By 31 December 2004, the shortfall had been reduced to $30 million. | К 31 декабря 2004 года дефицит был сокращен до 30 млн. долл. США. |
Total consolidated capital master plan shortfall Proposals for reduction of the shortfall | Итого, совокупный дефицит средств на реализацию генерального плана капитального ремонта |
Table 5 Excess and shortfall of income over expenditure compared to reserves and fund balances, end of year | Превышение и дефицит поступлений по сравнению с расходами в сопоставлении с резервом и остатками средств на конец года |
There is, as we know, a huge shortfall between current allocations to official development assistance (ODA) and the estimated cost of achieving the MDGs. | Как всем известно, существует огромный дефицит между ассигнованиями, выделяемыми на цели официальной помощи в целях развития (ОПР), и сметой расходов на реализацию ЦРДТ. |
The Advisory Committee was informed during its deliberations that the shortfall of $10,759,751 indicated in the report had been further reduced to $10.5 million as at 20 September 1996. | В ходе работы Консультативный комитет был информирован о том, что указанный в докладе дефицит в размере 10759751 долл. США к 20 сентября 1996 года дополнительно сократился до 10,5 млн. долл. США. |
Resource shortfall is a major impediment to implementation of the Brussels Programme of Action by the least developed countries. | Одной из главных проблем, препятствующих осуществлению наименее развитыми странами Брюссельской программы действий, является нехватка ресурсов. |
South Africa concurs with the observation of the Agency regarding the central role of nuclear power at a time of a growing shortfall in energy and rising fossil fuel prices. | Южная Африка согласна с замечанием Агентства в отношении центральной роли атомной энергии в условиях, когда ощущается все большая нехватка энергоносителей и наблюдается резкий рост цен на ископаемое топливо. |
Nonetheless, concerns remain in the fisheries sector, with an oversupply of boats in some districts, undersupply in others and a shortfall in certain types of boats and gear. | Тем не менее сохраняются проблемы в секторе рыбного промысла, в рамках которого отмечается переизбыток судов в одних районах, их недостаточность в других и нехватка определенных типов судов и оснащения. |
The actual housing shortfall is even wider as account must be taken of the dwellings destroyed or damaged as a result of ongoing hostilities, as well as those pulled down because they do not have a building permit. | Нынешняя нехватка жилья окажется еще более острой, если принять в расчет жилища, разрушенные или поврежденные в результате ведущихся в настоящее время боевых действий, а также жилища, снесенные на том основании, что они были построены без разрешения. |
The $5.5 billion annual shortfall is only 0.016 per cent of global GNP. | Ежегодная нехватка средств, достигающая 5,5 млрд. долл. США, составляет всего лишь 0,016 процента от мирового ВВП. |
The Government of the Sudan shall endeavour to make up for this shortfall. | Правительство Судана будет стремиться восполнить этот недостаток. |
In the event that there are not enough women candidates for this quota to be reached, a number of women members sufficient to make up the shortfall shall be appointed by the Council of Ministers. | В том случае если нет достаточного числа женщин-кандидатов для достижения этой квоты, Совет министров будет назначать такое число женщин-членов, которое бы могло устранить возникший недостаток. |
The issue of the allocation of regular budget resources has also been reflected in the OIOS report, which recommended that the Secretary-General should fully apprise the General Assembly of how the persistent shortfall in regular budget impacts on the mandated activities. | Вопрос об ассигновании средств из регулярного бюджета нашел свое отражение также в докладе УСВН, содержащем рекомендацию Генеральному секретарю всесторонне ознакомить Генеральную Ассамблею с тем, какое воздействие этот хронический недостаток регулярного бюджета оказывает на деятельность, связанную с выполнением мандатов. |
The New York office would be responsible for investigations related to peacekeeping operations in the Latin American region and to missions with capacity shortfall with geographical proximity. | Отделение в Нью-Йорке будет отвечать за проведение расследований, связанных с миротворческими операциями в регионе Латинской Америки и с миссиями, которые испытывают недостаток соответствующего потенциала и территориально расположены недалеко от отделения. |
Given the scale of demand and the shortfall in local resources, the State currently covers, through the medium of planning and development contracts, over 50 per cent of the cost of building social housing in New Caledonia. | В настоящее время государство более чем на 50% финансирует строительство социального жилья в Новой Каледонии через "контракты по планированию и развитию", учитывая объем потребностей и недостаток средств на местах. |
The implications of this shortfall in funding are grave. | Это сокращение финансирования влечет за собой тяжелые последствия. |
In the short run, counter-cyclical fiscal measures were necessary to compensate for the shortfall in demand caused by the crisis. | В краткосрочной перспективе требуется принятие антицикличных мер бюджетно-финансовой политики, с тем чтобы компенсировать сокращение спроса, вызванного кризисом. |
Therefore, the total shortfall in planned income for 1992 and 1993 amounts to approximately $311 million, of which $263 million relates to voluntary contributions and $48 million to miscellaneous income. | Таким образом, общее сокращение запланированных поступлений за 1992 и 1993 годы составляет примерно 311 млн. долл. США, из которых 263 млн. долл. США относятся к добровольным взносам, 48 млн. долл. США - к прочим поступлениям. |
Moreover, the shortfall in overall contributions has made it necessary to reduce the regular budget appropriation of $201 million by $24 million. | Кроме того, недостаток средств в том, что касается взносов в целом, обязательно предполагает сокращение регулярного бюджета в сумме 201 млн. долл. США на 24 млн. долл. США. |
In the year 2000, there had been a shortfall in operational income of approximately US$ 5 million; more importantly, there had been a further shortfall of almost US$ 6 million owing to the non-payment of assessed contributions. | В 2000 году поступления от оперативной деятельности сократились приблизительно на 5 млн. долл. США; что еще более важно, произошло дальнейшее сокращение поступлений в связи с неуплатой начисленных взносов. |
The Peacebuilding Fund should help to cover the $7 million shortfall in election funding. | Фонд миростроительства должен помочь в мобилизации 7 млн. долл. США, которых не хватает для финансирования избирательного процесса. |
The Advisory Committee sought clarifications on requirements for additional office space and was informed that the Tribunal has currently a shortfall of space for approximately 200 people. | Консультативный комитет запросил разъяснения в отношении потребностей в дополнительных служебных помещениях и был информирован о том, что Трибуналу в настоящее время не хватает помещений для размещения примерно 200 человек. |
The Independent Electoral Commission is facing a shortfall of approximately $18.5 million for its operations in 2008. | Для выполнения своей работы в 2008 году Независимой избирательной комиссии не хватает порядка 18,5 млн. долл. США. |
Other contributors to the joint programme include the European Union, the United States of America and Switzerland, but the programme still faces a shortfall of funding for 2011. | Кроме того, средства на осуществление Совместной программы были выделены Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Швейцарией, однако средств для ее финансирования на 2011 год по-прежнему не хватает. |
While the displaced persons are receiving life-saving humanitarian assistance from the World Food Programme, WFP has a funding gap of $23 million, representing an immediate shortfall of over 43,000 tons of food commodities. | Хотя перемещенные лица получают спасительную гуманитарную помощь по линии Мировой продовольственной программы, в бюджете МПП не хватает 23 млн. долл. США, необходимых для срочной закупки свыше 43000 тонн продовольствия. |
Response to the financial needs identified through these assessments has also been very strong, although Maldives faces a shortfall of over $100 million. | Удовлетворение потребностей в финансовых средствах, выявленных на основе этих оценок, также было очень впечатляющим, хотя Мальдивы испытывают нехватку средств на сумму более 100 млн. долл. США. |
Another delegation expressed concern as to how UNHCR would manage the anticipated shortfall in 2001 and how needs would be prioritized. | Еще одна делегация выразила обеспокоенность по поводу того, как УВКБ сможет восполнить ожидаемую нехватку средств в 2001 году и как будут расставлены приоритеты в связи с имеющимися потребностями. |
It notes the shortfall in funding for refugee and internally displaced persons programmes in Africa and reiterates its call upon the international community to provide such programmes with the necessary financial resources, taking into account the substantial needs in Africa. | Он отмечает нехватку средств для финансирования программ в интересах беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Африке и вновь обращается к международному сообществу с призывом обеспечить такие программы необходимыми финансовыми ресурсами с учетом существенных потребностей в Африке. |
Of all regions, Africa faces the greatest shortfall, requiring an estimated $18 billion a year to meet the education development goals by 2015. | Из всех регионов наибольшую нехватку средств испытывает Африка, которой необходимо примерно 18 млрд. долл. США в год, чтобы она смогла достичь к 2015 году установленных целей в области развития образования. |
However, Africa remained off track to achieve the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals, with a serious shortfall in the resources available to meet its development needs. | Однако, испытывая серьезную нехватку средств для удовлетворения своих потребностей в области развития, Африка оказалась не в состоянии достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In addition, a shortfall has been noted in the number of mortar launchers, whose number is lower than the estimate of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration specialists. | Кроме того, отмечена недостача по минометам, число которых ниже оценки специалистов по разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
Rang De Basanti suffered a significant setback when one of the initial producers ultimately failed to contribute any funds towards it; the shortfall left production looking uncertain just two months away from the beginning of principal photography. | «Цвет шафрана» претерпел значительный регресс, когда один из первоначальных производителей в конечном итоге не смог внести какие-либо средства на это; недостача поставила проект под сомнение за два месяца до начала основных съёмок. |
Any shortfall comes straight out of your paycheck... | Любая недостача вычитается из твоей зарплаты... |
The shortfall in 2000 came about even though 11 OECD/DAC donor countries increased their contributions in local currency terms, four of which increased their contributions by over 20 per cent. | Отмечавшееся в 2000 году недостача имела место даже несмотря на то, что 11 стран-доноров ОЭСР/КСР увеличили сумму своих взносов в местной валюте, причем четыре из них увеличили свои взносы более чем на 20 процентов. |
If, however, the custodian is insolvent, or the shortfall arises from fraud or insolvency on the part of a sub-custodian or depository, the investor's risk of loss may be severe; (c) Legal nature of securities. | Однако если он несостоятелен или недостача возникла в связи с мошенничеством либо несостоятельностью субхранителя или депозитария, риск убытка для инвестора может быть весьма значительным. с) Правовой характер ценных бумаг. |
c In some cases, shortfall of income over expenditure is funded, in whole or in part, by utilization of the cumulative surplus as authorized by the Governing Council. | с По решению Совета управляющих в некоторых случаях превышение расходов над поступлениями полностью или частично покрывается за счет совокупного положительного сальдо. |
Excess (shortfall) (B-C) | Превышение (дефицит) (В - С) |
On the contrary, unearmarked income continues to decline against escalating salary costs, raising the prospect of a first ever shortfall of income against expenditure of $1.0 million in a biennium. | Что же касается нецелевых взносов, то объем таких поступлений продолжает уменьшаться на фоне стремительного роста расходов на выплату окладов, вследствие чего повышается вероятность того, что в течение двухгодичного периода впервые будет зарегистрировано превышение расходов над поступлениями на 1 млн. долларов США. |
EXCESS/(SHORTFALL) OF INCOME | ЧИСТОЕ ПРЕВЫШЕНИЕ (ДЕФИЦИТ) |
As at 30 June 1999, contributions received for the biennium amounted to $1,823,043, while the expenditures thus far totalled $2,115,564, resulting in a shortfall of $292,521 in contributions over expenditures. | По состоянию на 30 июня 1999 года в течение двухгодичного периода были получены взносы в сумме 1823043 долл. США, в то время как общая сумма расходов на указанную дату составила 2115564 долл. США, в результате чего превышение расходов над взносами составило 292521 долл. США. |
The shortfall is most acute in government, especially further down the management chain and tiers of administration, although specifics vary depending on country context. | Это отставание наиболее остро ощущается в органах государственного управления, особенно по нисходящей цепочке управления и звеньев управленческой структуры, хотя специфика зависит от ситуации в стране. |
At the same time, beginning in the second half of the past year, a significant reduction in the shortfall of industrial output was achieved, and retail commodity circulation increased by 3 per cent compared with 1994. | Вместе с тем, начиная со второй половины истекшего года удалось значительно снизить отставание в производстве продукции, а розничный товарооборот, по сравнению с 1994 годом, повысился на 3 процента. |
In 2011 the net enrolment rate in primary education was 82.2 per cent, representing a shortfall of 17.8 percentage points in relation to the goal set for 2015 (100 per cent). | В 2011 году реальный охват начальным образованием составил 82,2 процента и было зарегистрировано отставание в 17,8 процента по сравнению с целью, предусмотренной на 2015 год (100 процентов). |
Most of the shortfall is in the European, South-East Asia and Western Pacific regions, and within these regions in China and India in particular. | Наибольшее отставание имеет место в Европейском регионе, Регионе Юго-Восточной Азии и в Регионе Западной части Тихого океана, а внутри этих регионов - особенно в Китае и Индии. |
We must redouble our efforts to agree on policies that could contribute to optimal implementation of the Monterrey Consensus in order to make up for the shortfall seen in its implementation. | Мы должны удвоить наши усилия по согласованию политики, которая могла бы содействовать оптимальному осуществлению Монтеррейского консенсуса, с тем чтобы компенсировать нынешнее отставание в его осуществлении. |
Refunds to donors are being reported as a separate line item after the net excess (shortfall) of income over expenditure. | Суммы, возмещенные донорам, регистрируются в виде отдельной статьи после графы «Чистое превышение поступлений над расходами (отрицательное сальдо)». |
The Trust Fund had reported an income of $266.2 million and expenditure of $298.7 million, resulting in a shortfall of income over expenditure of $32.5 million in the current biennium. | Целевой фонд сообщил о том, что его поступления составили 266,2 млн. долл. США, а расходы - 298,7 млн. долл. США, в результате чего отрицательное сальдо поступлений и расходов составило в текущем двухгодичном периоде 32,5 млн. долл. США. |
Shortfall of income over expenditure for the biennium was registered at $165.73 million, compared to the surplus of $286 million for the biennium 2002-2003. | Если в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов превышение поступлений над расходами составляло 286 млн. долл. США, то в текущем периоде было зарегистрировано отрицательное сальдо в размере 165,73 млн. долл. США. |
The financial statements disclose a net shortfall of income over expenditure for the General Fund in the biennium 2000-2001: this shortfall ($575,000 on income of $34.4 million) increased by 43 per cent from 1998-1999. | Финансовые ведомости отражают чистое превышение расходов над поступлениями в Общем фонде за двухгодичный период 2000 - 2001 годов: это отрицательное сальдо (575000 долл. США при поступлениях в 34,4 млн. долл. США) увеличилось на 43 процента по сравнению с 1998 - 1999 годами. |
These factors resulted in a shortfall of income over expenditure of $79 million, larger than the shortfall of the previous biennium of $63 million. | Эти факторы обусловили превышение расходов над поступлениями на 79 млн. долл. США, сумма которого превышает отрицательное сальдо за предыдущий двухгодичный период, составившее 63 млн. долл. США. |
The shortfall in reaching the 7,000 authorized troops is greatest in infantry battalions, which at 3,796 are at 76.6 per cent of total authorized. | Недовыполнение задания по санкционированной численности личного состава наиболее значительно в воинских контингентах, которые, имея численность в 3796 человек, укомплектованы на 76,6 процента от санкционированной общей численности личного состава. |
Although the contribution to the revenue of regular resources increased by 5 per cent in 2013 from 2012, it represented a shortfall of 13 per cent, compared to the 2013 strategic plan regular resources target. | Хотя в 2013 году по сравнению с 2012 годом вклад в общий объем поступлений по линии регулярных ресурсов увеличился на 5 процентов, по сравнению с целевым показателем, предусмотренным для регулярных ресурсов в стратегическом плане на 2013 год, имело место недовыполнение на 13 процентов. |
Given the past performance of donor countries and current fiscal pressures, OECD now predicted a $17 billion shortfall in 2010 ($13 billion shortfall to Africa) in reaching the 2005 commitments. | С учетом показателей деятельности стран-доноров за прошлые периоды и текущих бюджетных проблем, ОЭСР в настоящее время предсказывает недовыполнение в 2010 году обязательств, принятых в 2005 году, на 17 млрд. долл. США (недовыполнение обязательств по Африке составит 13 млрд. долл. США). |
Even the slightest shortfall in the implementation of the MDGs, which enshrine all basic human rights, will mean that we did not succeed. | Даже малейшее недовыполнение задач ЦРТ, в которых отражены все основные права человека, будет означать наше поражение. |
In 2012, the overall target was surpassed by 16 per cent despite the shortfall in regular resources, as co-financing increased substantially. | В 2012 году суммарный плановый показатель был превышен на 16 процентов, несмотря на недовыполнение плана по регулярным ресурсам, так как существенно увеличились объемы совместного финансирования. |
However, as reflected in annex I below, because of a shortfall in the second year, the Special Court now anticipates that only $1.8 million will be available from voluntary contributions for the third year. | Вместе с тем, как указано в приложении I ниже, ввиду нехватки средств для второго года работы, в настоящее время Специальный суд ожидает, что для финансирования деятельности в третьем году он будет располагать суммой добровольных взносов в размере лишь 1,8 млн. долл. США. |
Humanitarian appeal funding and shortfall | Уровни финансирования и нехватки средств по гуманитарным призывам |
The model is primarily a means to broaden the UNHCR donor base and to address the chronic shortfall in funding. | Эта модель является прежде всего средством расширения донорской базы УВКБ и решения проблемы хронической нехватки средств. |
The negative impact of the shortfall in general-purpose funds on the work of the Office and on staff morale was noted with concern, and appreciation for the work of UNODC staff was expressed. | Была выражена обеспокоенность в связи с отрицательным воздействием нехватки средств общего назначения на деятельность Управления и моральный дух сотрудников, а также выражена признательность сотрудникам ЮНОДК за их работу. |
The Group considered that the proposal could provide a basis for addressing the shortfall in funding for core diplomatic training and wished to find a sustainable solution to the Institute's funding needs. | Группа считает, что данное предложение может стать основой для решения проблемы нехватки средств для основной дипломатической подготовки, и хотела бы найти долгосрочное решение проблемы финансирования Института. |
This leaves a shortfall of 13,500 metric tons. | Таким образом, недостает 13500 метрических тонн. |
Not only is there a shortfall of $5.6 million in the amount pledged to the global funding agreement, but the budget on which the agreement was based will be insufficient to allow CEP to carry out fully its necessary activities. | До сих пор недостает 5,6 млн. долл. США до суммы, указанной в глобальном соглашении о финансировании; кроме того, объема средств, предусмотренного в этом соглашении, будет недостаточно для того, чтобы ВИС мог осуществить все свои необходимые мероприятия. |
Nevertheless, on 30 September 2004, UN-Habitat management reported to the Governing Council a budget shortfall of $1.4 million in the expenses of the regional offices for 2004, which it described as a crisis that needed to be addressed to ensure the continuity of the offices. | Тем не менее, на проходившем 30 сентября 2004 года заседании Совета управляющих руководство ООН-Хабитат сообщило, что для финансирования деятельности региональных отделений в 2004 году недостает 1,4 млн. долл. |
Of this total, there is a shortfall of $50 per person per year that can only be met through international assistance. Clearly, safeguarding of integrity, transparency and accountability is becoming an important issue in creating an enabling environment for this additional flow of resources. | Для получения этой общей суммы недостает 50 долл. США на одного человека в год, которые могут быть обеспечены исключительно за счет международной помощи13. |
As at 2 September, the crisis response plan was 53 per cent funded, leaving a shortfall of about $842 million to meet people's needs until the end of the year. | По состоянию на 2 сентября план кризисного реагирования был профинансирован на 53 процента, т.е. для удовлетворения потребностей населения до конца года недостает еще около 842 млн. долл. США. |
SS The staffing unit is seriously constrained by a shortfall of management and support staff relative to its current volume of activity. | Возможности Кадровой группы серьезным образом ограничены из-за недостаточного числа управленческого и вспомогательного персонала по сравнению с ее текущим объемом работы. |
In view of the shortfall in funding, the United Nations country team is pursuing an innovative approach aimed at integrating outstanding humanitarian needs into the results focused transition framework, which is due for revision by the end of 2004. | Ввиду недостаточного финансирования страновая группа Организации Объединенных Наций применяет новаторский подход, направленный на интеграцию неудовлетворенных потребностей в гуманитарной области в ориентированные на практические результаты рамки переходного периода, которые подлежат пересмотру к концу 2004 года. |
The Council expresses its serious concern over the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo as well as the shortfall in responses to the United Nations consolidated humanitarian appeal. | Совет выражает свою серьезную озабоченность по поводу гуманитарного положения в Демократической Республике Конго, а также недостаточного отклика на сводный гуманитарный призыв Организации Объединенных Наций. |
(b) Financial losses arising out of the shortfall in the output of industry, agriculture and fisheries have been in the order of $2,575 million, and their consequences are gradually beginning to affect the Libyan market; | Финансовые потери, являющиеся результатом недостаточного объема производства в секторах промышленности, сельского хозяйства и рыболовства, последствия которого начинаются ощущаться повседневно на внутреннем ливийском рынке - 2575 млн. долларов. |
Besides low rainfall, water scarcity in developing countries can result from a shortfall in economic resources and incentives to develop water-related infrastructure. | Помимо недостаточного количества осадков дефицит воды в развивающихся странах может быть обусловлен нехваткой экономических ресурсов и недостаточным стимулированием развития водохозяйственной инфраструктуры. |
In view of the shortfall in official development assistance, his delegation welcomed recent discussions on mobilizing additional resources for development financing through new and innovative devices and mechanisms. | Ввиду недостаточности официальной помощи в целях развития его делегация с удовлетворением отмечает недавние обсуждения по вопросу о мобилизации дополнительных ресурсов для финансирования развития на основе новых и нетрадиционных источников и механизмов. |
Organizations moreover noted with appreciation the effort by the Joint Inspection Unit to bring to the fore, under recommendations 8 and 10, the issue of the capacity shortfall in coordinating the work of the various clusters and providing oversight to all United Nations support to NEPAD. | Помимо этого, организации высоко оценили усилия, предпринятые Объединенной инспекционной группой для выведения на передний план в соответствии с рекомендациями 8 и 10 вопроса о недостаточности потенциала для координации работы по различным тематическим направлениям и осуществления надзора за всей деятельностью в поддержку НЕПАД, проводимой Организацией Объединенных Наций. |
Despite this progress, however, there is a clear indication that there continues to be a significant shortfall in overall funding for the global response. | Однако несмотря на достигнутый прогресс, налицо все признаки сохраняющейся существенной недостаточности общего финансирования для глобальных мер реагирования. |
With investment in short supply, lending institutions will be unable to cover the shortfall in demand for liquidity to keep the economic cycle going. | При недостаточности инвестиций кредитные организации будут не в состоянии покрыть дефицит спроса на ликвидность, чтобы дать возможность продолжаться экономическому циклу. |
However, due to a shortfall of aid, influenced most probably by the world community's disapproval of the country's nuclearization process, the organization was able to help fewer than 2 million people in 2009. | Однако из-за недостаточности ресурсов помощи, весьма вероятно, вызванной негативным отношением мировой общественности к осуществляемой этой страной ядерной программе, в 2009 году ВПП смогла оказать помощь менее чем двум миллионам человек. |