The scourge of war still brings untold sorrow to large segments of mankind. | Бедствия войны все еще приносят неописуемую скорбь большой части человечества. |
Why try to share grief and sorrow? | почему стараются разделять печаль и скорбь? |
In spite of this great sorrow, to me, at least, there is something very powerful and even romantic about this. | И несмотря на великую скорбь, мне кажется, в этом есть нечто очень сильное и даже романтическое. |
"Sorrow" (Пeчaлb). | Алгея («Скорбь»). |
He is the lead singer of the band, Infant Sorrow, one of my favourite musicians of all time. | Он вокалист группы "Скорбь Ребенка" Один из моих самых любимых музыкантов. |
You know, somehow that vision made my sorrow lighter. | Вы знаете, в каком-то смысле, это видение облегчило мое горе. |
The sorrow of the peoples of Togo and Lebanon is very close to the hearts of the Georgian people today, and we fully share their grief. | Горе народов Того и Ливана очень близко сегодня сердцам грузин, которые в полной мере разделяют их скорбь. |
Feel the joy and sorrow, the laughter, the empathy, compassion... and tote the emotional memory in your travel bag. | Чувствуй радость, горе, смех, сочувствие, сострадание... и носи все волнующие воспоминания в своей походной сумке. |
I called my father's obsession, and desire... no, that bear the sorrow... | Вроде как параноидальный старика, и желание... нет, что несут горе... |
In both cases, family members were left with a vast emptiness and immense distress; the horrific crime brought unbearable sorrow and deep indignation to the peoples of each country. | В обоих случаях ужасающая пустота и бесконечное горе охватили затронутые семьи; совершенные дикие преступления наполнили народы обеих стран невыносимой болью и глубоким возмущением. |
As President Taylor said, "We share the sorrow and distress of the suffering American people. | Как сказал президент Тейлор, «Мы разделяем печаль и горе страдающего американского народа. |
The agony, the sorrow of thousand and thousands, who lost their immediate family in nothing more than eleven seconds, is undescribable. | Муки и печаль тысяч и тысяч людей, которые потеряли своих близких менее, чем за одиннадцать секунд, неописуемы. |
In the Gemara it is said: Why try to be without grief and sorrow? | В комментариях сказано: почему стараются разделять печаль и скорбь? |
Woodward took over as show runner for the sixth season but Wells wrote "The Peace of Wild Things" and wrote and directed "Such Sweet Sorrow". | Вудворд взяла на себя должность шоураннера шестого сезона, но Уэллс написал сценарий к эпизоду «Покой простых вещей» и написал и снял эпизод «Расставания светлая печаль». |
This sorrow's heavenly, it strikes where it doth love. | Жестокая печаль - печаль богов, Карающих своих любимцев... |
You don't know what sorrow is. I do. | Вы знать не знаете, что такое сожаление - а вот я знаю. |
The Greek Government has expressed its sorrow for the criminal incident mentioned in the letter of the Albanian Foreign Minister and is investigating the various aspects of it. | Правительство Греции выражает сожаление в связи с преступным инцидентом, упомянутым в письме министра иностранных дел Албании, и в настоящее время ведет расследование различных аспектов этого инцидента. |
In conclusion, the Government of the Sudan reiterates its sense of sorrow at the rebel involvement in this incident, concerning which it wishes to affirm to its fellow Nigerian and other pilgrims transiting the Sudan its deep regret. | В заключение правительство Судана вновь выражает сожаление по поводу причастности мятежников к этому инциденту, а также выражает своим нигерийским и другим братьям-паломникам, следующим через территорию Судана, свое глубокое сожаление в связи с этим инцидентом. |
In closing, I would like to express my sorrow at this tragic loss of life. | В заключение я хотел бы выразить сожаление по поводу этой трагической гибели людей. |
Since the beginning of the recent violent events in the Middle East, the Government and people of the Republic of Cyprus have expressed sorrow and concern over the escalation of violence and the loss of so many lives. | С самого начала недавних насильственных событий на Ближнем Востоке правительство и народ Республики Кипр выражают глубокое сожаление и обеспокоенность в связи с эскалацией насилия и гибелью столь многих людей. |
We express our deepest sorrow at the deaths that have occurred and our grave concern about the future of the peace process. | Мы выражаем глубочайшее соболезнование в связи с гибелью людей, а также серьезную обеспокоенность по поводу будущего мирного процесса. |
Forum Leaders expressed their profound sorrow at the untimely passing of the Secretary General, Mr Greg Urwin. | Руководители Форума выразили свое глубокое соболезнование в связи с безвременной кончиной генерального секретаря г-на Грега Урвина. |
Mr. RUIZ BLANCO (Colombia) (translated from Spanish): Mr. President, on this occasion I am taking the floor simply to express thanks to you and the other delegations which have expressed sorrow at the natural disaster which occurred recently in my country. | Г-н РУИС БЛАНКО (Колумбия) (перевод с английского): Г-н Председатель, сейчас я беру слово просто для того, чтобы поблагодарить Вас и другие делегации, которые выразили соболезнование в связи со стихийным бедствием, случившимся недавно в моей стране. |
Suriname joins the rest of the international community in expressing its profound sorrow at the tremendous loss of life and property caused by Hurricane Katrina to the Gulf Coast of the United States of America. | Суринам, как и другие члены международного сообщества, хотел бы выразить глубокое соболезнование в связи с гибелью большого числа людей и материальным ущербом в результате урагана «Катрина», обрушившегося на побережье залива Соединенных Штатов Америки. |
Members of the Committee expressed their sorrow at his untimely death and paid tribute to his contributions to the work of he Committee and to the promotion of human rights in general. | Члены Комитета выразили свое соболезнование по случаю его преждевременной кончины и воздали должное его вкладу в работу Комитета и в дело поощрения прав человека в целом. |
It was as if her sorrow and pain finally assumed their rightful place. | Ей показалось, что печаль и боль наконец-то заняли в её душе подобающее место. |
Know only sorrow, know only pain | Знай лишь горе, знай лишь боль. |
If my boy cheated on me, I'd keep my sorrow to myself. | Если мой жених обманет меня, я буду хранить эту боль внутри, |
Struggle and pain, sorrow | Борьба и боль, скорбь |
We feel a great sorrow today, but it must not halt our efforts. | Боль, которую мы сейчас чувствуем, очень глубока, да. |
"Parting is such sweet sorrow." | "Расставание - такая приятная грусть". |
I cannot but express sorrow at the imminent departure from Geneva of the Permanent Representatives of France and of Finland, Ambassador Dobelle and Ambassador Kahiluoto, both of whom have greatly enriched our discussions during the time of their presence here. | Я не могу не выразить грусть в связи с неминуемым отъездом из Женевы постоянных представителей Франции и Финляндии посла Добелля и посла Кахиулото, которые оба значительно обогащали наши дискуссии в период их здешнего пребывания. |
Sorrow's springs are all the same | Грусть весны такая же, |
Sorrow was beacuse of insanitary. | Грусть была вызвана отсуствием гигиены. |
Our glass-wizards will make the sorrow go away... | Стекольные волшебники - наши люди иногда могут сотворить, что грусть пройдет как рукой сняло... |
I should like to thank the President and all those who have expressed their sorrow and sent condolences. | Я хотел бы поблагодарить Председателя и всех тех, кто выразил свое сочувствие и соболезнования. |
The President: I should like to convey to the Government and people of Algeria the General Assembly's profound sorrow at the tragic events that targeted United Nations premises in Algiers yesterday. | Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы выразить правительству и народу Алжира глубокое сочувствие в связи с трагическими событиями, имевшими место вчера на территории комплекса Организации Объединенных Наций в Алжире. |
Allow me to express my deepest sorrow and sympathy and to offer condolences to the people and the Government of Afghanistan in connection with the earthquake that struck last night and devastated part of that country, causing further damage and bringing more suffering to the Afghan people. | Позвольте мне выразить чувства глубокого сочувствие и симпатии, а также соболезнования народу и правительству Афганистана в связи с землетрясением, которое произошло прошлой ночью и разрушило часть страны, причинив дополнительный ущерб и еще большие страдания афганскому народу. |
In conclusion, I would like to express our sorrow at the material damage caused to the people of Pakistan. | В заключение я хотел бы выразить народу Пакистана сочувствие в связи с нанесенным ему материальным ущербом. |
Feel the joy and sorrow, the laughter, the empathy, compassion... and tote the emotional memory in your travel bag. | Чувствуй радость, горе, смех, сочувствие, сострадание... и носи все волнующие воспоминания в своей походной сумке. |
This Organization was founded in the ashes of a war that brought untold sorrow to mankind. | Эта Организация была основана на руинах войны, которая принесла человечеству неизмеримые страдания. |
Starting more than a decade ago, the crisis in the Great Lakes region, which brought sorrow and suffering to millions of people, overshadowed the whole of Africa. | Разразившийся в районе Великих озер более десятилетия назад кризис принес горе и страдания миллионам людей и омрачил жизнь всего Африканского континента. |
Twice in the first half of the twentieth century, the world went through the unspeakable horrors of war, and humankind experienced untold suffering, misery and sorrow. | Дважды в первой половине ХХ века мир подвергся неописуемым ужасам войны, и человечество испытало огромные страдания, скорбь, лишения и горе. |
We are afraid that in the meantime the parties to the conflict are continuing its escalation, thereby prolonging the suffering of civilians and causing more hatred and sorrow today that they will regret tomorrow. | Мы опасаемся, что тем временем действия сторон в конфликте ведут к его дальнейшей эскалации, продлевая тем самым страдания гражданского населения и умножая ненависть и скорбь, о чем завтра они пожалеют. |
Nor do these figures reflect the tragedy involved in each and every case, behind which there is the suffering and sorrow of family members which must eventually touch human society as a whole. | Эти цифры также не отражают ни всего трагизма каждого отдельного случая, ни страдания и печали родственников, которые должны волновать все человечество. |
The Charter of the United Nations was forged 50 years ago, following the untold sorrow caused by two world wars. | Устав Организации Объединенных Наций был разработан 50 лет назад после невыразимых страданий, вызванных двумя мировыми войнами. |
The Government of Ukraine understands the concern expressed by the world community about the continuing operation of the Chernobyl nuclear power plant, which had caused so much sorrow to the peoples of Europe. | Правительству Украины понятно беспокойство мирового сообщества в связи с продолжающимся функционированием Чернобыльской атомной электростанции, авария на которой причинила столько страданий народам Европы. |
Fifty years of crippling sorrow. | Пятьдесят лет мучительных страданий. |
For untold sorrow caused by two world wars read untold suffering caused by the Second World War | Слова "невыразимых страданий, вызванных двумя мировыми войнами" заменить словами "невыразимых страданий, вызванных второй мировой войной" |
My delegation attaches great importance to this agenda item, as it symbolizes the international community's resolve to individually and collectively do its part to ensure that no more will precious natural resources such as diamonds bring so much sorrow and suffering to humankind. | Наша делегация придает большое значение этому пункту повестки дня, поскольку он символизирует решимость международного сообщества внести свой вклад - на индивидуальном и коллективном уровне - в обеспечение того, чтобы такой ценный природный ресурс, как алмазы, не приносил столько горя и страданий человечеству. |
Mr. Ntonga (Cameroon) (interpretation from French): My heart is full of sorrow and sadness as I address the General Assembly today. | Г-н Нтонга (Камерун) (говорит по-французски): Мое сердце полно горечи и грусти, когда я выступаю сегодня в Генеральной Ассамблее. |
Yet - and I say this with a combination of sorrow and anger - the climate of fear is still a reality in these camps. | И тем не менее, - и я говорю это с чувством как горечи, так и гнева, - в лагерях сохраняется атмосфера страха. |
In Iceland, those responsible left in their wake a scorched earth: bewildered citizens, full of sorrow and anger, scarred by the possibility of imminent bankruptcy and the loss of their houses and jobs. | В Исландии виновные в этом оставили после себя выжженную землю: потрясенных граждан, полных горечи и гнева, травмированных перспективой надвигающегося банкротства и потери своих домов и работы. |
No one can understand both the sorrow and the outrage better than Mayor Rudolph W. Giuliani of New York City, who spoke to us on 1 October. | Никто не может так хорошо понять чувства горечи и гнева, как мэр города Нью-Йорк Рудольф У. Джулиани, выступивший перед нами 1 октября. |
We also share the deep sense of sorrow at the tragic tale of death, destruction, injury and misery that has been visited upon so many families as the tragedy has continued to unfold over the past few months. | Мы также разделяем всю глубину горечи в связи с непрекращающейся уже несколько месяцев трагедией смертей, разрушения, увечий и горя, с которой столкнулось множество семей. |
All the sorrow and misery has aligned itself to our family. | Все горести и беды пришли в нашу семью. |
Wash away his tears Sweeten his sorrow. | Осуши его слезы, облегчи его горести. |
Jackie... will you promise to share your joy and sorrow with Mark? | Джеки... согласна ли ты делить с Марком радости и горести? |
if you smile through your pain and sorrow | Если улыбаешься несмотря на страх и горести. |
But it would only add to the quotient of sorrow in the world to doubt him. | Но ставить под сомнение его слова - только умножать горести в этом мире. |
"Eternal Tears of Sorrow Blog". | Официальный сайт Eternal Tears of Sorrow. |
Tolsa worked on an album with Eternal Tears of Sorrow and toured with the industrial metal band Turmion Kätilöt. | Янне выпустил альбом с Eternal Tears of Sorrow и множество концертов с индастриал-метал-группой Turmion Kätilöt. |
Some versions of the album contain an alternate recording of "Servant of Sorrow", which features a guitar solo by Steve Rothery. | Некоторые версии альбома содержат дополнительную запись «Servant of Sorrow», в которой присутствует гитарное соло Стива Ротери. |
Other songs from... And Justice for All that have frequently been performed are "Blackened" and "Harvester of Sorrow", which were often featured during the album's promotional Damaged Justice Tour. | В числе других песен... And Justice for All, часто исполняемых на концертах были: «Blackened» и «Harvester of Sorrow», которые неоднократно появлялись в сет-листах турне в поддержку альбома - Damaged Justice Tour (англ.)русск... |
The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; see Chapter 17 for detailed information on the efforts of pro-Soviet Westerns to help the regime cover up the true conditions on the collective farms. | The Harvest of Sorrow: Soviet Collectivization and the Terror Famine, Conquest, page 321, Oxford Press, 1986; см. 17-ю главу о попытках западных сторонников Советского Союза не дать выйти наружу правды об условиях жизни в колхозах. |
The President expressed his profound sorrow and sadness at what happened in Bwindi on Monday, 1 March 1999. | Президент выразил свою глубокую горечь и сожаление в связи с тем, что произошло в Бвинди в понедельник, 1 марта 1999 года. |
The sorrow of regret, the lightness of a laugh, or that special haste on the way to a date, that quickens one's step. | Горечь сожалений, легкость веселья, или ту особенную суету, что заставляет ускорять шаг по пути на свидание. |
The President: On behalf of the members of the Security Council, I should like to express profound grief and sorrow at the death of Joseph Nanven Garba, former Minister for Foreign Affairs of Nigeria and President of the General Assembly at its forty-fourth session. | Председатель: От имени членов Совета Безопасности я хотел бы выразить глубокие соболезнования и горечь в связи с кончиной бывшего министра иностранных дел Нигерии и Председателя Генеральной Ассамблеи на ее сорок четвертой сессии Джозефа Нанвена Гарбы. |
Both organizations have witnessed with distress the tears of joy at the consolidation of global peace mingling with the tears of sorrow of the survivors of regional conflict. | Обе организации испытали радостные чувства в связи с укреплением глобального мира, и разделили горечь тех, кто пережил региональные конфликты. |
"Parting is such sweet sorrow." | "Как сладка горечь расставанья." |