Inomjon Usmonxo'jayev, 86, Soviet politician, First Secretary of the Communist Party of Uzbekistan (1983-1988). | Усманходжаев, Инамжон Бузрукович (86) - советский государственный и партийный деятель, первый секретарь ЦК Компартии Узбекистана (1983-1988). |
For a long time Belarus's nationalities policy, like that of the other republics of the former USSR, was aimed at integrating the different nations and nationalities into a single whole - the Soviet people. | Длительное время национальная политика в Беларуси, как и в других республиках бывшего СССР, была направлена на слияние наций и народностей в единое целое - советский народ. |
Əli Yusif oğlu Zeynalov, 1913, Salyan 1988, Baku) - Azerbaijani Soviet actor of theater and cinema, People's Artist of the Azerbaijan SSR (1964), Honored Artist of the Armenian SSR (1939), laureate of the Republican Prize. | Əli Yusif oğlu Zeynalov; 1913, Салян - 1988, Баку) - азербайджанский советский актёр театра и кино, народный артист Азербайджанской ССР (1964), заслуженный артист Армянской ССР (1939), лауреат Республиканской премии имени М. Ф. Ахундова (1965). |
Citizens of the former USSR, stateless persons and foreign citizens who, due to their political activities, suffered from the repressive measures mentioned below during the Soviet period are regarded as victims of repression: | Репрессированными считаются граждане бывшего СССР, апатриды или иностранные граждане, которые пострадали в советский период из-за своей политической деятельности от следующих репрессивных актов: |
On April 30, 1961, Leonid Rogozov removed his own infected appendix at the Soviet Novolazarevskaja Research Station in Antarctica, as he was the only physician on staff. | 30 апреля 1961 года советский хирург Леонид Рогозов удалил себе воспалённый аппендикс на научно-исследовательской станции Новолазаревская в Антарктиде, так как он был единственным врачом из персонала. |
Belarus, Ukraine, Kazakhstan gave up nuclear weapons from the former Soviet nuclear arsenal and joined the NPT. | От ядерного оружия из бывшего советского ядерного арсенала отказались и присоединились к ДНЯО Беларусь, Украина, Казахстан. |
Villagers rescued the crew, 3 of whom were wounded by Soviet fire and 4 of whom were injured in the crash. | Местные жители спасли экипаж, в котором З были ранены в результате советского огня и 4 получили ранения при приземлении. |
In the mission (which is supposedly north of the main battle area where Desert Strike took place), the player and Amad join forces with a militia run by Amad's relatives in stopping Ireki troops from capturing an abandoned Soviet chemical weapons plant. | В миссии (которая, предположительно, находится к северу от главной боевой зоны, где произошел удар по пустыне), игрок и Амад объединяют силы с ополчением, которым управляют родственники Амада, чтобы остановить войска Иреки от захвата заброшенного Советского завода по производству химического оружия. |
From 1993 to 1995 - Head of the Agency for housing privatization, administration of the Soviet district of Kazan city. | С 1993 по 1995 год - заведующий агентством по приватизации жилья администрации Советского района Казани С 1995 по 1997 год - руководитель аппарата администрации Советского района г. Казани. |
A leftover Soviet distrust of outsiders colors many opinions, and there's an oft-repeated claim that the culture is different: an intervention that works in the West might fail in the East. | Остатки советского недоверия к посторонним влияет на мнения многих, и часто повторяется утверждение, что их культура другая: вмешательство, которое работает на Западе, возможно, не будет работать на Востоке. |
Leonid Zhabin... he's the former cabinet minister, part of the old Soviet regime. | Леонид Жабин - был министром, еще при советском режиме. |
In 1927-29 he was missioned to Paris by the People's Commissar for Education A. Lunacharsky to read lectures on new Soviet arts. | В 1927-29 годах был командирован Наркомом образования А. Луначарским в Париж для чтения лекций о советском искусстве. |
Georgians shared a common Soviet past and under the Soviet regime had all spoken Russian. | В прошлом жители Грузии входили в состав единого Советского Союза, и при советском строе все говорили на русском языке. |
Everything they not know about, port, Russian, Soviet port... about food, transportation, everything to do with grain, I know. | Всё что они не знают о порте, русском, советском порте... о продовольствии, транспорте, всё что происходит с зерном - знаю я. |
Kim Young Sam visited Moscow from June 2 to June 10, 1989, as the Kremlin announced that it would allow some 300,000 Soviet-Koreans who had been on the Soviet island of Sahkalin since the end of World War II to return permanently to South Korea. | Ким Ён Сам находился в Москве с 2 июня по 10 июня 1989 года, когда Кремль объявил о разрешении вернуться в Корею для тридцати тысяч сахалинских корейцев, находившихся в Советском Союзе после окончания Второй мировой войны. |
Early in December 1991 the leaders of the RSFSR Supreme Soviet dispatched a team of independent experts to Grozny; their mission was thwarted by Dudaev. | В начале декабря 1991 года руководством Верховного Совета РСФСР в Грозный была направлена группа независимых экспертов, миссия которой была сорвана Дудаевым. |
Previous posts: Professor, Faculty of Law, Baku State University (1978-1982); Senior consultant, Law Department, Supreme Soviet of the Azerbaijan Republic (1982-1987); Instructor, Administrative Department, Central Committee of the Communist Party of Azerbaijan (1987-1991). | Предыдущие должности: профессор юридического факультета, Бакинский государственный университет (1978-1982 годы); старший консультант Отдела права Верховного Совета Азербайджанской Республики (1982-1987 годы); инструктор административного отдела Центрального комитета Коммунистической партии Азербайджана (1987-1991 годы). |
By the decision of Soviet of folk deputies of Ilichevskiy district of Mariupol on Augusts, 22, 1991 the «Self-supporting basket-ball club «Azovmash» was registered. | Решением Ильичевского районного совета народных депутатов г. Мариуполя от 22 августа 1991 года был зарегистрирован «Хозрасчетный баскетбольный клуб «Азовмаш». |
During the turbulent years of 1918-20 the building earned its socialist stripes as headquarters of the Regional Revolutionary Committee, and was subsequently transformed into a museum by order of the Soviet Council of Ministers in 1948. | В неспокойные 1918-20 годы здание получило социалистические нашивки как штаб-квартира областного революционного комитета, а в 1948 году приказом Совета Министров СССР было преобразовано в музей. |
Surely, Shevardnadze's political skills were worthy of another great Soviet politician from the Caucasus, the Armenian Anastas Mikoyan, once Stalin's trusted trade minister and later Nikita Khrushchev's fellow anti-Stalinist and deputy prime minister. | Конечно, политические способности Шеварднадзе были достойны другого великого советского политического деятеля с Кавказа, Армянина Анастаса Микояна, Народного комиссара торговли при Сталине и позже антисталинского товарища, и заместителя Председателя Совета министров при Никите Хрущеве. |
It was followed by an expansion, World in Conflict: Soviet Assault in March 2009. | В марте 2009 года к ней вышло дополнение World in Conflict: Soviet Assault. |
"Riot's Legacy of Distrust Quietly Stalks a Soviet City". | Он пишет в своей корреспонденции (Riot's Legacy of Distrust Quietly Stalks a Soviet City. |
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
In March 1934 Pares presided at Tatiana's public lecture in London, entitled "The fate of the intellectual worker in Soviet Russia". | В марте 1934 года жена Чернавина - Татьяна - выступила в Лондоне с публичной лекцией "Участь работника умственного труда в Советской России" (The fate of the intellectual worker in Soviet Russia). |
Historian Robert Jan van Pelt writes that for the Nazis, "it was only a small step to a rhetoric pitting the European Mensch against the Soviet Untermensch, which had come to mean a Russian in the clutches of Judeo-Bolshevism." | Как пишет историк Роберт Ян ван Пелт, нацистам "потребовался лишь один шаг до демагогического противопоставления европейскому человеку (European Mensch) советского недочеловека (Soviet Untermensch), под которым подразумевался Русский в когтях иудео-большевизма". |
During this period, the Soviet government emphasized centralized planning of the economy. | Для СССР того периода был характерен авторитаризм и центральное планирование в экономике. |
Azimut Hotels business activities include reconstruction and modernization of hotels built during the Soviet period. | Кроме управления отелями, компания Azimut Hotels занимается реконструкцией и переоборудованием гостиниц, построенных во времена СССР. |
The Democratic Republic of Afghanistan can also be considered a Soviet satellite; from 1978 until 1991, the central government in Kabul was aligned with the Communist bloc, and was directly supported by Soviet military between 1979 and 1989. | Демократическая республика Афганистан может также быть отнесена к сателлитам СССР: с 1978 по 1991 год центральное правительство в Кабуле входило в коммунистический блок и поддерживалось советскими войсками. |
During the Soviet era, the settlement developed thanks to the extraction of graphite, and helped to encourage the settlement and development of the Far North of the former USSR. | В советские времена поселение развивалось преимущественно за счёт добычи графита и субсидирования властями, поощрявшими освоение и заселение районов Крайнего Севера СССР. |
The brotherhoods in Tallinn and Riga carried on in independent Estonia and Latvia until the beginning of the Soviet occupation of the Baltic States in 1940, when the occupation authorities dissolved the Brotherhood. | Братства в Таллине и Риге продолжали существовать в независимых республиках Эстонии и Латвии до присоединения Прибалтики к СССР в 1940 году, когда Братство было ликвидировано советскими властями. |
On 20 February 1988, the representatives of the Armenian community at the session of the Soviet of People's Deputies of the NKAO adopted a resolution seeking the transfer of the NKAO from the Azerbaijan SSR to the Armenian SSR. | 20 февраля 1988 года представители армянского населения на сессии Совета народных депутатов НКАО приняли резолюцию с просьбой о передаче Нагорного Карабаха из состава Азербайджанской ССР в состав Армянской ССР. |
After Soviet rule was established in Azerbaijan on April 28, 1920, the ministry was transformed into the Commissariat of Public Enlightenment by the decree No. of the Council of Ministers of Azerbaijan SSR bringing all educational institutions in the republic under its direct supervision. | После прихода советской власти в Азербайджане 28 апреля 1920 года министерство было преобразовано в Комиссариат народного просвещения указом Nº 1 Совета Министров Азербайджанской ССР путём объединения всех учебных заведений в республике под его непосредственным руководством. |
The April-May 1991 Operation Ring by the Azerbaijan SSR OMON and the Soviet Army against the Armenian irregular units in the Nagorno-Karabakh Autonomous Oblast, resulted in forty deaths of mostly Armenian civilians, and the forced displacement of nearly 10,000 ethnic Armenians. | Апрель-май 1991 г. операции ОМОНа Азербайджанской ССР и Советской армии против нерегулярных подразделений в Нагорно-Карабахской автономной области, в результате чего несколько десятков человек убиты и принудительно перемещены тысячи этнических армян. |
The Georgian affair of 1922 (Russian: ГpyзиHckoe дeлo) was a political conflict within the Soviet leadership about the way in which social and political transformation was to be achieved in the Georgian SSR. | «Грузинское дело» - политический конфликт внутри советского правительства о том, как социальная и политическая трансформация должна была быть достигнута в Грузинской ССР. |
In March 2003, the same lawsuit was targeted at the ex-Soviet president Gorbachev for violating the article 119 of the Soviet Constitution and article 71 of the Constitution of the Azerbaijani SSR. | В марте 2003 года Следственное управление по особо тяжким преступлениям прокуратуры Азербайджана возбудило уголовное дело против экс-президента СССР Михаила Горбачёва за нарушении ст. 119 Конституции СССР и ст. 71 Конституции Азербайджанской ССР. |
The Leningrad Union of Soviet Artists and the Leningrad Culture Committee awarded this painting the Medal "For the Best Painting of the Year". | За эту картину Ленинградское управление культуры совместно с Ленинградской организацией Союза художников РСФСР удостоили художника медали «За лучшую картину года». |
After the failure of the Soviet intervention in Bukhara, the RSFSR again confirmed the independence of Bukhara. | После провала советской интервенции в Бухару РСФСР снова подтвердила независимость Бухары. |
This name entrenched itself because the chervonets began to be called the base monetary unit first in the RSFSR, and then the USSR, it was equivalent to 10 Soviet rubles and like the tsarist ten-ruble coin, contained 7.74235 g of gold. | Это название закрепилось за ней потому, что червонцем стали называть базовую денежную единицу сначала РСФСР, а затем СССР, к которой были приравнены 10 советских рублей и которая, как и царский десятирублёвик, содержала 7,74235 г золота. |
Lala Shevket worked as a head of the expert commission of the Russian Federation Supreme Soviet on the health care legislation, a vice-president of the International Association of Social-Hygienists and Health Care Organisators and also as a member of Presidium of International Eco-Philosophic fund. | Лала Шевкет являлась руководителем экспертной группы по законодательству здравоохранения Верховного Совета РСФСР, вице-президентом Международной Ассоциации социал-гигиенистов и организаторов здравоохранения, членом президиума Международного Эко-философского фонда. |
Persons who have been deprived of citizenship or who lost it during the Soviet period without having freely concurred in its loss, have their Russian citizenship restored in accordance with the Act "Citizenship of the RSFSR" (as amended and supplemented on 17 June 1993). | Лица, которые были лишены гражданства или утратили его в советское время без их свободного волеизъявления, восстановлены в гражданстве России в соответствии с Законом "О гражданстве РСФСР" от 28 ноября 1991 года (с изменениями и дополнениями от 17 июня 1993 года). |
I haven't mastered all the Baltic states, but my Russian's passable, and given the current scale of Soviet dominion, I'm sure it will suffice. | Я ещё не освоила всю Прибалтику, но мой русский вполне приемлем, и с учётом нынешнего масштаба господства Советов, я уверена, его хватит. |
The men who were killed that day were leaders of the Soviet old guard. | В том взрыве погибла старая военная верхушка Советов. |
The treaty was included in the 1924 Soviet Constitution, adopted on 31 January 1924 by the Second Congress of Soviets of the USSR. | Позднее договор был включён в Конституцию СССР 1924 года, принятую 31 января 1924 года II съездом Советов СССР. |
Shooting also took place in the Moscow Sports Palace Soviet Wings in Setuni. | Проходили съёмки и в московском дворце спорта «Крылья Советов» в Сетуни. |
She did not want to switch to the futurist style popular in the art of the early Soviet period, nor paint portraits of commissars, but she found some work at the Kharkov Archaeological Museum, where she made pencil drawings of the exhibits. | Она отказывается перейти на популярный у Советов футуристический стиль или рисовать портреты комиссаров, однако находит работу в Харьковском археологическом музее, где выполняет карандашные наброски экспонатов. |
Kazakhstan was the first among the former Soviet countries to successfully implement a savings system. | Казахстан первым на постсоветском пространстве успешно внедрил накопительную систему. |
One of the pioneers in the census process in the former Soviet Republics was Kazakhstan, where the first independent national population census was successfully conducted from 25 February to 4 March 1999. | Одним из пионеров переписного процесса на постсоветском пространстве стал Казахстан, где первая самостоятельная Национальная перепись населения была успешно проведена в период с 25 февраля по 4 марта 1999 года. |
That "Group of Four", the Russian Federation hoped, would become a driving force for further integration in the former Soviet territory. | Российская Федерация выражает надежду на то, что эта "Группа четырех" станет новой движущей силой интеграции на постсоветском пространстве. |
The Forum is the first voluntary organization in the former Soviet territory that has been accepted as an official partner of UNESCO. | Фонд является первой общественной организацией на постсоветском пространстве, принятой в официальные партнеры ведущей международной организации в области культуры, науки и образования ЮНЕСКО. |
Between 1991 and 2006, he wrote a monthly column on Russian and post-Soviet security issues for Jane's Intelligence Review (formerly Jane's Soviet Intelligence Review). | С 1991 по 2006 год вёл ежемесячную колонку по вопросам безопасности на постсоветском пространстве для Jane's Intelligence Review. |
Nationalist The nationalist candidate is the radical starting position and stands in for Boris Yeltsin, the man who led the opposition to the Soviet communist party in the 1980s and would become the first president of the Russian Federation. | Националисты Правителем от националистов, встающим на радикальные позиции, является Борис Ельцин, человек, возглавивший оппозицию КПСС в восьмидесятых годах прошлого века и ставший первым президентом Российской Федерации. |
On 1 November 1967 the division was awarded the Commemorative Banner of the CPSU Central Committee, USSR Supreme Soviet Presidium and USSR Council of Ministers for its achievements in military work to mark the 50th anniversary of the Great October Socialist Revolution. | 1 ноября 1967 года награждена Памятным Знаменем ЦК КПСС, Президиума Верховного Совета СССР и Совета Министров СССР за успехи в ратном труде в честь 50-летия Великой Октябрьской социалистической революции. |
In February 1956, Soviet leader Nikita Khrushchev denounced the cult of personality that surrounded his predecessor Joseph Stalin and condemned crimes committed during the Great Purge. | В феврале 1956 года в конце XX съезда КПСС советский лидер Никита Хрущёв разоблачил культ личности, окружавший его предшественника Иосифа Сталина, и осудил преступления, совершённые во время «Большого террора» («Ежовщины»). |
Stanislav Hurenko, 76, Ukrainian Soviet politician, last First Secretary of the Communist Party of the Ukrainian SSR (1990-1991), cancer. | Гуренко, Станислав Иванович (76) - украинский советский политик, первый секретарь ЦК Коммунистической партии Украины (1990-1991) (последний руководитель компартии Украины в составе КПСС). |
Most of documents of the archive are letters from the head of the KGB to the Central Committee about activities of Soviet dissidents and recommendations about the interpretation in newspapers. | Большинство документов архива - письма руководителей КГБ в ЦК КПСС о деятельности диссидентов и рекомендации по интерпретации или замалчиванию тех или иных событий в средствах массовой информации. |
It had no representation in Transnistrian Supreme Soviet. | У нее не было представительства в Верховном Совете Приднестровья. |
According to the declaration "in the Abkhaz Autonomous Supreme Soviet, the constitutional advantage of the nation that gave its name to the Republic is guaranteed". | По данной декларации в "Верховном Совете Абхазской АССР обеспечено конституционное преимущество той нации, которая дала название республике". |
Medal on the occasion of the 20th anniversary of the withdrawal of Soviet troops from Afghanistan by R.S.Aushev, Chairman of the Committee on the Affairs of War Internationals under the Council of Heads of Government of CIS member states. | Медаль по случаю 20-летия вывода советских войск из Афганистана Р.С.Аушевым, председателем Комитета по международным делам войны при Совете глав правительств государств-участников СНГ. |
The NKAO Soviet of People's Deputies - the government authority in the region - had a wide range of powers. | 12 депутатами НКАО была представлена в Верховном Совете Азербайджанской ССР. Широким спектром полномочий пользовался Совет народных депутатов НКАО - орган государственной власти в области. |
In August 1991 (at the same time as the 1991 Soviet coup d'état attempt was unfolding), the Tolyatti town planning council made the decision to build a temple complex consisting of a baptismal church, a bell tower, and the Transfiguration Cathedral. | В дни августовского путча 1991, в Тольятти на градостроительном совете было принято решение о строительстве храмового комплекса, состоящего из крестильного храма, дома причта, колокольни и Преображенского собора. |
It voted in favor of secession from Soviet Russia. | Он проводил политику сепаратизма от Советской России. |
In the first years of Soviet Russia, the Institute of the Academy of Sciences was perceived rather ambiguously as a closed and elite scientific education. | В первые годы Советской России институт академии наук воспринимался весьма неоднозначно, как закрытое и элитарное научное образование. |
Some of Russian President Vladimir Putin's statements seem to recall the Soviet era with nostalgia. | В некоторых своих заявлениях президент России Владимир Путин, кажется, с ностальгией вспоминает о советской эпохе. |
More than 350 coal and shale mines have been built and modified to the projects of SPb-Giproshakht Ltd. both in Russia and in the territory of the former Soviet republics. | По проектам, в разработке которых принимали участие специалисты ООО "СПб-Гипрошахт", в России и на территории бывших советских республик было построено и реконструировано более 350 угольных и сланцевых шахт. |
V Congress of Elite traditional medicine practitioners and faith healers took place in Moscow. The Congress attendants were representing research and public schools found by numerous organizations, traditional medicine centers from Russia, Belarus, as well as from post Soviet and foreign countries. | V Съезд Элиты специалистов традиционной народной медицины и целительства - представляющих научные и общественные школы различных организаций, центров традиционной медицины из России, Беларуси, стран ближнего и дальнего зарубежья. |
Because the Soviet Red Army never entered Albania, the Albanians liberated their own nation. | Так как Красная Армия никогда не освобождала Албанию, албанцы сами добились независимости. |
The Soviet Army was about 160 km (100 mi) from Peenemünde in the spring of 1945 when von Braun assembled his planning staff and asked them to decide how and to whom they should surrender. | Красная армия весной 1945 года была уже в 160 км от Пенемюнде, когда фон Браун собрал свою команду разработчиков и попросил их определиться, как и кому им всем следует сдаться в плен. |
After the liberation of Bratislava by Soviet troops in 1945, the Red Army and German prisoners-of-war rebuilt the bridge. | По занятии Братиславы советскими войсками Красная армия и её немецкие военнопленные построили современный мост. |
The Red Army then occupied the territories assigned to Soviet control. | Красная армия попыталась занять эти территории чтобы установить на них советскую власть. |
Overcoming innumerable difficulties, the Red Army and Red Navy are self-sacrificingly disputing every inch of Soviet soil. | Красная Армия и Красный Флот, преодолевая многочисленные трудности, самоотверженно бьются за каждую пядь советской земли. |
According to Tamazishvili, presenting Nizami as an Azerbaijani poet and ascribing his work to the achievements of the Azerbaijani literature was "the most important revolutionary result for the Soviet science achieved by this 'jubilee' campaign". | По мнению Тамазишвили, отнесение Низами к азербайджанским поэтам, а его творчества - к достижениям азербайджанской литературы стало «главным, революционным для отечественной науки результатом этой <юбилейной> кампании». |
Subsequently, their experience was used by Hitlerite Germany during the Great Patriotic War to counterfeit Soviet and other banknotes. | Впоследствии их опыт был использован гитлеровской Германией во время Великой Отечественной войны для подделки советских и других денежных знаков. |
During Great Domestic war (1941-1945) rate of organization, as well as all institute, did not work, and majority of the employees of institute were called for the Soviet Army. | Во время Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.) курс организации, как и весь институт, не работал, а большинство сотрудников института были призваны в Советскую Армию. |
Stela was installed there, where was written "Here lies the sacred land of hero cities and other legendary places in memory of the heroic deed of the Soviet people in the Great Patriotic War." | Там была установлена стела, на которой написано: «Здесь заложена священная земля городов-героев и других легендарных мест в память о подвиге советского народа в Великой Отечественной войне». |
The crew of K-276 Crab painted the number "1" bordered by a star on the sail, as did Soviet submarines during World War II to indicate the number of their victories. | На рубке К-276 экипаж нарисовал цифру «1», окаймлённую звездой, как это делали советские подводники во время Великой Отечественной войны, отмечая количество своих побед. |