The ocean and river shipping had been developing through the centuries in Russia, the waterways and shipbuilding were improved, the specialized schools for sailors' training were opened. | Веками развивалось морское и речное судоходство на Руси, улучшались водные пути, совершенствовалось судостроение, открывались специализированные учебные заведения для подготовки моряков. |
Measurements show however that shipping has a much lower noise level and duration of the noise than especially the road - but also the railway traffic. | Вместе с тем измерения показывают, что судоходство характеризуется значительно более низким уровнем шумового загрязнения и его продолжительностью, чем автомобильный, где этот показатель особенно высок, но также и железнодорожный транспорт. |
Other modes of transport, i.e. short sea shipping, inland waterway transport or rail could be used over longer distances for transport operations between EU member States. | Другие виды транспорта, например каботажное судоходство, внутренний водный или железнодорожный транспорт, могут использоваться для перевозок на более длинные расстояния для транспортных операций между государствами - членами ЕС. |
Now that's because shipping is very efficient. | Потому что судоходство очень эффективно. |
It has been suggested that powerful sources of ocean noise, such as some military sonars and shipping, can propagate over hundreds of kilometres in the form of energy which can have adverse effects on marine life ranging from disturbance to injury and mortality. | По некоторым соображениям, океанический шум из мощных источников, как то некоторые военные гидролокаторы и судоходство, может распространяться на сотни километров в форме энергии, которая оказывает пагубное воздействие на морские живые организмы - от беспокоящего воздействия до причинения физических травм и уничтожения. |
UNCTAD has also continued to provide support to countries in the areas of shipping, port management (notably in Somalia) and cargo tracking, with the training aspects being undertaken in most cases through the TRAINMAR programme. | ЮНКТАД продолжала также оказывать странам поддержку в сфере морских перевозок, управления портами (в частности в Сомали) и слежения за грузами, при этом учебные аспекты осуществляются в большинстве случаев через программу ТРЕЙНМАР. |
Also, "motorways of the sea" routes have been developed and new short sea shipping transport routes have been opened allowing road transport to be loaded regardless of whether it is accompanied or not. | Кроме того, получили развитие "морские автомагистрали", и были открыты новые линии морских перевозок на короткие расстояния, на которых имеется возможность погрузки на суда сопровождаемых или несопровождаемых автотранспортных средств. |
'Panda Shipping' offers full service solutions to meet all ocean transportation needs. | 'Panda Shipping' предлагает целый комплекс сервисных решений для удовлетворения всех потребностей в области морских перевозок. |
In the north of Taiwan Province of China, the use of coastal shipping and trucks rather than distributing cargoes by trucks only showed a 60 per cent reduction in emissions due to the fuel efficiency of coastal shipping. | На севере китайской провинции Тайвань использование прибрежных морских перевозок и грузовых автомобилей, а не распределение грузов только автомобильным транспортом, позволило добиться 60-процентного сокращения выбросов за счет топливной экономичности прибрежного судоходства. |
He concluded first that at that time there was an oversupply in the shipping of coal and second that a shallow draft coal carrier of 35,000 d.w.t. at the presently obtainable rate was not able to generate a positive result after tax. | Он заключил, что, во-первых, в то время в области морских перевозок угля предложение превышало спрос, а во-вторых, что углевозное судно с малой осадкой |
A few hours later, it had gone up to 23.6 million dollars, plus shipping and handling. | Несколько часов позже, она выросла в цене до 23,6 миллиона долларов, плюс доставка и упаковка. |
Buy with us and get the best prices, shipping within 24 hours with return postage included. | Купить с нами и получить лучшие цены, доставка в течение 24 часов с обратным включены почтовые расходы. |
Shipping and deliveries are operated worldwide: safe, on time and complete. | Транспортировка и доставка по всему миру: надежные, пунктуальные и компетентные. |
Mini sweet ripe mango half Shipping OR Free Shipping! | Мини сладкий спелых манго половины отгрузки или Бесплатная доставка! |
The shipping of goods procured from vendors estimated to cost less than $30,000 per shipment has been arranged through the United Nations-contracted freight forwarder. | В финансовом году, закончившемся 30 июня 2004 года, через экспедиторов-подрядчиков была оформлена доставка 327 партий грузов, а в финансовом году, который закончится 30 июня 2005 года, по прогнозам, их число достигнет 400. |
Small cargo volumes in SIDS limit their ability to benefit from economies of scale or attract shipping services and investors. | Небольшие объемы грузов МОРАГ ограничивают их возможность достижения экономии за счет масштаба или привлечения судоходных компаний и инвесторов. |
All of those IMO instruments help to raise the level of situational awareness among seafarers, the shipping industry and Member States. | Все эти документы ИМО способствуют повышению уровня ситуативной осведомленности моряков, судоходных компаний и государств-членов. |
The Chamber is the principal trade association for international shipping. | Палата является главной международной торговой ассоциацией судоходных операторов. |
The fact that so many different shipping companies, and often nationalities, are today involved in the operation of an individual ship spreads the responsibility for its safety very thinly. | Из-за того, что в настоящее время столь много разных судоходных компаний, зачастую с разной национальной принадлежностью, эксплуатируют то или иное судно, ответственность за его безопасность очень сильно распыляется. |
A. Scale and significance of port activities: locations and traffic - projected growth, including the implications of changes in shipping routes considered under issue 17.A - economic benefits to port States. | А. Масштаб и значимость портовой деятельности: местоположение и загруженность - прогнозируемый рост, включая последствия изменений в судоходных путях, рассматриваемых под рубрикой 17.А - экономические выгоды для государств порта. |
Therefore, by definition any incentives must be clearly and closely linked to sub-standard shipping and must have the effect of directly increasing the burdens and costs of sub-standard ship operators and users vis-à-vis those that are behaving responsibly. | В этой связи по самой своей сути стимулы должны быть прямо и четко связаны с субстандартным судоходством, и их воздействие должно заключаться в непосредственном усилении бремени и затрат операторов и пользователей субстандартных судов по сравнению с теми, кто ведет себя ответственно. |
The failure by some classification societies to enforce regulatory requirements has exacerbated the problem of sub-standard shipping, and their certifications have assisted shipowners in obtaining finance and insurance coverage for their vessels. | неспособность ряда классификационных обществ обеспечивать соблюдение регуляторных требований усугубило проблему субстандартного судоходства, поскольку их сертификация позволила судовладельцам получать финансирование и страховое покрытие для своих судов; |
If it is marked with the sign referred to in (b) above, it is closed to shipping coming from the other direction.(87) | Если фарватер обозначен сигнальными знаками, указанными в пункте Ь), то он закрыт для движения встречных судов.(87) |
5.5.1.2 Vessel Traffic Services by means of a tactical traffic image on shore should be established for the safety of navigation in critical local situations, the efficiency of traffic and the protection of the environment from potential dangers of shipping. | 5.5.1.2 Для обеспечения безопасности судоходства в критических местных условиях, а также для обеспечения эффективности движения и защиты окружающей среды от потенциальных угроз судоходства следует создать береговые службы движения судов, обеспечивающие тактическую картину движения. |
In 2013 Brodosplit has built two large heavy lift ships for Jumbo Shipping, the largest of their kind. | В 2013 году «Бродосплит» построила два плавучих крана для Jumbo Shipping, ставших крупнейшимм среди этого типа судов. |
Mr. Aisi (Papua New Guinea) asked whether a date had been set for the resolution of the shipping issue and construction of a new vessel. | Г-н Айси (Папуа-Новая Гвинея) спрашивает, установлен ли срок решения судоходной проблемы и строительства нового судна. |
The trust caused great concern in the British shipping industry and led directly to the British government's subsidy of the Cunard Line's new ships RMS Lusitania and RMS Mauretania in an effort to compete. | Трест вызвал большое беспокойство в британской судоходной отрасли, что непосредственно привело к субсидиям британского правительства для «Cunard Line» на строительство новых судов RMS «Lusitania» и RMS «Mauretania» с целью роста конкуренции. |
The Claimant seeks compensation for the cost of the Air India, Indian Air Force and Shipping Corporation of India operations and for the rail passes supplied by the Ministry of Railways. | Заявитель требует компенсации расходов "Эр-Индия", индийских военно-воздушных сил и судоходной корпорации Индии и стоимости железнодорожных билетов, выданных министерством железных дорог. |
For example, although it has the world's tenth largest shipping capacity, Taiwan does not have access to the International Maritime adversely affects the progress of its shipping industry. | Например, хотя Тайвань занимает десятое место в мире по объему морских перевозок, он не имеет доступа в Международную морскую организацию, что негативно сказывается на развитии ее судоходной промышленности. |
The Authority noted with satisfaction the significant progress achieved in the creation of the private regional airline, ECOAIR and the private coastal shipping line, ECOMARINE. | Участники Конференции с удовлетворением отметили существенный прогресс, достигнутый в процессе создания по инициативе частного сектора региональной авиакомпании «АЭКОЭР» и морской судоходной компании «АЭКОМАРИН». |
Procurement aspects of liquidations include diverse aspects such as closing outstanding contracts and procuring services required during liquidation, such as removal of scrap materials, repatriation of contingent personnel and shipping of contingent-owned and United Nations-owned equipment. | Аспекты ликвидации, связанные с закупками, включают различные аспекты, в том числе закрытие незавершенных контрактов и приобретение услуг, необходимых в ходе ликвидации, таких, как вывоз лома, репатриация персонала контингентов и перевозка принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций имущества. |
Sea shipping and transit by rail freightage of cargoes. | Перевозка грузов автомобильным и железнодорожным транспортом. |
3.2.8 Each shipment mentioned in recommendation 3.2.7 should be accompanied by a customer invoice and/or other shipping document that is completed before the transboundary shipment and includes the information listed in appendix 8. | 3.2.8 Каждая перевозка, упомянутая в рекомендации 3.2.7, должна сопровождаться счетом клиента и/или другим документом о перевозке, который заполняется до трансграничной перевозки и включает в себя сведения, перечисленные в дополнении 8. |
Section 25(1)(a) of the Counter Terrorism Act criminalizes the development, production, shipping, transportation, transfer, receiving, acquisition, retention, possession, importation, exportation, and manufacturing of weapons of mass destruction. | В соответствии с положениями раздела 25(1)(a) Закона о борьбе с терроризмом в разряд противозаконных деяний входит разработка, изготовление, отправка, перевозка, передача, получение, приобретение, хранение, обладание, импорт, экспорт и производство оружия массового уничтожения. |
The shipping document should contain the statement "Shipping under this entry approved by the competent authority of..." followed by the State's distinguishing sign for motor vehicles in international traffic of the country for which the authority acts. | Транспортный документ должен содержать указание "Перевозка по данной позиции разрешена компетентным органом (название страны)", после чего указывается отличительный знак автотранспортных средств, находящихся в международном движении, той страны, в интересах которой действует данный орган. |
I actually almost pulled the trigger on a swap for this "Centipede" cabinet, but the shipping from Winnipeg was ridiculous. | На самом деле, я их чуть не грохнул за эту конфигурацию "Сороконожка", но отправка из Виннипега была просто смехотворной. |
Section 25(1)(a) of the Counter Terrorism Act criminalizes the development, production, shipping, transportation, transfer, receiving, acquisition, retention, possession, importation, exportation, and manufacturing of weapons of mass destruction. | В соответствии с положениями раздела 25(1)(a) Закона о борьбе с терроризмом в разряд противозаконных деяний входит разработка, изготовление, отправка, перевозка, передача, получение, приобретение, хранение, обладание, импорт, экспорт и производство оружия массового уничтожения. |
The procurement-related lead time involves acquisition, production, delivery, shipping and other associated tasks. | Время требуется для осуществления таких операций по закупке, как размещение заказа, изготовление, поставка, отправка и другие смежные операции. |
Vice Admiral Ivan Grigorovich authorized it to be returned to Liepāja for repairs, but shipping was never implemented. | Вице-адмирал И. К. Григорович поддержал решение доставить лодку для ремонта в Либаву и использовать её для обучения экипажей, однако отправка не была осуществлена. |
Shipping is on the house, shipping... | Доставка на дом, отправка... |
In the early 19th century, the Russians established shipping routes in the Eastern Mediterranean and provided a mail service. | В начале XIX века русские проложили судоходные маршруты в восточном средиземноморье и наладили почтовую связь. |
But if that option was not available, strong shipping interests in those States might well prevent ratification. | Но если это право не будет предоставлено, влиятельные судоходные компании в этих государствах вполне могут помешать ратификации. |
Shipping companies should ensure that shipmasters are made aware of the practical consequences resulting from the IMO guidelines on the treatment of persons rescued at sea through the provision of multilingual information material. | Судоходные компании должны обеспечивать, чтобы капитаны были осведомлены о практических последствиях применения руководства ИМО по обращению с людьми, спасенными на море, посредством подготовки и распространения информационных материалов на многих языках. |
The actual extent of piracy is very difficult to gauge; there may have been other cases that have gone unreported, since many shipping companies do not report incidents of piracy for fear of raising their insurance premiums and prompting protracted, time-consuming investigations. | Вполне возможно, что, помимо перечисленных, имели место и другие случаи, о которых ничего не сообщалось, поскольку многие судоходные компании не сообщают об актах пиратства из-за опасения, что это может привести к увеличению размера страховых взносов и продолжительным переговорам, отнимающим много времени. |
Candidates: maritime and industrial business companies (port, shipping, fishing, shipbuilding and ship-repair, logistics companies, recreation and tourism, energy, primary industry etc). | Претенденты - предприятия морского бизнеса и промышленности разных областей (портовые, судоходные, рыболовецкие, судостроительные и судоремонтные предприятия, логистические компании, организации по рекреации и туризму, энергетике, добыче ресурсов и др.). |
Find out everything you can about Berkeley Shipping. | Выясните все что можно про "Беркли Шиппинг". |
Stalten Shipping - sent me Joe Willis's employee records. | Столтен Шиппинг. Они прислали мне записи на Джо Виллиса. |
In its previous report the Mechanism mentioned that this company is said to be the European representative of the East European Shipping Corporation. | В своем предыдущем докладе Механизм сообщил, что эта компания, по имеющимся сведениям, является европейским представителем «Ист юропиэн шиппинг корпорэйшн». |
The project cost is estimated at £20,000.11 Talks are also being held with Island Shipping Ltd for an East-West ferry that would start service in May 2006. | С компанией «Айленд шиппинг лтд.» ведутся также переговоры о паромном сообщении между востоком и западом, которое должно начаться в мае 2006 года. |
The Government of Pakistan also requested Pakistan National Shipping Corporation ("PNSC") to assist in the evacuation effort by sending the vessel M.V. Shams from Karachi to Aqaba to repatriate 1,659 people. | Правительство Пакистана также обратилось с просьбой к судоходной компании "Пакистан Нэшнл Шиппинг Корпорейшн" ("ПНШК") оказать помощь в деле эвакуации путем направления из Карачи в Акабу судна "Шамс" для репатриации 1659 человек. |
All States in the region attach importance to shipping. | Ну и все государства региона придают важное значение такой отрасли, как морские перевозки. |
While there is much emphasis on shipping, the Division is also concerned with the service sector in general. | Делая значительный упор на морские перевозки, Отдел занимается также и проблемами всего сектора услуг в целом. |
Following entry into force of the 2006 MLC, seafarers working on more than 50 per cent of the world's international shipping tonnage will be covered by the new Convention. | После того, как Конвенция вступит в силу, ее действие будет распространяться на экипажи более чем половины судов, выполняющих международные морские перевозки. |
Owing to the vulnerabilities of small island developing States and their dependency on marine resources, integrated approaches to governance are needed that include mining, fisheries, biodiversity, energy, and shipping. | Вследствие уязвимости малых островных развивающихся государств и их зависимости от морских ресурсов необходимо применять комплексные подходы к вопросам управления, которые должны включать горнодобывающую деятельность, рыбную промышленность, сохранение биологического разнообразия, энергетику и морские перевозки. |
The list of the services that we provide includes door-to-door deliveries of various cargos, including road transportation and railway shipping. | В сферу наших услуг входят все виды сопровождения грузов «от двери до двери», включая автотранспортные и морские перевозки и железнодорожное экспедирование грузов. |
Analysis of ways to implement a harmonized set of best practices and partnership models for intermodal transport operations (road, rail, inland water transport and short-sea shipping). | Анализ путей разработки согласованного набора методов оптимальной практики и моделей партнерства для интермодальных транспортных операций (автомобильный, железнодорожный, внутренний водный транспорт и каботажное морское судоходство). |
It is even possible that the advanced countries will actually benefit from temperature rises in the medium term thanks to improved agricultural yields (due to carbon fertilization) and lower transportation costs (across ice-free arctic shipping routes). | Вполне возможно и то, что в среднесрочной перспективе развитые страны фактически получат выгоду от повышения температуры благодаря росту урожайности сельскохозяйственных культур (в результате повышения концентраций углекислого газа в атмосфере) и снижению транспортных расходов (за счет перевозки грузов через свободные ото льда арктические маршруты). |
In 2004, Forum Leaders endorsed the Forum Principles on Regional Transport Services to underline the importance of the provision and maintenance of regular, reliable and competitive air and shipping services. | В 2004 году руководители Форума одобрили Принципы Форума в отношении региональных транспортных услуг с целью подчеркнуть значение предоставления и поддержания на должном уровне регионального, надежного и конкурентоспособного воздушного и морского сообщения. |
In August 1991, the supplier advised the claimant that it would re-ship the goods to the claimant on the condition that the claimant pay the shipping expenses. | В августе 1991 года поставщик уведомил заявителя о том, что вновь отгрузит товар при условии оплаты последним транспортных расходов. |
The requirement that a copy of a contract with a Latvian partner must be submitted with the visa application cannot always be fulfilled, since most haulage companies work on assignments from foreign shipping firms; Transit visas are not valid for more than six months. | Необходимость представления копии договора с латвийским партнером для оформления визы не всегда выполнима, так как большинство транспортных компаний работают по заявкам иностранных экспедиторских фирм. |
Obviously, shipping imported products back to the country of origin could involve high costs and would generally not be desirable from an environmental point of view. | Представляется очевидным, что отгрузка импортируемых продуктов обратно в страну происхождения может быть связана с высокими издержками и, как правило, будет нежелательной с экологической точки зрения. |
We will be shipping in a half hour with full tracking. | Отгрузка произойдет через полчаса с полным сопровождением. |
Although delays caused the title to miss this date, Atlus later made a statement on their website that they would begin shipping the game to retailers on November 3, and for players to expect it in stores shortly thereafter. | Несмотря на то, что из-за задержек игра не вышла в указанный срок, Atlus позднее сделала заявление на своём сайте, что отгрузка игры продавцам начнётся 3 ноября, и что игрокам стоит ожидать игру в магазинах после этой даты. |
This maritime effort helped keep the shipping lanes open across the Atlantic throughout the war. | Эти успехи на флоте помогли поддерживать транспортные линии через Атлантику открытыми в течение всей войны. |
Consequently, shipping costs have risen dramatically and further constricted the flow of food, medicines, medical supplies and even gasoline for ambulances. | Как следствие, транспортные расходы резко подскочили и еще более ограничили поток продовольствия, медикаментов, медицинских принадлежностей и даже бензина для машин скорой помощи. |
Now that the ash cloud issues, shipping delays and stranded passengers slowly subsiding, will be discussed more about how companies have mastered using the Internet to exchange information and communication needs of more or less. | Теперь, когда облако пепла вопросы, транспортные задержки в бедственном положении пассажиров постепенно ослабевает, будут рассмотрены более подробно о том, как компании, созданные при помощи Интернета для обмена информацией и коммуникационные потребности более или менее. |
The vehicle and engine construction industry endeavours within ISO to adopt world-wide harmonized measures with regard to all sorts of engines used in agriculture, construction works, maritime shipping and inland navigation. | Предприятия, производящие транспортные средства и их двигатели, предпринимают в рамках ИСО усилия по принятию на всемирном уровне мер, направленных на гармонизацию двигателей всех видов, используемых в сельском хозяйстве, строительных работах, морском и внутреннем судоходстве. |
Since UNMOVIC still has considerable assets in storage at the Canal compound, the UNMOVIC staff of seven nationals has been instructed to store specific items in shipping containers for movement to the international zone and to other locations. | Поскольку в гостинице «Канал» до сих пор хранится значительный объем материальных средств ЮНМОВИК, семерым национальным сотрудникам ЮНМОВИК было поручено упаковать часть этого имущества в транспортные контейнеры и подготовить их для отправки в международную зону и другие места. |
The Panel learned that the country's limited direct connections with mainstream shipping companies have posed a major obstacle to finalizing some deals. | Группа узнала, что ограниченные возможности прямых контактов у КНДР с основными судоходными компаниями создают серьезные трудности при заключении сделок. |
What we are seeing, however, is widespread competition between different actors (shipping companies, port operators, rail networks, subsidiary networks, etc.) and the rules of the game have not yet been finalised. | Однако в настоящее время приходится констатировать, что между различными субъектами деятельности (судоходными компаниями, портовыми операторами, железнодорожными сетями, дополнительными сетями и т.д.) повсеместно ведется острая конкурентная борьба, хотя правила игры еще не до конца определены. |
During hostage-taking, negotiation and payment of ransom, thanks to cooperation with the shipping industry, insurance companies and the banking sector, intermediaries and their telephone communications can be monitored in real time, and banknote serial numbers can be tracked. | во время захвата заложников, ведения переговоров и уплаты выкупа на основе сотрудничества с судоходными и страховыми компаниями и банковским сектором можно в реальном режиме времени отслеживать деятельность посредников и их телефонные разговоры, а также проследить путь банкнот по их серийным номерам; |
He owns a number of shipping companies, and he handles a lot of import and export out of New York Harbor. | Владеет несколькими судоходными компаниями, и проводит много экспортно-импортных операций через порт Нью-Йорка. |
ensuring the development of framework conditions for competition between railways and inland shipping that promotes complementary development of the two modes and avoids economic distortions; | обеспечения развития рамочных условий конкуренции между железными дорогами и судоходными компаниями, занимающимися перевозками по внутренним водным путям, которая способствовала бы взаимодополняющему развитию обоих видов транспорта и позволила бы избежать экономических диспропорций; |