| The empire's military commander in chief, Hell Deathbird, demands that all shipping request his permission for sailing. | Военный главнокомандующий империи, Хелл Десбёрд, требует, чтобы всё судоходство потребовало его разрешения на плавание. |
| Stressing the global nature of the shipping industry, ICS noted that an efficient and sustainable shipping industry was crucial for all economies, developed and developing alike. | Подчеркнув глобальный характер судоходства, представитель МПС отметил, что эффективное и устойчивое судоходство имеет решающее значение для экономики в целом как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| Shipping is as crucial to us as it has ever been. | Судоходство как и раньше играет огромную роль. |
| Shipping has quadrupled in size since 1970. | Судоходство увеличилось в четыре раза с 1970 года. |
| And if you put shipping emissions on a list of the countries' carbon emissions, it would come in about sixth, somewhere near Germany. | И если бы судоходство было государством, то по выбросам оно бы заняло примерно шестое место, где-то рядом с Германией. |
| The maritime legislation of many countries is obsolete and fragmented and in no way contributes to the development of maritime trade and shipping services. | Во многих странах морское законодательство является устаревшим и раздробленным и ни в коей мере не способствует развитию морских перевозок и связанных с ними услуг. |
| Some 30 policy seminars in shipping, ports and multimodal transport were conducted by the secretariat since the first session of the Committee in November 1992. | За период после проведения первой сессии Комитета, состоявшейся в ноябре 1992 года, секретариат организовал около 30 семинаров по вопросам политики в области морских перевозок, портов и смешанных перевозок. |
| Technical cooperation of the International Maritime Organization (IMO) is aimed at developing the training, technical, legal and managerial capacities of developing countries to implement global standards of maritime safety, protection of the marine environment and related aspects of shipping and ports. | Осуществляемое Международной морской организацией (ИМО) техническое сотрудничество направлено на укрепление учебного, технического, юридического и управленческого потенциала развивающихся стран, необходимого для соблюдения всеобщих норм в области морской безопасности, охраны морской окружающей среды и связанных с этим аспектов морских перевозок и портовой деятельности. |
| The international shipping and port industries were already active in addressing the climate change challenge and were committed to stepping up their efforts to ensure that broader climate change implications for maritime transport were taken into account. | о) сектор международных морских перевозок и портов уже предпринимает активные усилия в деле решения проблемы изменения климата и намерен активизировать свои действия для обеспечения учета более широких последствий изменения климата в области морских перевозок. |
| The competent administrative service, namely, the Directorate of Shipping, has informed the Special Rapporteur that the allegation has not been transmitted to it. | Компетентная административная служба - Управление морских перевозок - сообщило Специальному докладчику о том, что никакой информации относительно подобных утверждений к нему не поступало. |
| Which is also a nice mango, among them more selectively, and shipping for gifts. | Которая также хорошо манго, среди них более избирательно, и доставка подарков. |
| Free shipping on 2 or more packs! | Бесплатная доставка на 2 или более пакетов! |
| ※ Shipping Mail, the Internet orders (e-mail address is registered) is only for the service. | ※ доставка почты, интернет заказов (адрес электронной почты зарегистрирован) только за услугу. |
| Satellite shipping to launch site | Доставка спутника на место запуска |
| Shipping is on the house, shipping... | Доставка на дом, отправка... |
| Passenger information is also available from airline and shipping companies. | Информацию о пассажирах можно также получить от воздушных перевозчиков и судоходных компаний. |
| Several shipping companies provide regular service to Pago Pago from Asia, other South Pacific ports and the United States. | Несколько судоходных компаний выполняют регулярные рейсы, связывающие Паго-Паго с портами азиатских и других стран в южной части Тихого океана и Соединенных Штатов. |
| On the protection of vital shipping lanes, IMO had adopted a number of traffic separation schemes and routing measures. | Что касается защиты жизненно важных судоходных маршрутов, то ИМО утвердила ряд систем разделения движения и мер по установлению путей движения. |
| Several members had asked about the responsibility of airlines and shipping lines upon which France imposed fines of up to FF 10,000 for carrying foreign nationals without valid entry documents. | Некоторые члены Комитета интересовались вопросом об ответственности авиационных компаний и судоходных линий, которые Франция обложила штрафом в размере до 10000 французских франков за перевозку иностранных граждан без действующих въездных документов. |
| Modal shift, variation in demand for and supply of shipping and port services | Переориентация грузопотоков на другие виды транспорта, колебания в спросе и предложении на рынке судоходных и портовых услуг |
| Consequently, a RIS authority should take into account the legal implications in the event of a shipping accident, where RIS operators may have failed to carry out their duty competently. | Следовательно, руководящий орган РИС должен принимать во внимание юридические последствия аварий судов в случае, если операторы РИС не справятся со своими обязанностями должным образом. |
| As global transport networks expand, ships get larger and port traffic grows, many LDCs are lagging behind and are not catching up as regards their access to shipping services. | По мере расширения глобальных транспортных сетей, увеличения размеров судов и большей интенсивности движения в портах многие НРС оказываются среди отстающих и не могут сократить возникший разрыв в вопросах доступа к морским перевозкам. |
| Ship chartering, freight forwarding and shipping, customs clearance, IMIS receiving and inspections and freight insurance cases | Фрахтование судов, экспедиторское обслуживание и перевозка грузов, таможенная очистка, получение и инспектирование оборудования для ИМИС и страхование грузов |
| Levels of TBT released from shipping result in levels in water in the ng/l range. | Выделение ТБО с судов приводит к его накоплению в воде в концентрациях, исчисляющихся нанограммами на литр. |
| By grouping merchant shipping by speed, with staggered starting points, the mechanism allows for close monitoring and quicker response by the nearest naval asset in case of emergency. | Посредством группирования торговых судов по таким параметрам, как скорость, при зигзагообразном расположении этот механизм позволяет осуществлять пристальное наблюдение и быстрее реагировать в случае чрезвычайной ситуации подразделениям ВМС, находящимся ближе всего к ним. |
| In 1950 the restart of Hansa as a shipping line in Germany allowed the taking up of an agency activity in Antwerp. | В 1950 году возрождение Hansa как судоходной линии в Германии позволило заняться агентской деятельностью в Антверпене. |
| However, there prevails a general lack of knowledge about maritime matters in the region, and often governments are not fully aware of the overall nature of the shipping industry. | Однако в регионе сохраняется общая нехватка знаний по морским вопросам, а правительства зачастую не в полной мере сознают особенности судоходной индустрии. |
| Loading of the sulphur commenced on 15 January 1991 but, due to the commencement of military operations, the ship was called back to India by the Shipping Corporation of India before the entire cargo had been loaded. | Загрузка серы началась 15 января 1991 года, однако из-за начала военных действий судно было отозвано в Индию судоходной корпорацией Индии до завершения погрузки всего груза. |
| Developments relating to international shipping | События, касающиеся международной судоходной деятельности |
| An additional meeting was held with members of the Shipping Dues Committee and the Waterway Police and Waterway Marking Committee to ascertain what information and electronic toll collection systems were used on the Mosel in order to envision how a common system could be implemented. | Состоялась еще одна встреча с членами Комитета по сборам и Полицейского комитета по судоходству и сигнализации судоходной обстановки, на которой планировалось определить, какие информационные системы и системы электронного взимания платы используются на Мозеле, с целью изучить возможность создания единой системы. |
| and shipping food all over the place was a ridiculous notion. | Перевозка еды с одного места в другой было чем-то нелепым. |
| Free shipping only for an order of 600,00 zł and more with a maximum package weight of 100 kg. | Свободно перевозка груза только для заказа 600,00 zł и больше с максимальным весом пакета 100 kg. |
| Transport of cargo by sea other than European short sea shipping. | Перевозка грузов морем, помимо европейского каботажного судоходства. |
| The Board commended this arrangement and encouraged the Administration to examine the feasibility of extending the bidding process into other areas such as freight and troop movements (air and shipping) and to other missions. | Комиссия положительно отметила эти изменения и призвала администрацию рассмотреть вопрос о возможности использования процесса открытых торгов в других областях, таких, как перевозка грузов и перемещения войск (воздушным и морским транспортом), а также в связи с другими миссиями. |
| Shipping & Delivery: Euro Spyshop Arnhem B.V. | Перевозка груза & Поставка: Euro Spyshop Arnhem B.V. |
| Consolidation, control, refurbishing, packing and shipping of equipment are ongoing activities and should be completed by May 2003. | Консолидация, контроль, ремонт, упаковка и отправка оборудования осуществляются в ходе текущих мероприятий и должны быть завершены в мае 2003 года. |
| Vice Admiral Ivan Grigorovich authorized it to be returned to Liepāja for repairs, but shipping was never implemented. | Вице-адмирал И. К. Григорович поддержал решение доставить лодку для ремонта в Либаву и использовать её для обучения экипажей, однако отправка не была осуществлена. |
| Unnecessary, costly, physical distribution and shipping tasks are performed, such as redistribution outside Headquarters of documents printed externally, and sending of documents by pouch or courier to distant duty stations. | В настоящее время выполняется ненужная и дорогостоящая работа, связанная с физическим распространением и транспортировкой, например распространение вне Центральных учреждений документов, издаваемых на стороне, а также отправка документов дипломатической почтой или курьером в отдаленные места службы. |
| Select Set Preferences from the Shipping tab to record your most frequently used options for shipping, tracking, notification and billing. | Выберите Установить предпочтения в закладке Отправка, чтобы сохранить наиболее часто используемые параметры отправки, отслеживания, оповещения и оплаты. |
| Shipping is on the house, shipping... | Доставка на дом, отправка... |
| New shipping alternatives via New Zealand and French Polynesia are also currently being looked at. | В настоящий момент также изучаются новые судоходные пути через Новую Зеландию и Французскую Полинезию. |
| Since so many shipping companies throughout the world are operating on the margins of financial viability, there is a concern that declining economic conditions will eventually lead to deterioration in quality and a decline in standards. | Поскольку столь многие судоходные компании по всему миру балансируют на грани рентабельности, имеется озабоченность по поводу того, что ухудшение экономической конъюнктуры приведет в итоге к падению качества и стандартов6. |
| The strategy identifies the key messages that should be delivered to various target audiences, including Somalis in and outside Somalia, neighbouring States and the international community, as well as the shipping industry. | В стратегии определяются ключевые параметры, которые должны быть доведены до сведения различной целевой аудитории, включая сомалийцев в Сомали и за ее пределами, соседние государства и международное сообщество, а также судоходные компании. |
| Foreign shipping companies pay competitive fees for Liberian -resident companies do not pay tax. | Иностранные судоходные компании вносят конкурентную плату за либерийскую регистрацию. |
| (b) Shipping claimants 131 37 | Ь) Судоходные компании 131 39 |
| First, call Brunson in Larrabee Shipping. | Во-первых, позвоните Брансону из "Лэрраби шиппинг". |
| Legal Advisor to Sudan Shipping Line Co. 1973 - 1981 | Юрисконсульт «Судан шиппинг лаин Ко», 1973 - 1981 годы |
| The project cost is estimated at £20,000.11 Talks are also being held with Island Shipping Ltd for an East-West ferry that would start service in May 2006. | С компанией «Айленд шиппинг лтд.» ведутся также переговоры о паромном сообщении между востоком и западом, которое должно начаться в мае 2006 года. |
| In 1998 and 1999 the manager of Dahla Aviation and Shipping Services, a freight-forwarding company based in Dubai, was approached by a number of businessmen acting on behalf of Hussein Aideed. | В 1998 и 1999 годах к директору, специализирующемуся в области грузоперевозок компании «Дахла авиэйшн энд шиппинг сервисиз» обращался ряд предпринимателей, действовавших от имени Хусейна Айдида. |
| Case 70: MAL 8 - Canada: Federal Court of Appeal; Nanisivik Mines Ltd. and Zinc Corporation of America v. Canarctic Shipping Co. Ltd. (10 February 1994) | Дело 70: ТЗА 8 - Канада: Федеральный апелляционный суд; "Нэнисивик майнз лтд." и "Зинк корпорейшн оф Америка" против "Кэнарктик шиппинг Ко. лтд." (10 февраля 1994 года) |
| As shipping is a derived demand, developments in maritime transport and international seaborne trade are shaped by worldwide macroeconomic conditions. | Поскольку спрос на морские перевозки носит производный характер, динамика морских перевозок и международной морской торговли формируется под влиянием глобальной макроэкономической конъюнктуры. |
| In the area of climate change, regulatory measures had aimed at reducing greenhouse gas emissions, while shipping was the most energy-efficient way of transporting goods. | Что касается изменения климата, то меры регулирования направлены на сокращение выбросов парниковых газов, в то время как морские перевозки остаются самым энергоэффективным способом транспортировки грузов. |
| Similarly, the Egyptian delegation is deeply concerned over the increasing impact of climate change on marine life and ecosystems and on shipping routes and the associated increased costs of maritime transport. | Кроме того, делегация Египта выражает глубокую обеспокоенность в связи с усилением воздействия явления изменения климата на морские живые организмы, экосистемы, пути транспортировки грузов и связанный с этим рост цен на морские перевозки. |
| Shipping plays an integral role in the economies of CARICOM States to the extent that well over 80 per cent of the region's foreign trade is seaborne. | Морские перевозки являются неотъемлемой частью экономики государств - членов КАРИКОМ до такой степени, что более 80 процентов внешней торговли стран региона приходятся на морские перевозки. |
| SECTORS: Shipping, third session | УСЛУГ: морские перевозки, третья сессия |
| Measures to control arms brokers and shipping agents. | Принятие мер по контролю за деятельностью подрядчиков в сделках с оружием и транспортных агентов. |
| The shipping industry has indicated that the current system is sometimes too slow to react to its needs. | Представители транспортных предприятий указали, что нынешняя система иногда слишком медленно реагирует на ее потребности. |
| Currently, the percentage of shipping in total transport volume in the Danube region is below 10%. | В настоящее время речные перевозки составляют всего 10% от общего объема транспортных перевозок в Дунайском регионе. |
| The lack of necessary warehouse facilities and vehicles serving the new system had also resulted in a backlog of commercial shipping containers in Djibouti awaiting transport into Ethiopia. | Отсутствие складских помещений и транспортных средств, необходимых для обслуживания новой системы, также привело к скапливанию в Джибути коммерческих грузовых контейнеров, ожидающих транспортировки в Эфиопию. |
| Piracy and armed robbery at sea continue to threaten the lives of seafarers and the safety of international shipping, causing considerable economic damage through higher transportation costs, including insurance costs. | Пиратство и вооруженный разбой на море продолжают создавать угрозу для жизни моряков и безопасности международного судоходства, причиняя значительный экономический ущерб за счет транспортных издержек, в том числе страховых издержек. |
| Obviously, shipping imported products back to the country of origin could involve high costs and would generally not be desirable from an environmental point of view. | Представляется очевидным, что отгрузка импортируемых продуктов обратно в страну происхождения может быть связана с высокими издержками и, как правило, будет нежелательной с экологической точки зрения. |
| We will be shipping in a half hour with full tracking. | Отгрузка произойдет через полчаса с полным сопровождением. |
| Although delays caused the title to miss this date, Atlus later made a statement on their website that they would begin shipping the game to retailers on November 3, and for players to expect it in stores shortly thereafter. | Несмотря на то, что из-за задержек игра не вышла в указанный срок, Atlus позднее сделала заявление на своём сайте, что отгрузка игры продавцам начнётся 3 ноября, и что игрокам стоит ожидать игру в магазинах после этой даты. |
| The completion of this $1 billion landmark project is expected to transform Africa's shipping and port capacity dramatically. | По завершении этого выдающегося проекта стоимостью в 1 миллиард долларов США транспортные и грузовые возможности Африки должны будут значительно увеличиться. |
| We are particularly interested in these data to ascertain how insurance and shipping companies determine costs for the transportation of marketable goods through the affected region. | Мы особенно заинтересованы в этой информации, чтобы разобраться, как страховые и транспортные компании определяют стоимость транспортировки быстро реализуемых товаров через регионы риска. |
| These other sectors are currently subject to less strict legislation; they include shipping, diesel-powered heavy-duty and off-road vehicles for NOx, and use of solvents for VOCs. | В настоящее время на них распространяется менее строгое законодательство и к ним относятся грузовые перевозки, дизельные большегрузные и внедорожные транспортные средства (НОС) и применение растворителей (ЛОС). |
| Modern commercial and technical practices used in multimodal transport could allow transport operators from developing countries and countries in transition to improve rapidly the quality and price of services offered and at the same time make greater use of rail, inland waterways and short-sea shipping. | Благодаря современной коммерческой и технической практике, применяемой в секторе смешанных перевозок, транспортные операторы из развивающихся стран и стран с переходной экономикой могут быстро повысить качество и цены предлагаемых услуг и в то же время шире использовать железнодорожный транспорт, внутренний водный транспорт и каботажные перевозки. |
| In the case of all such loss elements except loss elements 23, 26 and 28, Mitsubishi is also advancing a claim for certain shipping charges related to the resales. | По всем таким элементам потерь, за исключением элементов 23, 26 и 28, "Мицубиси" также истребует некоторые транспортные расходы, связанные с перепродажей, заявленные в сумме 518765 иен. |
| Some determinants of liner shipping connectivity are largely beyond the control of policy makers, notably a country's geographic position within the global service network and the volume of captive cargo. | Некоторые факторы, определяющие уровень обслуживания судоходными линиями, не зависят от воли директивных органов, например, географическое положение страны в глобальной сети и гарантированный объем грузов. |
| Given the above-mentioned the delegation of the Russian Federation believes that the preparation of the handbook at this stage could not be justified, especially taking into account the large number of similar publications issued in Europe by shipping companies and different private firms. | Исходя из вышеизложенного, Российская Федерация считает, что разработка справочника в настоящее время не оправдана, особенно если учесть наличие в Европе значительного количества аналогичных публикаций, издаваемых судоходными компаниями и различными коммерческими фирмами. |
| The Panama Maritime Authority uses the ISPS Code, an international technical framework for cooperation between port authorities, flag administration entities, international bodies and shipping companies, for the detection of threats to port facilities and vessels, with a view to ensuring their effective protection. | Морское управление руководствуется Кодексом ОСПС, который представляет собой международную техническую основу для сотрудничества между портовыми властями, администрациями флагов, международными органами и судоходными кампаниями в деле обнаружения угроз для портовых средств и судов в целях обеспечения их эффективной защиты. |
| "Stratship" and "Stratbulk" are other human resource development activities whose objective is to improve the management performance of shipping companies in developing countries. | Другими программами развития людских ресурсов являются "Стратшип" и "Стратбалк", цель которых заключается в повышении эффективности управления судоходными компаниями развивающихся стран. |
| Recent and ongoing activities include the establishment of an electronic trading platform, sanitary and phytosanitary import controls, export transaction analysis, shipping lines charges, implementation of conventions on international transport of goods, and professional standards for freight forwarders. | Недавно завершены или продолжаются мероприятия, связанные с созданием электронной торговой платформы, с санитарным и фитосанитарным импортным контролем, анализом экспортных операций, ставками сборов, устанавливаемыми судоходными линиями, реализацией конвенций о международных грузовых перевозках и профессиональными стандартами транспортно-экспедиторского обслуживания. |