Bent as the Soviet sickle and hard as the hammer that crosses it. | Как советский серп изогнутый, как пересекающий его молот тяжелый. |
Two Comrades Were Serving - 1968 Soviet film, which takes place during the Perekop-Chongar Operation. | Служили два товарища (1968) - советский художественный фильм, действие которого происходит во время Перекопской операции. |
Since 1989 the agency functioned as a branch of the American agency and offered communication and advertising services to the international companies entering the Soviet market. | С 1989 года действовало в качестве филиала американского агентства и оказывало рекламные услуги международным компаниям, выходившим на советский рынок. |
Faced with this situation, the Soviet premier would possibly be left with no alternative but to call this bluff and attack. | Столкнувшись с этой ситуацией, советский премьер-министр, возможно, был бы поставлен в безвыходное положение, и заставил бы раскрыть карты, осуществив нападение. |
The Soviet analogue of the TM, the triode R-5, could withstand anode voltages of up to 500... 800 V, and was able to deliver a power of up to 1 W in Class-C mode, but only 40 mW in Class-A mode. | Советский аналог ТМ, триод Р-5, в генераторном режиме выдерживал анодные напряжения до 500... 800 В, и был способен отдавать в антенну колебательную мощность до 1 Вт (в номинальном режиме усиления в режиме A - не более 40 мВт). |
On October 2, 1977, the Theater was awarded with Academic status for significant contribution to the development of Soviet art. | 2 октября 1977 года за большие заслуги в развитии советского искусства театру было присвоено звание «академический». |
All civil aircraft are operated by Air Koryo, which has a fleet of 19 passenger and cargo aircraft, all of which are Soviet or more modern Russian types. | Все гражданские самолёты управляются Air Koryo, которая имеет флот из 56 пассажирских и грузовых самолётов советского производства. |
During the Cold War, most Europeans tolerated America's tendency to lead unilaterally, because of the Soviet threat and the preponderance of US power. | Во времена холодной войны большинство американцев одобрительно относилось к политике Америки руководить в одностороннем порядке в связи с угрозой со стороны Советского Союза и военного преимущества Соединенных Штатов. |
However, the United States and China showed little interest in the situation and actively opposed aid, intervention or support to the Mukti Bahini (possibly fearing advancement of Soviet influence deep into South Asia). | Тем не менее, США и Китай не проявляли интереса к разворачивающемуся кризису и активно препятствовали помощи и вообще какой-либо поддержке Мукти Бахини (скорее всего, опасаясь усиления советского влияния в Южной Азии). |
The Reagan administration took the position that the Soviets had arrested Daniloff without cause, in retaliation for the arrest three days earlier of Gennadi Zakharov, an employee of the Soviet UN Mission. | Предположительно, арест Данилова был «ответом» КГБ на произошедший за несколько дней до этого арест ФБР советского сотрудника ООН Геннадия Захарова, работавшего в Нью-Йорке. |
In many respects, the picture became a new word in the Soviet cinema. | Во многих отношениях картина стала новым словом в советском кинематографе. |
Tommy, this is the Special Advisor to the Soviet Consul. | Томми, это советник по особым вопросам при советском консуле. |
Citizens of the Republic of Moldova today do not feel as isolated and manipulated as they were during the Soviet regime. | В настоящее время граждане Республики Молдова не чувствуют себя изолированными и дезориентированными, как это было при советском режиме. |
The first electron microscopy observations of carbon nanofibers were performed in the early 1950s by the Soviet scientists Radushkevich and Lukyanovich, who published a paper in the Soviet Journal of Physical Chemistry showing hollow graphitic carbon fibers that are 50 nanometers in diameter. | Первое наблюдение углеродных нановолокон с помощью электронной микроскопии было сделано в начале 1950-х годов советскими учёными Радушкевичем и Лукьяновичем, которые опубликовали статью в советском Журнале физической химии, в которой показали полые графитовые волокна углерода, которые составляли 50 нанометров в диаметре. |
The last solitary-confinement cell in Uzbekistan under the Soviet regime had been built in 1968 and the last prison, in 1980. | В Узбекистане последняя камера одиночного заключения была построена при советском режиме в 1968 году, а последняя тюрьма - в 1980 году. |
On 20 February 1988, the representatives of the Armenian community at the session of the Soviet of People's Deputies of the NKAO adopted a resolution seeking the transfer of the NKAO from the Azerbaijan SSR to the Armenian SSR. | 20 февраля 1988 года представители армянского населения на сессии Совета народных депутатов НКАО приняли резолюцию с просьбой о передаче Нагорного Карабаха из состава Азербайджанской ССР в состав Армянской ССР. |
Ivan Bodiul, 95, Soviet politician, First Secretary of the Moldavian Communist Party (1961-1980), Deputy Chairman of the USSR Council of Ministers (1980-1985). | Бодюл, Иван Иванович (95) - советский молдавский государственный деятель; первый секретарь ЦК Компартии Молдавии (1961-1980), заместитель председателя Совета Министров СССР (1980-1985). |
Lala Shevket worked as a head of the expert commission of the Russian Federation Supreme Soviet on the health care legislation, a vice-president of the International Association of Social-Hygienists and Health Care Organisators and also as a member of Presidium of International Eco-Philosophic fund. | Лала Шевкет являлась руководителем экспертной группы по законодательству здравоохранения Верховного Совета РСФСР, вице-президентом Международной Ассоциации социал-гигиенистов и организаторов здравоохранения, членом президиума Международного Эко-философского фонда. |
For exemplary performance of assigned tasks, for the seizure of the cities of Lublin, Garwolin, and Żelechów, decree USSR Supreme Soviet Presidium on August 9, 1944, the regiment was awarded Order of Red Banner. | За образцовое выполнение заданий командования, за овладение городами Люблин, Гарволин, Желехув указом Президиума Верховного Совета СССР от 9 августа 1944 года полк был награждён орденом Красного Знамени. |
In view of the precarious conditions in which some of them are living, 7,446 have been registered under a special resolution of the Soviet of Ministers of the Autonomous Republic of Crimea as persons in a refugee-like situation. | Ввиду опасных условий, в которых живут некоторые из них, 7446 человек были зарегистрированы в соответствии со специальным постановлением Совета министров Автономной Республики Крым в качестве лиц, находящихся в положении беженцев. |
"Riot's Legacy of Distrust Quietly Stalks a Soviet City". | Он пишет в своей корреспонденции (Riot's Legacy of Distrust Quietly Stalks a Soviet City. |
In 2007 the band released Buried Amongst the Ruins, a compilation CD featuring the "Burning a Sinner" single, the Soviet Invasion EP, and four live tracks including a live version of the unreleased track "Phantasmagorical". | В 2007 году вышел сборник Buried Amongst the Ruins, включающий в себя сингл Burning a Sinner, EP Soviet Invasion и четыре концертных записи, среди которых ранее не издававшаяся композиция «Phantasmagorical». |
It was established in 1980 as CASE Museum of Contemporary Russian Art (the name including the abbreviation for the Committee for the Absorption of Soviet Emigres.) | Был создан в 1980 году как CASE Museum of Contemporary Russian Art (название включало в себя аббревиатуру Комитета по абсорбции советских эмигрантов - Committee for the Absorption of Soviet Emigres). |
In March 1934 Pares presided at Tatiana's public lecture in London, entitled "The fate of the intellectual worker in Soviet Russia". | В марте 1934 года жена Чернавина - Татьяна - выступила в Лондоне с публичной лекцией "Участь работника умственного труда в Советской России" (The fate of the intellectual worker in Soviet Russia). |
The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; see Chapter 17 for detailed information on the efforts of pro-Soviet Westerns to help the regime cover up the true conditions on the collective farms. | The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; см. 17-ю главу о попытках западных сторонников Советского Союза не дать выйти наружу правды об условиях жизни в колхозах. |
The regiment was established by Soviet General Staff Directive based on 238th Tank Brigade on March 26, 1944. | Полк был создан директивой Генерального штаба ВС СССР на базе 238-й танковой бригады 26 марта 1944 года. |
From the time of its inception by Soviet authorities, the communications sector was directly managed by permanent representatives of Ministry of Communications of USSR in Azerbaijan up until 1953. | С приходом советской власти в сфере связи непосредственно управляли постоянные представители Министерства связи СССР в Азербайджане до 1953 года. |
Soviet citizens had only three days from 23 - 25 January to exchange their old 50 rouble and 100 rouble banknotes for the new currency. | Только в течение трёх суток января граждане СССР могли обменять 50- и 100-рублёвые купюры на новые. |
So that in the event of a Soviet attack... every man, woman and child would be converted into fighting machines. | Сверхсекретный проект времён холодной войны, призванный завладеть разумом каждого американца, чтобы в случае нападения СССР каждый превратился в орудие войны. |
Because of the dissolution of the USSR in the 1990s, evaluations about liquidators' health are difficult, since they come from various countries (mostly Ukraine, Belarus and Russia, but also other former Soviet republics). | Из-за распада СССР в 1991 году начались проблемы с лечением пострадавших, поскольку они были из разных стран (в большей части с Украины, из Белоруссии, России и Казахстана, но также из других бывших советских республик). |
Soviet statesman and party leader, participant and disabled person of the Great Patriotic War, writer, prominent public figure of the Kazakh SSR and the Republic of Kazakhstan. | Советский государственный и партийный деятель, участник и инвалид Великой Отечественной Войны, писатель, видный общественный деятель Казахской ССР и Республики Казахстан. |
The April-May 1991 Operation Ring by the Azerbaijan SSR OMON and the Soviet Army against the Armenian irregular units in the Nagorno-Karabakh Autonomous Oblast, resulted in forty deaths of mostly Armenian civilians, and the forced displacement of nearly 10,000 ethnic Armenians. | Апрель-май 1991 г. операции ОМОНа Азербайджанской ССР и Советской армии против нерегулярных подразделений в Нагорно-Карабахской автономной области, в результате чего несколько десятков человек убиты и принудительно перемещены тысячи этнических армян. |
Decision of the eighth meeting of the twentieth convocation of the Soviet of People's Deputies of the Nagorny Karabakh Autonomous Region proclaiming the withdrawal of the Nagorny Karabakh Autonomous Region from the Azerbaijani SSR, 12 July 1988; see Vaan Arutunyan, pp. 113-115. | Решение восьмой сессии Совета народных депутатов НКАО ХХ созыва «О провозглашении выхода Нагорно-Карабахской автономной области из состава Азербайджанской ССР», 12 июля 1988 года, см. в Ваан Арутюнян, с. |
Taras Mikhailovich Bezubyak (Russian: Tapac MиxaйлoBич Бeзyбяk; born July 25, 1955, Chortkiv, Ternopil Oblast, Ukrainian SSR, USSR) is a Soviet and Russian football referee, one of Russia's most respected arbiters 90s. | Тарас Михайлович Безубяк (25 июля 1955, Чортков, Тернопольская область, Украинская ССР, СССР) - советский и российский футбольный судья, один из самых авторитетных арбитров России 90-х. |
Up to 1991, agriculture in Uzbekistan (then Uzbek SSR), as in all other Soviet republics, was organized in a dual system, in which large-scale collective and state farms coexisted in a symbiotic relationship with quasi-private individual farming on subsidiary household plots. | До 1991 года, сельское хозяйство в Узбекской ССР, как и во всех других республиках СССР, была организована в двойной системе, в которой крупные колхозы и совхозы существовали в симбиозе с квази-частным индивидуальным хозяйством. |
Relying on the 11th Red Army of Soviet Russia operating in neighboring Azerbaijan, the Bolsheviks attempted to take control of a military school and government offices in the Georgian capital of Tiflis on May 3. | Опираясь на помощь 11-й армии РСФСР, действовавшей в соседнем Азербайджане, большевики попытались взять под контроль военную школу и правительственные учреждения в грузинской столице - городе Тифлис. |
One of the most important bills is designed to amend and supplement the Environmental Protection Act of the Soviet era. | Одним из наиболее важных проектов является Закон о внесении дополнений и изменений в Закон РСФСР об охране окружающей природной среды. |
Prior to 1991, was the border between the Russian Soviet Federative Socialist Republic (including Dagestan ASSR) and the Azerbaijan SSR. | До 1991 года была границей между РСФСР (в том числе Дагестанской АССР) и Азербайджанской ССР. |
Act of the Russian Soviet Federative Socialist Republic entitled "Protection of the natural environment" (1991); | Закон РСФСР "Об охране окружающей природной среды" (1991 г.); |
In 1920, he was a military expert with the Soviet delegation for the conclusion of the Tartu Peace Treaty, between the RSFSR and Finland and the Riga Peace Treaty with Poland. | В 1920 военный эксперт при советской делегации для заключения Тартуского мирного договора между РСФСР и Финляндией и Рижского мирного договора с Польшей. |
After that, however, the Soviet growth rate and share of global output began a long decline. | После этого, однако, темпы роста Советов и их доля в мировом производстве начали быстро снижаться. |
For the Soviet power, forward! | За власть Советов вперед! |
The NKAO Soviet of People's Deputies participated in discussion of issues of Republic-wide significance and made suggestions on them, implemented the decisions of superior government authorities, guided the work of subordinate Soviets. | Совет народных депутатов НКАО участвовал в обсуждении вопросов общереспубликанского значения, вносил по ним свои предложения, проводил в жизнь решения вышестоящих государственных органов, руководил деятельностью нижестоящих Советов. |
GOELRO's (State Organization for the Reconstruction and Development of the Soviet People's Economy) slogan was "Socialism means Soviet rule plus electrification of the country." | Лозунг ГОЭЛРО (Государственной организации по электрификации и реконструкции советской экономики) звучал как "Социализм означает правление Советов плюс электрификация всей страны". |
Vladimir was the best source we had on Soviet capabilities and intentions. | Владимир был нашим лучшим источником, по возможностям и намерениям Советов. |
This, in fact, was compounded by a problem that arose because of a deep crisis in the economy and other spheres of public life in the former Soviet areas. | К этому можно присовокупить проблемы, порожденные глубоким кризисом экономики и других сфер общественной жизни на постсоветском пространстве. |
The FC Dynamo Kyiv MEDIA Center is a unique structure in the Post Soviet states. | МЕДИА-Центр ФК Динамо Киев - уникальная на постсоветском футбольном пространстве структура. |
The new Russia has transcended its Soviet identity and managed to put down uprisings in the post-Soviet space as far away as Tajikistan. | Новая Россия вышла за пределы своей советской идентичности и сумела усмирить мятежи на постсоветском пространстве до самого Таджикистана. |
"Modern Cancer Care Hospital" LISSOD is a unique non-governmental medical institution in Ukraine and in all former Soviet countries providing comprehensive closed cycle of prevention, diagnostics and treatment of cancer diseases. | "Наконец-то на постсоветском пространстве открылась и работает настоящая западная больница, стоящая в одном ряду с ведущими клиниками Европы и Америки. С появлением ЛІСОД жители Украины получили доступ к последним достижениям мировой медицины в сфере профилактики, диагностики, лечения и реабилитации онкологических заболеваний...". |
1994 marked development by Mikhail Gutseriev of the free economic zone for the residents, the first one at the post Soviet countries, called the Zone of economic well-being Ingushetia» (ZEWI). | В 1994 году Михаилом Гуцериевым была разработана и создана первая на постсоветском пространстве свободная экономическая зона для резидентов - «Зона экономического благоприятствования «Ингушетия» (ЗЭБИ). |
After joining the Soviet Communist Party in 1922, Zorin held a managerial position in a Moscow City Committee and the Central Committee of the Komsomol until 1932. | После вступления в КПСС в 1922 году Зорин занимал управленческую должность в Московском горкоме коммунистической партии и в ЦК ВЛКСМ до 1932. |
Nikita Khrushchev had used the term in his speech at the 22nd Communist Party Congress in 1961, when he declared that in the USSR there had formed a new historical community of people of diverse nationalities, having common characteristics-the Soviet people. | В 1961 году, выступая на XXII съезде КПСС, Никита Хрущёв провозгласил: «В СССР сложилась новая историческая общность людей различных национальностей, имеющих общие характерные черты - советский народ». |
On April 1, 1988 a published decree of the Central Committee of the CPSU, the Presidium of the USSR Supreme Soviet and the USSR Council of Ministers changed the name from Leonid Brezhnev back to New Square again. | 1 апреля 1988 года опубликовано постановление ЦК КПСС, Президиума Верховного Совета СССР и Совета министров СССР о переименовании площади им. Л. И. Брежнева в Алматы в Новую. |
The Malta Summit comprised a meeting between US President George H. W. Bush and Soviet General Secretary Mikhail Gorbachev, taking place on December 2-3, 1989, just a few weeks after the fall of the Berlin Wall. | Мальтийский саммит - встреча на высшем уровне между президентом США Джорджем Бушем (ст.) и генеральным секретарём ЦК КПСС Михаилом Сергеевичем Горбачёвым, которая прошла 2-3 декабря 1989 года, спустя менее месяца после падения Берлинской стены. |
In June 1969, the Chief of Soviet State Police (N.A.Shchelokov) wrote: Lenfilm studios completed the movie Amnesty Not Possible (directed by N. Rozanov, screenwriter A. Romov), which, in our opinion, contains serious political mistakes. | Текст письма министра Н. А. Щелокова в ЦК КПСС: На студии «Ленфильм» завершены съемки художественной кинокартины «Амнистии не подлежит» (режиссёр Н. Розанов, сценарист А. Ромов), которая, по нашему убеждению, содержит серьёзные политические ошибки. |
It had no representation in Transnistrian Supreme Soviet. | У нее не было представительства в Верховном Совете Приднестровья. |
According to the declaration "in the Abkhaz Autonomous Supreme Soviet, the constitutional advantage of the nation that gave its name to the Republic is guaranteed". | По данной декларации в "Верховном Совете Абхазской АССР обеспечено конституционное преимущество той нации, которая дала название республике". |
Medal on the occasion of the 20th anniversary of the withdrawal of Soviet troops from Afghanistan by R.S.Aushev, Chairman of the Committee on the Affairs of War Internationals under the Council of Heads of Government of CIS member states. | Медаль по случаю 20-летия вывода советских войск из Афганистана Р.С.Аушевым, председателем Комитета по международным делам войны при Совете глав правительств государств-участников СНГ. |
The NKAO Soviet of People's Deputies - the government authority in the region - had a wide range of powers. | 12 депутатами НКАО была представлена в Верховном Совете Азербайджанской ССР. Широким спектром полномочий пользовался Совет народных депутатов НКАО - орган государственной власти в области. |
In August 1991 (at the same time as the 1991 Soviet coup d'état attempt was unfolding), the Tolyatti town planning council made the decision to build a temple complex consisting of a baptismal church, a bell tower, and the Transfiguration Cathedral. | В дни августовского путча 1991, в Тольятти на градостроительном совете было принято решение о строительстве храмового комплекса, состоящего из крестильного храма, дома причта, колокольни и Преображенского собора. |
2.1 On 30 October 2007, the author, together with 30 other inhabitants of Vitebsk whose relatives perished in the Stalinist camps in Soviet Russia, took part in a commemoration service. | 2.1 30 октября 2007 года автор сообщения вместе с другими 30 жителями Витебска, родственники которых были замучены в сталинских лагерях в советской России, приняли участие в гражданской панихиде. |
For without continuing growth there is little hope for implementing the long-term reforms necessary to complete Russia's escape from the Soviet system and so allow its people the chance to live normal, decent lives. | Ибо при отсутствии продолжающегося экономического роста остается мало надежд на проведение долгосрочных реформ, которые необходимы России для того, чтобы окончательно избавиться от наследия советской системы и, таким образом, дать россиянам шанс на нормальную, пристойную жизнь. |
After their failure to secure the control of government in Georgia following the Russian Revolution of 1917, most of the Bolshevik Georgian leaders relocated to Soviet Russia, from where they guided underground activities aimed at undermining the Menshevik-dominated government in Tiflis. | После неспособности обеспечить контроль над Грузией после революции 1917 года в России большинство большевистских грузинских лидеров переехало в Советскую Россию, откуда они вели подпольное руководство, направленное на подрыв меньшевистского правительства в Тифлисе. |
It is true that in the Soviet era our media, The Voice of Russia, broadcast to India in practically all its main languages. | Например, та же самая компания МТС транслирует уже с применением новых технологий, в том числе, и передачи информации из России в режиме реального времени, в том числе передает телевизионную картинку на радиотелефоны. И я думаю, что этим нужно воспользоваться. |
Proposals have been submitted to the Russian Government and the State Duma for the adoption of relevant federal laws and the amendment and supplementing of the Code of Criminal Procedure of the Russian Socialist Federal Soviet Republic. | В Правительство России и Государственную Думу Федерального Собрания Российской Федерации направлены предложения к проектам федеральных законов, а также об изменениях и дополнениях в УПК РСФСР. 56. |
There is some speculation as to why neither American nor Soviet troops occupied the area. | Существует несколько теорий, почему ни американские войска, ни Красная армия не заняли территорию. |
Because the Soviet Red Army never entered Albania, the Albanians liberated their own nation. | Так как Красная Армия никогда не освобождала Албанию, албанцы сами добились независимости. |
The Soviet Army was about 160 km (100 mi) from Peenemünde in the spring of 1945 when von Braun assembled his planning staff and asked them to decide how and to whom they should surrender. | Красная армия весной 1945 года была уже в 160 км от Пенемюнде, когда фон Браун собрал свою команду разработчиков и попросил их определиться, как и кому им всем следует сдаться в плен. |
Soviet military aggression in Afghanistan has ended; the Red Army is no longer on our territory. | Советская военная агрессия в Афганистане закончилась, и Красная Армия больше не находится на нашей территории. |
Overcoming innumerable difficulties, the Red Army and Red Navy are self-sacrificingly disputing every inch of Soviet soil. | Красная Армия и Красный Флот, преодолевая многочисленные трудности, самоотверженно бьются за каждую пядь советской земли. |
In March 1947, he retired from the Soviet Army as disabled person of the Great Patriotic War. | В марте 1947 года уволился из рядов Советской Армии как инвалид Великой Отечественной войны. |
Subsequently, their experience was used by Hitlerite Germany during the Great Patriotic War to counterfeit Soviet and other banknotes. | Впоследствии их опыт был использован гитлеровской Германией во время Великой Отечественной войны для подделки советских и других денежных знаков. |
With the beginning of the Great Patriotic War the young staff of institute went to the front to protect the Homeland with all Soviet people. | С началом Великой Отечественной войны молодые сотрудники института ушли на фронт, чтобы со всем советским народом защищать Родину. |
During the Great Patriotic War, Chistopol become a shelter for the Union of Soviet Writers, which included Boris Pasternak, Leonid Leonov and other notables. | В годы Великой Отечественной войны Чистополь стал приютом для Союза писателей СССР, в числе которых были Борис Пастернак, Леонид Леонов, Михаил Максимов. |
The director insisted that the Great Patriotic War was won by the Soviet people because of their high level of awareness, so Portnov's "anti-hero" role was especially important because the character was supposed to emphasize the superiority of the human spirit's power over matter. | Режиссёр настаивала, что в Великой Отечественной войне советский народ выиграл именно благодаря высокому самосознанию, поэтому роль Портнова как «антигероя», призванного подчеркнуть превосходство силы человеческого духа над материей, была особенно важной. |