Every treaty between Contracting States providing for the transfer of territory shall include provisions designed to secure that no person shall become stateless as a result of the transfer. | Во всякий международный договор между Договаривающимися Государствами, предусматривающий передачу территории, должны включаться постановления, которые гарантировали бы, что никакое лицо не станет апатридом в результате такой передачи. |
Furthermore, the Committee is concerned that there is no provision in the Maltese Citizenship Act for the acquisition of citizenship by a child born in the State party who would otherwise be stateless. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в Законе Мальты о гражданстве нет положения о предоставлении гражданства ребенку, рожденному в государстве-участнике, который в противном случае станет апатридом. |
Similarly, with the clear intention to prevent a situation where a former national of Czechoslovakia would not acquire the nationality of either of the two successor States (and eventually become stateless), the Law on Citizenship of the Czech Republic provided in its article 6 that: | Аналогичным образом, руководствуясь явным намерением предотвратить такую ситуацию, когда бывший гражданин Чехословакии не приобретал бы гражданство любого из двух государств-правопреемников (и в конечном итоге становился апатридом), в статье 6 закона о гражданстве Чешской Республики предусматривалось, что: |
However, exceptions to the law provide for children born in Jordan to a Jordanian mother to be granted Jordanian citizenship if the nationality of the father is unknown, if the father is stateless or if the paternity of the child cannot be legally established. | Тем не менее законом предусмотрен ряд исключений, при которых женщина также получает право передавать иорданское гражданство своим детям, например, если гражданство отца неизвестно или он является апатридом или же если отцовство официально не установлено, при условии что ребенок родился в Иордании. |
Thus, Romanian citizenship is acquired by a child who is an alien or stateless, through adoption, if the adopting persons are Romanian citizens and the child has not yet reached the age of majority. | Так, ребенок, являющийся гражданином иностранного государства или лицом без гражданства (апатридом), приобретает румынское гражданство в силу его усыновления/удочерения, если лица, ставшие его приемными родителями, имеют гражданство Румынии, а сам усыновляемый/удочеряемый ребенок еще не достиг совершеннолетия. |
A number of States have developed specialized determination procedures to identify stateless migrants on their territory and ensure that they are treated in accordance with the Convention and related standards. | Ряд государств разработали специальные процедуры в целях выявления не имеющих гражданства мигрантов на их территории и обеспечения того, чтобы с ними обращались в соответствии с положениями Конвенции и надлежащими стандартами. |
The Netherlands asked the Government of Kuwait to elaborate on measures taken to address the situation of stateless Beduns and requested its views regarding the need to ensure that women were represented in Kuwait's judiciary. | Нидерланды попросили правительство Кувейта представить более подробную информацию о мерах, принятых для урегулирования положения не имеющих гражданства бедуинов, и попросили высказать свои соображения относительно необходимости обеспечения представительства женщин в судебной системе Кувейта. |
The Committee is concerned about discrimination between Kuwaiti men and women with regard to the ability to transmit Kuwaiti nationality to their children, and is also concerned that children who are born in Kuwait to stateless parents may not acquire any nationality. | Комитет озабочен дискриминацией между кувейтскими мужчинами и женщинами в плане возможности передачи кувейтского гражданства детям и тем, что дети, родившиеся в Кувейте от родителей, не имеющих гражданства, могут не получить никакого гражданства. |
(e) Ensure that birth certificates and other documents are issued to children of stateless Bidoun women and men married to non-Kuwaitis as a means of preventing statelessness; | е) обеспечить, чтобы в качестве средства предотвращения безгражданства детям бедуинок, не имеющих гражданства, и мужчинам, женатым на женщинах, не имеющих кувейтского гражданства, выдавались свидетельства о рождении и другие документы; |
Awareness-raising campaigns to inform the stateless about their options to acquire a nationality have also been conducted. | Проводились также кампании повышения информированности не имеющих гражданства лиц о возможности выбора при приобретении гражданства. |
These include people who are stateless or whose nationality is disputed and, in certain circumstances, internally displaced persons. | В число этих групп входят лица, не имеющие гражданства или гражданство которых оспаривается, а в определенных условиях и внутренне перемещенные лица. |
CRC was concerned that a number of stateless and migrant children resorted to selling goods on the street in dangerous conditions. | КПР обеспокоен тем, что некоторые дети, не имеющие гражданства и являющиеся мигрантами, торгуют на улицах в опасных условиях. |
KHRP reported that stateless Kurds in Syria were in effect trapped in Syria as they cannot obtain passports or other relevant travel documentation, noting that it was a criminal offence to leave Syria without proper documentation. | КППЧ сообщил, что в Сирии не имеющие гражданства курды фактически оказались запертыми в этой стране, так как они не могут получить паспорт или другие соответствующие проездные документы, отметив тот факт, что выезд из Сирии без надлежащих документов является уголовным преступлением. |
Other prisoners included "stateless" Bidun and "illegal" residents - foreigners who had entered the country clandestinely in search of work. | Там находятся как "бидуны", не имеющие гражданства, так и "нелегальные" резиденты-иностранцы, проникшие в страну в поисках работы. |
Older women with refugee status or who are stateless or asylum-seekers, as well as those who are migrant workers or internally displaced, often face discrimination, abuse and neglect. | Пожилые женщины со статусом беженца или женщины, не имеющие гражданства или являющиеся просителями убежища, а также женщины, являющиеся трудящимися-мигрантами или внутренне перемещенными лицами, нередко сталкиваются с проблемами дискриминации, плохого обращения и игнорирования их интересов. |
It just sets out a general requirement that the condition in question should not be applied in such a way as to render the person concerned stateless, even if only temporarily. | В нем всего лишь излагается общее требование о том, чтобы условие, о котором идет речь, не применялось таким образом, который приводил бы, пусть даже временно, к безгражданству затрагиваемого лица. |
The budget structure consists of four pillars, comprising the global refugee programme, the global stateless programme, global reintegration projects and global internally-displaced persons (IDP) projects. | Структурно бюджет поделен на следующие четыре компонента: глобальная программа по беженцам, глобальная программа по безгражданству, глобальные проекты реинтеграции и глобальные проекты по внутренне перемещенным лицам (ВПЛ). |
The Committee is concerned that the principle of jus soli is not applied to the children of migrant workers who are in an irregular situation in Chile, which in some cases may cause such children to be stateless (arts. 2 and 5). | Что касается трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом в Чили, то Комитет обеспокоен тем, что на их детей не распространяется принцип права почвы, что в некоторых случаях приводит к безгражданству таких детей (статьи 2 и 5). |
The Global Refugee and Stateless Programmes, which constitute the Annual Programme Budget, are clearly firewalled from Reintegration Projects and IDP Projects. | Глобальные программы по беженцам и безгражданству, которые образуют бюджет годовой программы, четко обособлены от реинтеграционных проектов и проектов для ВПЛ. |
In this context, the Global Refugee and Stateless Programmes will be funded on the basis of "programme" funding, as is currently the case with the Annual Programme Budget. | ЗЗ. В этом контексте глобальные программы по беженцам и безгражданству будут финансироваться на основе "программного" финансирования, как это имеет место в настоящее время в случае бюджета годовой программы. |
The Centre for Stateless Cultures was founded at the Faculty of Philosophy of Vilnius University in 1999. | В 1999 году при факультете философии Вильнюсского университета был создан Центр не имеющих государственности культур. |
The Stateless Cultures studies foster tolerance and respect for national minorities and help reject and rebut preconceived negative ideas and stereotyping. | Изучение культур, не имеющих государственности, способствует повышению терпимости и уважения по отношению к национальным меньшинствам и помогает бороться с вредными предрассудками и стереотипами. |
The Centre for Stateless Cultures has accumulated a library of over 1,000 books, which is catalogued and accessible not only to students and teachers but also to the public at large. | Центр не имеющих государственности культур собрал библиотеку, насчитывающую более 1000 томов, которая каталогизирована и доступна не только для студентов и преподавателей, но и для широкой публики. |
The bachelor's study programme in the history and anthropology of culture at the Faculty of History at Vilnius University offers specialization in the sociocultural history and anthropology of minorities, based on courses prepared by the Centre for Stateless Cultures. | Программа подготовки бакалавров по специальности история и антропология культуры на историческом факультете Вильнюсского университета предлагает специализацию по социокультурной истории и антропологии меньшинств на основе разработок, подготовленных центром культур, не имеющих государственности. |
On 7-9 December 2000 and 4-6 December 2002 the Centre for Stateless Cultures held two international scientific conferences dedicated to stateless cultures. | 7-9 декабря 2000 года и 4-6 декабря 2002 года Центр не имеющих государственности культур провел международные научные конференции, посвященные проблематике культур, не имеющих государственности. |
According to available data, approximately 37,700 persons who were formerly stateless acquired nationality in 19 countries in 2013. | По имеющимся данным, в 2013 году гражданство в 19 странах приобрели примерно 37700 человек, которые прежде были апатридами. |
Article 18, paragraph 2 allowed third States to treat persons who had become stateless as the result of the succession of States as nationals of the State whose nationality they would be entitled to acquire or retain. | Пункт 2 статьи 18 позволяет третьим государствам рассматривать лиц, которые стали лицами без гражданства в результате правопреемства государств, в качестве граждан государства, гражданство которого они были бы вправе приобрести или сохранить. |
Many States have, however, still not established safeguards to ensure that all children born on the territory can acquire the nationality of that State, if they would otherwise be left stateless. | Тем не менее, многие государства до сих пор не предусмотрели гарантий для обеспечения того, чтобы все дети, рожденные на их территории, могли получить гражданство этого государства, если в противном случае они станут апатридами. |
If one of the adopting parents is stateless and the other a citizen of Armenia, their child shall be entitled to Armenian citizenship. | Если один из усыновивших ребенка супругов является лицом без гражданства, а другой - гражданином Республики Армении, то их ребенок приобретает гражданство Республики Армении |
The scope of article 3 was limited to persons who were indeed nationals of the predecessor State before the succession, and did not encompass persons resident in the territory of the successor State who had been stateless under the regime of the predecessor State. | Сфера действия статьи З ограничена лицами, которые еще до правопреемства действительно имели гражданство государства-предшественника, за исключением лиц, проживающих на территории государства-преемника, которые были лицами без гражданства в государстве-предшественнике. |
The term stateless is used for individuals but not for minorities. | Термин "не имеющий гражданства" применяется в отношении отдельных лиц, но не меньшинств. |
Or wander the high seas as a stateless pirate. | Либо блуждать по открытым морям как не имеющий гражданства пират. |
The author of the communication is Mr. Vjatšeslav Borzov, allegedly stateless, born in Kurganinsk, Russia, on 9 August 1942 and currently residing in Estonia. | Автором сообщения является г-н Вячеслав Борзов, якобы не имеющий гражданства, родившийся 9 августа 1942 года в Курганинске, Россия, и в настоящее время проживающий в Эстонии. |
UNHCR made recommendations to Fiji, including that it amend its nationality laws to ensure that a child born on the territory of Fiji who was otherwise stateless acquired Fijian nationality. | УВКБ вынесло Фиджи рекомендации, в том числе о том, чтобы внести поправки в ее законы о гражданстве с целью обеспечить, чтобы ребенок, родившийся на территории Фиджи и не имеющий гражданства, приобретал гражданство Фиджи. |
It is highly recommended that those interested in testing stateless code read the HOWTO at [3] GFS2 GFS2 is an evolutionary advancement based on the GFS file system. | Тем, кто интересуется тестированием кода stateless, крайне рекомендуется почитать HOWTO на [3] GFS2 GFS2 - эволюционное развитие файловой системы GFS. |
Stateless signed a new record deal with Berlin-based electronica label! K7 Records in November 2006. | В ноябре 2006-го Stateless подписали новый контракт с берлинским электронным лейблом! K7 Records. |
Along with "Stateless," "The Ground Beneath Her Feet" was recorded for U2's All That You Can't Leave Behind album, however was released on this soundtrack instead. | Наряду со Stateless, The Ground Beneath Her Feet была записана для альбома U2 All That You Can't Leave Behind, однако вместо этого была выпущена на саундтреке. |
Reservation algorithm always operates in a stateless mode (without saving previous state), that allows it to work very fast. This also decreases overall amount of transferred data between client application and server database, which is essential when working through Internet. | Алгоритм резервации при этом работает в режиме "без сохранения состояния" (stateless algorithm), что позволяет значительно ускорить процесс создания и записи заказа в базу данных (БД), что особо актуально при удаленной работе через Internet. |
Buchanan-Dunlop then came into the band as the programmer and Stateless became a five piece. | Позже Бьюкенен-Данлоп вошёл в состав группы как программист и Stateless стали квинтетом. |
Training programme in the rights of aliens, refugees, stateless and displaced persons | Программа подготовки по правам иностранцев, беженцев, апатридов и перемещенных лиц. |
(e) "The protection of refugees, returnees, and stateless and internally displaced persons in the Americas". | ё) "Защита беженцев, апатридов, репатриантов и внутренних перемещенных лиц на Американском континенте". |
The Government has also turned down a ruling by the Inter-American Court of Human Rights for having "denied citizenship on the basis of race and rendered children of Haitian descent effectively stateless". | Правительство также выразило свое несогласие с заключением Межамериканского суда по правам человека, согласно которому оно "лишало гражданства по признаку расы и превратило детей гаитянского происхождения в апатридов". |
The Government of Jamaica has not taken any discriminatory measures or enacted any discriminatory laws that would arbitrarily deprive persons of their nationality, particularly when such laws could render persons stateless. | Правительство Ямайки не осуществляет никаких дискриминационных мер и не принимает никаких дискриминационных законов, которые произвольно лишают каких-либо лиц их гражданства, особенно если такие законы могут превратить этих лиц в апатридов. |
States must avoid rendering persons stateless and must protect the human rights of persons who are stateless. | Государствам необходимо воздерживаться от действий, превращающих лиц в апатридов, и защищать права человека применительно к лицам без гражданства. |
It contested Kuwait's claim that all persons living within its territory who described themselves as stateless, also known as Bidun, were in fact illegal residents who hid other nationalities. | Она подвергла сомнению утверждение Кувейта о том, что все проживающие на его территории лица, которые называют себя лицами без гражданства, также известные как "бидуны", в действительности незаконно проживают на его территории и скрывают свое гражданство. |
A child born in the territory of Kyrgyzstan whose parents are stateless and live permanently in Kyrgyzstan is a Kyrgyz citizen. | Ребенок, родившийся на территории Кыргызской Республики, родители которого являются лицами без гражданства, постоянно проживающими в Кыргызской Республике, является гражданином Кыргызской Республики. |
Several persons, some resident in Tuvalu, were thereby made stateless as a result of the scheme and upon expiry of their passports, some will be both without citizenship and also unable to travel outside Tuvalu. | Таким образом, ряд лиц, в том числе люди, проживающие в Тувалу, оказались лицами без гражданства, а по истечении сроков действия их паспортов некоторые из них не только будут лицами без гражданства, но и не смогут выезжать за пределы Тувалу. |
They used to be citizens of the Soviet Union, lived and continue to live in States that were part of the Soviet Union, have not acquired citizenship of those States and remain stateless as a result | имели гражданство СССР, проживали и проживают в государствах, входивших в состав СССР, не получили гражданства этих государств и остаются в результате лицами без гражданства |
Persons of Haitian descent who had been arbitrarily stripped of their Dominican nationality had effectively become stateless and were frequently deported. | Лица гаитянского происхождения, которых в произвольном порядке лишили доминиканского гражданства, по сути, стали лицами без гражданства и часто подвергаются депортации. |
The report of the United States Department of State contained particularly alarming information about the 15,000 Bahraini Shiites, 9,000 of whom were stateless. | Доклад Государственного департамента Соединенных Штатов Америки содержит особенно тревожную информацию в отношении 15000 бахрейнских шиитов, из которых 9000 являются апатридами. |
It also regrets that the current legislation does not provide for the granting of nationality to children born in the territory who would otherwise be stateless. | Он с сожалением констатирует также, что действующее законодательство не предусматривает предоставление гражданства родившимся на его территории детям, которые в противном случае могут стать апатридами. |
That means that persons having their permanent residence in the Republic of Croatia on 8 October 1991 who were not Croatian citizens did not become stateless. | Это означает, что лица, постоянно проживавшие в Республике Хорватии до 8 октября 1991 года и не являвшиеся хорватскими гражданами, не становились апатридами. |
Especially problematic was the issue of the responsibility of United Nations staff: they could not be regarded as citizens of their national State since they were functionally "stateless". | Особенно проблематичным является вопрос об ответственности сотрудников Организации Объединенных Наций: их нельзя рассматривать в качестве граждан своих государств, поскольку они являются "функциональными апатридами". |
Instances of previous arbitrary denial or deprivation of nationality resulting in statelessness have continued to have a major impact around the world: the children and grandchildren of those affected generally become stateless at birth, thereby perpetuating the problem. | Имевшие место в прошлом случаи произвольного отказа в гражданстве или его лишения, приводившие к безгражданству, по-прежнему оказывают значительное влияние во всем мире: дети и внуки тех, кто был затронут этим явлением, как правило, становятся апатридами при рождении, тем самым увековечивая эту проблему. |
Additionally, being stateless, he cannot be called for service in the armed forces of a foreign State. | Кроме того, будучи лицом без гражданства, он не может быть призван на службу в вооруженные силы иностранного государства. |
Unless she has rejected his citizenship, she becomes stateless. | Если она не заявила об отказе от его гражданства, она становится лицом без гражданства. |
If the country of the husband does not follow this principle, then the wife is at risk of becoming stateless, denying her the right to legitimately participate in the political and public life of any country. | Если страна мужа не руководствуется этим принципом, то жена может стать лицом без гражданства, что лишит ее права на законных основаниях участвовать в политической и общественной жизни любой страны. |
A technique used by the legislators of States concerned in the case of a succession of States is to enlarge the circle of persons entitled to acquire their nationality by granting a right of option to that effect to those who would otherwise become stateless. | Один из приемов, к которому прибегали законодатели затрагиваемых государств в случае правопреемства государств, заключается в расширении круга лиц, имеющих право приобретать их гражданство, путем предоставления права оптации тем, кто в ином случае становился бы лицом без гражданства. |
If one of a child's parents was, at the time of the child's birth, a citizen of the Republic of Armenia and the other parent is unknown or stateless, the child will be given Armenian citizenship. | Если в момент рождения ребенка один из родителей является гражданином Республики Армении, а другой неизвестен или является лицом без гражданства, то ребенок приобретает гражданство Республики Армении. |
The parents, if stateless, must be known and must prove that they had no nationality or did not know their nationality, which obviously necessitated a thorough investigation. | Родители, даже апатриды, должны быть известны, и им надлежит доказать, что у них нет гражданства или что они его не знают, а это, разумеется, требует проведения тщательного расследования. |
At the same time, statistics of the Romanian Office for Refugees and Immigration indicate that, at the end of 2007, foreign presence in Romania amounted to a number of 6662 persons, out of which 231 are stateless. | При этом, согласно статистическим данным Румынского бюро по делам беженцев и иммиграции, на конец 2007 года в Румынии насчитывалось 6662 иностранца, из которых 231 человек составляли апатриды. |
First, it will expand information and legal aid programmes so that stateless individuals can benefit from existing nationality procedures, and also bolster State capacity to process such applications. | Во-первых, оно расширит сферу действия программ информации и правовой помощи, с тем чтобы апатриды могли пользоваться существующими процедурами в сфере гражданства и будет укреплять возможности государств по обработке таких заявлений. |
It is very important to address the issue of trafficking of persons with a special vulnerability, such as refugees, asylum-seekers and stateless and internally displaced persons, in order to develop a more responsive framework. | Чрезвычайно важно изучить проблему торговли людьми, находящимися в особо уязвимом положении, такими как беженцы, лица, ищущие убежище, и апатриды и внутренне перемещенные лица, с тем чтобы выработать более оперативно действующую систему. |
In respect of persons on grounds of their citizenship, or of persons without citizenship (stateless), when it is provided by the law or by an international treaty to which the Republic of Bulgaria is a party. | в отношении лиц на основании их гражданства или лиц без гражданства (апатриды), когда это предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Республика Болгария; |
Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. | В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений. |
Paragraph 3 of the resolution calls upon States to refrain from enacting or maintaining discriminatory legislation and measures, in particular if these render a person stateless. | В пункте З упомянутой резолюции к государствам обращен призыв воздерживаться от принятия или сохранения в силе дискриминационного законодательства и мер, в особенности если такие меры и законодательство превращают человека в лицо без гражданства. |
Nor does it render her stateless or force upon her the nationality of her husband. | Эти обстоятельства также не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
He's now stateless. | Он лицо без гражданства. |
The child born between a DPRK citizen and a foreigner who is residing in the domain of the DPRK - The child born between a citizen of the DPRK and a stateless citizen who is residing in the domain of the DPRK | один из родителей - гражданин КНДР, а другой - гражданин другой страны или проживающее на территории КНДР лицо без гражданства; |
In The former Yugoslav Republic of Macedonia, UNHCR and its partners continued to help long-term stateless residents apply for nationality. | В бывшей югославской Республике Македонии УВКБ и его партнеры продолжали помогать апатридам, проживающим там в течение длительного времени, подавать ходатайства о предоставлении гражданства. |
A three-year programme to allow for stateless former citizens of Indonesia to re-acquire nationality benefited over 110,000 people. | Трехлетней программой, позволяющей апатридам - бывшим гражданам Индонезии вновь приобрести гражданство, воспользовалось более 110000 человек. |
UNHCR also gave guidance to stateless individuals, NGOs and legal associations. | УВКБ также оказывало консультативную помощь апатридам, НПО и юридическим ассоциациям. |
There have also been initiatives to promote development and to protect the environment and the weak among us, and to help stateless individuals and refugees from countries that are often marginalized. | Также были предприняты инициативы по содействию развитию и защите экологии и обездоленным среди нас и по оказанию помощи апатридам и беженцам из стран, которые часто оказываются маргинализированными. |
Programmes include the global refugee programme (pillar 1) and the global stateless programme (pillar 2), as well as the activities funded by the United Nations Regular Budget Fund and the Junior Professional Officers Fund. | Программы включают в себя глобальную программу по беженцам (компонент 1) и глобальную программу по апатридам (компонент 2), а также деятельность, финансируемую из Фонда поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и Фонда для младших сотрудников категории специалистов. |