| Furthermore, I would like to stress the need to support core activities covered by the General Programme, which remains seriously underfunded this year, with a shortfall of approximately $50 million. | Кроме того, я хотела бы подчеркнуть необходимость оказания поддержки основным видам деятельности, относящимся к Общей программе, которая в этом году испытывает серьезный дефицит финансовых средств, составляющий примерно 50 млн. долл. США. |
| Delegations appreciated the useful examples provided by the Deputy High Commissioner in respect of the anticipated impact on beneficiaries should the 2010 budget not be fully funded, and several echoed UNHCR's calls for additional robust and predictable contributions to meet the shortfall. | Делегации поблагодарили заместителя Верховного комиссара за наглядные примеры того, какие последствия для бенефициаров будет иметь дефицит средств для финансирования бюджета на 2010 года, причем ряд делегаций поддержали призывы УВКБ к внесению дополнительных взносов на предсказуемой основе для покрытия такого дефицита. |
| There was, in fact, a shortfall of $329,600. | Фактически дефицит средств составляет 329600 долл. США. |
| The indirect tax revenue shortfall, non-realization of some budgeted revenue sources and delays in international disbursements caused by delays in the implementation of disbursement requirements also increased fiscal pressures on the entities. | Дефицит косвенных налоговых поступлений, неполучение доходов из некоторых заложенных в бюджет источников и задержки с выплатами - все это усилило фискальное давление на образования. |
| The productivity of past plantings is reported to be lower than expected and a shortfall of roundwood of 27 million cubic metres is expected in 2003. | Продуктивность более ранних лесонасаждений, как сообщается, не достигает планировавшихся уровней, в результате чего в 2003 году ожидается дефицит кругляка в объеме 27 млн. куб. м. |
| Despite those welcome developments, there remains a significant shortfall in the funds required to implement the reparations programme. | Несмотря на эти положительные явления, сохраняется существенная нехватка средств, необходимых для выполнения программы возмещения. |
| The shortfall had already resulted in cutbacks in various support programmes, including in Croatia and Yugoslavia (Serbia and Montenegro), which were facing substantial and rising social and economic difficulties. | Эта нехватка уже привела к частичному свертыванию различных программ помощи, в том числе в Хорватии и Югославии (Сербия и Черногория), которые сталкиваются со значительными и растущими социально-экономическими проблемами. |
| The members of the Council expressed concern about the likely shortfall in the Trust Fund for the Delimitation and Demarcation of the Border once demarcation begins. | Члены Совета Безопасности выразили озабоченность по поводу того, что после начала процесса демаркации в Целевом фонде добровольных взносов для делимитации и демаркации границы может возникнуть нехватка средств. |
| Shortfall in the balance of trade, balance of payments, or government budgets. | Нехватка баланса в торговле, баланса платежей или правительственного бюджета. |
| The shortfall for the cycle is estimated at $1.4 billion. This has necessitated reducing indicative planning figure (IPF) allocations to 70 per cent of the originally approved levels for the cycle. | Нехватка средств для цикла оценивается в 1,4 млрд. долл. США, что повлекло за собой сокращение ассигнований в рамках ориентировочного планового задания (ОПЗ) до 70 процентов от первоначально утвержденных для цикла объемов. |
| Instead they give 0.25% - a shortfall that amounts to $120 billion per year. | Вместо этого они дают 0,25% - недостаток составляет $120 миллиардов в год. |
| The shortfall in funding together with the cost overrun obliged the Agency to advance $3.5 million from the General Fund towards expected move pledges, to complete the move on schedule. | Недостаток ресурсов наряду с перерасходом средств вынудили Агентство авансировать 3,5 млн. долл. США из Общего фонда в счет будущих объявленных взносов на перевод с целью его своевременного завершения. |
| As a result, the shortfall of income over expenditure of $17.7 million for the biennium 1996-1997 was restated as $21.2 million in the financial statements for the biennium ended 31 December 1999. | В результате недостаток поступлений по отношению к расходам в размере 17,7 млн. долл. США за двухгодичный период 1996 - 1997 годов был вновь отражен в сумме в 21,2 млн. долл. США в финансовых ведомостях за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 1999 года. |
| This follows from the fact that if the assets of a defined benefit plan are insufficient to pay promised benefits, the plan sponsor must cover the shortfall. | Это вытекает из того, что, если активов пенсионного фонда с фиксированными выплатами для выплаты причитающихся пенсий окажется недостаточно, спонсоры фонда должны будут восполнить этот недостаток. |
| Nonetheless, the State is involved in funding them in these territories, on the basis of planning and development contracts, in particular, given the scale of demand and the shortfall in local resources. | Государство также участвует в финансировании этой политики на данных территориях, в частности, через контракты по планированию и развитию, учитывая объем потребностей и недостаток средств на местах. |
| The term "missing women" indicates a shortfall in the number of women relative to the expected number of women in a region or country. | Термин «пропавшие женщины» или «исчезнувшие женщины» (англ. missing women) - обозначает сокращение числа женщин по сравнению с ожидаемым числом женщин в регионе или стране. |
| The negative impact of the shortfall in general-purpose funds on the work of the Office and on staff morale, mentioned by the President of the Staff Council, was noted with concern. | С беспокойством было принято к сведению замечание Председателя Совета персонала о том, что сокращение средств общего назначения негативно отражается на работе Управления и моральном состоянии сотрудников. |
| The capacity shortfall resulting from high vacancy rates in translation and interpretation services is offset through the recruitment of short-term staff against vacant posts. | Сокращение возможностей конференционных служб вследствие большого числа вакантных должностей в подразделениях письменного и устного перевода компенсируется за счет найма сотрудников на краткосрочные контракты под вакантные должности. |
| Questions included: what challenges the Office was facing as a result of the shortfall; how the reduction in the Headquarters budget was achieved; and why the expenditure for private sector fund-raising activities was so high. | Были подняты, в частности, вопросы о том, с какими проблемами сталкивается Управление вследствие такого дефицита, как достигается сокращение бюджета в штаб-квартире и почему расходы на деятельность по мобилизации средств в частном секторе являются столь высокими. |
| In the report, the Executive Director had highlighted an overall shortfall in general-purpose funds and an especially acute problem in respect of the general-purpose funding of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund. | В этом докладе Директор-исполнитель указал на общее сокращение объема средств общего назначения и на особенно острую проблему дефицита средств общего назначения в Фонде Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| The Independent Electoral Commission is facing a shortfall of approximately $18.5 million for its operations in 2008. | Для выполнения своей работы в 2008 году Независимой избирательной комиссии не хватает порядка 18,5 млн. долл. США. |
| The generous donations of a number of Member States were welcomed, although it was also noted that there remained a shortfall of $2.9 million in the Fund to meet requests for assistance. | Представитель Секретариата поблагодарил ряд государств-членов за щедрые взносы, однако отметил, что для удовлетворения запросов о помощи в Фонде не хватает 2,9 млн. долл. США. |
| Other contributors to the joint programme include the European Union, the United States of America and Switzerland, but the programme still faces a shortfall of funding for 2011. | Кроме того, средства на осуществление Совместной программы были выделены Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Швейцарией, однако средств для ее финансирования на 2011 год по-прежнему не хватает. |
| In this connection, the Government has indicated that there is a shortfall of $2.025 million in funding for the construction of police barracks and stations. | В связи с этим правительство сообщило, что ему не хватает 2,025 млн. долл. США на строительство полицейских казарм и участков. |
| No, no, I've taken that into account and a quart is the shortfall. | Нет-нет, я это учла, все еще не хватает целой кварты. |
| Response to the financial needs identified through these assessments has also been very strong, although Maldives faces a shortfall of over $100 million. | Удовлетворение потребностей в финансовых средствах, выявленных на основе этих оценок, также было очень впечатляющим, хотя Мальдивы испытывают нехватку средств на сумму более 100 млн. долл. США. |
| In 1987, the Commission, foreseeing a shortfall in the Fund, recommended higher rates of staff assessment, which were approved by the General Assembly and went into effect on 1 April 1988. | В 1987 году Комиссия, предвидя нехватку средств в Фонде, вынесла рекомендацию о повышении ставок налогообложения персонала, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей и вступили в силу 1 апреля 1988 года. |
| Also, any shortfall in the funding of joint programmes should be made up through the mobilization of resources in the field, which was one of the key functions of the Resident Coordinator. | Любую же нехватку средств для финанси-рования совместных программ следует компен-сировать посредством мобилизации ресурсов на местах, что является одной из ключевых функций Координатора-резидента. |
| It notes the shortfall in funding for refugee and internally displaced persons programmes in Africa and reiterates its call upon the international community to provide such programmes with the necessary financial resources, taking into account the substantial needs in Africa. | Он отмечает нехватку средств для финансирования программ в интересах беженцев и перемещенных внутри страны лиц в Африке и вновь обращается к международному сообществу с призывом обеспечить такие программы необходимыми финансовыми ресурсами с учетом существенных потребностей в Африке. |
| In paragraph 22 of the same report, I drew the attention of the Security Council to a shortfall of US$ 3.8 million in the technical assistance funding for the electoral process. | В пункте 22 того же доклада я обратил внимание Совета Безопасности на нехватку средств на оказание технического содействия избирательному процессу, которая составляла 3,8 млн. долл. США. |
| As a consequence, the shortfall in the actual receipt of contributions would have an impact on the amount available for distribution to Member States. | Таким образом, фактическая недостача взносов привела бы к сокращению суммы, подлежащей распределению между государствами-членами. |
| In addition, a shortfall has been noted in the number of mortar launchers, whose number is lower than the estimate of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration specialists. | Кроме того, отмечена недостача по минометам, число которых ниже оценки специалистов по разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции. |
| Rang De Basanti suffered a significant setback when one of the initial producers ultimately failed to contribute any funds towards it; the shortfall left production looking uncertain just two months away from the beginning of principal photography. | «Цвет шафрана» претерпел значительный регресс, когда один из первоначальных производителей в конечном итоге не смог внести какие-либо средства на это; недостача поставила проект под сомнение за два месяца до начала основных съёмок. |
| The total shortfall for the present harvest is estimated at 1.2 million metric tons of cereals. | Общая недостача урожая в нынешнем году оценивается в 1,2 млн. метрических тонн зерновых. |
| The shortfall in 2000 came about even though 11 OECD/DAC donor countries increased their contributions in local currency terms, four of which increased their contributions by over 20 per cent. | Отмечавшееся в 2000 году недостача имела место даже несмотря на то, что 11 стран-доноров ОЭСР/КСР увеличили сумму своих взносов в местной валюте, причем четыре из них увеличили свои взносы более чем на 20 процентов. |
| Table 5 Excess and shortfall of income over expenditure compared to reserves and fund balances, end of year | Превышение и дефицит поступлений по сравнению с расходами в сопоставлении с резервом и остатками средств на конец года |
| Should the Danish International Development Agency not undertake to recompense the Foundation for the excess of cumulative expenditures over pledged income the shortfall would be taken to reduce the special account for programme support costs. | Если Датское агентство по международному развитию не обязуется компенсировать Фонду превышение общих расходов над поступлениями за счет объявленных взносов, то дефицит будет покрыт за счет средств Специального счета для покрытия расходов на вспомогательное обслуживание программ. |
| (Excess) shortfall accrued income | (Превышение) дефицит по сравнению |
| On the General Fund 12. UNITAR's General Fund showed a shortfall of $254,633 in income over expenditure in 1996. | В 1996 году по Общему фонду ЮНИТАР было зарегистрировано превышение расходов над поступлениями в размере 254633 долл. США. |
| The excess of income over expenditure of $211,832 in the General Fund for 1997 represented an improvement over 1996, when there was a shortfall of $254,633. | Превышение поступлений над расходами Общего фонда в 1997 году в размере 211832 долл. США свидетельствует об улучшении положения по сравнению с 1996 годом, когда имело место превышение расходов над поступлениями в размере 254633 долл. США. |
| The shortfall is most acute in government, especially further down the management chain and tiers of administration, although specifics vary depending on country context. | Это отставание наиболее остро ощущается в органах государственного управления, особенно по нисходящей цепочке управления и звеньев управленческой структуры, хотя специфика зависит от ситуации в стране. |
| The shortfall may be attributed to, inter alia, insufficient and inefficient public spending, heavy debt burdens, inadequate access to developed countries' markets, and insufficient ODA. | Такое отставание объясняется, в частности, нехваткой и неэффективностью использования государственных расходов, большим бременем задолженности, отсутствием надлежащего доступа к рынкам развитых стран и недостаточно высокими объемами ОПР. |
| As for the 2001 delivery forecasts, OAPR considered them inflated and attributed the large shortfall in actual delivery to optimistic forecasting by UNOPS and to unforeseen budget reductions and delays in budget approvals by some UNOPS clients. | Что касается прогнозов в отношении освоения средств в 2001 году, УРАР считает их завышенными и объясняет существенное отставание в фактическом освоении средств оптимистическим прогнозом ЮНОПС и непредвиденными бюджетными сокращениями и задержками в утверждении бюджета некоторыми клиентами ЮНОПС. |
| Most of the shortfall is in the European, South-East Asia and Western Pacific regions, and within these regions in China and India in particular. | Наибольшее отставание имеет место в Европейском регионе, Регионе Юго-Восточной Азии и в Регионе Западной части Тихого океана, а внутри этих регионов - особенно в Китае и Индии. |
| We must redouble our efforts to agree on policies that could contribute to optimal implementation of the Monterrey Consensus in order to make up for the shortfall seen in its implementation. | Мы должны удвоить наши усилия по согласованию политики, которая могла бы содействовать оптимальному осуществлению Монтеррейского консенсуса, с тем чтобы компенсировать нынешнее отставание в его осуществлении. |
| There was a shortfall only in the earmarked contributions. | Отрицательное сальдо было зарегистрировано лишь по линии целевых взносов. |
| Most developing countries and economies in transition have fiscal deficits, although a number reduced the shortfall in 2000, either by raising revenues, as in oil-exporting economies, or through expenditure cuts, as in several Latin American countries. | В большинстве развивающихся стран и стран с переходной экономикой существует бюджетный дефицит, хотя некоторые из этих стран в 2000 году уменьшили отрицательное сальдо бюджета, либо повысив поступления, как страны-экспортеры нефти, либо сократив расходы, как некоторые латиноамериканские страны. |
| The Trust Fund had reported an income of $266.2 million and expenditure of $298.7 million, resulting in a shortfall of income over expenditure of $32.5 million in the current biennium. | Целевой фонд сообщил о том, что его поступления составили 266,2 млн. долл. США, а расходы - 298,7 млн. долл. США, в результате чего отрицательное сальдо поступлений и расходов составило в текущем двухгодичном периоде 32,5 млн. долл. США. |
| Shortfall of income over expenditure for the biennium was registered at $165.73 million, compared to the surplus of $286 million for the biennium 2002-2003. | Если в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов превышение поступлений над расходами составляло 286 млн. долл. США, то в текущем периоде было зарегистрировано отрицательное сальдо в размере 165,73 млн. долл. США. |
| The financial statements disclose a net shortfall of income over expenditure for the General Fund in the biennium 2000-2001: this shortfall ($575,000 on income of $34.4 million) increased by 43 per cent from 1998-1999. | Финансовые ведомости отражают чистое превышение расходов над поступлениями в Общем фонде за двухгодичный период 2000 - 2001 годов: это отрицательное сальдо (575000 долл. США при поступлениях в 34,4 млн. долл. США) увеличилось на 43 процента по сравнению с 1998 - 1999 годами. |
| The shortfall is largely a result the lower than expected fees from fishing licences and taxes on cashew exports. | Такое недовыполнение объясняется главным образом тем, что объем сборов за выдачу рыболовных лицензий и налогов на экспорт орехов кешью не достиг запланированного уровня. |
| Ms. Gorina presented the point of a view of an electricity company operating in Europe which was covered by the EU ETS and which fulfilled part of its reduction commitment shortfall with the purchase of CERs. | Г-жа Горина представила вниманию участников точку зрения работающей в Европе электроэнергетической компании, на которую распространяется система торговли разрешениями на выбросы Европейского союза и которая восполняет недовыполнение обязательств по сокращению выбросов за счет покупки ССВ. |
| The shortfall in reaching the 7,000 authorized troops is greatest in infantry battalions, which at 3,796 are at 76.6 per cent of total authorized. | Недовыполнение задания по санкционированной численности личного состава наиболее значительно в воинских контингентах, которые, имея численность в 3796 человек, укомплектованы на 76,6 процента от санкционированной общей численности личного состава. |
| Given the past performance of donor countries and current fiscal pressures, OECD now predicted a $17 billion shortfall in 2010 ($13 billion shortfall to Africa) in reaching the 2005 commitments. | С учетом показателей деятельности стран-доноров за прошлые периоды и текущих бюджетных проблем, ОЭСР в настоящее время предсказывает недовыполнение в 2010 году обязательств, принятых в 2005 году, на 17 млрд. долл. США (недовыполнение обязательств по Африке составит 13 млрд. долл. США). |
| In 2012, the overall target was surpassed by 16 per cent despite the shortfall in regular resources, as co-financing increased substantially. | В 2012 году суммарный плановый показатель был превышен на 16 процентов, несмотря на недовыполнение плана по регулярным ресурсам, так как существенно увеличились объемы совместного финансирования. |
| In the current economic climate, UNRWA is aware of the need to address the shortfall through internal measures aimed at reducing or slowing expenditure. | Принимая во внимание сложившуюся экономическую ситуацию, БАПОР осознает необходимость решения проблемы нехватки средств за счет принятия внутренних мер, направленных на сокращение расходов или замедление их роста. |
| According to the Action Plan for 2000 and in line with the shortfall mentioned above, priority projects include, first and foremost, a variety of building construction projects. | В соответствии с Планом действий на 2000 год и с учетом вышеупомянутой нехватки средств к числу приоритетных относятся в первую очередь и главным образом различные строительные проекты. |
| Two newly constructed and equipped health centres continued to operate part-time due to a shortfall in funds. | Два вновь построенных и оборудованных медицинских центра из-за нехватки средств продолжали функционировать на повременной основе. |
| It was also important to address the shortfall in funding for electoral preparations. | Также важно решить проблему нехватки средств для финансирования подготовки к выборам. |
| In connection with the Afghanistan elections shortfall, where UNOPS was the major implementing partner, UNDP has mobilized resources to offset much, though not all, of the shortfall. | Из-за нехватки средств для проведения выборов в Афганистане, в связи с которыми ЮНОПС являлось партнером по осуществлению проекта, ПРООН мобилизовала ресурсы для покрытия значительного, хотя и не всего, дефицита. |
| We note with concern that the Afghan Transitional Authority is facing a shortfall of $181 million in their recurring budget. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что Переходной администрации Афганистана недостает в ее оборотном бюджете 181 млн. долл. США. |
| The Government has now contracted in full for 11 million doses, estimated as the shortfall for the campaign to combat the disease. | Правительство теперь разместило заказы в общей сложности на 11 млн. доз вакцины, которых, как считается, недостает для проведения полномасштабной кампании вакцинации от ящура. |
| There is a housing shortage of 20,000 to 35,000 homes; a shortfall of 2,200 homes per year, leading to unhealthy living conditions and overcrowding. | Существует проблема дефицита жилья: не хватает от 20 до 35 тысяч домов; ежегодно недостает 2200 домов, что создает нездоровые жилищные условия и ведет к перенаселению. |
| Of this total, there is a shortfall of $50 per person per year that can only be met through international assistance. Clearly, safeguarding of integrity, transparency and accountability is becoming an important issue in creating an enabling environment for this additional flow of resources. | Для получения этой общей суммы недостает 50 долл. США на одного человека в год, которые могут быть обеспечены исключительно за счет международной помощи13. |
| As at 2 September, the crisis response plan was 53 per cent funded, leaving a shortfall of about $842 million to meet people's needs until the end of the year. | По состоянию на 2 сентября план кризисного реагирования был профинансирован на 53 процента, т.е. для удовлетворения потребностей населения до конца года недостает еще около 842 млн. долл. США. |
| In view of the shortfall in funding, the United Nations country team is pursuing an innovative approach aimed at integrating outstanding humanitarian needs into the results focused transition framework, which is due for revision by the end of 2004. | Ввиду недостаточного финансирования страновая группа Организации Объединенных Наций применяет новаторский подход, направленный на интеграцию неудовлетворенных потребностей в гуманитарной области в ориентированные на практические результаты рамки переходного периода, которые подлежат пересмотру к концу 2004 года. |
| The Council expresses its serious concern over the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo as well as the shortfall in responses to the United Nations consolidated humanitarian appeal. | Совет выражает свою серьезную озабоченность по поводу гуманитарного положения в Демократической Республике Конго, а также недостаточного отклика на сводный гуманитарный призыв Организации Объединенных Наций. |
| It is imperative that UNMISET address the shortfall in Timor-Leste's policing capabilities and UNPOL weaknesses. | Необходимо, чтобы МООНПВТ в срочном порядке решила проблему, касающуюся недостаточного потенциала полицейской службы Тимора-Лешти, и устранила недостатки в работе полицейского контингента Организации Объединенных Наций. |
| (b) Financial losses arising out of the shortfall in the output of industry, agriculture and fisheries have been in the order of $2,575 million, and their consequences are gradually beginning to affect the Libyan market; | Финансовые потери, являющиеся результатом недостаточного объема производства в секторах промышленности, сельского хозяйства и рыболовства, последствия которого начинаются ощущаться повседневно на внутреннем ливийском рынке - 2575 млн. долларов. |
| Besides low rainfall, water scarcity in developing countries can result from a shortfall in economic resources and incentives to develop water-related infrastructure. | Помимо недостаточного количества осадков дефицит воды в развивающихся странах может быть обусловлен нехваткой экономических ресурсов и недостаточным стимулированием развития водохозяйственной инфраструктуры. |
| In the event of a shortfall in supplementary funding, the emphasis would be determined in consultation with the Government. | В случае недостаточности дополнительного финансирования основная направленность деятельности будет определяться в рамках консультаций с правительством. |
| The Board is concerned at the low level of expenditure on training and at the shortfall in the level of training completed by office staff. | Комиссия выражает беспокойство по поводу низкого уровня расходов на профессиональную подготовку, а также недостаточности уровня подготовки, полученной персоналом Управления. |
| In view of the shortfall in official development assistance, his delegation welcomed recent discussions on mobilizing additional resources for development financing through new and innovative devices and mechanisms. | Ввиду недостаточности официальной помощи в целях развития его делегация с удовлетворением отмечает недавние обсуждения по вопросу о мобилизации дополнительных ресурсов для финансирования развития на основе новых и нетрадиционных источников и механизмов. |
| Organizations moreover noted with appreciation the effort by the Joint Inspection Unit to bring to the fore, under recommendations 8 and 10, the issue of the capacity shortfall in coordinating the work of the various clusters and providing oversight to all United Nations support to NEPAD. | Помимо этого, организации высоко оценили усилия, предпринятые Объединенной инспекционной группой для выведения на передний план в соответствии с рекомендациями 8 и 10 вопроса о недостаточности потенциала для координации работы по различным тематическим направлениям и осуществления надзора за всей деятельностью в поддержку НЕПАД, проводимой Организацией Объединенных Наций. |
| We then attribute many of the mission's failures to the shortfall in staff. | А затем мы относим многие неудачи миссии на счет недостаточности персонала. |