЮНЕП внесла существенный вклад в накопление основополагающих знаний об опустынивании, особенно в связи с возникающими проблемами. |
Continuing its efforts to promote peace and disarmament education, the Regional Centre contributed substantively to the student presentations on international issues, held in Saitama city, Japan, in August 2012. | Продолжая свою работу по содействию просвещению в области мира и разоружения, Региональный центр внес существенный вклад в организацию презентаций учащихся по международной проблематике в Сайтаме, Япония, в августе 2012 года. |
Through the greater involvement of parliamentarians in global development policy-making, the legislative branch will also be able to contribute substantively to developing the legislative change and harmonization that are essential to participatory processes of globalization and trade liberalization. | Благодаря расширению участия парламентариев в процессе разработки глобальной политики в области развития законодательная власть сможет также вносить существенный вклад в законодательные преобразования и унификацию законодательства, имеющие важнейшее значение для вовлечения широких слоев в процессы глобализации и либерализации торговли. |
The Office has also contributed substantively to other GCTF initiatives, as appropriate, with a view to supporting efforts to ensure these initiatives are grounded in, and cohere with, international human rights law and standards. | Управление также внесло существенный вклад в осуществление других инициатив ГКТФ в целях оказания поддержки усилиям, направленным на обеспечение того, чтобы эти инициативы нашли свое воплощение в международных правовых нормах и стандартах прав человека и согласовывались с ними. |
Today's meeting of the Council and the resolution that will be adopted contribute substantively to these efforts and I should like to congratulate the Namibian Presidency for the success of this debate. | Сегодняшнее заседание Совета Безопасности и резолюция, которая будет принята позднее, вносят существенный вклад в реализацию этих усилий, и я воздаю должное Председателю из Намибии за успешное проведение этих прений. |
The sponsor delegation informed the Working Group of its intention to substantively discuss the proposal during the next session of the Special Committee, since it understood that delegations would need time to consult with their capitals. | Делегация-автор сообщила Рабочей группе, что намеревается предметно обсудить это предложение на следующей сессии Специального комитета, поскольку понимает, что делегациям потребуется время на консультации со своими столицами. |
It contains subjects that have not been addressed substantively by one single delegation during the three years I have had the honour to participate in the Conference. | Он содержит предметы, которые за те три года, что мне доводится принимать участие в Конференции, не затронула предметно ни одна-единственная делегация. |
Unlike the periods when your predecessors presided over the Conference at the start of the 1997 and 1998 sessions, the CD this year faces the prospect of a year in which we can again substantively begin to address issues which arise from its agenda. | В отличие от тех периодов, когда Ваши предшественники председательствовали на Конференции в начале сессий 1997 года и 1998 года, в этом году перед КР открывается перспектива того, что в этом году мы вновь сможем предметно начать заниматься проблемами, которые вытекают из ее повестки дня. |
Myanmar has consistently maintained that the two processes of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are substantively interrelated and mutually reinforcing, and that these two processes must go hand in hand in a sustainable, balanced, coherent and effective manner. | Мьянма неизменно исходит из того, что два процесса - ядерное разоружение и ядерное нераспространение - предметно взаимосвязаны и подкрепляют друг друга, и эти два процесса должны протекать параллельно, устойчивым, сбалансированным, связным и эффективным образом. |
We stress the timeliness and urgency of this Conference engaging in serious negotiations towards the attainment of such objectives and therefore call upon all members of the Conference to allow it forthwith to deal substantively with agenda Item 1. | Мы подчеркиваем своевременность и неотложность того, чтобы настоящая Конференция приступила к серьезным переговорам, ведущим к достижению таких целей, и поэтому мы призываем всех членов Конференции дать ей наконец возможность предметно заняться пунктом 1 повестки дня. |
The standard had not been substantively revised since first issued over 30 years ago in 1967. | За 30 лет, прошедших после первоначального опубликования этого стандарта в 1967 году, он не претерпел существенного пересмотра. |
Generally, the necessity of substantively reforming the United Nations, with a view to enhancing the effectiveness of the Organization while reducing at the same time the expenditures for its functioning, is a very serious problem. | В целом, весьма серьезной проблемой является необходимость существенного реформирования Организации Объединенных Наций с целью значительного повышения эффективности Организации при одновременном снижении финансовых расходов на ее функционирование. |
This by-law change has not substantively impacted the operations of the organization. | Эти изменения в уставе не оказали существенного влияния на оперативную деятельность организации. |
As part of the transformation to strengthen policy capacity in the organization, knowledge-based advisory services have been introduced in programme countries in an effort to contribute substantively to countries' development dialogue. | В рамках преобразования организации и укрепления ее потенциала в области разработки политики в странах осуществления программ были внедрены механизмы предоставления консультативных услуг на базе использования научных знаний в целях внесения существенного вклада в диалог между странами по вопросам развития. |
Deployment and diffusion of environmentally safe and sound technologies and know-how that have a great potential to reduce greenhouse gas emissions substantively and simultaneously address the adverse impacts of climate change and the adverse impacts of response measures in developing country Parties; | Ь) внедрение и распространение экологически безопасных технологий и ноу-хау, которые обладают большим потенциалом для существенного сокращения выбросов парниковых газов и одновременно позволяют решать проблемы, связанные с неблагоприятными воздействиями изменения климата и неблагоприятными воздействиями мер реагирования в Сторонах, являющихся развивающимися странами; |
The growth rates noted in some of these countries cannot conceal or substantively reverse this deplorable trend. | Рост, отмечаемый в некоторых из этих стран, не может скрыть или в значительной степени обратить вспять эту печальную тенденцию. |
SSRC also has a publicly known civilian research function; however, its activities focus substantively on the development of biological and chemical weapons. | Официально НИЦ ведет также гражданские исследования, однако его деятельность в значительной степени направлена на разработку биологического и химического оружия. |
Together, they pledged to show that business can do business and contribute to peace as well, and, indeed, to prove that profitability can contribute substantively to the economic scaffolding for a durable peace. | Они совместно обязались доказать, что предприниматели могут заниматься предпринимательской деятельностью и одновременно содействовать укреплению мира и, что, действительно, коммерческая деятельность может в значительной степени способствовать созданию экономической основы для прочного мира. |
The arrest and prosecution of the indicted war criminals is not only an issue of justice; it would contribute substantively to the process of healing and reconciliation. | Арест и привлечение к ответственности военных преступников, в отношении которых вынесено обвинительное заключение, являются не только вопросами правосудия; это также в значительной степени способствовало бы процессу оздоровления и примирения. |
If vigorously pursued, these efforts will substantively decrease the drug trade in the coming few years. | Если эти усилия будут предприниматься энергично, они приведут к тому, что в предстоящие несколько лет наркоторговля в значительной степени пойдет на убыль. |
Already at the Commission's 2000 session, my delegation expressed concern over the inability of the multilateral disarmament forums and the international community to substantively address issues that impact negatively on the maintenance of international peace and security through disarmament, non-proliferation and arms control. | Уже на сессии Комиссии 2000 года моя делегация выразила обеспокоенность в отношении неспособности многосторонних форумов по разоружению и международного сообщества обстоятельно рассмотреть вопросы, которые негативно сказываются на поддержании международного мира и безопасности, через призму разоружения, нераспространения и контроля за разоружением. |
For the time being, we will limit our comments to general issues of concern, which we intend to address more substantively at a later date. | Сейчас мы ограничимся общими вопросами, вызывающими озабоченность, которые мы намерены рассмотреть более обстоятельно позднее. |
The meeting substantively dealt with only two issues, namely the revision of the existing four Eurostat-IEA-ECE energy, waste and renewables questionnaires and the new Manual on Energy Statistics. | Участники совещания обстоятельно обсудили только два вопроса, а именно вопрос о пересмотре четырех существующих вопросников Евростата-МЭА-ЕЭК по энергетике, отходам и возобновляемым энергоресурсам и вопрос о новом Руководстве по статистике энергетики. |
The present report, which is the fourth of its kind, provides brief summaries by country, and results are discussed more substantively by sector. | В настоящем докладе, который является четвертым таким докладом, содержатся краткие резюме по странам, а результаты обсуждаются более обстоятельно по секторам. |
Again, that is something which I hope the Council could address substantively, and soon. | Повторяю, что, как я надеюсь, Совет сможет более обстоятельно заняться этим вопросом, сделать это в скором времени. |
Work accomplished: The Committee contributed substantively to the above-mentioned items as proposed for inclusion on the agenda of the Conference. | Проделанная работа: Комитет внес значительный вклад в разработку вышеупомянутых вопросов, предложенных для включения в повестку дня Конференции. |
It is essential that the dialogue have a high profile and that it contribute substantively to the summit. | Крайне важно, чтобы диалог имел высокий приоритет и внес значительный вклад в результаты Встречи на высшем уровне. |
As a Member of the Chamber of Representatives she substantively contributed to the federal reform of the Italian tax system. | В качестве члена Палаты депутатов она вносила значительный вклад в проведение федеральной реформы итальянской системы налогообложения. |
Pakistan had been in the vanguard of Member States that had substantively contributed to United Nations peacekeeping operations. | Что касается операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, Пакистан является одним из тех государств-членов, которые внесли самый значительный вклад в эту область. |
It should also demonstrate that it is a responsible and constructive Member of the United Nations by substantively contributing to other aspects of the Organization's activities, including, inter alia, enhancing and supporting international economic and social cooperation and providing substantial assistance to developing countries. | Кроме того, он должен продемонстрировать, что является ответственным и конструктивным членом Организации Объединенных Наций, вносящим значительный вклад в другие аспекты деятельности Организации, включая, помимо прочего, упрочение и поддержку международного экономического и социального сотрудничества и предоставление значительной помощи развивающимся странам. |
To that end, OHCHR continued to chair and substantively lead the work of the United Nations Development Group human rights mainstreaming mechanism. | С этой целью УВКПЧ продолжало возглавлять и в значительной мере направлять работу механизма всестороннего учета прав человека в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
In response to recommendation 4, the Programme substantively integrates gender equality and women's empowerment in development results, as described in paragraphs 36-37, below. | В связи с рекомендацией 4 Программа в значительной мере учитывает цели гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в результатах в области развития, как указано в пунктах 36-37 ниже. |
Linkage to wider climate programmes appears an inevitable step if the funding requirements are to be met substantively; | Если необходимо в значительной мере удовлетворять потребности в финансировании, возникает неизбежная необходимость увязки с более широкими климатическими программами; |
International cooperation can contribute substantively to increasing the exchange of experiences on cost-effective approaches to conservation and sustainable development of dryland forest ecosystems, as well as on tree species that can provide multiple benefits in wide geographical areas. | Международное сотрудничество может в значительной мере способствовать расширению обмена опытом в области эффективных с точки зрения затрат методов сохранения и устойчивого развития лесных экосистем засушливых земель, а также в отношении видов деревьев, которые могут быть полезны одновременно во многих отношениях в обширных географических районах. |
Reaffirm the utility of synchronizing national reporting with biennial meetings of States and review conferences, as means to increase the number and quality of reports, as well as to contribute substantively to the discussions held at the meetings; | подтверждают полезность синхронизации сроков представления национальных отчетов со сроками проведения совещаний государств, созываемых раз в два года, и обзорных конференций, что позволит увеличить число и повысить качество докладов, а также в значительной мере способствовать обсуждениям, проводимым в ходе встреч; |
There is no shortage of examples of ways higher-education institutions may contribute substantively to Goals 2 and 3. | Существует множество примеров тому, как высшие учебные заведения могут существенным образом способствовать достижению целей 2 и 3. |
Instances have been recorded in which Governments adopted executive acts that substantively amended or even replaced legislation guaranteeing the independence of the legal profession. | Были зафиксированы случаи, когда правительства принимали подзаконные акты, которые существенным образом меняли или даже заменяли собой законодательство, гарантирующее независимость юристов. |
The Group, which has already held a number of meetings, has substantively promoted the treatment in the Security Council of matters relating to the protection of civilians. | Эта группа, которая провела уже целый ряд совещаний, существенным образом способствует рассмотрению Советом Безопасности вопросов, касающихся защиты гражданского населения, и принятию по ним решений. |
We agree that by taking firm positions and supporting decisively, rapidly and substantively the follow-up to peace agreements, and by promoting the mobilization of resources for reconstruction and peace-building, the Council will have made its contribution to averting and stemming humanitarian crises. | Мы согласны с тем, что, заняв твердую позицию и решительно поддерживая, оперативным и существенным образом, мероприятия в развитие мирных соглашений и содействуя мобилизации ресурсов для восстановления и миростроительства, Совет внесет свой вклад в предотвращение и пресечение гуманитарных кризисов. |
Until the issue of the security assurances to be provided by the nuclear Powers is dealt with substantively, countries like my own that have given up their nuclear weapons and denuclearized their regions will be at the mercy of the arbitrary behaviour of some countries. | До тех по пока вопрос о гарантиях безопасности, которые должны быть даны ядерными державами, не будет существенным образом решен, страны, отказавшиеся от ядерного оружия и денуклеаризировавшие свои регионы, будут оставаться беззащитными перед лицом произвольного поведения отдельных стран. |