As a result of the loss of her New Zealand citizenship, she is now stateless. | В результате утраты своего новозеландского гражданства она стала апатридом. |
The 1961 Convention establishes a set of basic rules which prohibit loss or deprivation of nationality where the result is to leave an individual stateless. | Конвенция 1961 года устанавливает комплекс базовых правил, в соответствии с которыми лишение гражданства запрещено в том случае, если в результате лицо останется апатридом. |
International law accepts this as a legitimate ground for loss or deprivation of nationality, recognizing that States may even, exceptionally, exercise this power where the person concerned is left stateless. | В международном праве такое основание утраты или лишения гражданства признается правомерным, при этом государства в исключительных обстоятельствах могут пользоваться этим правом, даже если затрагиваемое лицо останется апатридом. |
In accordance with the human right of every child to acquire a nationality, of particular interest are the legislative and administrative measures concerning the acquisition of nationality by a child who would otherwise be stateless. | В соответствии с правом каждого ребенка на получение гражданства особый интерес представляют законодательные и административные меры, касающиеся приобретения гражданства ребенком, который иначе был бы апатридом. |
In addition to possible obligations arising for States from the principles quoted above, article 8 of the Convention on the Reduction of Statelessness provides that a Contracting State "shall not deprive a person of its nationality if such deprivation would render him stateless". | В дополнение к возможным обязательствам, вытекающим для государств из вышеуказанных принципов, в статье 8 Конвенции о сокращении безгражданства предусматривается, что Договаривающееся государство "не лишает лицо его гражданства, если такое лишение гражданства делает его апатридом". |
The Committee is deeply concerned that a number of stateless, expatriate and migrant children resort to selling goods on the street in dangerous conditions. | Комитет глубоко обеспокоен числом торгующих на улицах в опасных условиях детей, не имеющих гражданства и являющихся экспатриантами или мигрантами. |
It also promoted the adoption of statelessness determination procedures by States to identify stateless migrants on their territory and ensure that they are treated in accordance with the 1954 Convention and related standards. | Кроме того, оно содействовало принятию процедур определения случаев безгражданства государствами для выявления мигрантов, не имеющих гражданства, на их территории и обеспечения того, чтобы с этими лицами обращались в соответствии с Конвенцией 1954 года и связанными с нею стандартами. |
The Netherlands asked the Government of Kuwait to elaborate on measures taken to address the situation of stateless Beduns and requested its views regarding the need to ensure that women were represented in Kuwait's judiciary. | Нидерланды попросили правительство Кувейта представить более подробную информацию о мерах, принятых для урегулирования положения не имеющих гражданства бедуинов, и попросили высказать свои соображения относительно необходимости обеспечения представительства женщин в судебной системе Кувейта. |
(a) The large number of people without citizenship and the lack of legislation granting nationality to children born in the territory of the State party or to nationals of the State party living abroad, who would otherwise be stateless; | а) большим числом людей, не имеющих гражданства страны, и отсутствием законодательства о предоставлении гражданства детям, родившимся на территории государства-участника, или детям граждан государства-участника, проживающих за рубежом, которые в ином случае будут апатридами; |
This means that if a child was born in Tuvalu to parents who were stateless or foreigners who were unable to pass on their nationality to the child, the child would be stateless. | Это значит, что если ребенок родился в Тувалу от родителей, не имеющих гражданства, или иностранцев, которые не могли передать свое гражданство этому ребенку, то он будет апатридом. |
KIS reported that stateless Kurds also suffer discrimination in health care and are denied admission to public or military hospitals. | КВС сообщила, что не имеющие гражданства курды также страдают от дискриминации в сфере здравоохранения, и им отказывают в приеме в государственных больницах или военных госпиталях. |
HRW reported that stateless Kurds face a range of difficulties, from getting jobs and registering marriages to obtaining basic state services. | ХРУ сообщила, что не имеющие гражданства курды сталкиваются с целым рядом трудностей - при трудоустройстве, регистрации браков и доступе к базовым услугам, предоставляемым государственными организациями. |
CRC was concerned that a number of stateless and migrant children resorted to selling goods on the street in dangerous conditions. | КПР обеспокоен тем, что некоторые дети, не имеющие гражданства и являющиеся мигрантами, торгуют на улицах в опасных условиях. |
He wondered why that restriction existed and whether stateless or foreign women would consequently be denied access to the courts. | Оратор интересуется, чем объясняется введение подобного ограничения и будут ли женщины, не имеющие гражданства, или иностранки лишены доступа к судам. |
The Committee expresses concern about the mandatory detention of illegal migrants, including asylum-seekers, in particular when such detention affects women, children, unaccompanied minors, and those who are considered stateless. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу обязательного помещения под стражу нелегальных мигрантов, включая просителей убежища, особенно в тех случаях, когда такому обращению подвергаются женщины, дети, несопровождаемые несовершеннолетние лица, а также лица, предположительно не имеющие гражданства. |
Such discrimination against women can also result in children being stateless where they cannot acquire their father's nationality. | Такая дискриминация в отношении женщин может также приводить к безгражданству детей в тех случаях, когда они не могут приобрести гражданство их отца. |
The budget structure consists of four pillars, comprising the global refugee programme, the global stateless programme, global reintegration projects and global internally-displaced persons (IDP) projects. | Структурно бюджет поделен на следующие четыре компонента: глобальная программа по беженцам, глобальная программа по безгражданству, глобальные проекты реинтеграции и глобальные проекты по внутренне перемещенным лицам (ВПЛ). |
(b) Global Stateless Programme: this second pillar relates to UNHCR's mandate for statelessness. | Ь) Глобальная программа по безгражданству: эта вторая опора связана с мандатом УВКБ в отношении лиц без гражданства. |
(b) In the proposed budget, it is indicated that the Global Refugee and Stateless Programmes (pillars 1 and 2) are clearly "firewalled" from the Reintegration and IDP Projects (pillars 3 and 4). | Ь) В предлагаемом бюджете указывается, что глобальные программы по беженцам и по безгражданству (основные направления 1 и 2) строго разграничены с проектами реинтеграции и по ВПЛ (основные направления 3 и 4). |
Instances of previous arbitrary denial or deprivation of nationality resulting in statelessness have continued to have a major impact around the world: the children and grandchildren of those affected generally become stateless at birth, thereby perpetuating the problem. | Имевшие место в прошлом случаи произвольного отказа в гражданстве или его лишения, приводившие к безгражданству, по-прежнему оказывают значительное влияние во всем мире: дети и внуки тех, кто был затронут этим явлением, как правило, становятся апатридами при рождении, тем самым увековечивая эту проблему. |
The Centre for Stateless Cultures was founded at the Faculty of Philosophy of Vilnius University in 1999. | В 1999 году при факультете философии Вильнюсского университета был создан Центр не имеющих государственности культур. |
The institute supports the Yiddish studies programme of the Centre for Stateless Cultures. | Этот институт поддерживает проведение Центром не имеющих государственности культур программы исследований еврейской культуры. |
The Stateless Cultures studies foster tolerance and respect for national minorities and help reject and rebut preconceived negative ideas and stereotyping. | Изучение культур, не имеющих государственности, способствует повышению терпимости и уважения по отношению к национальным меньшинствам и помогает бороться с вредными предрассудками и стереотипами. |
On 7-9 December 2000 and 4-6 December 2002 the Centre for Stateless Cultures held two international scientific conferences dedicated to stateless cultures. | 7-9 декабря 2000 года и 4-6 декабря 2002 года Центр не имеющих государственности культур провел международные научные конференции, посвященные проблематике культур, не имеющих государственности. |
The Centre for Stateless Cultures organizes events on a regular basis acquainting the academic community and the general public with the stateless cultures. | Центр не имеющих государственности культур на регулярной основе организует мероприятия по ознакомлению научного сообщества и широкой общественности с культурами, не имеющими государственности. |
He asked whether children born to Kuwaiti mothers and stateless fathers were granted Kuwaiti citizenship. | Он спрашивает, предоставляется ли гражданство Кувейта детям, родившимся от кувейтских матерей и отцов, являющихся лицами без гражданства. |
He also asked what was being done to enable children who became stateless because their parentage was unknown to acquire a nationality. | Его также интересует, что делается для того, чтобы позволить детям, ставшим лицами без гражданства в силу того, что их родители неизвестны, получить японское гражданство. |
By virtue of jus soli, a minor acquires Guinean nationality if the father is stateless or of unknown nationality, or if the parents are of unknown nationality, or if the child is a foundling. | Согласно праву земли несовершеннолетний ребенок приобретает гвинейское гражданство от отца, не имеющего гражданства, или гражданство которого не известно, либо от родителей, гражданство которых не известно, или если речь идет о брошенном ребенке. |
The Committee is concerned that indigenous children, to a greater extent than non-indigenous children, remain without birth registration and at a higher risk of being stateless. | Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что дети из числа коренных народов чаще, чем дети, не принадлежащие к коренным народам, остаются без регистрации рождения и подвергаются большему риску не получить гражданство. |
These laws also perpetuate statelessness where they prevent a stateless husband from acquiring his wife's nationality. | Эти законы также увековечивают безгражданство в тех случаях, когда они мешают мужу-апатриду приобрести гражданство жены. |
The term stateless is used for individuals but not for minorities. | Термин "не имеющий гражданства" применяется в отношении отдельных лиц, но не меньшинств. |
Or wander the high seas as a stateless pirate. | Либо блуждать по открытым морям как не имеющий гражданства пират. |
The author of the communication is Mr. Vjatšeslav Borzov, allegedly stateless, born in Kurganinsk, Russia, on 9 August 1942 and currently residing in Estonia. | Автором сообщения является г-н Вячеслав Борзов, якобы не имеющий гражданства, родившийся 9 августа 1942 года в Курганинске, Россия, и в настоящее время проживающий в Эстонии. |
UNHCR made recommendations to Fiji, including that it amend its nationality laws to ensure that a child born on the territory of Fiji who was otherwise stateless acquired Fijian nationality. | УВКБ вынесло Фиджи рекомендации, в том числе о том, чтобы внести поправки в ее законы о гражданстве с целью обеспечить, чтобы ребенок, родившийся на территории Фиджи и не имеющий гражданства, приобретал гражданство Фиджи. |
In 2006 Stateless changed in line-up and signed with label! K7 Records. | В 2006 Stateless изменили состав и подписали контракт с! K7 Records. |
Along with "Stateless," "The Ground Beneath Her Feet" was recorded for U2's All That You Can't Leave Behind album, however was released on this soundtrack instead. | Наряду со Stateless, The Ground Beneath Her Feet была записана для альбома U2 All That You Can't Leave Behind, однако вместо этого была выпущена на саундтреке. |
Furthermore, Stateless are influenced by many styles of music from classical music to psychedelic rock, dancehall reggae to electronic music and hip hop and artists such as DJ Shadow, Autechre and Björk. | Кроме того, Stateless сформировали собственное звучание из разных музыкальных стилей, варьирующихся от классической музыки до психоделического рока, от дэнсхолл-регги до хип-хопа, на которое повлияли такие артисты как DJ Shadow, Autechre и Бьорк. |
Stateless Linux is a new way of thinking about how a system should be run and managed, designed to simplify provisioning and management of large numbers of systems by making them easily replaceable. | Stateless Linux представляет новый взгляд на функционирование системы и ее управление, ее основной целью является упрощение управления большим количеством систем путем обеспечения их взаимозамены. |
Red Hat recommends that those interested in testing stateless code read the HOWTO at and join. | За дальнейшей информацией о Stateless Linux и тестировании кода обратитесь к и подпишитесь на рассылку. |
UNHCR continued to identify stateless populations and people who are unable to establish their nationality. | УВКБ продолжало принимать усилия по выявлению апатридов и лиц, которые не в состоянии установить свое гражданство. |
It was agreed that more attention should be devoted to finding ways of addressing the acute problems facing these peoples, who were expelled en masse from their homelands and many of whom still remain in refugee-like situations or are stateless. | Было достигнуто согласие относительно необходимости уделения большего внимания нахождению путей решения острых проблем, стоящих перед этими народами, которые в массовом порядке были изгнаны из своих родных земель и положение многих из которых до сих пор сходно с положением беженцев или апатридов. |
The Government of Jamaica has not taken any discriminatory measures or enacted any discriminatory laws that would arbitrarily deprive persons of their nationality, particularly when such laws could render persons stateless. | Правительство Ямайки не осуществляет никаких дискриминационных мер и не принимает никаких дискриминационных законов, которые произвольно лишают каких-либо лиц их гражданства, особенно если такие законы могут превратить этих лиц в апатридов. |
In the view of the Russian Government and some non-governmental organizations, under the Latvian Law on Citizenship, about 500,000 inhabitants of non-Latvian ethnic origin would remain stateless until at least the year 2000. | По мнению правительства России и некоторых неправительственных организаций, в соответствии с Законом Латвии о гражданстве около 500000 жителей нелатвийского этнического происхождения будут оставаться на положении апатридов по меньшей мере до 2000 года. |
People who flee a country that no longer exists because of rising water levels may well become stateless, and therefore of concern to UNHCR. | Люди, покидающие страну, переставшую существовать из-за подъема уровня воды, вполне могут оказаться на положении апатридов, и на них будет распространяться мандат УВКБ. |
Attention must also be paid as a matter of priority to resolving the legal status of members of the Rohingya community, many of whom are stateless. | В приоритетном порядке также необходимо уделить внимание решению вопроса о правовом статусе членов общины рохингья, многие из которых являются лицами без гражданства. |
For one thing they were all stateless, as the Soviet government had revoked the citizenship of all political exiles in 1921. | Все они были лицами без гражданства, так как Советское правительство лишило гражданства всех политических беженцев в 1921 году. |
Alternative ways of acquiring Polish citizenship (by repatriates, foreigners and stateless individuals) are specified in the Law on Polish Citizenship. | Другие возможности для получения польского гражданства (репатриантами, иностранцами и лицами без гражданства) перечислены в Законе о польском гражданстве. |
The Committee is further concerned that Malagasy legislation does not grant children born in Madagascar Malagasy nationality in cases where such children would otherwise be stateless. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законодательство Мадагаскара не предоставляет детям, рожденным в Мадагаскаре, мадагаскарского гражданства в тех ситуациях, когда непредоставление таким детям мадагаскарского гражданства делает их лицами без гражданства. |
Older women with refugee status or who are stateless or asylum-seekers, as well as those who are internally displaced or are migrant workers, often face discrimination, abuse and neglect. | Пожилые женщины, которые имеют статус беженца или являются лицами без гражданства либо лицами, ищущими убежище, а также те, которые являются внутренне перемещенными лицами или работниками-мигрантами, часто подвергаются дискриминации, злоупотреблениям и пренебрежительному отношению. |
Nevertheless, this safeguard often stops short of guaranteeing a nationality to all children born on the territory who would otherwise be stateless. | Вместе с тем эта гарантия зачастую не обеспечивает гражданства всем рожденным на территории государства детям, которые иначе были бы апатридами. |
He drew attention to the fact that certain holders of former USSR passports had not yet succeeded in obtaining Kyrgyz citizenship and therefore remained stateless. | Он обращает внимание на то, что некоторые владельцы бывших паспортов СССР пока еще не получили киргизского гражданства и поэтому остаются апатридами. |
Such companies will, for the purposes of diplomatic protection, be rendered stateless. | Для целей дипломатической защиты такие компании станут апатридами. |
There were still, however, situations in which children could be left stateless, and the Act had not provided solutions for such situations. | При этом, однако, наблюдаются ситуации, когда дети могут стать апатридами, и в законе для них не предусмотрено никаких решений. |
It is of the utmost importance that in the formulation of any legal instrument, the right of every individual to a nationality is recognized and that States should take all appropriate measures to prevent persons from becoming stateless as a result of succession. | При составлении любого правового документа чрезвычайно важно признать право каждого человека на гражданство и тот факт, что государствам следует принять все надлежащие меры для недопущения того, чтобы физические лица становились апатридами в результате правопреемства. |
He submits that as a result of his illegal departure from Viet Nam and the loss of his Canadian permanent residency status, he has become stateless. | Он утверждает, что в результате его нелегального выезда из Вьетнама и потери статуса постоянного жителя Канады он станет лицом без гражданства. |
The officials completing such documentation do not have the capacity to determine whether the individual in question is, in law, stateless. | Должностные лица, подготавливающие такую документацию, не имеют возможности определить, является ли данное лицо, по закону, лицом без гражданства. |
In that case, the person may no longer refuse to avail himself of the protection of the country of his nationality and must return to that country or, if he is stateless, to the country of his permanent residence. | В этом случае лицо не может более отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности и должно вернуться в страну своего гражданства или, будучи лицом без гражданства, должно вернуться в страну своего постоянного местожительства. |
If, at the time of a child's birth, one of its parents held Ukrainian citizenship and the other was stateless or unknown, the child is deemed to be a Ukrainian citizen irrespective of its place of birth (ibid., art. 14). | Ребенок, один из родителей которого к моменту его рождения состоял в гражданстве Украины, а другой был лицом без гражданства или неизвестным, является гражданином Украины независимо от места его рождения (статья 14 Закона). |
He describes himself as a stateless and retired electrician, without a criminal record and who has never been tried. Additionally, being stateless, he cannot be called for service in the armed forces of a foreign State. | Он характеризует себя как вышедшего на пенсию электрика, не имеющего гражданства и судимостей, и который никогда не был судим. Кроме того, будучи лицом без гражданства, он не может быть призван на службу в вооруженные силы иностранного государства. |
The parents, if stateless, must be known and must prove that they had no nationality or did not know their nationality, which obviously necessitated a thorough investigation. | Родители, даже апатриды, должны быть известны, и им надлежит доказать, что у них нет гражданства или что они его не знают, а это, разумеется, требует проведения тщательного расследования. |
First, it will expand information and legal aid programmes so that stateless individuals can benefit from existing nationality procedures, and also bolster State capacity to process such applications. | Во-первых, оно расширит сферу действия программ информации и правовой помощи, с тем чтобы апатриды могли пользоваться существующими процедурами в сфере гражданства и будет укреплять возможности государств по обработке таких заявлений. |
It is very important to address the issue of trafficking of persons with a special vulnerability, such as refugees, asylum-seekers and stateless and internally displaced persons, in order to develop a more responsive framework. | Чрезвычайно важно изучить проблему торговли людьми, находящимися в особо уязвимом положении, такими как беженцы, лица, ищущие убежище, и апатриды и внутренне перемещенные лица, с тем чтобы выработать более оперативно действующую систему. |
In respect of persons on grounds of their citizenship, or of persons without citizenship (stateless), when it is provided by the law or by an international treaty to which the Republic of Bulgaria is a party. | в отношении лиц на основании их гражданства или лиц без гражданства (апатриды), когда это предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Республика Болгария; |
Stateless victims or smuggled migrants are increasingly being encountered. | Среди жертв торговли людьми или незаконно ввезенных мигрантов все чаще встречаются апатриды. |
Paragraph 3 of the resolution calls upon States to refrain from enacting or maintaining discriminatory legislation and measures, in particular if these render a person stateless. | В пункте З упомянутой резолюции к государствам обращен призыв воздерживаться от принятия или сохранения в силе дискриминационного законодательства и мер, в особенности если такие меры и законодательство превращают человека в лицо без гражданства. |
Any foreigner (even stateless) who has a permanent residence permit in the CR according to the Act on Residence of Foreigners may apply for citizenship. | В соответствии с Законом о проживании иностранцев любой иностранец (и даже лицо без гражданства), имеющий разрешение на постоянное проживание в ЧР, имеет право подать заявление на приобретение гражданства. |
Nor does it render her stateless or force upon her the nationality of her husband. | Эти обстоятельства также не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. | Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
He's now stateless. | Он лицо без гражданства. |
In The former Yugoslav Republic of Macedonia, UNHCR and its partners continued to help long-term stateless residents apply for nationality. | В бывшей югославской Республике Македонии УВКБ и его партнеры продолжали помогать апатридам, проживающим там в течение длительного времени, подавать ходатайства о предоставлении гражданства. |
A three-year programme to allow for stateless former citizens of Indonesia to re-acquire nationality benefited over 110,000 people. | Трехлетней программой, позволяющей апатридам - бывшим гражданам Индонезии вновь приобрести гражданство, воспользовалось более 110000 человек. |
UNHCR also gave guidance to stateless individuals, NGOs and legal associations. | УВКБ также оказывало консультативную помощь апатридам, НПО и юридическим ассоциациям. |
There have also been initiatives to promote development and to protect the environment and the weak among us, and to help stateless individuals and refugees from countries that are often marginalized. | Также были предприняты инициативы по содействию развитию и защите экологии и обездоленным среди нас и по оказанию помощи апатридам и беженцам из стран, которые часто оказываются маргинализированными. |
Programmes include the global refugee programme (pillar 1) and the global stateless programme (pillar 2), as well as the activities funded by the United Nations Regular Budget Fund and the Junior Professional Officers Fund. | Программы включают в себя глобальную программу по беженцам (компонент 1) и глобальную программу по апатридам (компонент 2), а также деятельность, финансируемую из Фонда поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и Фонда для младших сотрудников категории специалистов. |