No, I dislocated my shoulder trying to get my mower started. | Нет, я вывихнул плечо, пытаясь запустить газонокосилку. |
Have Rigsby take his shirt off and look at his shoulder. | Пусть Ригсби снимет с него рубашку и посмотрит на плечо. |
He hit me on the shoulder. | Он ударил меня в плечо. |
It cures my stiff shoulder. | Плечо у меня стало намного лучше. |
Command passed to Major Joseph Cabbell, as Lieutenant-Colonel Powhatan Whittle was already wounded in the shoulder and arm, who was unable to deploy the regiment and ordered him to retreat behind the Emmitsberg road. | Командование перешло к майору Джозефу Кэбеллу (подполковник Уиттл был уже ранен в плечо и руку), который не смог развернуть полк и приказал ему отойти назад за Эммитсбергскую дорогу. |
Countries must shoulder their respective responsibilities and jointly promote global efforts to eradicate poverty. | Страны должны выполнить свои соответствующие обязанности и совместно оказывать содействие глобальным усилиям по искоренению нищеты. |
Today we must shoulder our responsibilities and take the political decision to show real progress and achieve the objectives desired by most Member States. | Сегодня мы должны выполнить свои обязанности и принять политическое решение, чтобы продемонстрировать подлинный прогресс и достичь тех целей, к которым стремится большинство государств-членов. |
In accordance with its responsibilities under the Charter, the Council must shoulder those responsibilities and deal firmly and seriously with a State that has totally ignored Security Council resolutions and that is acting as if it were above the law. | В соответствии со своими обязанностями по Уставу Совет должен выполнить их и делать это решительно и серьезно, поскольку одно государство полностью игнорирует резолюции Совета Безопасности и действует таким образом, как будто бы оно поставлено над законом. |
The fulfilment of those purposes demands that we shoulder our collective responsibility and engage in united action. | Для достижения этих целей мы должны выполнить наши общие обязанности и действовать сообща. |
Given all of this, the Security Council now has a role that it must responsibly shoulder, while avoiding greater polarization between the parties, and helping them to seek alternatives to an escalation of violence. | С учетом всех этих соображений, сейчас Совет Безопасности призван ответственно выполнить возложенные на него обязанности, избегая при этом опасности усугубления раскола между сторонами и помогая им найти альтернативу эскалации насилия. |
The international community must uphold international law and shoulder its responsibilities, including by ensuring respect for the law. | Международное сообщество должно защищать международное право и выполнять свои обязательства, в том числе за счет обеспечения соблюдения международного права. |
How we can shoulder our responsibility in accordance with resolution 1373? | Как нам выполнять наши обязанности в соответствии с резолюцией 1373? |
We must all shoulder our responsibilities in international security and return to the negotiating table to implement the programme of work adopted in 2009. | Мы все должны выполнять свои обязательства в области международной безопасности и вернуться за стол переговоров для осуществления программы работы, принятой в 2009 году. |
The United Nations and the Security Council, as important entities responsible for world pace and security, should effectively shoulder their responsibilities in that regard. | Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности в качестве важных структур, которые несут ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должны эффективно выполнять свои обязанности в этой связи. |
Parents must shoulder their full responsibility in fulfilling their role with respect to children. | Родители должны в полной мере выполнять свои обязанности по отношению к детям. |
It could not, however, shoulder that burden indefinitely. | Однако она не может нести это бремя бесконечно долго. |
Those countries could not afford to provide normal protection for the environment and at the same time shoulder the additional costs that such natural disasters imposed. | Эти страны не в состоянии обеспечить нормальную охрану окружающей среды и в то же время нести дополнительные расходы, обусловленные такими стихийными бедствиями. |
However, being a sovereign State also means that a State must shoulder its responsibilities in the international community, even more so with regard to its own population. | Однако быть суверенным государством означает также, что государство должно нести ответственность перед международным сообществом, и прежде всего перед собственным народом. |
The report referred to the Association for Gender Equality; she wondered whether there was any systematic work being done by the Government in that field as it was important that NGOs should not shoulder the burden alone. | В докладе содержится ссылка на Ассоциацию по вопросам гендерного равенства; она интересуется, осуществляет ли правительство какую-либо систематическую работу в этой области, поскольку бремя этой деятельности не должны нести только НПО. |
The United Nations and the African Union, in particular, as well as the European Union and the Government of the United States, which are, respectively, guarantors and witnesses of the Algiers Agreements, must shoulder additional political and moral responsibility. | Организация Объединенных Наций и Африканский союз, в частности, а также Европейский союз и правительство Соединенных Штатов, которые соответственно являются гарантами и свидетелями подписания Алжирских соглашений, должны нести дополнительную политическую и нравственную ответственность. |
Tendons at shoulder joint end retained or removed. | Оставляются или удаляются сухожилия и плечевой сустав. |
He also suffers from shoulder injuries. | Кроме того, автора жалобы беспокоят болевые ощущения в плечевой области. |
We built our own arm at the Rehab Institute of Chicago where we've added some wrist flexion and shoulder joints to get up to six motors, or six degrees of freedom. | Мы построили собственную руку в Чикагском Институте Реабилитации, добавив изгиб запястья и плечевой сустав, и добились 6 степеней подвижности. |
SHOULDER BLADE/CLOD - CODE = 5 | МЯКОТЬ ЛОПАТОЧНОЙ ЧАСТИ/ГОЛОВКИ ПЛЕЧЕВОЙ КОСТИ - КОД = 5 |
In this position, shoulder girdle is stabilised with shoulder heads and hips with pelvic heads. | В так принятом положении стабилизируем плечевой пояс плечевыми стабилизаторами, а бёдра - бедренными стабилизаторами. |
Ali Abdallah Louback: gunshot wound to the right shoulder blade; | Али Абдаллах Лубак - пулевое ранение правой лопатки; |
It is prepared from a whole carcase, by removing the legs immediately anterior to the hip bone and by removing the shoulder between the 4th and 5th ribs. | Он получается из цельной туши путем отрубания окороков непосредственно перед подвздошной костью и отрубания лопатки между 4 и 5 ребрами. |
Shoulder Outside is prepared from Loin Long (Blade Removed) - (Item 4108) and is cranial forequarter portion of the Loin and removed along the specified rib. | Наружная часть лопатки готовится из длинной корейки (с удалением лопаточной кости) (продукт 4108) и представляет собой переднюю четверть корейки, отделенную по указанному ребру. |
US would prefer not to use names such as Banjo or Picnic for lamb shoulder options - an acceptable option would be to use a term used in the Porcine Standard 'Outside Shoulder' | США предпочли бы не использовать для описания лопаточно-плечевых отрубов такие названия, как отруб "банджо" или "пикник" - приемлемым вариантом является термин, используемый в стандарте на свинину, а именно "наружная часть лопатки". |
Shoulder lower half 4046 - | НИЖНЯЯ ЧАСТЬ ЛОПАТКИ 4046-40514049 - |
While he cried on my shoulder about missing Neil. | А он плакался мне в жилетку, что скучает по Нилу. |
But you know, just because we have one proper 't think you can cry on my shoulder anytime you like. | Но, ты знаешь, только потому, что у нас была одна приличная беседа, не думай, что ты можешь плакаться в мою жилетку, когда тебе захочется. |
I guess it must be tough to spend a thousand years being the shoulder everyone else leans on. | Наверное, тяжело тысячелетиями быть тем, кому можно поплакаться в жилетку. |
You think that letting me cry on your shoulder is proof that you love me? | По-твоему, разрешив поплакаться тебе в жилетку, ты доказал, что любишь меня? |
All night, he was a shoulder for her to cry on. | Она весь вечер плакалась ему в жилетку. |
I claim this shoulder blade - No, wait. | Я заявляю права на эту лопатку - нет, постой. |
The man puts his hand on the shoulder blade. | Итак, мужчина кладет руку на лопатку. |
And my husband will have the pork shoulder with the roasted red vegetables. | А мой муж будет свиную лопатку с жареными красными овощами. |
A leg of lamb and a shoulder of pork! | Баранью ногу и свиную лопатку! |
And what's not to be missed, is the shoulder with lentils. | Надо обязательно попробовать лопатку с чечевицей. |
Even though we bundle up, A cold shoulder can freeze us out. | Даже если мы укутаемся, холодный прием может заморозить нас. |
Well, we're having cold shoulder. | ну, мы окажем тебе холодный прием. |
Why are you giving the handsome, bearded man a cold shoulder? | Почему ты оказываешь этому бородачу, такой холодный прием? |
How long are we in here, Cold Shoulder? | Насколько нас сюда запихнули, Холодный Прием? |
why the cold shoulder? | Это не холодный прием. |
We encourage other donors and the Bosnia and Herzegovina authorities to also help shoulder the financial and technical burdens. | Мы призываем других доноров и власти Боснии и Герцеговины также помочь разделить финансовое и техническое бремя. |
The international community must shoulder its responsibility to take effective action to end that situation. | Международное сообщество должно разделить ответственность за это и принять эффективные меры с целью положить конец сложившейся ситуации. |
I commend the European Union for its invaluable support to AMISOM in covering the allowances of civilian and military personnel and call upon Member States with the capability to help shoulder this burden. | Выражаю признательность Европейскому союзу за его бесценную поддержку АМИСОМ в форме оплаты пособий гражданским сотрудникам и военнослужащим и призываю государства-члены, способные разделить это бремя, оказать помощь. |
We believe that all countries, and particularly those that have laid mines in foreign territories, must shoulder their responsibilities to provide this newly established mechanism with all necessary information with a view to accelerating national and international endeavours in the area of mine clearance. | Мы полагаем, что все страны, особенно те, которые установили мины на чужих территориях, должны разделить ответственность, с тем чтобы предоставить этому новому учрежденному механизму всю необходимую информацию с целью ускорения национальных и международных действий по разминированию. |
A second participant noted that it could be advantageous for permanent members to share the responsibility of chairing committees and working groups, since larger delegations could more easily shoulder the burdens chairmanship entailed. | Второй участник отметил, что постоянным членам могло бы быть полезно разделить обязанности по председательствованию в комитетах и рабочих группах, поскольку более крупные делегации легче справляются с нагрузкой, которая ложится на плечи председателя. |
(hard shoulder use) | (использование твердой обочины) |
Okay, but stand on the shoulder, man, okay? | Хорошо, но стой у обочины. |
Three different signs may be used in case of the temporary use of hard shoulder: | В случае временного использования укрепленной обочины могут применяться три различных знака: |
Temporary hard shoulder availability or unavailability | Временное наличие или отсутствие укрепленной обочины |
And there was a SUV standing on the shoulder. | А там, с обочины, выруливал джип. |
Weighs in at sixty pounds, height at shoulder fourteen inches. | Весом шестьдесят фунтов, рост в холке четырнадцать дюймов. |
The body should be shorter than the height of the dog at the shoulder. | Длина корпуса несколько превышает высоту собаки в холке. |
It was assumed that Wrangel Island mammoths ranged from 180-230 cm in shoulder height and were for a time considered "dwarf mammoths". | По оценкам палеонтологов, высота врангелевского мамонта в холке составляла около 180-230 см, поэтому какое-то время их причисляли к «карликовым мамонтам». |
Zorba stood 37 inches (94 cm) at the shoulder and was 8 feet 3 inches (251 cm) from the tip of his nose to the tip of his tail. | Зорба был высотой 37 дюймов (94 см) в холке, а его длина от кончика носа до кончика хвоста составляла 8 футов 3 дюйма (251 сантиметр). |
Forelegs Long, straight, set well under shoulder; strong pasterns, fine bone. | Важнейшие пропорции: Длина равна или чуть меньше высоты в холке. Длина головы может достигать 40% высоты в холке. |
The album is followed by the lead single "Devil on My Shoulder", released March 26, 2015. | Альбому предшествовал сингл «Devil on My Shoulder», выпущенный 26 марта 2015 года. |
American sizes are defined in ANSI/ASME standard B18.3-1998 "Socket Cap, Shoulder, and Set Screws (Inch Series)". | Помимо метрических, используются также и дюймовые размеры ключей, которые определены в стандарте ANSI/ASME B18.3-1998 «Socket Cap, Shoulder, and Set Screws (Inch Series)». |
For example, when a man sold his wife at the Shoulder of Mutton and Cucumber in Yapton in 1898, the purchaser paid 7s. | Например, когда один мужчина продавал свою жену в пабе Shoulder of Mutton and Cucumber в Яптоне в 1898 году, покупатель заплатил 7 шиллингов 6 пенсов и 1 имперскую кварту (1,1 литра) пива. |
Besides the original Jesper Kyd score, the game features the following songs: "Put Your Head on My Shoulder" by Paul Anka in Level 2 "The Meat King's Party". | Кроме его композиций, в игре были использованы следующие треки: «Put Your Head on My Shoulder» by Paul Anka во 2-м уровне «The Meat King's Party», комната с мертвой девушкой. |
On September 17, 2008, the book A Devil on One Shoulder and an Angel on the Other: The Story of Shannon Hoon and Blind Melon by Greg Prato was published. | 17 сентября 2008 года была выпущена книга Грега Прато посвященная истории Хуна и его группы - «A Devil on One Shoulder and an Angel on the Other: The Story of Shannon Hoon and Blind Melon». |
This accelerated development of the contemporary world, and especially the challenges and threats to which it is exposed, call on all of us to take swift action, shoulder joint responsibility and foment new solidarity. | Это ускоренное развитие современного мира и в особенности вызовов и угроз, которым он подвергается, побуждает всех нас предпринять незамедлительные действия, взять на себя коллективную ответственность и укрепить новую солидарность. |
While enjoying the right to the peaceful use of outer space, all countries should jointly shoulder the responsibility for maintaining security in outer space. | Все страны имеют право на освоение космоса в мирных целях и в этой связи должны совместно взять на себя ответственность за поддержание безопасности в космическом пространстве. |
We, especially the States, must shoulder our responsibility to speak openly about these issues. | Мы, особенно государства, должны взять на себя ответственность открыто говорить об этих вопросах. |
We are thus at a turning point when the Central African Republic must shoulder its responsibilities in facilitating the commitment of the international community to aid it in implementing the priorities set out by the Peacebuilding Commission. | Таким образом, мы достигли переломного момента, когда Центральноафриканская Республика должна взять на себя ответственность за создание условий, необходимых для выполнения взятых международным сообществом обязательств по оказанию ей помощи в решении приоритетных задач, определенных Комиссией по миростроительству. |
In conclusion, our sense of the daunting responsibility that we must shoulder together as members of this international Organization should prompt us to raise some rhetorical questions. | В заключение хотелось бы отметить, что наше чувство серьезной ответственности, которую нам всем как членам этой международной Организации следует взять на себя, должно побудить нас поставить некоторые риторические вопросы. |
She doesn't need you and me hovering over her shoulder with dating advice, either. | Ей не нужны ни ты ни я, стоящие у нее над душой со своими советами по поводу свиданий. |
Not with all these agents here over her shoulder, monitoring her every move. | Не со всеми этими агентами, стоящими у неё над душой, следящими за каждым её движением. |
I say screw the mayor, the D.A., the press and whoever else might be looking over you shoulder. | И, честно говоря, плевать мне на мэра, прокуратуру, прессу и кто там ещё будет стоять у тебя над душой. |
'Before long, the Department brass began to panic, 'and O'Malley had everyone looking over his shoulder, offering him advice. | Вскоре в департаменте началась паника, и все начали стоять у О'Мэйли над душой, предлагая ему свои советы. |
ANDY: She'd look over her shoulder when she was using the computers, you know? | Стояла над душой, когда она работала на компьютере, понимаете? |