Every treaty between Contracting States providing for the transfer of territory shall include provisions designed to secure that no person shall become stateless as a result of the transfer. | Во всякий международный договор между Договаривающимися Государствами, предусматривающий передачу территории, должны включаться постановления, которые гарантировали бы, что никакое лицо не станет апатридом в результате такой передачи. |
The United States, however, also recognizes that fraudulently obtained citizenship may be revoked, even if the individual in question is thereby rendered stateless. | Однако Соединенные Штаты признают также возможность аннулирования гражданства, приобретенного мошенническим путем, даже если соответствующее лицо становится вследствие этого апатридом. |
The overall reform of the Nationality Act in 2003 is reported above in Part I. Among other things, the Act was supplemented by a provision guaranteeing that a child of a Finnish parent can never be stateless. | Общая реформа Закона о гражданстве, проведенная в 2003 году, была описана выше в части I. Этот Закон, в частности, был дополнен положением, гарантирующим, что ребенок финского родителя не может быть апатридом. |
Where there is only a link with the State on whose territory the child was born, this State must grant nationality as the person can rely on no other State to ensure his or her right to acquire a nationality and would otherwise be stateless. | Если налицо только один фактор связи с государством, на территории которого родился данный ребенок, то это государство должно предоставить гражданство, ибо данный ребенок не может опираться ни на какое другое государство для обеспечения своего права на приобретение гражданства и, в противном случае, станет апатридом. |
In respect of article 5, he asked whether a child born on Mauritanian territory of a foreign mother would be regarded as stateless. | В связи со статьей 5 г-н Валенсия Родригес хотел бы знать, считается ли апатридом ребенок, родившийся на территории Мавритании у иностранки. |
Mr. SCHEININ said that the delegation had not fully responded to his question concerning stateless Roma children. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что делегация не полностью ответила на его вопрос относительно детей из меньшинства рома, не имеющих гражданства страны. |
It also promoted the adoption of statelessness determination procedures by States to identify stateless migrants on their territory and ensure that they are treated in accordance with the 1954 Convention and related standards. | Кроме того, оно содействовало принятию процедур определения случаев безгражданства государствами для выявления мигрантов, не имеющих гражданства, на их территории и обеспечения того, чтобы с этими лицами обращались в соответствии с Конвенцией 1954 года и связанными с нею стандартами. |
The Netherlands asked the Government of Kuwait to elaborate on measures taken to address the situation of stateless Beduns and requested its views regarding the need to ensure that women were represented in Kuwait's judiciary. | Нидерланды попросили правительство Кувейта представить более подробную информацию о мерах, принятых для урегулирования положения не имеющих гражданства бедуинов, и попросили высказать свои соображения относительно необходимости обеспечения представительства женщин в судебной системе Кувейта. |
The changes and additions to this Act are designed to clarify the procedure for granting citizenship to children born of Ukrainian parents and the procedure for the acquisition of citizenship by children having only one Ukrainian parent and by children of stateless parents. | Изменения и дополнения направлены на более четкое установление порядка предоставления гражданства детям, которые родились от украинских родителей, а также порядка получения гражданства детьми от родителей, из которых только один является гражданином Украины, и от родителей, не имеющих гражданства. |
(e) Ensure that birth certificates and other documents are issued to children of stateless Bidoun women and men married to non-Kuwaitis as a means of preventing statelessness; | е) обеспечить, чтобы в качестве средства предотвращения безгражданства детям бедуинок, не имеющих гражданства, и мужчинам, женатым на женщинах, не имеющих кувейтского гражданства, выдавались свидетельства о рождении и другие документы; |
SKS noted that stateless Kurds are majorly disadvantaged as a particular social group. | ПКС отметила, что не имеющие гражданства курды являются в своем большинстве малообеспеченными в качестве особой социальной группы. |
KHRP noted that stateless Kurdish children faced problems to be registered at school as their parents often cannot obtain the required documents. | КППЧ отметил, что не имеющие гражданства дети курдов сталкиваются с проблемами при записи в школы, так как их родители часто не могут получить необходимые документы. |
HRW reported that stateless Kurds face a range of difficulties, from getting jobs and registering marriages to obtaining basic state services. | ХРУ сообщила, что не имеющие гражданства курды сталкиваются с целым рядом трудностей - при трудоустройстве, регистрации браков и доступе к базовым услугам, предоставляемым государственными организациями. |
The Committee expresses concern about the mandatory detention of illegal migrants, including asylum-seekers, in particular when such detention affects women, children, unaccompanied minors, and those who are considered stateless. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу обязательного помещения под стражу нелегальных мигрантов, включая просителей убежища, особенно в тех случаях, когда такому обращению подвергаются женщины, дети, несопровождаемые несовершеннолетние лица, а также лица, предположительно не имеющие гражданства. |
For most purposes, aliens and stateless residents enjoyed the same rights as Romanians, except for certain political and property ownership rights. | В большинстве случаев иностранцы и не имеющие гражданства жители страны обладают теми же правами, что и румынские граждане, за исключением некоторых политических прав и прав на владение собственностью. |
the Global Stateless Programme: all UNHCR's programmes addressing statelessness, including populations with undetermined nationality; | глобальная программа по безгражданству: все программы УВКБ, затрагивающие безгражданство, включая группы с неопределенным гражданством; |
As part of its durable solutions content, the pillar includes all activities undertaken to facilitate and support the voluntary repatriation of refugees. (b) Global Stateless Programme: this second pillar relates to UNHCR's mandate for statelessness. | В рамках компонента долговременных решений эта опора включает в себя все мероприятия в целях поощрения и поддержки добровольной репатриации беженцев Глобальная программа по безгражданству: эта вторая опора связана с мандатом УВКБ в отношении лиц без гражданства. |
Instances of previous arbitrary denial or deprivation of nationality resulting in statelessness have continued to have a major impact around the world: the children and grandchildren of those affected generally become stateless at birth, thereby perpetuating the problem. | Имевшие место в прошлом случаи произвольного отказа в гражданстве или его лишения, приводившие к безгражданству, по-прежнему оказывают значительное влияние во всем мире: дети и внуки тех, кто был затронут этим явлением, как правило, становятся апатридами при рождении, тем самым увековечивая эту проблему. |
UNHCR noted that discrimination against women in nationality-related legislation may lead to statelessness of children, if the father is stateless or cannot confer his nationality under the laws of his State. | УВКПЧ отметило, что дискриминация в отношении женщин в законодательстве может приводить к безгражданству детей в случаях, когда их отец не имеет гражданства или не может передать им свое гражданство по законам своего государства. |
In this way, budget targets collectively set by United Nations country teams in relation to reintegration and IDP activities will not affect the Global Refugee and Global Stateless pillars from which they are insulated. | Таким образом, коллективно устанавливаемые страновыми группами Организации Объединенных Наций целевые задания по бюджету мероприятий по реинтеграции и для ВПЛ не будут сказываться на глобальной программе по беженцам и глобальной программе по безгражданству, от которых они будут отграничены. |
The Centre for Stateless Cultures was founded at the Faculty of Philosophy of Vilnius University in 1999. | В 1999 году при факультете философии Вильнюсского университета был создан Центр не имеющих государственности культур. |
The Stateless Cultures studies foster tolerance and respect for national minorities and help reject and rebut preconceived negative ideas and stereotyping. | Изучение культур, не имеющих государственности, способствует повышению терпимости и уважения по отношению к национальным меньшинствам и помогает бороться с вредными предрассудками и стереотипами. |
The bachelor's study programme in the history and anthropology of culture at the Faculty of History at Vilnius University offers specialization in the sociocultural history and anthropology of minorities, based on courses prepared by the Centre for Stateless Cultures. | Программа подготовки бакалавров по специальности история и антропология культуры на историческом факультете Вильнюсского университета предлагает специализацию по социокультурной истории и антропологии меньшинств на основе разработок, подготовленных центром культур, не имеющих государственности. |
On 7-9 December 2000 and 4-6 December 2002 the Centre for Stateless Cultures held two international scientific conferences dedicated to stateless cultures. | 7-9 декабря 2000 года и 4-6 декабря 2002 года Центр не имеющих государственности культур провел международные научные конференции, посвященные проблематике культур, не имеющих государственности. |
The Centre for Stateless Cultures organizes events on a regular basis acquainting the academic community and the general public with the stateless cultures. | Центр не имеющих государственности культур на регулярной основе организует мероприятия по ознакомлению научного сообщества и широкой общественности с культурами, не имеющими государственности. |
However, no person shall be deprived of their citizenship if, as a result, they become stateless. | Однако гражданство Украины не может быть утрачено, если вследствие этого гражданин Украины станет лицом без гражданства. |
Many claimed to be stateless, but had simply hidden their identity papers in order to try to obtain Kuwaiti nationality by taking advantage of the transitional provisions introduced in the country in the early 1960s following the adoption of the Nationality Act. | Многие из них представляются апатридами, однако попросту скрывают свои удостоверяющие личность документы и пытаются получить кувейтское гражданство, пользуясь переходными положениями, которые были введены в стране в начале 60-х годов после принятия закона о гражданстве. |
The Committee is concerned that a child of a Japanese father and foreign mother cannot obtain Japanese citizenship unless the father has recognized that child before its birth, which has, in some cases, resulted in some children being stateless. | Комитет обеспокоен тем, что ребенок, родившийся от отца-японца и матери-иностранки, не может получить японское гражданство, если отец не признает этого ребенка до его рождения, вследствие чего некоторые дети в определенных случаях становятся лицами без гражданства. |
Examples of reforms to resolve existing situations include the establishment of simplified procedures for confirmation of nationality and issuance of nationality documents as well as facilitated acquisition of nationality for persons who are identified as stateless. | Примерами реформ, направленных на разрешение существующих ситуаций, являются установление упрощенных процедур подтверждения гражданства и выдачи документов, удостоверяющих гражданство, а также содействие в приобретении гражданства лицами, признанными лицами без гражданства. |
It also called on the UAE to halt any proceedings that would revoke citizenship from government critics, restore citizenship to those from whom it was stripped arbitrarily or which rendered the person stateless, and return all official identification and travel documents. | Кроме того, они призвали ОАЭ прекратить лишать гражданства критиков правительства, вернуть гражданство всем тем, кто был произвольно лишен его, а также возвратить им все удостоверяющие их личность и проездные официальные документы. |
The term stateless is used for individuals but not for minorities. | Термин "не имеющий гражданства" применяется в отношении отдельных лиц, но не меньшинств. |
Or wander the high seas as a stateless pirate. | Либо блуждать по открытым морям как не имеющий гражданства пират. |
The author of the communication is Mr. Vjatšeslav Borzov, allegedly stateless, born in Kurganinsk, Russia, on 9 August 1942 and currently residing in Estonia. | Автором сообщения является г-н Вячеслав Борзов, якобы не имеющий гражданства, родившийся 9 августа 1942 года в Курганинске, Россия, и в настоящее время проживающий в Эстонии. |
UNHCR made recommendations to Fiji, including that it amend its nationality laws to ensure that a child born on the territory of Fiji who was otherwise stateless acquired Fijian nationality. | УВКБ вынесло Фиджи рекомендации, в том числе о том, чтобы внести поправки в ее законы о гражданстве с целью обеспечить, чтобы ребенок, родившийся на территории Фиджи и не имеющий гражданства, приобретал гражданство Фиджи. |
The enabling infrastructure pieces for Stateless Linux were originally introduced in Red Hat Enterprise Linux 5. | Основные возможности Stateless Linux были изначально представлены в Red Hat Enterprise Linux 5. |
In 2006 Stateless changed in line-up and signed with label! K7 Records. | В 2006 Stateless изменили состав и подписали контракт с! K7 Records. |
Furthermore, Stateless are influenced by many styles of music from classical music to psychedelic rock, dancehall reggae to electronic music and hip hop and artists such as DJ Shadow, Autechre and Björk. | Кроме того, Stateless сформировали собственное звучание из разных музыкальных стилей, варьирующихся от классической музыки до психоделического рока, от дэнсхолл-регги до хип-хопа, на которое повлияли такие артисты как DJ Shadow, Autechre и Бьорк. |
The same problem is usually relevant to central database servers; even if web servers are "stateless" and not "sticky", the central database is (see below). | Та же проблема обычно актуальна для центральной базы данных сервера; даже если веб-сервера являются «лицами без гражданства»(stateless) и не «липкий»(sticky), центральной базе данных (см. ниже). |
Red Hat recommends that those interested in testing stateless code read the HOWTO at and join. | За дальнейшей информацией о Stateless Linux и тестировании кода обратитесь к и подпишитесь на рассылку. |
Mapping initiatives and studies to more accurately determine the number of stateless individuals and better understand the hardships they face were conducted in the Baltic and Nordic countries. | Были проведены мероприятия по картированию и исследования, цель которых состояла в уточнении численности апатридов и конкретизации тех проблем, с которыми они сталкиваются в странах Балтии и Северной Европы. |
(c) Operational plan on migrants, foreigners, refugees and stateless or displaced persons; | с) Оперативный план по правам мигрантов, иностранцев, беженцев, апатридов и перемещенных лиц; |
JS1 noted reports that, in 2012, Interior Ministry officials had stepped up pressure on stateless residents to apply for citizenship in other countries. | Авторы СП1 отметили, что в 2012 году сотрудники Министерства внутренних дел усилили давление на проживающих в стране апатридов, заставляя их подавать заявления на получение гражданства в других странах. |
Several delegations also urged the High Commissioner to continue his efforts on behalf of another group within his protection mandate - those who are stateless. | Несколько делегаций настоятельно призвали также Верховного комиссара продолжать предпринимать его усилия в интересах еще одной подмандатной ему группы - апатридов. |
In the early 1990s, this situation changed as a result of mounting concern that the break-up of States in Europe would create large numbers of stateless and displaced persons. | В начале 90-х годов эта ситуация изменилась в результате роста озабоченности тем, что распад государств в Европе может привести к появлению большого числа апатридов и перемещенных лиц. |
Women are considered stateless and thus "the property of the man". | Женщины считаются лицами без гражданства и, таким образом, являются «собственностью мужчин». |
There are also cases of children who were born in the Territory and are considered to be "stateless" because neither of their parents has Caymanian roots. | Имеют место также случаи, когда дети, рожденные в территории, считаются лицами без гражданства, поскольку ни один из их родителей не является выходцем с Каймановых островов. |
The Special Rapporteur had recommended that priority should be given to finding a definitive, humane and equitable solution to the problem of the bidoon, some of whom appeared to be stateless in their own country, and to guaranteeing them access to social services. | Специальный докладчик рекомендовал в приоритетном порядке найти окончательное гуманное и справедливое решение проблемы "бидунов", часть которых, по-видимому, является лицами без гражданства и в своей собственной стране, и обеспечить им доступ к сфере социального обеспечения. |
The Committee is concerned by the fact that, in spite of efforts, the Government of Kuwait has not yet found a solution to the problems of the bidoon, the majority of whom are still stateless. | Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на определенные усилия, правительство Кувейта все еще не нашло решения проблемы "бидунов", большинство из которых все еще являются "лицами без гражданства". |
CoE-Commissioner urged authorities to take all relevant measures in order to facilitate and make possible the acquisition these persons of Slovenian citizenship with particular attention to the children of those "erased" in 1992 who are still stateless. | Уполномоченный СЕ настоятельно призвал власти принять все необходимые меры для обеспечения и обеспечения получения этими лицами гражданства Словении при особом внимании к детям лиц, "вычеркнутых" в 1992 году, которые все еще остаются лицами без гражданства. |
The Committee is particularly concerned about children who may become stateless. | В частности, Комитет хотел бы выразить свою обеспокоенность в связи с положением детей, которые могут стать апатридами. |
Such companies will, for the purposes of diplomatic protection, be rendered stateless. | Для целей дипломатической защиты такие компании станут апатридами. |
Another form of discrimination was experienced by plantation workers (paras. 48 to 68 of the annex to the report), of whom more than 300,000 were said to be still stateless. | Другой формой дискриминации в отношении работников плантаций (пункты с 48 по 68 приложения к докладу) является тот факт, что 300000 человек все еще остаются апатридами. |
Ms. Ermakova (Russian Federation) said that a regulation had been circulated in 2012 concerning the procedure for the enrolment in school of children whose parents were unregistered or stateless. | Г-жа Ермакова (Российская Федерация) говорит, что в 2012 году было опубликовано положение о процедуре зачисления в школу детей, чьи родители не зарегистрированы или являются апатридами. |
(k) Applying stateless status determination procedures to stateless migrants, and provide persons recognized as being stateless with a lawful immigration status. | к) применять к мигрантам без гражданства процедуру определения статуса апатрида и предоставлять лицам, признанным апатридами, законный иммиграционный статус. |
The legal provisions are intended to ensure that no child should be left stateless. | Положения закона направлены на то, чтобы ни один ребенок не остался лицом без гражданства. |
Unless she has rejected his citizenship, she becomes stateless. | Если она не заявила об отказе от его гражданства, она становится лицом без гражданства. |
If a person deprived of Swiss nationality became stateless, was he/she allowed to remain on Swiss territory, or expelled? | Если лицо, лишенное швейцарского гражданства, становится лицом без гражданства, разрешается ему остаться на территории Швейцарии или оно подлежит выдворению? |
He queries therefore whether he will remain stateless for the remainder of his natural life. | Поэтому он задается вопросом о том, будет ли он оставаться лицом без гражданства всю свою оставшуюся жизнь. |
If, at the time of a child's birth, one of its parents held Ukrainian citizenship and the other was stateless or unknown, the child is deemed to be a Ukrainian citizen irrespective of its place of birth (ibid., art. 14). | Ребенок, один из родителей которого к моменту его рождения состоял в гражданстве Украины, а другой был лицом без гражданства или неизвестным, является гражданином Украины независимо от места его рождения (статья 14 Закона). |
The parents, if stateless, must be known and must prove that they had no nationality or did not know their nationality, which obviously necessitated a thorough investigation. | Родители, даже апатриды, должны быть известны, и им надлежит доказать, что у них нет гражданства или что они его не знают, а это, разумеется, требует проведения тщательного расследования. |
At the same time, statistics of the Romanian Office for Refugees and Immigration indicate that, at the end of 2007, foreign presence in Romania amounted to a number of 6662 persons, out of which 231 are stateless. | При этом, согласно статистическим данным Румынского бюро по делам беженцев и иммиграции, на конец 2007 года в Румынии насчитывалось 6662 иностранца, из которых 231 человек составляли апатриды. |
First, it will expand information and legal aid programmes so that stateless individuals can benefit from existing nationality procedures, and also bolster State capacity to process such applications. | Во-первых, оно расширит сферу действия программ информации и правовой помощи, с тем чтобы апатриды могли пользоваться существующими процедурами в сфере гражданства и будет укреплять возможности государств по обработке таких заявлений. |
It is very important to address the issue of trafficking of persons with a special vulnerability, such as refugees, asylum-seekers and stateless and internally displaced persons, in order to develop a more responsive framework. | Чрезвычайно важно изучить проблему торговли людьми, находящимися в особо уязвимом положении, такими как беженцы, лица, ищущие убежище, и апатриды и внутренне перемещенные лица, с тем чтобы выработать более оперативно действующую систему. |
Stateless victims or smuggled migrants are increasingly being encountered. | Среди жертв торговли людьми или незаконно ввезенных мигрантов все чаще встречаются апатриды. |
Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. | В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений. |
Any foreigner (even stateless) who has a permanent residence permit in the CR according to the Act on Residence of Foreigners may apply for citizenship. | В соответствии с Законом о проживании иностранцев любой иностранец (и даже лицо без гражданства), имеющий разрешение на постоянное проживание в ЧР, имеет право подать заявление на приобретение гражданства. |
To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. | Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
The child born between a DPRK citizen and a foreigner who is residing in the domain of the DPRK - The child born between a citizen of the DPRK and a stateless citizen who is residing in the domain of the DPRK | один из родителей - гражданин КНДР, а другой - гражданин другой страны или проживающее на территории КНДР лицо без гражданства; |
Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. | По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
In The former Yugoslav Republic of Macedonia, UNHCR and its partners continued to help long-term stateless residents apply for nationality. | В бывшей югославской Республике Македонии УВКБ и его партнеры продолжали помогать апатридам, проживающим там в течение длительного времени, подавать ходатайства о предоставлении гражданства. |
A three-year programme to allow for stateless former citizens of Indonesia to re-acquire nationality benefited over 110,000 people. | Трехлетней программой, позволяющей апатридам - бывшим гражданам Индонезии вновь приобрести гражданство, воспользовалось более 110000 человек. |
UNHCR also gave guidance to stateless individuals, NGOs and legal associations. | УВКБ также оказывало консультативную помощь апатридам, НПО и юридическим ассоциациям. |
There have also been initiatives to promote development and to protect the environment and the weak among us, and to help stateless individuals and refugees from countries that are often marginalized. | Также были предприняты инициативы по содействию развитию и защите экологии и обездоленным среди нас и по оказанию помощи апатридам и беженцам из стран, которые часто оказываются маргинализированными. |
Programmes include the global refugee programme (pillar 1) and the global stateless programme (pillar 2), as well as the activities funded by the United Nations Regular Budget Fund and the Junior Professional Officers Fund. | Программы включают в себя глобальную программу по беженцам (компонент 1) и глобальную программу по апатридам (компонент 2), а также деятельность, финансируемую из Фонда поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и Фонда для младших сотрудников категории специалистов. |