No member of the ethnic minorities will be stateless after the transfer of sovereignty and the position of these persons in Hong Kong is secure. | После передачи суверенитета ни один представитель этнических меньшинств не станет апатридом, и положение этих лиц в Гонконге является прочным. |
The United States recognizes the right of a person to relinquish citizenship and thereby become stateless. | Соединенные Штаты признают право лица отказываться от гражданства и тем самым становиться апатридом. |
Every treaty between Contracting States providing for the transfer of territory shall include provisions designed to secure that no person shall become stateless as a result of the transfer. | Во всякий международный договор между Договаривающимися Государствами, предусматривающий передачу территории, должны включаться постановления, которые гарантировали бы, что никакое лицо не станет апатридом в результате такой передачи. |
Where legislative safeguards are in place, they may be difficult to implement, in particular with regard to the understanding of the meaning of statelessness or the identification of situations in which a person would be rendered stateless through loss or deprivation of nationality. | Но даже в том случае, когда гарантии прописаны в законодательстве, их применение может быть сопряжено с большими сложностями, в частности в том, что касается понимания значения безгражданства или определения ситуаций, в которых лицо останется апатридом в результате утраты или лишения гражданства. |
In respect of article 5, he asked whether a child born on Mauritanian territory of a foreign mother would be regarded as stateless. | В связи со статьей 5 г-н Валенсия Родригес хотел бы знать, считается ли апатридом ребенок, родившийся на территории Мавритании у иностранки. |
A number of States have developed specialized determination procedures to identify stateless migrants on their territory and ensure that they are treated in accordance with the Convention and related standards. | Ряд государств разработали специальные процедуры в целях выявления не имеющих гражданства мигрантов на их территории и обеспечения того, чтобы с ними обращались в соответствии с положениями Конвенции и надлежащими стандартами. |
However, in 1985 the Committee of Ministers of the Council of Europe decided to hold direct consultations between the States concerned on stateless gypsies, if the need arises. | Однако в 1985 году Комитет министров Совета Европы постановил при необходимости провести прямые консультации между заинтересованными государствами по проблемам цыган, не имеющих гражданства. |
The changes and additions to this Act are designed to clarify the procedure for granting citizenship to children born of Ukrainian parents and the procedure for the acquisition of citizenship by children having only one Ukrainian parent and by children of stateless parents. | Изменения и дополнения направлены на более четкое установление порядка предоставления гражданства детям, которые родились от украинских родителей, а также порядка получения гражданства детьми от родителей, из которых только один является гражданином Украины, и от родителей, не имеющих гражданства. |
(e) Ensure that birth certificates and other documents are issued to children of stateless Bidoun women and men married to non-Kuwaitis as a means of preventing statelessness; | е) обеспечить, чтобы в качестве средства предотвращения безгражданства детям бедуинок, не имеющих гражданства, и мужчинам, женатым на женщинах, не имеющих кувейтского гражданства, выдавались свидетельства о рождении и другие документы; |
This means that if a child was born in Tuvalu to parents who were stateless or foreigners who were unable to pass on their nationality to the child, the child would be stateless. | Это значит, что если ребенок родился в Тувалу от родителей, не имеющих гражданства, или иностранцев, которые не могли передать свое гражданство этому ребенку, то он будет апатридом. |
He wondered why that restriction existed and whether stateless or foreign women would consequently be denied access to the courts. | Оратор интересуется, чем объясняется введение подобного ограничения и будут ли женщины, не имеющие гражданства, или иностранки лишены доступа к судам. |
Mr. POLESTSUK (Legal Information Centre for Human Rights, Estonia) said that 20 per cent of the Estonian population were non-citizens, the majority of whom were stateless former Soviet citizens. | Г-н ПОЛЕЩУК (Центр информации по правам человека, Эстония) отмечает, что 20% эстонского населения составляют неграждане, большинство из которых - не имеющие гражданства бывшие граждане Советского Союза. |
According to KHPP, stateless Kurds are precluded from working in certain professions requiring Syrian citizenship and often have to work in the informal sector on an illegal basis. | По данным КППЧ, не имеющие гражданства курды лишены возможности заниматься определенными видами деятельности, для которых необходимо сирийское гражданство, и часто вынуждены работать в неформальном секторе на нелегальной основе. |
Habitat International Coalition (HIC) noted that stateless Kurds are unable to own land, housing or businesses, which impedes their rights to an adequate standard of living. | Международная коалиция Хабитат (МКХ) отметила, что не имеющие гражданства курды не могут владеть землей, жильем или предприятием, что ограничивает их права на достаточный жизненный уровень. |
Other prisoners included "stateless" Bidun and "illegal" residents - foreigners who had entered the country clandestinely in search of work. | Там находятся как "бидуны", не имеющие гражданства, так и "нелегальные" резиденты-иностранцы, проникшие в страну в поисках работы. |
The Committee is concerned that the principle of jus soli is not applied to the children of migrant workers who are in an irregular situation in Chile, which in some cases may cause such children to be stateless (arts. 2 and 5). | Что касается трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом в Чили, то Комитет обеспокоен тем, что на их детей не распространяется принцип права почвы, что в некоторых случаях приводит к безгражданству таких детей (статьи 2 и 5). |
The Global Refugee and Stateless Programmes, which constitute the Annual Programme Budget, are clearly firewalled from Reintegration Projects and IDP Projects. | Глобальные программы по беженцам и безгражданству, которые образуют бюджет годовой программы, четко обособлены от реинтеграционных проектов и проектов для ВПЛ. |
In this context, the Global Refugee and Stateless Programmes will be funded on the basis of "programme" funding, as is currently the case with the Annual Programme Budget. | ЗЗ. В этом контексте глобальные программы по беженцам и безгражданству будут финансироваться на основе "программного" финансирования, как это имеет место в настоящее время в случае бюджета годовой программы. |
Instances of previous arbitrary denial or deprivation of nationality resulting in statelessness have continued to have a major impact around the world: the children and grandchildren of those affected generally become stateless at birth, thereby perpetuating the problem. | Имевшие место в прошлом случаи произвольного отказа в гражданстве или его лишения, приводившие к безгражданству, по-прежнему оказывают значительное влияние во всем мире: дети и внуки тех, кто был затронут этим явлением, как правило, становятся апатридами при рождении, тем самым увековечивая эту проблему. |
UNHCR noted that discrimination against women in nationality-related legislation may lead to statelessness of children, if the father is stateless or cannot confer his nationality under the laws of his State. | УВКПЧ отметило, что дискриминация в отношении женщин в законодательстве может приводить к безгражданству детей в случаях, когда их отец не имеет гражданства или не может передать им свое гражданство по законам своего государства. |
The Centre for Stateless Cultures was founded at the Faculty of Philosophy of Vilnius University in 1999. | В 1999 году при факультете философии Вильнюсского университета был создан Центр не имеющих государственности культур. |
The Centre for Stateless Cultures has accumulated a library of over 1,000 books, which is catalogued and accessible not only to students and teachers but also to the public at large. | Центр не имеющих государственности культур собрал библиотеку, насчитывающую более 1000 томов, которая каталогизирована и доступна не только для студентов и преподавателей, но и для широкой публики. |
The bachelor's study programme in the history and anthropology of culture at the Faculty of History at Vilnius University offers specialization in the sociocultural history and anthropology of minorities, based on courses prepared by the Centre for Stateless Cultures. | Программа подготовки бакалавров по специальности история и антропология культуры на историческом факультете Вильнюсского университета предлагает специализацию по социокультурной истории и антропологии меньшинств на основе разработок, подготовленных центром культур, не имеющих государственности. |
On 7-9 December 2000 and 4-6 December 2002 the Centre for Stateless Cultures held two international scientific conferences dedicated to stateless cultures. | 7-9 декабря 2000 года и 4-6 декабря 2002 года Центр не имеющих государственности культур провел международные научные конференции, посвященные проблематике культур, не имеющих государственности. |
The Centre for Stateless Cultures organizes events on a regular basis acquainting the academic community and the general public with the stateless cultures. | Центр не имеющих государственности культур на регулярной основе организует мероприятия по ознакомлению научного сообщества и широкой общественности с культурами, не имеющими государственности. |
However, no person shall be deprived of their citizenship if, as a result, they become stateless. | Однако гражданство Украины не может быть утрачено, если вследствие этого гражданин Украины станет лицом без гражданства. |
Children born in the Lao People's Democratic Republic to stateless parents permanently residing in the Lao People's Democratic Republic and integrated into the Lao society and culture will acquire Lao citizenship if requested by their parents. | Дети, рожденные в Лаосской Народно-Демократической Республике у родителей-апатридов, постоянно проживающих в Лаосской Народно-Демократической Республике и интегрированных в общество и культурную жизнь Лаоса, приобретают лаосское гражданство при поступлении соответствующего запроса от родителей. |
To this end, neither marriage to an alien nor change of nationality of the husband during marriage shall automatically change their nationality, render them stateless or force upon her the nationality of the husband. | Поэтому ни вступление в брак с иностранцем, ни изменение гражданства мужа во время брака не влекут за собой автоматического изменения гражданства жены, не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
Born on the territory of another state, one of whose parents is a Montenegrin citizen at the moment of birth, the other one being stateless, of unknown citizenship or unknown | родившимся на территории другого государства, один из родителей которого на момент рождения имел черногорское гражданство, а другой являлся апатридом, имел неустановленное гражданство или был неизвестен; |
While many of them who may wish to return to Croatia possess valid claims to citizenship, their inability to prove eligibility under present circumstances places them in a difficult position, rendering them for practical purposes stateless. | Хотя многие из них могут со всеми основаниями претендовать на гражданство, их неспособность доказать эти права в существующих условиях ставит их в трудное положение, и для всех практических целей они являются лицами без гражданства. |
The term stateless is used for individuals but not for minorities. | Термин "не имеющий гражданства" применяется в отношении отдельных лиц, но не меньшинств. |
Or wander the high seas as a stateless pirate. | Либо блуждать по открытым морям как не имеющий гражданства пират. |
The author of the communication is Mr. Vjatšeslav Borzov, allegedly stateless, born in Kurganinsk, Russia, on 9 August 1942 and currently residing in Estonia. | Автором сообщения является г-н Вячеслав Борзов, якобы не имеющий гражданства, родившийся 9 августа 1942 года в Курганинске, Россия, и в настоящее время проживающий в Эстонии. |
UNHCR made recommendations to Fiji, including that it amend its nationality laws to ensure that a child born on the territory of Fiji who was otherwise stateless acquired Fijian nationality. | УВКБ вынесло Фиджи рекомендации, в том числе о том, чтобы внести поправки в ее законы о гражданстве с целью обеспечить, чтобы ребенок, родившийся на территории Фиджи и не имеющий гражданства, приобретал гражданство Фиджи. |
HTTP transactions are inherently stateless; generally a HTTP client opens a connection, makes a single request, receives its response, and either closes the connection or makes other unrelated requests. | Исторически НТТР не поддерживает состояние сессии (stateless): клиент открывает соединение, делает единичный запрос, получает ответ на него, закрывает соединение. |
Reservation algorithm always operates in a stateless mode (without saving previous state), that allows it to work very fast. This also decreases overall amount of transferred data between client application and server database, which is essential when working through Internet. | Алгоритм резервации при этом работает в режиме "без сохранения состояния" (stateless algorithm), что позволяет значительно ускорить процесс создания и записи заказа в базу данных (БД), что особо актуально при удаленной работе через Internet. |
Buchanan-Dunlop then came into the band as the programmer and Stateless became a five piece. | Позже Бьюкенен-Данлоп вошёл в состав группы как программист и Stateless стали квинтетом. |
"Stateless" was later released on the Unreleased & Rare album of U2's digital box set, The Complete U2. | Stateless позднее появилась на альбоме Unreleased & Rare интернет-релиза U2 The Complete U2. |
Stateless Linux is a new way of thinking about how a system should be run and managed, designed to simplify provisioning and management of large numbers of systems by making them easily replaceable. | Stateless Linux представляет новый взгляд на функционирование системы и ее управление, ее основной целью является упрощение управления большим количеством систем путем обеспечения их взаимозамены. |
Information was requested on the status of some 85,000 stateless Tamils of Indian origin currently in the country. | Кроме того, была запрошена информация о положении проживающих в стране примерно 85000 тамильских апатридов индийского происхождения. |
(c) Operational plan on migrants, foreigners, refugees and stateless or displaced persons; | с) Оперативный план по правам мигрантов, иностранцев, беженцев, апатридов и перемещенных лиц; |
A vetting board whose key task is to ascertain the situation on the ground as regards stateless individuals in Kenya and in collaboration with the government work out practical solutions to address the same. | Совет по проверке, ключевая задача которого заключается в выяснении ситуации на местах в том, что касается апатридов в Кении, в сотрудничестве с правительством работает над поисками практических решений по искоренению этой проблемы. |
Moreover, the said draft law allows extra-Community gypsies to opt for stateless status in line with the New York Convention of 28 September 1954 and envisages the creation of transit camps with amenities and of rest | Более того, данный законопроект разрешает цыганам, не являющимся гражданами Сообщества, выбирать статус апатридов в соответствии с Нью-Йоркской конвенцией от 28 сентября 1954 года и предусматривает создание оборудованных транзитных лагерей с местами для отдыха. |
As an example, UNHCR is undertaking work with the Government of Viet Nam on the naturalization of former Cambodian refugees who are now stateless. | Например, УВКБ ведет работу с правительством Вьетнама по натурализации бывших камбоджийских беженцев, ныне имеющих статус апатридов. |
According to UNHCR, part of the Kurdish population living in the north-east of the country is considered stateless. | Согласно УВКБ, часть курдов, проживающих в северо-восточном районе страны, считается лицами без гражданства. |
The Committee recommends that the State party amend its Citizenship Act and establish safeguards to prevent children born and living in its territory from becoming stateless. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о гражданстве и предусмотреть меры, имеющие целью гарантировать, чтобы дети, родившиеся и проживающие на его территории, не становились лицами без гражданства. |
Article 18, paragraph 2 allowed third States to treat persons who had become stateless as the result of the succession of States as nationals of the State whose nationality they would be entitled to acquire or retain. | Пункт 2 статьи 18 позволяет третьим государствам рассматривать лиц, которые стали лицами без гражданства в результате правопреемства государств, в качестве граждан государства, гражданство которого они были бы вправе приобрести или сохранить. |
This provision ensures women the right to decide whether to give up or to acquire Vietnamese nationality or foreign nationalities in accordance with their wish, and ensures that women do not become stateless. | Данное положение предоставляет женщинам право решать, отказываться от принятия или принимать вьетнамское гражданство или иностранное гражданство по своему желанию, и обеспечивает, чтобы женщины не стали лицами без гражданства. |
(a) Take the necessary measures to allow children and their families who have returned to Myanmar and who are stateless to acquire Myanmar citizenship by way of naturalization; | а) принять необходимые меры, с тем чтобы позволить детям и членам их семей, вернувшимся в Мьянму и являющимся лицами без гражданства, получить гражданство Мьянмы путем натурализации; |
Some of them, therefore, are stateless in their own country. | Таким образом, некоторые из них являются апатридами в своей стране. |
Children of refugees sometimes risk becoming stateless, due to the difficulties concerning registration of children born in refugee camps. | Иногда для детей беженцев существует угроза стать апатридами из-за трудностей, связанных с регистрацией новорожденных в лагерях беженцев. |
Given the considerable number of persons who remain stateless in Estonia, the Committee recommends that the State party make further efforts to enhance and facilitate access to the naturalization process. | Учитывая большое число проживающих в Эстонии лиц, остающихся апатридами, Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры для активизации процесса натурализации и упрощения доступа к нему. |
Ensuring protection warrants a collective response including strong and effective partnerships with and between States, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations (NGOs), academia, civil society, host communities and the forcibly displaced and stateless themselves. | Организация защиты требует коллективных действий, включая прочные и эффективные партнерства с государствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, межправительственными и неправительственными организациями (НПО), научными кругами, гражданским обществом, принимающими общинами и насильственно перемещенными лицами и апатридами, а также сотрудничества между ними. |
Mr. Tall supported the Secretariat's suggestion but proposed that the text should refer to measures to ensure that "children are not deprived of a nationality" instead of measures to ensure that children were not stateless. | Г-н Талл согласен с предложением секретариата, но предлагает заменить слова «что дети не являются апатридами» словами «не были лишены гражданства». |
There is no legislative provision whereby a change in the nationality of the husband automatically entails a change in the nationality of the wife, renders her stateless or obliges her to adopt her husband's nationality. | В законодательстве нет положений, согласно которым изменение гражданства мужа автоматически влекло бы изменение гражданства супруги, делало бы ее лицом без гражданства или обязывало бы ее принять гражданство мужа. |
An Egyptian national is whoever is born to an Egyptian father or whoever is born in Egypt to an Egyptian mother and whose father is of unknown nationality or is stateless, or whose paternity is not legally determined, or to parents of unknown nationality. | Гражданином Египта является любое лицо, отцом которого является гражданин Египта, или которое родилось в Египте, и его матерью является гражданка Египта, а гражданство отца неизвестно или он является лицом без гражданства, или отцовство которого юридически не установлено, или гражданство родителей неизвестно. |
What measures were being taken or considered to avoid situations in which the child of a Kuwaiti woman and a bidoon man was considered stateless, since nationality was only transmitted by the father? | Какие меры принимаются или находятся на рассмотрении, с тем чтобы избежать таких ситуаций, когда ребенок кувейтской женщины и "бидуна" считается лицом без гражданства, поскольку право на гражданство наследуется по отцу? |
Consequently, if a descendant of a Haitian national is born on Dominican territory, that person is not stateless. | Таким образом, потомок гражданина или гражданки Гаити, родившийся на доминиканской территории, не становится лицом без гражданства. |
A stateless child acquires Turkmen citizenship when adopted by a married couple, one of whom is a Turkmen citizen. | Ребенок, являющийся лицом без гражданства, при усыновлении супругами, один из которых является гражданином Туркменистана, становится гражданином Туркменистана. |
The parents, if stateless, must be known and must prove that they had no nationality or did not know their nationality, which obviously necessitated a thorough investigation. | Родители, даже апатриды, должны быть известны, и им надлежит доказать, что у них нет гражданства или что они его не знают, а это, разумеется, требует проведения тщательного расследования. |
First, it will expand information and legal aid programmes so that stateless individuals can benefit from existing nationality procedures, and also bolster State capacity to process such applications. | Во-первых, оно расширит сферу действия программ информации и правовой помощи, с тем чтобы апатриды могли пользоваться существующими процедурами в сфере гражданства и будет укреплять возможности государств по обработке таких заявлений. |
It is very important to address the issue of trafficking of persons with a special vulnerability, such as refugees, asylum-seekers and stateless and internally displaced persons, in order to develop a more responsive framework. | Чрезвычайно важно изучить проблему торговли людьми, находящимися в особо уязвимом положении, такими как беженцы, лица, ищущие убежище, и апатриды и внутренне перемещенные лица, с тем чтобы выработать более оперативно действующую систему. |
In respect of persons on grounds of their citizenship, or of persons without citizenship (stateless), when it is provided by the law or by an international treaty to which the Republic of Bulgaria is a party. | в отношении лиц на основании их гражданства или лиц без гражданства (апатриды), когда это предусмотрено законом или международным договором, участником которого является Республика Болгария; |
Stateless victims or smuggled migrants are increasingly being encountered. | Среди жертв торговли людьми или незаконно ввезенных мигрантов все чаще встречаются апатриды. |
Where arbitrary deprivation of nationality renders a person stateless, they will likely be unable to benefit from such bilateral arrangements. | В тех случаях, когда произвольное лишение гражданства превращает человека в лицо без гражданства, оно, скорее всего, не будет иметь возможности получать выгоды от таких двусторонних соглашений. |
Nor does it render her stateless or force upon her the nationality of her husband. | Эти обстоятельства также не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа. |
Urges States to refrain from taking discriminatory measures and from enacting or maintaining legislation that would arbitrarily deprive persons of their nationality, especially if such measures and legislation render a person stateless; | настоятельно призывает государства воздерживаться от принятия дискриминационных мер и от введения или сохранения в силе законодательства, которое произвольно лишает лиц их гражданства, в особенности, если такие меры и законодательство превращают человека в лицо без гражданства; |
He's now stateless. | Он лицо без гражданства. |
Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. | По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
In The former Yugoslav Republic of Macedonia, UNHCR and its partners continued to help long-term stateless residents apply for nationality. | В бывшей югославской Республике Македонии УВКБ и его партнеры продолжали помогать апатридам, проживающим там в течение длительного времени, подавать ходатайства о предоставлении гражданства. |
A three-year programme to allow for stateless former citizens of Indonesia to re-acquire nationality benefited over 110,000 people. | Трехлетней программой, позволяющей апатридам - бывшим гражданам Индонезии вновь приобрести гражданство, воспользовалось более 110000 человек. |
UNHCR also gave guidance to stateless individuals, NGOs and legal associations. | УВКБ также оказывало консультативную помощь апатридам, НПО и юридическим ассоциациям. |
There have also been initiatives to promote development and to protect the environment and the weak among us, and to help stateless individuals and refugees from countries that are often marginalized. | Также были предприняты инициативы по содействию развитию и защите экологии и обездоленным среди нас и по оказанию помощи апатридам и беженцам из стран, которые часто оказываются маргинализированными. |
Programmes include the global refugee programme (pillar 1) and the global stateless programme (pillar 2), as well as the activities funded by the United Nations Regular Budget Fund and the Junior Professional Officers Fund. | Программы включают в себя глобальную программу по беженцам (компонент 1) и глобальную программу по апатридам (компонент 2), а также деятельность, финансируемую из Фонда поступлений из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и Фонда для младших сотрудников категории специалистов. |