It also implemented aerial photography programmes simultaneously with space photography. |
В ходе этого полета наряду с космическим фотографированием были осуществлены программы аэрофотосъемки. |
It is expected that the Act Ratifying the Convention will be proposed simultaneously with the changes regarding the Penal Code. |
Предполагается, что закон о ратификации Конвенции будет предложен наряду с изменениями к Уголовному кодексу. |
Relatively rapid and uneven population growth and economic development are occurring simultaneously with degradation of aspects of the earth's physical environment. |
Наряду со сравнительно высокими и неравномерными темпами увеличения численности населения и экономического роста отмечается ухудшение некоторых аспектов физической окружающей среды Земли. |
Environmental sustainability in the production of biofuels and the promotion of other renewable energy sources need to be pursued simultaneously. |
Наряду с этим необходимо добиваться экологической устойчивости при производстве биотоплива, а также поощрять развитие других возобновляемых источников энергии. |
In many regions the most common small arms suppliers of this type are petty criminals trading in stolen and diverted weapons simultaneously with other criminal activities. |
Во многих регионах чаще всего такими поставщиками стрелкового оружия являются мелкие преступники, которые занимаются продажей украденного или незаконно приобретенного оружия наряду с осуществлением других видов преступной деятельности. |
Therefore, simultaneously with the presentation of this report the Special Rapporteur will once again update the General Assembly on developments within the Federal Republic of Yugoslavia. |
Таким образом, наряду с представлением настоящего доклада Специальный докладчик опять представит Генеральной Ассамблее обновленную информацию о событиях в Союзной Республике Югославии. |
However, depression, stress and physical and spiritual poverty had increased simultaneously with violence, war and fierce competition. |
Вместе с тем одновременно с этим более частыми явлениями стали депрессия, стресс, физическая и духовная нищета наряду с насилием, войнами и жестокой конкуренцией. |
A United Nations strategy should focus on increasing the labour-intensiveness of individual projects, while simultaneously increasing the volume of projects undertaken using all available implementation capacities. |
Стратегия Организации Объединенных Наций должна быть нацелена на повышение трудоинтенсивности отдельных проектов наряду с расширением объема осуществляемых проектов с использованием всего имеющегося потенциала по их осуществлению. |
Secondly, given the serious doubts of non-governmental organization (NGOs) concerning the adequacy of the medical reports, an independent doctor could be authorized to attend simultaneously with the court doctor. |
Во-вторых, учитывая серьёзность сомнений со стороны неправительственных организаций (НПО) относительно адекватности медицинских рапортов, было бы, вероятно, целесообразно предоставлять независимому врачу официальную возможность присутствовать наряду с судебным врачом. |
Affirming the country's multicultural nature, while simultaneously maintaining its distinct cultural identity, is therefore also the main way of avoiding and combating all forms of discrimination, and not solely in the cultural sphere. |
Таким образом, проведение в жизнь принципа многокультурности страны наряду с укреплением ее собственной культурной самобытности является главным инструментом недопущения любых форм дискриминации и борьбы с ними, причем не только в культурной сфере. |
Activities towards that objective, such as consultations with the international community here at the United Nations, with regions, subregions and national Governments and with relevant stakeholders would and should be pursued urgently and simultaneously with the actions on the other two objectives. |
Действия, направленные на достижение этой цели, такие как консультации с международным сообществом здесь, в Организации Объединенных Наций, субрегионами и национальными правительствами и другими заинтересованными сторонами, необходимо реализовывать незамедлительно и наряду с действиями, направленными на достижение двух других целей. |
Simultaneously, tropical storm warnings were put into effect for Saint Lucia and Barbados. |
Наряду с этим предупреждения о тропических циклонах были объявлены для Сент-Люсии и Барбадоса. |
Simultaneously, there is a need for basic industries, which are the backbone of any industrialized economy. |
Наряду с этим необходимо развивать основные отрасли промышленности, которые образуют основу промышленно развитого хозяйства. |
Simultaneously, we need to prepare for the crucial high-level event that will be convened a year from now. |
Наряду с этим нам необходимо подготовиться к важному мероприятию высокого уровня, которое будет проведено через год. |
Simultaneously, the Office focused on strengthening the evidentiary base to meet the standard of proof required at trial and continued with other trial preparations. |
Наряду с этим Канцелярия уделяла особое внимание укреплению доказательственной базы в целях удовлетворения стандартных требований в отношении доказательств в суде и продолжала работу по подготовке других судебных разбирательств. |
Simultaneously, a number of cross-cutting enterprise ICT functions will have to be established to reduce the fragmentation of the ICT environment. |
Наряду с этим нужно будет создать ряд общеорганизационных функций по ИКТ в целях снижения фрагментации в структуре ИКТ. |
Simultaneously, ISAF is in the process of transferring the know-how and the responsibility for the database to the Government through a USAID-funded project. |
Наряду с этим МССБ занимаются передачей специальных знаний и ответственности за эту базу данных правительству в рамках проекта, финансируемого ЮСАИД. |
Simultaneously, grass-roots development activity is under expansion in over 100 villages, a non-governmental organization (NGO) consultative committee has been set up, and a network for rural savings and credit established. |
Наряду с этим в более чем 100 деревнях расширяются масштабы местной деятельности в целях развития, был также учрежден консультативный комитет неправительственных организаций и создана сеть сельских сберегательно-кредитных учреждений. |
Simultaneously, UNDP and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization used a media project to provide journalists with the requisite tools, methodologies and understanding of the underlying concepts. |
Наряду с этим Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры использовали проект развития средств массовой информации для обеспечения журналистов необходимым инструментарием, ознакомления их с методологиями и разъяснения концептуальных подходов. |
Simultaneously, the United Nations system has initiated the formulation of a rural development strategy to address at various levels and in a long-term perspective the recurrent causes of food insecurity and the World Bank). |
Наряду с этим система Организации Объединенных Наций инициировала разработку Стратегии развития сельских районов, цель которой - в долгосрочной перспективе устранить периодически возникающие причины ухудшения ситуации в области продовольственной безопасности на различных уровнях и Всемирный банк). |
Simultaneously, the excellent inter-agency collaboration existing at the central level should be reinforced and extended to the provincial, district and, more specifically, the community level, especially in the field of vulnerability reduction. |
Наряду с этим следует предпринять усилия по укреплению уже весьма эффективного межучрежденческого сотрудничества на общенациональном уровне и активизации сотрудничества на уровне провинций, районов и - самое главное - общин, особенно в области уменьшения степени уязвимости. |
The Colombian Government is currently trying to find solutions on three fronts simultaneously. |
Во-первых, оно пытается достичь договоренности о политическом урегулировании внутреннего конфликта, наряду с обязательством защищать и поощрять права человека. |
It will simultaneously make a closer study and a more accurate estimate of regionalized flows of goods. |
Наряду с этим СЕТМО будет расширять объем знаний о региональных грузовых потоках и повышать эффективность их оценки. |
NORD's intelligent controllers thereby also carry out drive control tasks simultaneously. To do this, they are equipped with an integrated, realtime-capable PLC that stores up to a minimum of 200 lines, and up to 700 on request. |
Наряду с этим «интеллектуальные» регуляторы NORD выполняют также задачи управления приводом: для этого в них встроен программи-руемый контроллер, работающий в режиме реального времени, который накапливает информацию как минимум в 200-х, а при необходимости - в 700-х ячейках. |
Coordination arrangements were most significantly revised in Afghanistan, resulting in the establishment of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, an integrated mission designed to support the political, governance and peace-building process while simultaneously responding to urgent humanitarian and recovery needs. |
Весьма существенно были изменены механизмы координации в Афганистане, в результате чего была учреждена комплексная миссия, имеющая целью обеспечить поддержку политического процесса, процесса управления и миротворчества, наряду с удовлетворением неотложных гуманитарных потребностей и потребностей в восстановлении. |