In the West, this hypothetical Soviet aircraft received the T-4A index. | На Западе этот гипотетический советский летательный аппарат получил индекс T-4A. |
Under the system in operation during the Soviet period, the powers of the procurator and police were much more extensive than those of the courts. | В системе, действовавшей в советский период, прокуроры и органы правопорядка обладали намного более широкими полномочиями, чем суды. |
Realizing the Soviet LK is their only source of oxygen, the pair travel to the LK lander in their lunar rover. | Понимая, что советский посадочный модуль ЛК является их единственным источником кислорода, экипаж отправляется к нему на своём ровере. |
Andrei Nikolayevich Tverdokhlebov (Russian: AHдpéй HиkoлáeBич TBepдoxлéбoB, 30 September 1940, Moscow - 3 December 2011, Pennsylvania, United States) was a Soviet physicist, dissident and human rights activist. | Андрей Николаевич Твердохлебов (30 сентября 1940, Москва, СССР - 3 декабря 2011, США) - советский правозащитник и диссидент, физик. |
By overplaying its hand in Afghanistan and lying to the world about the downing of KAL 007, the Soviet regime exposed and accelerated the rot that made its collapse inevitable. | Но "перегнув палку" в Афганистане и обманывая мир о сбитии KAL 007, советский режим разоблачил и ускорил гниение, которое сделало его крах неизбежным. |
Its assessment of the Soviet and Eastern European communist governments was "positive overall". | Его оценка советского и восточноевропейских правительств была «в целом положительной». |
"The Woman who Sings" occupies the 27th place in attendance in the history of Soviet box-office. | «Женщина, которая поёт» занимает 27-е место по посещаемости за всю историю советского кинопроката. |
Afghan infants born in refugee camps in Pakistan during the time of the Soviet invasion of Afghanistan have now grown and become fathers. | Афганские младенцы, рожденные в лагерях беженцев в Пакистане в период советского вторжения в Афганистан, сегодня выросли и стали отцами. |
After arriving in Paris, Amin joined the French Communist Party (PCF), but he later distanced himself from Soviet Marxism and associated himself for some time with Maoist circles. | Пребывая в Париже, Самир Амин вступил во Французскую коммунистическую партию, но впоследствии дистанцировался от советского марксизма и связался с маоистскими кругами, а на протяжении некоторого времени даже оказывал влияние на будущих лидеров «красных кхмеров». |
The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; see Chapter 17 for detailed information on the efforts of pro-Soviet Westerns to help the regime cover up the true conditions on the collective farms. | The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; см. 17-ю главу о попытках западных сторонников Советского Союза не дать выйти наружу правды об условиях жизни в колхозах. |
But, within the Soviet leadership, the incident was a tipping point. | Но, в советском руководстве, этот инцидент стал переломным моментом. |
In mid-80s Soviet society it was not customary to talk about serial killers, which were considered a characteristic feature of capitalist countries, as a result of which law enforcement agencies kept the disappearances of women and girls in Vasilyevo a secret. | В советском обществе середины 1980-х годов не было принято рассказывать о серийных убийцах, которые считались характерной особенностью капиталистических стран, вследствие чего правоохранительные органы держали в тайне исчезновение женщин и девушек в Васильеве. |
In 1925, Cohen worked in the Soviet embassy in London and also spent several months in Paris on a secret mission for the Comintern, and handled large sums of money to the Communist Party of France. | В 1925 г. Роза работала в Советском посольстве в Лондоне и также провела несколько месяцев в Париже по секретному заданию Коминтерна и передала коммунистической партии Франции большие суммы денег. |
It is an easy keeper that is tolerant of the cold, and has been known to be able to pull more weight (relative to its body mass) than any of the other breeds developed during the Soviet period. | Неприхотливы, устойчивы к холоду и способны тянуть больший вес (по отношению к массе собственного тела), чем любые другие породы, выведенные в Советском Союзе. |
The Murderers Among Us debuted on 15 October 1946 in the Admiralspalast, which was at the time the home of the Berlin State Opera, in the Soviet sector. | Премьера фильма состоялась 15 октября 1946 года в советском секторе оккупации Берлина в Адмиральском дворце, где в это время размещалась Берлинская государственная опера. |
This is most especially so in the case of the well-known decision by the, now former, Supreme Soviet of the Russian Federation concerning the status of Sevastopol. | Это особо касается известного решения теперь уже бывшего Верховного Совета Российской Федерации о статусе города Севастополя. |
Member of the 1917 October Revolution, the deputy of the Petrograd Soviet 1919-22. | Участник Октябрьской революции 1917, депутат Петроградского Совета 1919-22. |
The negligible trade relations with countries outside the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA) bloc compounded the necessity for large trade flows among the Soviet Republics; with and the need to dispose of local sub-standard goods and produce also playing ed a role. | Незначительный объем торговли с другими странами за рамками Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ) усиливал потребность в крупномасштабных торговых потоках между советскими республиками; свою роль здесь играла также необходимость обеспечения сбыта местных низкокачественных товаров и продуктов. |
The Presidium of the USSR Supreme Soviet decrees: | Президиум Верховного Совета СССР постановляет: |
In 1990, he was elected people's deputy of the Russian parliament (Russian Soviet Federative Socialist Republic Supreme Council) for Dzerzhinsk District No. 364, as well as to the Gorky Regional Council of People's Deputies. | В 1990 году был избран народным депутатом РСФСР по Дзержинскому территориальному округу Nº 364, а также депутатом Горьковского областного Совета народных Депутатов. |
Steeltown, USSR: Soviet Society in the Gorbachev Era. | СССР: советское общество эпохи Горбачёва (англ. Steeltown USSR: Soviet Society in the Gorbachev Era). |
"Riot's Legacy of Distrust Quietly Stalks a Soviet City". | Он пишет в своей корреспонденции (Riot's Legacy of Distrust Quietly Stalks a Soviet City. |
(SUCS for Soviet Union-modified Czechoslovakia) Originally, the production of the T3 was stopped in 1976 and focus shifted to newer vehicles. | (SUCS - Soviet Union-modified Czechoslovakia) Производство оригинальной модели T3 прекратилось в 1976 году (за исключением двух вагонов для Кошице в 1980 году). |
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
Parkstone International ISBN 978-1-85995-674-8 KceHия БoreMckaя "CoBeTckoe HaиBHoe иckyccTBo" "The Soviet naïve art" ed.ИHTeppoca ISBN 978-5-91105-018-4 pp. 12, 16,229, 324-325 | Parkstone International ISBN 978-1-85995-668-7 pp. 35 Ксения Богемская «Советское наивное искусство» «The Soviet naïve art» ed.Интерроса ISBN 978-5-91105-018-4 pp. 12, 16,229, 324-325 «Пятый элемент» вдохновения (англ.). |
Under the Soviet regime, the copyright law was changed to conform more to Socialist ideology and economics. | Авторское право в СССР было изменено для соответствия социалистическим идеологии и экономике. |
During Soviet times, the magazine was a 30 - leaf notebook of simple matte paper. | Во времена СССР журнал представлял собой 30-листовую тетрадку из простой матовой бумаги. |
In exceptional cases, upon the intervention of the Prosecutor-General of the USSR, the USSR Supreme Soviet could extend the period of pre-trial detention to one or two years or longer. | В исключительных случаях при посредничестве Генерального прокурора СССР Верховный совет СССР мог продлить срок предварительного заключения до одного-двух лет и более. |
At the same time, Stalin made it clear that Soviet forces themselves would not directly intervene. | Однако с самого начала Сталин ясно дал понять, что прямого вмешательства в конфликт со стороны СССР не будет ни в коем случае. |
Soviet central planning could not secure a proper return on those loans - and indeed on all investment, which was a primary reason for the USSR's collapse. | Советская система центрального планирования не смогла обеспечить своевременный возврат этих займов (а по сути - всех инвестиций вообще), и это явилось первопричиной краха СССР. |
Lenins Weg ('Path of Lenin') was a German-language newspaper published in Soviet Azerbaijan. | Lenins Weg (Ленинский путь) - республиканская общественно-политическая газета на немецком языке, издававшаяся в Азербайджанской ССР. |
Algis Matulionis (April 9, 1947, Vilnius, Lithuanian SSR, USSR) is a Soviet and Lithuanian actor, screenwriter, head of the Lithuanian Union of Cinematographers. | Algis Matulionis; 9 апреля 1947, Вильнюс, Литовская ССР, СССР) - советский и литовский актёр, сценарист, режиссёр, глава Союза кинематографистов Литвы. |
Between 1920 and 1930, he was chosen as a member of the Baku Soviet, probationary member of the Executive Committee of Baku, and mesehver of the Central Executive Committee of the Azerbaijan SSR. | В промежутке между 1920 и 1930 гг. он избирался членом Бакинского совета, кандидатом в члены Бакинского исполнительного комитета, членом Центрального Исполнительного Комитета Азербайджанской ССР. |
The Georgian affair of 1922 (Russian: ГpyзиHckoe дeлo) was a political conflict within the Soviet leadership about the way in which social and political transformation was to be achieved in the Georgian SSR. | «Грузинское дело» - политический конфликт внутри советского правительства о том, как социальная и политическая трансформация должна была быть достигнута в Грузинской ССР. |
Prior to 1991, was the border between the Russian Soviet Federative Socialist Republic (including Dagestan ASSR) and the Azerbaijan SSR. | До 1991 года была границей между РСФСР (в том числе Дагестанской АССР) и Азербайджанской ССР. |
Proposals have been submitted to the Russian Government and the State Duma for the adoption of relevant federal laws and the amendment and supplementing of the Code of Criminal Procedure of the Russian Socialist Federal Soviet Republic. | В Правительство России и Государственную Думу Федерального Собрания Российской Федерации направлены предложения к проектам федеральных законов, а также об изменениях и дополнениях в УПК РСФСР. 56. |
After the failure of the Soviet intervention in Bukhara, the RSFSR again confirmed the independence of Bukhara. | После провала советской интервенции в Бухару РСФСР снова подтвердила независимость Бухары. |
Early in December 1991 the leaders of the RSFSR Supreme Soviet dispatched a team of independent experts to Grozny; their mission was thwarted by Dudaev. | В начале декабря 1991 года руководством Верховного Совета РСФСР в Грозный была направлена группа независимых экспертов, миссия которой была сорвана Дудаевым. |
For many years, the Russian SFSR had been the sole Soviet republic without a republican-level Communist Party of its own. | До этого момента РСФСР оставалась единственной республикой Советского Союза, не имевшей республиканской компартии. |
Lala Shevket worked as a head of the expert commission of the Russian Federation Supreme Soviet on the health care legislation, a vice-president of the International Association of Social-Hygienists and Health Care Organisators and also as a member of Presidium of International Eco-Philosophic fund. | Лала Шевкет являлась руководителем экспертной группы по законодательству здравоохранения Верховного Совета РСФСР, вице-президентом Международной Ассоциации социал-гигиенистов и организаторов здравоохранения, членом президиума Международного Эко-философского фонда. |
In this world... even a Soviet one... there will always be rich and poor. | На этой Земле, даже в стране Советов. |
On the northern facade are attached tablets with the inscription: "For the Soviet Power." and "In 1917 there was the headquarters of the Red Guards in this building." | На северном фасаде прикреплены таблички с надписью: «За власть Советов.» и «В этом здании в 1917 году находился штаб Красной Гвардии». |
The treaty was included in the 1924 Soviet Constitution, adopted on 31 January 1924 by the Second Congress of Soviets of the USSR. | Позднее договор был включён в Конституцию СССР 1924 года, принятую 31 января 1924 года II съездом Советов СССР. |
In the end, Petliurist forces were unable to protect the Polish southern flank and stop the Soviets, as Piłsudski hoped; Poles at that time were falling back before the Soviet counteroffensive and were unable to protect Ukraine from the Soviets by themselves. | В конце концов, петлюровские силы не смогли защитить польский южный фланг и остановить Советы, как надеялся Пилсудский, поляки в то время отступали перед советским контрнаступлением и не могли сами защитить Украину от Советов. |
On June 15, 2010 members of the Supervisory and Central Councils of the "Civil Rights' Movement of Oleg Riabokon" participated in the public debate "Free market economy has failed the former Soviet states". | 15 июня 2010 года члены наблюдательного и центрального советов «Гражданского движения Олега Рябоконя» приняли участие в публичных дебатах. |
Let's notice, that analogues of these means in Russia and on the post soviet space are not present. | Заметим, что аналогов этих средств в России и на постсоветском пространстве пока нет. |
One of the pioneers in the census process in the former Soviet Republics was Kazakhstan, where the first independent national population census was successfully conducted from 25 February to 4 March 1999. | Одним из пионеров переписного процесса на постсоветском пространстве стал Казахстан, где первая самостоятельная Национальная перепись населения была успешно проведена в период с 25 февраля по 4 марта 1999 года. |
The Forum is the first voluntary organization in the former Soviet territory that has been accepted as an official partner of UNESCO. | Фонд является первой общественной организацией на постсоветском пространстве, принятой в официальные партнеры ведущей международной организации в области культуры, науки и образования ЮНЕСКО. |
Today, the Soviet flag is used by the opposition, mainly left-wing rallies and demonstrations in the former Soviet space. | В наши дни флаг СССР используется оппозицией, главным образом левого толка, на митингах и демонстрациях на всем постсоветском пространстве. |
Between 1991 and 2006, he wrote a monthly column on Russian and post-Soviet security issues for Jane's Intelligence Review (formerly Jane's Soviet Intelligence Review). | С 1991 по 2006 год вёл ежемесячную колонку по вопросам безопасности на постсоветском пространстве для Jane's Intelligence Review. |
On graduation in 1953 was offered a "promising position" at the Soviet Embassy in London, with the attendant obligation to join the Communist Party. | По окончании в 1953 году была предложена «перспективная позиция» в советском посольстве в Лондоне, с сопутствующим обязательством вступить в КПСС. |
All the work on Soviet self-propelled guns were put into a halt in the 1960s and only resumed when the First secretary of the TsK KPSS was removed from position. | К идее создания самоходной артиллерии советское руководство вернулось только в 1960-е годы уже после снятия с поста Первого секретаря ЦК КПСС. |
In February 1956, Soviet leader Nikita Khrushchev denounced the cult of personality that surrounded his predecessor Joseph Stalin and condemned crimes committed during the Great Purge. | В феврале 1956 года в конце XX съезда КПСС советский лидер Никита Хрущёв разоблачил культ личности, окружавший его предшественника Иосифа Сталина, и осудил преступления, совершённые во время «Большого террора» («Ежовщины»). |
The Malta Summit comprised a meeting between US President George H. W. Bush and Soviet General Secretary Mikhail Gorbachev, taking place on December 2-3, 1989, just a few weeks after the fall of the Berlin Wall. | Мальтийский саммит - встреча на высшем уровне между президентом США Джорджем Бушем (ст.) и генеральным секретарём ЦК КПСС Михаилом Сергеевичем Горбачёвым, которая прошла 2-3 декабря 1989 года, спустя менее месяца после падения Берлинской стены. |
In June 1969, the Chief of Soviet State Police (N.A.Shchelokov) wrote: Lenfilm studios completed the movie Amnesty Not Possible (directed by N. Rozanov, screenwriter A. Romov), which, in our opinion, contains serious political mistakes. | Текст письма министра Н. А. Щелокова в ЦК КПСС: На студии «Ленфильм» завершены съемки художественной кинокартины «Амнистии не подлежит» (режиссёр Н. Розанов, сценарист А. Ромов), которая, по нашему убеждению, содержит серьёзные политические ошибки. |
It had no representation in Transnistrian Supreme Soviet. | У нее не было представительства в Верховном Совете Приднестровья. |
1990-1991 Soviet representative to the Regional Council of IASC | 1990-1991 годы советский представитель в Региональном совете ИАСК |
Medal on the occasion of the 20th anniversary of the withdrawal of Soviet troops from Afghanistan by R.S.Aushev, Chairman of the Committee on the Affairs of War Internationals under the Council of Heads of Government of CIS member states. | Медаль по случаю 20-летия вывода советских войск из Афганистана Р.С.Аушевым, председателем Комитета по международным делам войны при Совете глав правительств государств-участников СНГ. |
The NKAO Soviet of People's Deputies - the government authority in the region - had a wide range of powers. | 12 депутатами НКАО была представлена в Верховном Совете Азербайджанской ССР. Широким спектром полномочий пользовался Совет народных депутатов НКАО - орган государственной власти в области. |
In August 1991 (at the same time as the 1991 Soviet coup d'état attempt was unfolding), the Tolyatti town planning council made the decision to build a temple complex consisting of a baptismal church, a bell tower, and the Transfiguration Cathedral. | В дни августовского путча 1991, в Тольятти на градостроительном совете было принято решение о строительстве храмового комплекса, состоящего из крестильного храма, дома причта, колокольни и Преображенского собора. |
In Soviet Russia, lesson teaches teacher! | В Советской России урок учит учителя! |
In Soviet Russia, radio listens to the listener! | В Советской России радио слушает тебя! |
The Russian rate, for example, is determined by Soviet economic statistics going back to the early 1980s, which do not reflect Russia's current economic circumstances. | Ставка взноса для России, например, исчисляется с использованием советских экономических статистических данных за период начала 80-х годов, что не отражает фактическое экономическое положение, существующее в России. |
In November 1918, Estonia was attacked by the military forces of Soviet Russia and Estonians had to fight for their independence in the War of Independence and the war against the Landeswehr in 1919. | В ноябре 1918 года Эстония подверглась нападению со стороны вооруженных сил Советской России, и эстонцам пришлось сражаться за свою независимость в Войне за независимость и в войне против Landecwehr в 1919 году. |
Sergei Guriev, Sailing Toward Soviet Stagnation. | 1 сентября Эхо Москвы: Послезавтра. Горизонталь власти в России. |
There is some speculation as to why neither American nor Soviet troops occupied the area. | Существует несколько теорий, почему ни американские войска, ни Красная армия не заняли территорию. |
When Soviet Russia's Red Army occupied Georgia in February-March 1921, Abashizde resigned his position in the Mejlis and chose a policy of reconciliation with the newly established Bolshevik regime. | Когда Красная армия оккупировала Грузию в феврале-марте 1921 года, Абашидзе ушел в отставку с своего поста в Меджлис и выбрал политику примирения с большевистским режимом. |
After the liberation of Bratislava by Soviet troops in 1945, the Red Army and German prisoners-of-war rebuilt the bridge. | По занятии Братиславы советскими войсками Красная армия и её немецкие военнопленные построили современный мост. |
The Red Army then occupied the territories assigned to Soviet control. | Красная армия попыталась занять эти территории чтобы установить на них советскую власть. |
Overcoming innumerable difficulties, the Red Army and Red Navy are self-sacrificingly disputing every inch of Soviet soil. | Красная Армия и Красный Флот, преодолевая многочисленные трудности, самоотверженно бьются за каждую пядь советской земли. |
During the military parade in the Red Square devoted to the anniversary of victory by Soviet troops in the Great Patriotic War. | Во время военного парада на Красной площади, посвященного очередной годовщине победы советских войск в Великой Отечественной войне. |
Subsequently, their experience was used by Hitlerite Germany during the Great Patriotic War to counterfeit Soviet and other banknotes. | Впоследствии их опыт был использован гитлеровской Германией во время Великой Отечественной войны для подделки советских и других денежных знаков. |
During World War II the catacombs served as a hiding place for Soviet partisans, in particular the squad of Vladimir Molodtsov. | Во время Великой Отечественной войны катакомбы служили укрытием для советских партизан - в частности, отряда В. А. Молодцова. |
Stela was installed there, where was written "Here lies the sacred land of hero cities and other legendary places in memory of the heroic deed of the Soviet people in the Great Patriotic War." | Там была установлена стела, на которой написано: «Здесь заложена священная земля городов-героев и других легендарных мест в память о подвиге советского народа в Великой Отечественной войне». |
The painting entered the golden fund of Soviet art, as one of the best embodiment of the image of Soviet man. | Картина вошла в «золотой фонд» отечественной живописи как одно из лучших воплощений образа советского человека. |