One lodged in his shoulder, two to the abdomen. | Один патрон всадили в плечо, два - в брюшную полость. |
A sparrow lands on riggs diehard's shoulder. | Попугай приземляется на плечо Риггса Крепкого Орешка. |
I'll let you retrieve your weapon, you shoot me in the shoulder. | Я позволю тебе вернуть свое оружие, и ты выстрелишь мне в плечо. |
I assume a firm firing stance, put the rifle to my shoulder, and then I take aim at the man out there. | Я занимаю позу для стрельбы, кладу винтовку на плечо, потом прицеливаюсь в того парня. |
Ravin Thomas' injuries when he was put in the police jeep to be taken to hospital were confined to his shoulder and his arm. | Когда его посадили в полицейский джип, чтобы доставить в больницу, у него были ранены лишь рука и плечо. |
What responsibilities should we shoulder with respect to them? | Какие обязанности мы должны выполнить по отношению к ним? |
The international community must shoulder its responsibility and act with solidarity within the framework of international law, including the provisions of resolution 1244. | Международное сообщество должно выполнить возложенные на него обязанности и действовать сплоченно в рамках международного права, включая положения резолюции 1244. |
For our part, we, the Member States, must shoulder our responsibility for those reforms that require action by Governments. | Со своей стороны, мы, государства-члены, обязаны выполнить ту часть ответственности в отношении этих реформ, которые требуют действий на уровне правительства. |
Therefore, the international community must exert greater efforts, and the Security Council should shoulder its responsibilities all the more. | В этой связи международное сообщество должно приложить дополнительные усилия, и Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него обязательства. |
The Security Council must shoulder its responsibilities and strengthen the initiatives that are under way, thereby helping to restore confidence between the parties and enhance the prospects for peace. | Совет Безопасности должен выполнить возложенные на него функции и поддержать уже осуществляемые инициативы, содействуя тем самым восстановлению доверия между сторонами и укреплению перспектив достижения мира. |
Commanders should shoulder on their responsibility and arrest perpetrators. | Командиры должны выполнять свою ответственность и арестовывать преступников. |
Every nation thus has a legitimate interest in matters of peace and war and must shoulder its responsibility to ensure that end. | Поэтому каждая страна проявляет законный интерес к вопросам мира и войны и должна выполнять свои обязательства в этой связи. |
Its defeat, however, is inevitable if all members of the international community fully shoulder their responsibilities. | Однако его поражение неизбежно, если все члены международного сообщества будут в полной мере выполнять свои обязанности. |
The Security Council must shoulder its responsibility to maintain international peace and security, implement its resolutions and ensure that they are implemented by others in order to bring about a region free of weapons of mass destruction and ensure regional and international peace and security. | Совет Безопасности должен выполнять свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, осуществлять свои резолюции и обеспечивать их выполнение другими, для того чтобы сделать регион свободным от оружия массового уничтожения и обеспечить региональный и международный мир и безопасность. |
The United Nations is certainly central to that process, and must therefore shoulder its responsibility. | Центральную роль в этом процессе несомненно играет Организация Объединенных Наций, и поэтому она должна выполнять возложенные на нее функции. |
It could not, however, shoulder that burden indefinitely. | Однако она не может нести это бремя бесконечно долго. |
At a time of increasing globalization, the economic and financial institutions also must play their role and shoulder their responsibility. | Во времена распространения глобализации экономические и финансовые учреждения также должны играть свою роль и нести ответственность. |
Algeria has paid a very heavy price for democracy, and like other African countries must shoulder the high social cost of the reforms which it is undertaking. | Алжир дорого заплатил за демократию и, подобно другим африканским странам, вынужден нести большие социальные издержки реформ, которые он предпринимает. |
I think that Bosnia and Herzegovina is a State where there is neither absolute guilt nor absolute innocence and that everyone should shoulder his or her share of the responsibility for delays and failures. | Однако я считаю, что Босния и Герцеговина относится к тем государствам, которых нельзя признать ни абсолютно виновными, ни абсолютно невиновными, и что все должны нести свою долю ответственности за просрочки и неудачи. |
This collective concerted effort does not negate or diminish the responsibility that we must each shoulder, but, to the contrary, it helps us shoulder our responsibilities in the best possible way. | Наши коллективные совместные усилия не умаляют ответственности каждого из нас, напротив, помогают нам нести нашу ответственность эффективным образом. |
6.7.1.4.2. The shoulder strap positioner shall be easy to operate and to grasp. | 6.7.1.4.2 Должна обеспечиваться возможность незатруднительного использования регулятора положения плечевой лямки и захвата его рукой. |
He also suffers from shoulder injuries. | Кроме того, автора жалобы беспокоят болевые ощущения в плечевой области. |
A crucial maneuver in Crash Team Racing is the power slide; the player executes the slide by holding down one of the shoulder buttons to perform a hop, and steering before the kart lands. | Важнейшим маневром в Crash Team Racing является «силовое скольжение» (англ. Power Slide); игрок выполняет его, совершив прыжок с помощью плечевой кнопки контроллера, и перед приземлением повернув в сторону. |
The Picnic belly will be removed from a split carcase side, by a straight cut along the length of the carcase, through the shoulder joint and ending at the site of ham removal. | Пикниковая грудинка отделяется от полутуши путем прямого разруба по всей длине туши через плечевой сустав, заканчивающегося в месте удаления окорока. |
The area between the shoulder blocks of the Nokian Hakkapeliitta Sport Utility 5 feature a narrow, longitudinal rigid zone that gives firmness to the construction and makes the tyre particularly sturdy. | Между шашками протектора в плечевой зоне шины Nokian Hakkapeliitta Sport Utility 5 спроектировано узкое продольное ребро жёсткости, которое укрепляет строение шины, делает её более прочной, позволяет ей дольше сохранять свои свойства. |
Ali Abdallah Louback: gunshot wound to the right shoulder blade; | Али Абдаллах Лубак - пулевое ранение правой лопатки; |
It is prepared from a whole carcase, by removing the legs immediately anterior to the hip bone and by removing the shoulder between the 4th and 5th ribs. | Он получается из цельной туши путем отрубания окороков непосредственно перед подвздошной костью и отрубания лопатки между 4 и 5 ребрами. |
SHOULDER UPPER HALF (BONELESS) 4240 | ВЕРХНЯЯ ПОЛОВИНА ЛОПАТКИ (ОБВАЛЕННАЯ) |
The Shoulder Triceps Brachii is the remaining portion of the triceps brachii muscles removed along the natural seam from the shoulder lower half and shall be practically free of fat. | Лопатка (трехглавая мышца плеча), остающаяся часть мышц, входящих в состав трехглавой мышцы плеча, отделяется по естественному стыку от нижней половины лопатки и практически не должна содержать жира. |
Interruption of the nerve supply to the sternocleidomastoid muscle results in an asymmetric neckline, while weakness of the trapezius muscle can produce a drooping shoulder, winged scapula, and a weakness of forward elevation of the shoulder. | Прерывание иннервации грудино-ключично-сосцевидной мышцы приводит к асимметричному декольте, в то время как слабость трапециевидной мышцы может привести к опущению плеча, крыловидной лопатки и слабости переднего подъема плеча. |
when a girl makes you her best friend and weeps on your shoulder... | когда девушка делает тебя своим лучшим другом и плачет в жилетку... |
But you know, just because we have one proper 't think you can cry on my shoulder anytime you like. | Но, ты знаешь, только потому, что у нас была одна приличная беседа, не думай, что ты можешь плакаться в мою жилетку, когда тебе захочется. |
You know, he's provided with an auditor whose shoulder he can cry on, but he's also provided with the muscle of the church, in the form of myself and Mike Rinder. | То есть, ему предоставляют одитора, в чью жилетку он может плакать, Но в его распоряжении также оказывался кулак организации в моём лице и в лице Майка Риндера. |
All those times you let me cry on your shoulder about David. | Когда я плакалась тебе в жилетку после измены Дэвида. |
All night, he was a shoulder for her to cry on. | Она весь вечер плакалась ему в жилетку. |
Bullet entered front and passed clean through her heart, exited right shoulder blade. | Пуля вошла спереди, прошла точно через сердце и вышла через правую лопатку. |
The man puts his hand on the shoulder blade. | Итак, мужчина кладет руку на лопатку. |
Don't you prefer the shoulder? | Не любите свиную лопатку? Люблю, люблю. |
A fiver for a shoulder of lamb. | Пятёрка за лопатку ягнёнка! |
And what's not to be missed, is the shoulder with lentils. | Надо обязательно попробовать лопатку с чечевицей. |
Even though we bundle up, A cold shoulder can freeze us out. | Даже если мы укутаемся, холодный прием может заморозить нас. |
Well, we're having cold shoulder. | ну, мы окажем тебе холодный прием. |
why the cold shoulder? | Почему такой холодный прием? |
'Bail jumpers welcome.' That's refreshing, after the cold shoulder we got at the Town Homes at Sterling Point. | Если учесть, какой холодный прием нам оказали в городской ночлежке. |
Back on my left shoulder. | Вы не хотите записаться на прием? |
We encourage other donors and the Bosnia and Herzegovina authorities to also help shoulder the financial and technical burdens. | Мы призываем других доноров и власти Боснии и Герцеговины также помочь разделить финансовое и техническое бремя. |
The international community must shoulder its responsibility to take effective action to end that situation. | Международное сообщество должно разделить ответственность за это и принять эффективные меры с целью положить конец сложившейся ситуации. |
I commend the European Union for its invaluable support to AMISOM in covering the allowances of civilian and military personnel and call upon Member States with the capability to help shoulder this burden. | Выражаю признательность Европейскому союзу за его бесценную поддержку АМИСОМ в форме оплаты пособий гражданским сотрудникам и военнослужащим и призываю государства-члены, способные разделить это бремя, оказать помощь. |
We believe that all countries, and particularly those that have laid mines in foreign territories, must shoulder their responsibilities to provide this newly established mechanism with all necessary information with a view to accelerating national and international endeavours in the area of mine clearance. | Мы полагаем, что все страны, особенно те, которые установили мины на чужих территориях, должны разделить ответственность, с тем чтобы предоставить этому новому учрежденному механизму всю необходимую информацию с целью ускорения национальных и международных действий по разминированию. |
A second participant noted that it could be advantageous for permanent members to share the responsibility of chairing committees and working groups, since larger delegations could more easily shoulder the burdens chairmanship entailed. | Второй участник отметил, что постоянным членам могло бы быть полезно разделить обязанности по председательствованию в комитетах и рабочих группах, поскольку более крупные делегации легче справляются с нагрузкой, которая ложится на плечи председателя. |
No, I said, "okay, stand on the shoulder," | Нет, я сказала, "хорошо, стой у обочины," |
Minimum shoulder width, which is lower for TEM (3.00 m) than for AGC (3.25 m). | минимальной ширины обочины: в случае ТЕА она является меньшей (3,00 м), чем в случае СМА (3,25 м). |
(hard shoulder use) | (использование твердой обочины) |
Three different signs may be used in case of the temporary use of hard shoulder: | В случае временного использования укрепленной обочины могут применяться три различных знака: |
And there was a SUV standing on the shoulder. | А там, с обочины, выруливал джип. |
Weighs in at sixty pounds, height at shoulder fourteen inches. | Весом шестьдесят фунтов, рост в холке четырнадцать дюймов. |
The body should be shorter than the height of the dog at the shoulder. | Длина корпуса несколько превышает высоту собаки в холке. |
It was assumed that Wrangel Island mammoths ranged from 180-230 cm in shoulder height and were for a time considered "dwarf mammoths". | По оценкам палеонтологов, высота врангелевского мамонта в холке составляла около 180-230 см, поэтому какое-то время их причисляли к «карликовым мамонтам». |
Zorba stood 37 inches (94 cm) at the shoulder and was 8 feet 3 inches (251 cm) from the tip of his nose to the tip of his tail. | Зорба был высотой 37 дюймов (94 см) в холке, а его длина от кончика носа до кончика хвоста составляла 8 футов 3 дюйма (251 сантиметр). |
Forelegs Long, straight, set well under shoulder; strong pasterns, fine bone. | Важнейшие пропорции: Длина равна или чуть меньше высоты в холке. Длина головы может достигать 40% высоты в холке. |
American sizes are defined in ANSI/ASME standard B18.3-1998 "Socket Cap, Shoulder, and Set Screws (Inch Series)". | Помимо метрических, используются также и дюймовые размеры ключей, которые определены в стандарте ANSI/ASME B18.3-1998 «Socket Cap, Shoulder, and Set Screws (Inch Series)». |
Padilla serenading Bernardo with "Put Your Head on My Shoulder," and did slow dance. | Эми Вонг - встречалась с Фраем в серии «Put Your Head on My Shoulder», но быстро надоела Фраю. |
For example, when a man sold his wife at the Shoulder of Mutton and Cucumber in Yapton in 1898, the purchaser paid 7s. | Например, когда один мужчина продавал свою жену в пабе Shoulder of Mutton and Cucumber в Яптоне в 1898 году, покупатель заплатил 7 шиллингов 6 пенсов и 1 имперскую кварту (1,1 литра) пива. |
Besides the original Jesper Kyd score, the game features the following songs: "Put Your Head on My Shoulder" by Paul Anka in Level 2 "The Meat King's Party". | Кроме его композиций, в игре были использованы следующие треки: «Put Your Head on My Shoulder» by Paul Anka во 2-м уровне «The Meat King's Party», комната с мертвой девушкой. |
John Lennon later said the line "A chip on my shoulder that's bigger than my feet" was an accurate indication of his feelings at the time. | Джон Леннон впоследствии также говорил, что строка «А chip on my shoulder that's bigger than my feet» точно передавала чувства, которые он испытывал в то время. |
We believe that the tribunal should also provide encouragement to Lebanon to fully shoulder its responsibilities. | Мы считаем, что трибунал должен также побудить Ливан полностью взять на себя свою ответственность. |
Did he really let his lad shoulder all that? | Он что, действительно позволил своему парню всё взять на себя? |
This accelerated development of the contemporary world, and especially the challenges and threats to which it is exposed, call on all of us to take swift action, shoulder joint responsibility and foment new solidarity. | Это ускоренное развитие современного мира и в особенности вызовов и угроз, которым он подвергается, побуждает всех нас предпринять незамедлительные действия, взять на себя коллективную ответственность и укрепить новую солидарность. |
In that regard, we urge the Security Council to fully shoulder its responsibility to help Somalia, a Member State of the United Nations that has been suffering from a devastating civil war for over 10 years. | В этой связи мы настоятельно призываем Совет Безопасности взять на себя всю полноту ответственности в деле оказания помощи Сомали - государству-члену Организации Объединенных Наций, которое страдает в результате разрушительной гражданской войны на протяжении уже более 10 лет. |
Administering Powers must also shoulder their obligations under the Charter to develop the Territories under their control so as to bring their inhabitants to the point where they could exercise their inalienable right to self-determination. | Управляющие державы также должны взять на себя обязательства согласно Уставу и развивать территории, находящиеся под их контролем, чтобы создать для их жителей такие условия, при которых они смогут осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Not with all these agents here over her shoulder, monitoring her every move. | Не со всеми этими агентами, стоящими у неё над душой, следящими за каждым её движением. |
I say screw the mayor, the D.A., the press and whoever else might be looking over you shoulder. | И, честно говоря, плевать мне на мэра, прокуратуру, прессу и кто там ещё будет стоять у тебя над душой. |
'Before long, the Department brass began to panic, 'and O'Malley had everyone looking over his shoulder, offering him advice. | Вскоре в департаменте началась паника, и все начали стоять у О'Мэйли над душой, предлагая ему свои советы. |
ANDY: She'd look over her shoulder when she was using the computers, you know? | Стояла над душой, когда она работала на компьютере, понимаете? |
No white men looking over ny shoulder... and the Indians are plumb cordial. | И никто не стоит над душой. А индейцы очень радушны. |