| In paragraphs 28 and 29 of the previous report, we explained that sustained economic growth had led to labour shortfall and bottlenecks in certain sectors. | В пунктах 28 и 29 предыдущего доклада указывалось, что вследствие устойчивого экономического роста в некоторых секторах наметился дефицит рабочей силы. |
| One delegation pointed out that the shortfall in core funds and the rise in non-core contributions suggested a basic structural change, with implications that ought to be explored further. | Одна из делегаций указала, что дефицит основных ресурсов и увеличение взносов в неосновные ресурсы свидетельствуют о коренном структурном изменении, последствия которого нуждаются в дальнейшем изучении. |
| Notes that the funds available for the year 2012 leave a projected shortfall of $2,058.6 million; | отмечает, что с учетом имеющихся средств на 2012 год прогнозируемый дефицит составляет 2058,6 млн. долл. США; |
| For policymakers, the challenge is to address this immediate shortfall, while making improvements to the overall education system. | Задача директивных органов состоит в том, чтобы восполнить такой дефицит на ближайшее время, принимая в то же время меры по совершенствованию всей системы образования. |
| If you need additional funds to cover any shortfall, execute a wire transfer from Barbados. | Понадобятся допфонды, чтобы покрыть дефицит, используй банковские переводы с Барбадоса. |
| With the current staffing of 26 Air Conditioner Technicians, this represents a shortfall of five technicians. | С учетом того, что в настоящее время в штате находится 26 техников по воздушным кондиционерам, ощущается нехватка 5 техников. |
| Nonetheless, concerns remain in the fisheries sector, with an oversupply of boats in some districts, undersupply in others and a shortfall in certain types of boats and gear. | Тем не менее сохраняются проблемы в секторе рыбного промысла, в рамках которого отмечается переизбыток судов в одних районах, их недостаточность в других и нехватка определенных типов судов и оснащения. |
| On the international side, there is a pledging shortfall of $0.6 million for 2013 and $42.3 million for 2014-2015. Based on the pattern of contributions during | Что касается международного компонента, то налицо нехватка объявленных взносов в размере 0,6 млн. долл. США на 2013 год и 42,3 млн. долл. США на 2014 - 2015 годы. |
| A shortfall of office space exists at the UNAMIR headquarters compound (Trafipro complex). | В комплексе штаб-квартиры МООНПР (комплекс Трафипро) испытывается нехватка служебных помещений. |
| Shortfall in the supply side of the labour market caused by weakness in the educational system (including reluctance to send children to school, shortages of schools and teachers and training that is out of kilter with market requirements); | ограничением предложения на рынке труда, сопряженным с изъянами системы образования (сопротивление записи детей в школу, нехватка школьной инфраструктуры и учителей, несоответствие содержания обучения существующим потребностями т.д.); |
| The Government of the Sudan shall endeavour to make up for this shortfall. | Правительство Судана будет стремиться восполнить этот недостаток. |
| Despite these efforts, our countries continue to face a shortfall of the resources necessary to achieving universal access to prevention, care and treatment by 2010. | Несмотря на эти усилия, наши страны продолжают испытывать недостаток ресурсов, необходимых для достижения универсального доступа к мерам профилактики, ухода и лечения к 2010 году. |
| However, we note with concern the significant shortfall in the partnership under the Goals, which contributed to the lack of achievement of many goals and targets. | Однако мы с озабоченностью отмечаем существенный недостаток в партнерстве в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который стал одной из причин того, что многие цели и задачи не были выполнены. |
| The New York office would be responsible for investigations related to peacekeeping operations in the Latin American region and to missions with capacity shortfall with geographical proximity. | Отделение в Нью-Йорке будет отвечать за проведение расследований, связанных с миротворческими операциями в регионе Латинской Америки и с миссиями, которые испытывают недостаток соответствующего потенциала и территориально расположены недалеко от отделения. |
| It is recalled that the approved commitment authority in the amount of $15.54 million represented the pledging shortfall in the same amount for the international component as at 16 December 2013. | Она напомнила о том, что утвержденное полномочие принимать обязательства в объеме 15,54 млн. долл. США отражает недостаток в объявленных взносах в том же объеме для международного компонента по состоянию на 16 декабря 2013 года. |
| In spite of an overall 25 per cent budgetary shortfall, there has been no reduction in the delivery capacity of key substantive services. | Несмотря на общее сокращение бюджета на 25 процентов, возможности оказания ключевых услуг по основным направлениям не уменьшились. |
| Reproductive health programmes, including family planning, safe motherhood and HIV/AIDS prevention programmes were being hard hit by the resource shortfall. | Сокращение ресурсов самым серьезным образом сказалось на программах репродуктивного здоровья, включая программы планирования семьи, безопасного материнства и предупреждения ВИЧ/СПИДа. |
| There was also a significant shortfall in ODA in comparison to the commitments made at the Monterrey Conference and increases in such assistance thus far were mostly reflected in debt forgiveness rather than development aid. | Кроме того, отмечается значительное сокращение ОПР по сравнению с обязательствами, принятыми на Монтеррейской конференции, и до сих пор такая помощь увеличивалась прежде всего за счет списания задолженности, а не помощи в целях развития. |
| In the year 2000, there had been a shortfall in operational income of approximately US$ 5 million; more importantly, there had been a further shortfall of almost US$ 6 million owing to the non-payment of assessed contributions. | В 2000 году поступления от оперативной деятельности сократились приблизительно на 5 млн. долл. США; что еще более важно, произошло дальнейшее сокращение поступлений в связи с неуплатой начисленных взносов. |
| (c) A drop in the production of cassava, used in making gari, resulting in a shortfall in supplies to gari producers. | с) сокращение производства маниока, следствием чего явилось сокращение поставок маниоковой муки. |
| Although there had been clear improvements in some areas of development cooperation, there was still a shortfall of core funding which impaired further progress. | Хотя по некоторым направлениям сотрудничества в области развития был достигнут очевидный прогресс, основных ресурсов по-прежнему не хватает, что препятствует развитию достигнутых успехов. |
| The response by donors to the appeal has been extremely positive, and the current shortfall amounts to roughly $9 million. | Доноры весьма позитивно откликнулись на этот призыв, и в настоящее время для полного обеспечения этой суммы не хватает около 9 млн. долл. США. |
| There was a shortfall of approximately $2 million in the funding required to meet commitments up to the end of 2011. | Не хватает приблизительно 2 млн. долл. США для выполнения обязательств до конца 2011 года. |
| The generous donations of a number of Member States were welcomed, although it was also noted that there remained a shortfall of $2.9 million in the Fund to meet requests for assistance. | Представитель Секретариата поблагодарил ряд государств-членов за щедрые взносы, однако отметил, что для удовлетворения запросов о помощи в Фонде не хватает 2,9 млн. долл. США. |
| In this connection, the Government has indicated that there is a shortfall of $2.025 million in funding for the construction of police barracks and stations. | В связи с этим правительство сообщило, что ему не хватает 2,025 млн. долл. США на строительство полицейских казарм и участков. |
| The international community must respond to this shortfall and do its utmost to mitigate the appalling circumstances in which so many Sudanese find themselves. | Международное сообщество должно отреагировать на эту нехватку средств и сделать максимум возможного для смягчения ужасающих условий, в которых оказалось столь много суданцев. |
| It notes the shortfall in funding for refugee and internally displaced persons programmes in Africa and reiterates its call upon the international community to provide such programmes with the necessary financial resources, taking into account the substantial needs in Africa. | Он отмечает нехватку средств для финансирования программ в интересах беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Африке и вновь обращается к международному сообществу с призывом обеспечить такие программы необходимыми финансовыми ресурсами с учетом существенных потребностей в Африке. |
| In paragraph 22 of the same report, I drew the attention of the Security Council to a shortfall of US$ 3.8 million in the technical assistance funding for the electoral process. | В пункте 22 того же доклада я обратил внимание Совета Безопасности на нехватку средств на оказание технического содействия избирательному процессу, которая составляла 3,8 млн. долл. США. |
| While he welcomed the approval of new integrated programmes and country service frameworks, there was a substantial shortfall in the funds for those activities. | При-ветствуя утверждение новых комплексных программ и рамок страновых услуг, он отмечает значительную нехватку средств для финансирования этой дея-тельности. |
| Immediate steps therefore need to be taken to make up for the shortfall for the third year so that trials can go ahead. | Поэтому необходимо безотлагательно предпринять шаги к тому, чтобы покрыть нехватку средств на финансирование деятельности Суда в течение третьего года, с тем чтобы судебные процессы могли быть продолжены. |
| There would seem to be a shortfall, going back several months. | Это как будто бы недостача, и продолжается уже несколько месяцев. |
| As a consequence, the shortfall in the actual receipt of contributions would have an impact on the amount available for distribution to Member States. | Таким образом, фактическая недостача взносов привела бы к сокращению суммы, подлежащей распределению между государствами-членами. |
| To date, a total of $3.7 million has been pledged, of which only $2.3 million has been received, leaving a shortfall of $0.73 million. | На сегодняшний день объявлены взносы на сумму 3,7 млн. долл. США, из которых реально получено 2,3 млн. долл. США, в результате чего недостача составляет 0,73 млн. долл. США. |
| Any shortfall comes straight out of your paycheck... | Любая недостача вычитается из твоей зарплаты... |
| The total shortfall for the present harvest is estimated at 1.2 million metric tons of cereals. | Общая недостача урожая в нынешнем году оценивается в 1,2 млн. метрических тонн зерновых. |
| This shortfall of income over expenditure, together with other adjustments, provisions and transfers, resulted in a reduction of $2.8 million in the Programme's fund balance, from $63.3 million to $60.5 million. | Такое превышение расходов над поступлениями наряду с другими корректировками, средствами и переводами привели к сокращению с 63,3 млн. долл. США до 60,5 млн. долл. США, то есть на 2,8 млн. долл. США остатка средств. |
| As shown in table 2, the Multilateral Fund reported a net shortfall of income over expenditures of $44.6 million for the biennium 2004-2005, compared with a net excess of income over expenditures of $16.2 million for the biennium 2002-2003. | Как показано в таблице 2, по данным Многостороннего фонда, чистое превышение его расходов над поступлениями составило в двухгодичном периоде 2004-2005 годов 44,6 млн. долл. США в двухгодичном периоде 2002-2003 годов до 264,6 млн. долл. США в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
| Excess/(shortfall) of cash relative to liabilities | Превышение объема денежной наличности над пассивами |
| Refunds to donors are being reported as a separate line item after the net excess (shortfall) of income over expenditure. | Суммы, возмещенные донорам, регистрируются в виде отдельной статьи после графы «Чистое превышение поступлений над расходами (отрицательное сальдо)». |
| These factors resulted in a shortfall of income over expenditure of $79 million, larger than the shortfall of the previous biennium of $63 million. | Эти факторы обусловили превышение расходов над поступлениями на 79 млн. долл. США, сумма которого превышает отрицательное сальдо за предыдущий двухгодичный период, составившее 63 млн. долл. США. |
| The shortfall is most acute in government, especially further down the management chain and tiers of administration, although specifics vary depending on country context. | Это отставание наиболее остро ощущается в органах государственного управления, особенно по нисходящей цепочке управления и звеньев управленческой структуры, хотя специфика зависит от ситуации в стране. |
| The shortfall may be attributed to, inter alia, insufficient and inefficient public spending, heavy debt burdens, inadequate access to developed countries' markets, and insufficient ODA. | Такое отставание объясняется, в частности, нехваткой и неэффективностью использования государственных расходов, большим бременем задолженности, отсутствием надлежащего доступа к рынкам развитых стран и недостаточно высокими объемами ОПР. |
| Most of the shortfall is in the European, South-East Asia and Western Pacific regions, and within these regions in China and India in particular. | Наибольшее отставание имеет место в Европейском регионе, Регионе Юго-Восточной Азии и в Регионе Западной части Тихого океана, а внутри этих регионов - особенно в Китае и Индии. |
| Despite significant progress, the reintegration component is still lagging behind owing to a shortfall in funds pledged by donors. | Однако, несмотря на значительные успехи, на реинтеграционном направлении по-прежнему наблюдается отставание, вызываемое недополучением обещанных донорами средств. |
| A shortfall in staff at the ICTR Appeals Chamber requires the current staff to divert their attention from ICTY appeals in an effort to tame the backlog in the ICTR Appeals Chamber. | Из-за нехватки персонала в Апелляционной камере МУТР работающие там сотрудники вынуждены откладывать на потом апелляции МТБЮ в попытке ликвидировать отставание в рассмотрении апелляций в Апелляционной камере МУТР. |
| In the biennium 2002-2003, 6 of the trust funds incurred a combined shortfall of $1.26 million. | В двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов 6 из этих целевых фондов имели совокупное отрицательное сальдо в размере 1,26 млн. долл. США. |
| The Agency's total shortfall of income in relation to expenditure, before adjustments, for the biennium is broken down as follows: | Совокупное отрицательное сальдо расходов и поступлений Агентства, до проведения корректировок, за двухгодичный период складывается из следующих компонентов: |
| c Shortfall of income over expenditure reflected, inter alia, the following: | с Отрицательное сальдо образовалось, в частности, с учетом следующего: |
| Consequently, there was a shortfall of income over expenditure amounting to $142,729 for the biennium 1998-1999. | Поэтому за двухгодичный период 1998 - 1999 годов отрицательное сальдо поступлений над расходами составило 142729 долларов США. |
| The financial statements disclose a net shortfall of income over expenditure for the General Fund in the biennium 2000-2001: this shortfall ($575,000 on income of $34.4 million) increased by 43 per cent from 1998-1999. | Финансовые ведомости отражают чистое превышение расходов над поступлениями в Общем фонде за двухгодичный период 2000 - 2001 годов: это отрицательное сальдо (575000 долл. США при поступлениях в 34,4 млн. долл. США) увеличилось на 43 процента по сравнению с 1998 - 1999 годами. |
| The shortfall is largely a result the lower than expected fees from fishing licences and taxes on cashew exports. | Такое недовыполнение объясняется главным образом тем, что объем сборов за выдачу рыболовных лицензий и налогов на экспорт орехов кешью не достиг запланированного уровня. |
| Ms. Gorina presented the point of a view of an electricity company operating in Europe which was covered by the EU ETS and which fulfilled part of its reduction commitment shortfall with the purchase of CERs. | Г-жа Горина представила вниманию участников точку зрения работающей в Европе электроэнергетической компании, на которую распространяется система торговли разрешениями на выбросы Европейского союза и которая восполняет недовыполнение обязательств по сокращению выбросов за счет покупки ССВ. |
| Although the contribution to the revenue of regular resources increased by 5 per cent in 2013 from 2012, it represented a shortfall of 13 per cent, compared to the 2013 strategic plan regular resources target. | Хотя в 2013 году по сравнению с 2012 годом вклад в общий объем поступлений по линии регулярных ресурсов увеличился на 5 процентов, по сравнению с целевым показателем, предусмотренным для регулярных ресурсов в стратегическом плане на 2013 год, имело место недовыполнение на 13 процентов. |
| Given the past performance of donor countries and current fiscal pressures, OECD now predicted a $17 billion shortfall in 2010 ($13 billion shortfall to Africa) in reaching the 2005 commitments. | С учетом показателей деятельности стран-доноров за прошлые периоды и текущих бюджетных проблем, ОЭСР в настоящее время предсказывает недовыполнение в 2010 году обязательств, принятых в 2005 году, на 17 млрд. долл. США (недовыполнение обязательств по Африке составит 13 млрд. долл. США). |
| Even the slightest shortfall in the implementation of the MDGs, which enshrine all basic human rights, will mean that we did not succeed. | Даже малейшее недовыполнение задач ЦРТ, в которых отражены все основные права человека, будет означать наше поражение. |
| Conference expenditures had been shifted to, and borrowed from, other funds to compensate for the shortfall in voluntary contributions. | Для компенсации нехватки средств, поступавших в виде добровольных взносов, связанные с конференцией расходы покрывались за счет использования и заимствования средств из других источников. |
| At the same time, the Council was informed that there remained a substantial shortfall in funds for the 1993 Relief and Rehabilitation Programme. | В то же время Совет был информирован о сохранении существенной нехватки средств для Программы оказания чрезвычайной помощи и восстановления на 1993 год. |
| Furthermore, a specific document on financial requirements for Department coordination was sent to donors in January, with a reminder in July, requesting their assistance in making up a shortfall in funds. | Кроме того, в январе донорам был разослан конкретный документ в отношении финансовых потребностей осуществляемых Департаментом мероприятий по координации, а в июле было направлено напоминание, в котором им предлагалось оказать помощь в восполнении нехватки средств. |
| According to the report, owing to the shortfall in funds in the second year, only $1.8 million in voluntary contributions would be available for the third year. | В докладе указано, что ввиду нехватки средств для второго года работы Суда в третьем году он будет располагать суммой добровольных взносов в размере лишь 1,8 млн. долл. США. |
| In anticipation of similar shortfalls in 2011, it had once again downsized its total programme requirements from $621.2 million to $568 million, but it still anticipated a shortfall of $53 million. | Прогнозируя возникновение аналогичной нехватки средств в 2011 году, Агентство еще раз сократило общий объем потребностей по программам с 621,2 млн. долл. США до 568 млн. долл. США и при этом предполагает, что бюджетный дефицит составит 53 млн. долл. США. |
| We note with concern that the Afghan Transitional Authority is facing a shortfall of $181 million in their recurring budget. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что Переходной администрации Афганистана недостает в ее оборотном бюджете 181 млн. долл. США. |
| This leaves a shortfall of 13,500 metric tons. | Таким образом, недостает 13500 метрических тонн. |
| There is a housing shortage of 20,000 to 35,000 homes; a shortfall of 2,200 homes per year, leading to unhealthy living conditions and overcrowding. | Существует проблема дефицита жилья: не хватает от 20 до 35 тысяч домов; ежегодно недостает 2200 домов, что создает нездоровые жилищные условия и ведет к перенаселению. |
| Nevertheless, on 30 September 2004, UN-Habitat management reported to the Governing Council a budget shortfall of $1.4 million in the expenses of the regional offices for 2004, which it described as a crisis that needed to be addressed to ensure the continuity of the offices. | Тем не менее, на проходившем 30 сентября 2004 года заседании Совета управляющих руководство ООН-Хабитат сообщило, что для финансирования деятельности региональных отделений в 2004 году недостает 1,4 млн. долл. |
| Of this total, there is a shortfall of $50 per person per year that can only be met through international assistance. Clearly, safeguarding of integrity, transparency and accountability is becoming an important issue in creating an enabling environment for this additional flow of resources. | Для получения этой общей суммы недостает 50 долл. США на одного человека в год, которые могут быть обеспечены исключительно за счет международной помощи13. |
| SS The staffing unit is seriously constrained by a shortfall of management and support staff relative to its current volume of activity. | Возможности Кадровой группы серьезным образом ограничены из-за недостаточного числа управленческого и вспомогательного персонала по сравнению с ее текущим объемом работы. |
| The Council expresses its serious concern over the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo as well as the shortfall in responses to the United Nations consolidated humanitarian appeal. | Совет выражает свою серьезную озабоченность по поводу гуманитарного положения в Демократической Республике Конго, а также недостаточного отклика на сводный гуманитарный призыв Организации Объединенных Наций. |
| It is imperative that UNMISET address the shortfall in Timor-Leste's policing capabilities and UNPOL weaknesses. | Необходимо, чтобы МООНПВТ в срочном порядке решила проблему, касающуюся недостаточного потенциала полицейской службы Тимора-Лешти, и устранила недостатки в работе полицейского контингента Организации Объединенных Наций. |
| (b) Financial losses arising out of the shortfall in the output of industry, agriculture and fisheries have been in the order of $2,575 million, and their consequences are gradually beginning to affect the Libyan market; | Финансовые потери, являющиеся результатом недостаточного объема производства в секторах промышленности, сельского хозяйства и рыболовства, последствия которого начинаются ощущаться повседневно на внутреннем ливийском рынке - 2575 млн. долларов. |
| Besides low rainfall, water scarcity in developing countries can result from a shortfall in economic resources and incentives to develop water-related infrastructure. | Помимо недостаточного количества осадков дефицит воды в развивающихся странах может быть обусловлен нехваткой экономических ресурсов и недостаточным стимулированием развития водохозяйственной инфраструктуры. |
| In the event of a shortfall in supplementary funding, the emphasis would be determined in consultation with the Government. | В случае недостаточности дополнительного финансирования основная направленность деятельности будет определяться в рамках консультаций с правительством. |
| The Board is concerned at the low level of expenditure on training and at the shortfall in the level of training completed by office staff. | Комиссия выражает беспокойство по поводу низкого уровня расходов на профессиональную подготовку, а также недостаточности уровня подготовки, полученной персоналом Управления. |
| Members of the Commission expressed concern about the shortfall in budget support and the potential negative consequences for peacebuilding efforts should the Government fail to consistently provide adequate and timely salaries to civil servants and members of the security forces. | Члены Комиссии выразили озабоченность по поводу недостаточности финансовой поддержки и возможных отрицательных последствий этого для усилий по миростроительству в случае, если правительство не сможет регулярно и своевременно выплачивать вознаграждение гражданским служащим и сотрудникам сил безопасности. |
| Despite this progress, however, there is a clear indication that there continues to be a significant shortfall in overall funding for the global response. | Однако несмотря на достигнутый прогресс, налицо все признаки сохраняющейся существенной недостаточности общего финансирования для глобальных мер реагирования. |
| We then attribute many of the mission's failures to the shortfall in staff. | А затем мы относим многие неудачи миссии на счет недостаточности персонала. |