| That seems to be a simple suggestion, but such change is strangely difficult to achieve in reality. | Это представляется простой задачей на словах, но такие изменения удивительно трудно осуществить в реальности. |
| Strangely, it wasn't rusted and was perfectly in tact. | Удивительно, он даже не проржавел и совсем как новый. |
| Strangely, they have no desire to be associated with ludicrous antics and defeat. | Удивительно, но у них нет желания ассоциироваться с нелепыми выходками и поражениями. |
| Forbes panned the story as "strangely recessive, unheroic, dull" calling both Capaldi and Coleman's characters "insipid". | Так, Forbes резко раскритиковал историю как «удивительно мрачную, негероическую и наводящую скуку», называя персонажей Капальди и Коулман «пресными». |
| They were not worried, they told me, that Bush was inadequately briefed and strangely incurious for a man who sought the most powerful office in the world. | Они отвечали мне, что их не беспокоило, что Буш был ограниченным и удивительно нелюбознательным для человека, желавшего занять самый влиятельный пост в мире. |
| Something seems strangely amiss. | Похоже, чего-то странным образом не хватает. |
| That a country should occupy another fraternal country on the pretext of immemorial rights was strangely reminiscent of another country's invocation of Biblical rights to justify its occupation of territories that did not belong to it. | Оккупация одним государством другого братского государства под предлогом каких-то древних прав странным образом напоминает действия известного государства, которое оправдывает якобы библейскими правами оккупацию не принадлежащей ему территории. |
| The authors recall that the only Ombudsman who genuinely attempted to conduct an effective investigation into the case strangely stepped down from office only one week after reopening the case in 2005. | Авторы напоминают, что единственный омбудсмен, который действительно пытался провести эффективное расследование по данному делу, был странным образом отстранен от должности всего лишь через неделю после возобновления расследования в 2005 году. |
| This is strangely addictive! | Странным образом это вызывает привыкание. |
| In this act, which goes beyond my understanding, you were strangely present. | В этом поступке, лежащем выше моего понимания, я странным образом чувствую и твоё участие. |
| The story starts with just a single person, a child, behaving a little strangely. | История начинается с одного человека, с ребенка, который ведет себя несколько необычно. |
| Has he been behaving strangely of late? | Вёл ли он себя необычно в последнее время? |
| He Was just acting very strangely. | Он вёл себя очень необычно. |
| But I felt strangely cold, though. | Но мне было необычно холодно. |
| Strangely contained shelf fire? | В необычно локальном пожаре на полке. |
| Even the Comte de Reynaud... felt strangely... released. | Спасибо. Даже граф ДеРено... почувствовал странное... облегчение. |
| Strangely mimetic, though, wouldn't you say? | Однако странное сходство, не так ли? |
| Gabrielle found herself strangely enthralled. | Габриэль ощутила странное возбуждение. |
| Moore attended Cook's memorial service in London and, at the time, many people who knew him noted that Moore was behaving strangely and attributed it to grief or drinking. | Мур присутствовал на поминальной службе по Куку в Лондоне, и многие люди, знавшие его, отметили его немного странное поведение. |
| My father's been strangely stubborn about liquidating that property. | Мой отец проявлял странное упрямство при ликвидации этой собственности. |
| 'Almost as weird as the way it takes Chicago, strangely calm, that. | Почти так же странно то, как он проходит Чикаго - необыкновенно спокойно. |
| True to her word, on the day Jane flipped the switch and accepted that Michael was returning to work, she felt strangely... calm. | И как она сказала, Джейн переключилась и приняла то, что Майкл возвращается на работу, она была необыкновенно... спокойной. |
| It's only recently that we've strangely begun to forget it. | Только с недавних пор, как ни странно, мы о ней забываем. |
| And, strangely, we can thank European religion for that. | И как ни странно, мы можем поблагодарить европейскую религию за это. |
| Strangely, that helped things between us. | Как ни странно, это помогло нам. |
| Strangely, she said she'd be unable to come to the dock, and I didn't think it polite to ask why. | Как ни странно, но она сказала, что не сможет прибыть на пристань, и думаю было бы невежливо спрашивать почему. |
| Although he recalls reporting back to the police operations room, Lowes strangely does not recount summoning help for Julien, though his report may have included this. | Лоуз вспоминает, что доложил об обнаруженном в полицейскую дежурную часть, но при этом, как ни странно, он не говорит, что вызвал помощь Джулиену, хотя, возможно, об этом говорится в его рапорте. |
| I'm a little confused, and strangely, not interested. | Слегка в замешательстве и, на удивление, не заинтересован. |
| You're so fit, and strangely charismatic. | Ты такой накачанный и на удивление обаятельный. |
| It's strangely comforting to know that I'm not the only one that you lie to. | На удивление приятно знать, что ты врёшь не только мне. |
| The European Union, for its part, had assumed a strangely passive role in the preparatory process, despite increasing and systemic discrimination against minorities in European countries, including on the basis of ethnicity and language. | Европейский союз, со своей стороны, занял на удивление пассивную позицию по отношению к подготовительному процессу, несмотря на усиление дискриминации меньшинств в европейских странах, в том числе этнических и языковых, и системный характер такой политики. |
| The draft resolution was strangely silent on his Government's request to the international community to establish an international criminal tribunal for the Democratic Republic of the Congo, with a view to ending the violence and impunity. | Вызывает удивление тот факт, что в данном проекте резолюции не упоминается просьба его правительства к международному сообществу создать международный уголовный трибунал для Демократической Республики Конго с целью прекращения насилия и безнаказанности. |
| YOU SEEM STRANGELY EXCITED, PHOEBE. | Фиби, ты выглядишь необычайно взволнованной. |
| Arthur is strangely fond of the boy. | Артур необычайно привязан к мальчику. |
| That was strangely candid. | Это было необычайно откровенно. |
| I was also strangely powerless to the feeling that the house belonged to someone emotionay disturbed. | Также я была необычайно бессильна перед чувством, что дом принадлежал человеку с душевными расстройствами. |
| "A strangely poignant coming-of-age story"written with the self-assurance of a much older writer. | Необычайно пронзительная, вневременная история, в которой ощущается уверенность зрелого автора. |