All these attempts are aimed at stifling our socialist system. | Все эти попытки направлены на удушение нашей социалистической системы. |
It was characterized by politicization, selectivity and double standards and aimed at isolating and stifling the country under the guise of a unanimous message from the international community. | Проект отличается политизированностью, избирательностью и двойными стандартами и направлен на изоляцию и удушение страны под прикрытием единодушного мнения международного сообщества. |
Over the last half a century, the DPRK has been subjected to constant manoeuvres of hostility by outside forces aimed at isolating, stifling and imposing sanctions. | На протяжении последней половины столетия КНДР подвергается постоянным враждебным маневрам со стороны внешних сил, направленным на ее изоляцию и удушение и навязывание санкций. |
Mr. Ka (Senegal) (interpretation from French): Racial, ethnic or religious hatred, ignorance, cultural prejudice, xenophobia, abject poverty, the stifling of public liberties - these are all factors which harm peaceful coexistence among societies. | Г-н Ка (Сенегал) (говорит по-французски): Расовая, этническая или религиозная ненависть, невежество, культурные предрассудки, ксенофобия, крайняя нищета, удушение общественных свобод - все это факторы, которые причиняют вред мирному сосуществованию между государствами. |
The "human rights problem" in his country was a fabrication issuing from the United States policy of isolating and stifling the Democratic People's Republic with a view to dissolving it and overthrowing its social system: indeed the real human rights abuse lay in that policy. | "Проблема прав человека" в его стране является измышлением, вытекающим из политики Соединенных Штатов, которая предполагает изоляцию и удушение Народно-Демократической Республики с целью ее дезинтеграции и уничтожения ее общественной системы: на самом деле настоящие нарушения прав человека заключаются именно в проведении такой политики. |
Cultural and religious intolerance and prejudice and the stifling of cultural diversity will only serve to perpetuate the causes of terrorism. | Культурные и религиозные нетерпимость и предрассудки, а также подавление культурного разнообразия лишь усугубят причины терроризма. |
Low emissions need not mean low growth, or stifling a country's development aspirations. | Снижение объемов выбросов отнюдь не обязательно должно означать замедление темпов роста или подавление стремления стран к развитию. |
The representative explained that for several decades his country had experienced a series of crises characterized by political instability, the stifling of freedom and an infernal spiral of violence that had led to the total disruption of the State apparatus. | Он пояснил, что его страна на протяжении многих десятилетий пережила целый ряд кризисов, для которых были характерны политическая нестабильность, подавление свобод и порочный круг насилия, и это привело к полному развалу государственного аппарата. |
Stifling peaceful protests with brutal force in the alleged interest of restoring peace, order and security could not be a successful solution in the long term. | Подавление мирных протестов с помощью грубой силы, якобы в интересах восстановления мира, порядка и безопасности не может служить успешным долгосрочным решением. |
Furthermore, we must not permit - on the pretext of ensuring information security or for any other reason - the forced homogeneity of cultures or the stifling of the original and unique nature of the national traditions that form the shared heritage of humankind. | При этом нельзя допустить, чтобы в том числе, под предлогом обеспечения информационной безопасности, допускалось культурное нивелирование и подавление самобытности уникальных национальных культур и традиций, составляющих общее достояние человечества. |
Unfortunately, that fresh air can be as sinful as the stifling air of your home. | К сожалению, это свежий воздух может быть как греховные как душный воздух вашего дома. |
Well, Halifax is so vulgar and stifling. | Галифакс пошлый и душный. |
Miss my coffee, my loft, and the stifling heat. | Скучаю по моему кофе, лофту и удушающей жаре. |
Each night, in a stifling atmosphere of drinking and artificial joy... | Каждый вечер в удушающей атмосфере пьянства и искусственного веселья |
Their shelters provide inadequate protection against the harsh winters and the stifling heat of summer, and they suffer from an unreliable supply of water and electricity. | Такой кров не дает им необходимой защиты от суровой зимы и удушающей летней жары, к тому же они страдают от перебоев в подаче воды и электричества. |
Temperatures in Brisbane, in the south of the state, rarely drop below 20ºC and, while it doesn't suffer the stifling humidity you'll find further north, the climate is still most pleasant in winter (June to August). | Температура в Брисбене на юге штата редко падает ниже 20ºC, и, хотя здесь нет такой удушающей влажности, как на севере, климат все же наиболее приятен в зимнее время (с июня по август). |
and, as was apparent during the Representative's visit in late May, retain stifling heat in the warmer months. | Во время суровых зим они мерзнут 28/, а в теплое время года страдают от удушающей жары, в чем убедился Представитель в ходе своей поездки в конце мая. |
In the West Bank, a regime of movement restrictions is stifling the normal economic activity of the Palestinian population. | На Западном берегу режим ограничений на передвижение душит нормальную экономическую деятельность палестинского населения. |
In addition, Israel was violating the rights of the Palestinians and stifling their economic livelihoods. | На это накладывается то, что Израиль нарушает права палестинцев и душит их экономическую жизнь. |
This burden is stifling us and many countries of the third world. | Это бремя душит нас и многие другие страны третьего мира. |
This necessarily requires a just and equitable solution to the problem of indebtedness, which is stifling the countries of the third world and dooming their development efforts to failure. | Это обязательно требует честного и справедливого решения проблемы задолженности, которая душит страны «третьего мира» и обрекает их усилия по развитию на неудачу. |
Those policies concentrate political and economic decisions in the hands of the few, stifling economic growth. | В результате его политики экономическая и политическая власть сосредоточена в руках узкого круга людей, что душит экономический рост страны. |
In some emerging markets, telecom monopolies are stifling development of the Internet, and hence economic growth. | В некоторых странах с развивающимися рынками монополии в сфере телекоммуникации душат развитие Интернета и, таким образом, сдерживают экономический рост. |
Riot militiamen are literally stifling people, beating them brutally, snatching away flags, tramping them in mud and breaking flagpoles. | Омоновцы буквально душат людей, жестоко их избивают, выхватывают флаги, втаптывают их в грязь и ломают древки. |
Economically frustrated youth welcome Ahn with loud cheers wherever he appears, because he expresses their anxiety that the chaebol are stifling new companies that could create much-needed jobs. | Экономически разочарованная молодежь встречает Ана громкими приветствиями, где бы он ни появлялся, поскольку он выражает свою обеспокоенность тем, что чеболи душат новые компании, которые могут создать столь необходимые рабочие места. |
The international community should also demand the removal of hundreds of checkpoints and other obstacles stifling the economic life in the West Bank and East Jerusalem. | Международное сообщество также должно потребовать ликвидации контрольно-пропускных пунктов и других заграждений, которые душат экономическую жизнь на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
The subsidies given to that sector are stifling millions of farmers and cotton producers in Central and West Africa. | Субсидии, выделяемые этому сектору, душат сейчас миллионы фермеров и производителей хлопка в Центральной и Западной Африке. |
Jacques Prevel must become fully aware of what's stifling him... | Жаку Превелю нужно полностью сосредоточиться на том, что его подавляет... |
But the truth is that regulations are stifling even for domestic competition. | Но правда в том, что госрегулирование подавляет даже внутреннюю конкуренцию. |
In the Rockies, rising temperatures are shortening winter hibernation and stifling the growth of valuable food plants. | В Скалистых горах глобальное потепление сокращает период зимней спячки и подавляет рост ценных кормовых растений. |
That was not the situation in a country that had for more than 12 years been suffering under a total, stifling embargo the like of which mankind had never seen. | К сожалению, этого нельзя сказать о стране, которая на протяжении более 12 лет страдает от полного, удушающего эмбарго, какого человечество ещё не знало. |
Despite these commendable efforts, the world continues to be wracked by a stifling financial crisis that has undermined development efforts, especially in the least developed countries (LDCs). | Несмотря на эти заслуживающие похвалы усилия, мир продолжает страдать от удушающего финансового кризиса, который подрывает усилия в области развития, особенно в наименее развитых странах (НРС). |
We seek understanding and help to achieve forgiveness of our stifling external debt as soon as possible. | Мы добиваемся понимания и помощи в деле скорейшего списания буквально удушающего нас внешнего долга. |
We were heading for disaster, while stifling creativity and development. | Мы приближались к катастрофе, сдерживая творческое и экономическое развитие. |
Ultimately, effective strategies for managing e-waste require the development of local infrastructures, aggressive coordination of community participation, and international regulations that encourage sustainable manufacturing practices without stifling innovation. | В конечном счете, эффективные стратегии обращения с электронным отходами требуют развития местных инфраструктур, активной координации участия общества и международного регулирования, которое будет стимулировать жизнеспособные производственные методы, не сдерживая инноваций. |
It may also be possible to impose taxes on luxury goods (many of which are imported), thereby promoting equity without stifling growth. | Также может быть введен налог на предметы роскоши (многие из которых импортируются), который будет способствовать установлению равенства в обществе, не сдерживая при этом экономический рост. |
But these kinds of miscalculations are always easier to diagnose ex post facto and can often only be avoided ex ante by stifling the expansion itself. | Однако такого рода просчеты всегда проще критиковать постфактум, и во многих случаях их можно избежать заранее, лишь сдерживая сам экономический рост2. |
We were heading for disaster, while stifling creativity and development. | Мы приближались к катастрофе, сдерживая творческое и экономическое развитие. |
All that is done with the ultimate intention of systematically stifling the spirit of a nation. | И все это систематически делается с конечной целью подавить дух нации. |
The so-called nuclear issue has been originated with the aim of stifling our country against the background of the international political situation prevailing in the early 1990s. | Так называемый ядерный вопрос был создан с целью подавить нашу страну в условиях международной политической ситуации, сложившейся в начале 90-х годов. |
The nuclear issue on the Korean peninsula was created by the United States, which brought nuclear weapons into South Korea and threatened the North with them, while fabricating nuclear suspicion with the object of isolating and stifling the North. | Ядерный вопрос на Корейском полуострове возник благодаря Соединенным Штатам, которые доставили ядерное оружие в Южную Корею и стали угрожать им Северной Корее, провоцируя подозрения в связи с ядерным оружием, с тем чтобы изолировать и подавить Северную Корею. |
Measures stifling peaceful dissent and silencing legitimate opposition were unfortunately a not uncommon reality with which human rights defenders had to contend long before the attacks on 11 September 2001. | К сожалению, меры, ставящие целью подавить мирное инакомыслие и заставить замолчать законную оппозицию, во многих случаях были той реальностью, с которой правозащитникам приходилось иметь дело задолго до терактов 11 сентября. |