| He appreciated the burden that the communications imposed on Governments, but urged all Governments to respond to them substantively and in a timely manner. | Оратор осознает то бремя, которое несут правительства в связи с этими сообщениями, однако настоятельно призывает правительства всех стран по существу и своевременно отвечать на них. |
| However, some members expressed doubt on the suggested relationship between the draft articles and the 1997 Convention, noting that substantively the relationship was tenuous and different bodies of water were under consideration. | Третьи же участники дискуссии выразили сомнение по поводу предполагаемой связи между проектами статей и Конвенцией 1997 года, отметив, что по существу эта связь не является прочной и что речь идет о разных водных ресурсах. |
| Since UNOPS was involved almost exclusively with administrative support there were no backstopping staff that could interact substantively with the project personnel. | Поскольку ЮНОПС занималось почти исключительно административной поддержкой, не имелось никакого вспомогательного персонала, который мог бы взаимодействовать по существу вопроса с персоналом по проектам. |
| The Special Rapporteur invites the system to take his analysis and recommendations into account effectively and substantively as part of the dialogue and follow-up process, in addition to the possible entry points for technical cooperation with the United Nations to improve the situation on the ground. | Специальный докладчик предлагает этому механизму принимать во внимание эффективно и по существу результаты его анализа и рекомендации в качестве части диалога и процесса принятия последующих мер в дополнение к возможным подходам к налаживанию технического сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в целях улучшения положения на местах. |
| One can characterize the fifty-seventh session of the First Committee as procedurally complicated, but substantively constructive, more focused and action-oriented. | Пятьдесят седьмую сессию Первого комитета можно охарактеризовать как процедурно осложненную, но по существу конструктивную, более сосредоточенную на практических действиях и ориентированную на них. |
| In 1994-1995, UNDP substantively enhanced its assistance in two situations in particular. | В 1994-1995 годах ПРООН существенно увеличила свою помощь, в частности по двум направлениям. |
| The Statute innovated by substantively changing the concept of minor protection. | В Статут введены новые положения, которые существенно изменяют концепцию защиты несовершеннолетних. |
| The Office of Legal Affairs contributes substantively in its own right to the aims of the United Nations, and it also serves, in a supportive capacity, all other parts of the Organization. | Управление по правовым вопросам само существенно способствует достижению целей, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, и выполняет опорную функцию для всех других частей Организации. |
| 119.20 Take measures to strengthen the independence and functioning of the country's judiciary, in particular to substantively reduce the time spent by persons in pre-trial detention (Austria); | 119.20 принять меры по укреплению независимости и функционирования национальной судебной системы, в частности, существенно сократить период досудебного содержания под стражей (Австрия); |
| A reliable instrument for achieving that objective is the Committee Internet site, which has been substantively improved recently. | Надежным инструментом в достижении этой цели становится Интернет-сайт Комитета, существенно улучшившийся в последнее время. |
| (b) UNCTAD shall, within its mandate, contribute substantively to the implementation, follow-up and review processes of the outcomes of recent global conferences. | Ь) ЮНКТАД должна, в рамках своего мандата, вносить существенный вклад в осуществление итогов последних глобальных конференций, в последующую деятельность и в процессы их обзора. |
| OHCHR has organized regional seminars on human rights and counter-terrorism in the Middle East (Amman, October 2008) and North Africa (Dushanbe, April 2009), and has also has contributed substantively to other relevant meetings and training programmes. | УВКПЧ организовало региональные семинары по вопросам прав человека и борьбы с терроризмом на Ближнем Востоке (Амман, октябрь 2008 года) и в Центральной Азии (Душанбе, апрель 2009 года), а также внесло существенный вклад в проведение других соответствующих встреч и осуществление учебных программ. |
| ECE coordinated the drafting of, and substantively contributed to, 17 publications containing recommendations for good practices to ensure the comparability of statistics. | ЕЭК координировала подготовку 17 публикаций, содержащих рекомендации по вопросам передовых практических методов, в целях обеспечения сопоставимости статистических данных, а также внесла существенный вклад в этот процесс. |
| In her capacity as Director of ITPO Italy, she substantively contributed to increasing the reputation of the Organization not only in Italy, but also globally. | В своем качестве Директора ОСИТ, Италия, она вносит существенный вклад в укрепление репутации Организации не только в Италии, но и на глобальном уровне. |
| It will substantively contribute to the preparation of the reports of the Secretary-General on the social dimensions of NEPAD and work to implement resolutions arising from the reports. | Она будет вносить существенный вклад в подготовку докладов Генерального секретаря о социальных аспектах НЕПАД и в работу по осуществлению резолюций, которые будут приниматься по этим докладам. |
| Kenya, therefore, fully supports this initiative and hopes that it will be substantively taken up in the Conference in due course. | Кения всецело поддерживает эту инициативу и надеется, что в свое время она будет предметно рассмотрена на Конференции. |
| The CD, as the multilateral negotiating mechanism on disarmament issues, should be appropriately and substantively engaged on nuclear disarmament issues. | КР как многосторонний механизм переговоров по разоруженческим проблемам должна быть надлежащим образом и предметно подключена к проблемам ядерного разоружения. |
| We assume that that appointment indicates a willingness by us all to engage seriously and substantively on this issue. | Мы исходим из того, что это назначение свидетельствует о готовности всех нас серьезно и предметно заниматься этой проблемой. |
| Your paper asserts that endless debate over a programme of work had prevented the Conference from discussing substantively the issues on its agenda, which would lay the basis for negotiation. | В Вашем документе утверждается, что бесконечные дебаты по программе работы не позволяют Конференции предметно обсуждать вопросы, значащиеся в ее повестке дня, что составляло бы основу для переговоров. |
| Unlike the periods when your predecessors presided over the Conference at the start of the 1997 and 1998 sessions, the CD this year faces the prospect of a year in which we can again substantively begin to address issues which arise from its agenda. | В отличие от тех периодов, когда Ваши предшественники председательствовали на Конференции в начале сессий 1997 года и 1998 года, в этом году перед КР открывается перспектива того, что в этом году мы вновь сможем предметно начать заниматься проблемами, которые вытекают из ее повестки дня. |
| Peacekeeping operations must have clear, achievable mandates; that would not be possible without substantively involving countries which contributed manpower and resources to peacekeeping operations. | Операции по поддержанию мира должны иметь четкие, реализуемые мандаты; это нельзя осуществить без существенного привлечения стран, которые предоставляют личный состав и ресурсы для операций по поддержанию мира. |
| Half a century after the Commission on Human Rights was established, the Secretary-General courageously initiated a painful yet necessary process to substantively reform the United Nations system and address the existing failings in the Commission on Human Rights. | Через полвека после создания Комиссии по правам человека Генеральный секретарь мужественно инициировал мучительный, но необходимый процесс существенного реформирования системы Организация Объединенных Наций и рассмотрения имеющихся недостатков в Комиссии по правам человека. |
| This by-law change has not substantively impacted the operations of the organization. | Эти изменения в уставе не оказали существенного влияния на оперативную деятельность организации. |
| Major groups have convened several very successful organization-led initiatives in past years to contribute substantively to discussions on such issues as the root causes of deforestation, traditional forest-related knowledge and the gender aspects of sustainable forest management. | В прошлом основные группы провели несколько весьма успешных инициатив под руководством организаций с целью внесения существенного вклада в обсуждение таких вопросов, как основные причины обезлесения, традиционные знания, связанные с лесами, и гендерные аспекты устойчивого лесопользования. |
| It expected negotiations on that document to begin as early as possible so as to give delegations time to carefully examine the issues and contribute substantively to the outcome. | Группа рассчитывает на то, что переговоры по этому документу начнутся по возможности в ближайшее время, с тем чтобы предоставить делегациям время для внимательного изучения проблем и внесения существенного вклада в проект итогового документа. |
| The growth rates noted in some of these countries cannot conceal or substantively reverse this deplorable trend. | Рост, отмечаемый в некоторых из этих стран, не может скрыть или в значительной степени обратить вспять эту печальную тенденцию. |
| Many of its member States had provided troops for United Nations peacekeeping activities and, in that capacity, had contributed substantively to the financial health of the Organization. | Многие ее государства-члены предоставляют воинские контингенты для миротворческих операций Организации Объединенных Наций и таким образом в значительной степени содействуют улучшению финансового положения Организации. |
| Together, they pledged to show that business can do business and contribute to peace as well, and, indeed, to prove that profitability can contribute substantively to the economic scaffolding for a durable peace. | Они совместно обязались доказать, что предприниматели могут заниматься предпринимательской деятельностью и одновременно содействовать укреплению мира и, что, действительно, коммерческая деятельность может в значительной степени способствовать созданию экономической основы для прочного мира. |
| The arrest and prosecution of the indicted war criminals is not only an issue of justice; it would contribute substantively to the process of healing and reconciliation. | Арест и привлечение к ответственности военных преступников, в отношении которых вынесено обвинительное заключение, являются не только вопросами правосудия; это также в значительной степени способствовало бы процессу оздоровления и примирения. |
| If vigorously pursued, these efforts will substantively decrease the drug trade in the coming few years. | Если эти усилия будут предприниматься энергично, они приведут к тому, что в предстоящие несколько лет наркоторговля в значительной степени пойдет на убыль. |
| We will have another occasion to address this matter more substantively. | У нас еще будет возможность рассмотреть этот вопрос более обстоятельно. |
| Consideration of the items suggested for possible inclusion in the agenda of the Committee could be discussed substantively and thoroughly by the Committee under agenda item 9, "Other matters", and in the Working Group of the Whole on working methods. | Вопрос о рассмотрении пунктов, предлагаемых для возможного включения в повестку дня Комитета мог бы быть обстоятельно и всесторонне обсужден Комитетом в рамках пункта 9 повестки дня, озаглавленного "Другие вопросы", а также в рамках Рабочей группы полного состава по методам работы. |
| In this regard, the Panel decided at its second session that programme elements that were substantively discussed at that session would remain open and that it would begin negotiations on those elements at its third session. | В связи с этим Группа на своей второй сессии постановила, что программные элементы, которые были обстоятельно обсуждены на этой сессии, будут оставаться открытыми и что она начнет переговоры по этим элементам на своей третьей сессии. |
| For the time being, we will limit our comments to general issues of concern, which we intend to address more substantively at a later date. | Сейчас мы ограничимся общими вопросами, вызывающими озабоченность, которые мы намерены рассмотреть более обстоятельно позднее. |
| The present report, which is the fourth of its kind, provides brief summaries by country, and results are discussed more substantively by sector. | В настоящем докладе, который является четвертым таким докладом, содержатся краткие резюме по странам, а результаты обсуждаются более обстоятельно по секторам. |
| Work accomplished: The Committee contributed substantively to the above-mentioned items as proposed for inclusion on the agenda of the Conference. | Проделанная работа: Комитет внес значительный вклад в разработку вышеупомянутых вопросов, предложенных для включения в повестку дня Конференции. |
| It is essential that the dialogue have a high profile and that it contribute substantively to the summit. | Крайне важно, чтобы диалог имел высокий приоритет и внес значительный вклад в результаты Встречи на высшем уровне. |
| UN-Habitat has taken part in all UN-Energy meetings and contributed substantively to the debate. | ООН-Хабитат принимала участие во всех совещаниях "ООН-Энергия" и внесла значительный вклад в обсуждения. |
| The Regional Centre contributed substantively to a Pacific regional workshop on small arms and light weapons and the arms trade treaty, held in Brisbane, Australia, from 29 February to 2 March 2012. | Региональный центр внес значительный вклад в работу Тихоокеанского регионального семинара, посвященного стрелковому оружию и легким вооружениям и договору о торговле оружием, который проводился в Брисбейне, Австралия, с 29 февраля по 2 марта 2012 года. |
| Instead, this subprogramme will substantively contribute to the production of Environmental Law Bulletin and the Registry of Environmental Treaties by subprogramme 2 | Вместо этого данная подпрограмма внесет значительный вклад в издание Бюллетеня по экологическому законодательству и Реестра природоохранных договоров по подпрограмме 2 |
| He concluded by highlighting that indigenous knowledge could contribute substantively to education in Africa. | В заключение он подчеркнул, что знания коренных народов могут в значительной мере способствовать развитию образования в Африке. |
| To that end, OHCHR continued to chair and substantively lead the work of the United Nations Development Group human rights mainstreaming mechanism. | С этой целью УВКПЧ продолжало возглавлять и в значительной мере направлять работу механизма всестороннего учета прав человека в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| In response to recommendation 4, the Programme substantively integrates gender equality and women's empowerment in development results, as described in paragraphs 36-37, below. | В связи с рекомендацией 4 Программа в значительной мере учитывает цели гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в результатах в области развития, как указано в пунктах 36-37 ниже. |
| We remain hopeful that our deliberations will facilitate the crystallization of ideas and approaches and will contribute substantively to the success of our endeavours. | Мы по-прежнему надеемся, что наши обсуждения будут способствовать кристаллизации идей и подходов и в значительной мере будут содействовать успеху наших усилий. |
| International cooperation can contribute substantively to increasing the exchange of experiences on cost-effective approaches to conservation and sustainable development of dryland forest ecosystems, as well as on tree species that can provide multiple benefits in wide geographical areas. | Международное сотрудничество может в значительной мере способствовать расширению обмена опытом в области эффективных с точки зрения затрат методов сохранения и устойчивого развития лесных экосистем засушливых земель, а также в отношении видов деревьев, которые могут быть полезны одновременно во многих отношениях в обширных географических районах. |
| That is not insignificant, as it substantively broadens the scope of information on which we expect Member States to report. | Это достаточно важно, так как существенным образом расширяет объем информации, по которой мы ожидаем доклады от государств-членов. |
| Hence, the regional approach would not substantively ameliorate the current inequities and imbalances in the Security Council. | Следовательно, региональный подход не позволит существенным образом устранить существующие неравенство и дисбаланс в Совете Безопасности. |
| Instances have been recorded in which Governments adopted executive acts that substantively amended or even replaced legislation guaranteeing the independence of the legal profession. | Были зафиксированы случаи, когда правительства принимали подзаконные акты, которые существенным образом меняли или даже заменяли собой законодательство, гарантирующее независимость юристов. |
| We agree that by taking firm positions and supporting decisively, rapidly and substantively the follow-up to peace agreements, and by promoting the mobilization of resources for reconstruction and peace-building, the Council will have made its contribution to averting and stemming humanitarian crises. | Мы согласны с тем, что, заняв твердую позицию и решительно поддерживая, оперативным и существенным образом, мероприятия в развитие мирных соглашений и содействуя мобилизации ресурсов для восстановления и миростроительства, Совет внесет свой вклад в предотвращение и пресечение гуманитарных кризисов. |
| Until the issue of the security assurances to be provided by the nuclear Powers is dealt with substantively, countries like my own that have given up their nuclear weapons and denuclearized their regions will be at the mercy of the arbitrary behaviour of some countries. | До тех по пока вопрос о гарантиях безопасности, которые должны быть даны ядерными державами, не будет существенным образом решен, страны, отказавшиеся от ядерного оружия и денуклеаризировавшие свои регионы, будут оставаться беззащитными перед лицом произвольного поведения отдельных стран. |