The Norwegian Labour Inspection Authority does not (our underlining) record accidents in the offshore, shipping or fishing industries. | Трудовая инспекция Норвегии не (выделено нами) ведет регистрации несчастных случаев при добыче нефти в открытом море, а также в таких областях, как судоходство и рыболовство. |
The ship was authorized to attack and disrupt British shipping. | Здесь американцы принялись тревожить и нарушать британское судоходство. |
Since then, Danubian shipping companies have been bearing considerable losses due to the lack of free and regular navigation via the Yugoslav section of the river. | С тех пор в результате отсутствия возможности обеспечивать беспрепятственное и регулярное судоходство через югославский участок реки дунайские судоходные компании несут значительные убытки. |
Shipping and ship-based marine pollution and the international conventions dealing with it are complex, technical documents. | Судоходство и загрязнение моря с судов - проблемы сложные, и международные конвенции по этим проблемам представляют собой сложные технические документы. |
Shipping is vital; most of Queensland's $A 17 billion per annum commodity exports are shipped through 10 major ports along the Great Barrier Reef coast. | Важное значение имеет и судоходство: большая часть экспорта сырьевых товаров из Квинсленда общей стоимостью в 17 млрд. австралийских долларов в год отгружается через 10 крупных портов, расположенных на побережье Большого Барьерного рифа. |
The elasticity of freight rates to bunker prices was found to differ across shipping routes and trades. | Эластичность ставок фрахтования по отношению к ценам бункерного топлива различается в зависимости от направлений морских перевозок и маршрутов перевозки. |
a court rejected a State's claim of immunity from execution and found that there was no unwritten rule of international law to the effect that seizure of a vessel belonging to a State and intended for commercial shipping is permissible in only limited circumstances. | суд отклонил заявление государства о наличии иммунитета от исполнения решения и пришел к заключению о том, что в международном праве отсутствует какая-либо неписаная норма, в соответствии с которой наложение ареста на судно, принадлежащее государству и предназначенное для коммерческих морских перевозок, допустимо только при ограниченных обстоятельствах. |
IMO work on an international regulatory scheme on GHG emissions from shipping was undertaken taking into account nine criteria set out under MEPC at its fifty-seventh session (e.g. no distortion of competition); | е) работа ИМО над международным регулирующим режимом в области выбросов парниковых газов от морских перевозок осуществляется с учетом девяти критериев, которые были определены КЗМС на его пятьдесят седьмой сессии (например, отсутствие деформирующего воздействия на конкуренцию); |
B. Sustainability in shipping: the energy and environmental nexus; policy and | В. Устойчивость морских перевозок: энерго-экологическая проблематика; |
C. Shipping industry changes | С. Изменения в отрасли морских перевозок 13 12 |
Please issue me a full refund of $45 plus shipping. | Пожалуйста, возместите мне полную стоимость в 45 долларов плюс доставка. |
Buy with us and get the best prices, shipping within 24 hours with return postage included. | Купить с нами и получить лучшие цены, доставка в течение 24 часов с обратным включены почтовые расходы. |
Each category involves a level of prices, different from retail, as well as a list of free services such as shipping, packaging, maintenance orders personal manager, etc. | Каждая категория подразумевает свой уровень цен, отличный от розничного, а также перечень бесплатных сервисов, таких как доставка, упаковка, ведение заказов персональным менеджером и др. |
How is shipping organized for the item I bought and what are the expenses? | Каким образом организуется доставка купленного товара и каковы расходы? |
Shipping and deliveries are operated worldwide: safe, on time and complete. | Транспортировка и доставка по всему миру: надежные, пунктуальные и компетентные. |
The Chamber is the principal trade association for international shipping. | Палата является главной международной торговой ассоциацией судоходных операторов. |
The restrictive shipping laws imposed on Puerto Rico were discriminatory and put the nation at the mercy of the United States shipping companies that controlled maritime transport between Puerto Rico and the United States. | Навязанные Пуэрто-Рико ограничительные законы о судоходстве являются дискриминационными и ставят нацию в зависимость от судоходных компаний Соединенных Штатов, которые контролируют морские грузовые перевозки между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами. |
Procedures should balance the interests of the shipping industry and the basic needs of individuals rescued at sea. Disembarkation, particularly when it involves large numbers of persons, does not necessarily entail the provision of durable solutions in the country of disembarkation. | Процедуры должны устанавливать баланс между интересами судоходных компаний и основными потребностями лиц, спасенных на море. Высадка, особенно когда она сопряжена с большим числом лиц, не всегда связана с обеспечением долговременных решений в стране высадки. |
Authorized by the maritime administration of the RF and other 37 countries, RS performs certification of safety management systems of shipping companies and ships for compliance with ISM Code. | По поручению Морской Администрации России и Морских Администраций 37 стран PC выполняет работы по сертификации систем управления безопасностью судоходных компаний и судов на соответствие требованиям Международного кодекса по управлению безопасной эксплуатацией судов (МКУБ) и предотвращением загрязнения. |
Small and medium LCL shippers from the regions have difficulty exporting as many provincial ports are not directly served by international lines, and most shipping lines that do call do not accept LCL cargo. | Малые и средние предприятия грузоотправителей из регионов испытывают трудности при вывозе мелких партий грузов, поскольку многие провинциальные порты прямо не обслуживаются международными линейными компаниями, а большинство судоходных линейных компаний, суда которых заходят в эти порты, не принимают мелкопартионные грузы. |
This obligation was reiterated in Agenda 21, chapter 17, where it is requested that States should adopt measures in relation to pollution from shipping on ballast water discharge to prevent the spread of non-indigenous organisms). | Эта обязанность подтверждена в главе 17 Повестки дня на XXI век, где государствам предлагается принимать меры в отношении загрязнения в результате сброса водяного балласта с судов в целях предотвращения распространения экзогенных организмов). |
Efforts to promote maritime trade must therefore include improvements to regulations governing the safety of navigation, the structure of vessels and other pertinent standards in the maritime shipping industry. | Усилия по содействию морской торговле должны поэтому направляться на усовершенствование норм, регулирующих безопасность морского судоходства, конструкцию судов и другие соответствующие стандарты в индустрии морского судоходства и перевозок грузов. |
This has been the case with terminal concessions and other forms of private sector participation in Latin American and Caribbean ports, where the rewards of timely port investments have been measurable in terms of increased throughput, ship size and frequency of shipping services. | Примером могут служить концессии на эксплуатацию терминалов и другие формы участия частного сектора в работе портов Латинской Америки и Карибского бассейна, в которых своевременные инвестиции в развитие портов привели к росту грузооборота, увеличению размера обслуживаемых судов и повышению частоты рейсов. |
While in absolute terms GHG emissions from international shipping are significant, in relative terms maritime transport - in particular where larger ships are used - surpasses other modes of transport in terms of fuel efficiency and climate friendliness. | Хотя в абсолютном выражении выбросы парниковых газов от международного судоходства являются значительными, в относительном выражении морской транспорт, в особенности в случае более крупных судов, имеет по сравнению с другими видами транспорта лучшие показатели эффективности потребления топлива и экологического воздействия с точки зрения изменения климата. |
Adopted in 2009 under the auspices of IMO, the Convention aimed to provide globally applicable ship-recycling regulations for international shipping and for ship-recycling activities. | Эта конвенция, принятая в 2009 году под эгидой ВТО, устанавливает применимые во всем мире правила утилизации судов, подлежащие соблюдению компаниями, осуществляющими международные морские перевозки и занимающимися утилизацией судов. |
The fund will expand the current possibilities available to the Contact Group and the shipping industry to make tangible contributions to combating piracy off the coast of Somalia. | Этот фонд позволит расширить нынешние возможности Контактной группы и судоходной отрасли по внесению ощутимого вклада в борьбу с пиратством у побережья Сомали. |
Many Member States reported that they had taken the necessary steps to ensure the widest possible dissemination of the relevant counter-piracy guidance and IMO recommendations to the shipping industry and others. | Многие государства-члены сообщали, что они предприняли необходимые шаги с целью обеспечить максимально широкое распространение соответствующих инструкций и рекомендаций ИМО в отношении борьбы с пиратством среди всех субъектов судоходной отрасли и других субъектов. |
Accordingly, in the absence of any assignment of the Shipping Corporation of India's claim, the Panel considers that this portion of the claim of the Government of India is not compensable. | В соответствии с этим в отсутствие каких-либо поручений со стороны Судоходной корпорации Индии Группа считает эту часть претензии правительства Индии не подлежащей компенсации. |
In 2007, over 2000 license-holders carried out shipping activities; 43 vessels were refurbished. | В 2007 году судоходной деятельностью занималось свыше 2000 лицензиатов; прошли обновление 43 судна. |
69 The Guidelines were developed by International Chamber of Shipping, International Shipping Federation, the Baltic and International Maritime Council (BIMCO), the International Association of Dry Cargo Shipowners (INTERCARGO) and the International Association of Independent Tankowners (INTERTANKO) and are/flag-performance. | 69 Руководство было разработано Международной судоходной палатой, Международной федерацией судоходства, Балтийским и международным морским советом (БИМКО), Международной ассоциацией владельцев сухогрузных судов (ИНТЕРКАРГО) и Международной ассоциацией независимых владельцев танкеров (ИНТЕРТАНКО), и с ними можно ознакомиться на веб-сайте по адресу: . |
and shipping food all over the place was a ridiculous notion. | Перевозка еды с одного места в другой было чем-то нелепым. |
The train's operator is also responsible for registering the shipping documents. | Перевозка осуществляется по международной железнодорожной накладной СМГС. Оформление перевозочных документов обеспечивает оператор поезда. |
The Board commended this arrangement and encouraged the Administration to examine the feasibility of extending the bidding process into other areas such as freight and troop movements (air and shipping) and to other missions. | Комиссия положительно отметила эти изменения и призвала администрацию рассмотреть вопрос о возможности использования процесса открытых торгов в других областях, таких, как перевозка грузов и перемещения войск (воздушным и морским транспортом), а также в связи с другими миссиями. |
Ship chartering, freight forwarding and shipping, customs clearance, IMIS receiving and inspections and freight insurance cases | Фрахтование судов, экспедиторское обслуживание и перевозка грузов, таможенная очистка, получение и инспектирование оборудования для ИМИС и страхование грузов |
Views differed as to the level of communication that should take place between shipping States and en route coastal States prior to a shipment of nuclear materials. | Были высказаны разные мнения насчет того, насколько государства-перевозчики должны уведомлять расположенные по маршруту перевозки прибрежные государства перед тем, как состоится перевозка ядерных материалов. |
I actually almost pulled the trigger on a swap for this "Centipede" cabinet, but the shipping from Winnipeg was ridiculous. | На самом деле, я их чуть не грохнул за эту конфигурацию "Сороконожка", но отправка из Виннипега была просто смехотворной. |
After discussion it was clarified that costs in this sense were restricted to the provision of the documents to the party (i.e. photocopying, shipping etc.) and not to the process of preparing the documents (i.e. redacting documents) for release. | После обсуждения было разъяснено, что такие расходы касаются только предоставления документов стороне (т.е. фотокопирование, отправка и т.д.), а не процесса подготовки документов к выпуску (т.е. редактирование документов). |
These decisions, which were adopted despite the disagreement of some States and part of the shipping industry, arrived at a time when a large number of single hull oil tankers are due to be recycled. | Эти решения, которые были приняты несмотря на несогласие некоторых государств и определенных элементов в судоходной отрасли, появились в условиях, когда планируется отправка на утилизацию большого количества нефтяных танкеров с одинарным корпусом48. |
Unnecessary, costly, physical distribution and shipping tasks are performed, such as redistribution outside Headquarters of documents printed externally, and sending of documents by pouch or courier to distant duty stations. | В настоящее время выполняется ненужная и дорогостоящая работа, связанная с физическим распространением и транспортировкой, например распространение вне Центральных учреждений документов, издаваемых на стороне, а также отправка документов дипломатической почтой или курьером в отдаленные места службы. |
Select Set Preferences from the Shipping tab to record your most frequently used options for shipping, tracking, notification and billing. | Выберите Установить предпочтения в закладке Отправка, чтобы сохранить наиболее часто используемые параметры отправки, отслеживания, оповещения и оплаты. |
However, shipping routes via the polar region could shorten the trip to 10 days. | Однако, судоходные маршруты через этот регион могут сократить поездку до 10 дней. |
Bulgarian shipping interests continue to suffer as a result of limitations for free navigation via the Yugoslav section of the Danube. | Болгарские судоходные компании продолжают нести убытки в результате введения ограничений на свободное судоходство через югославский участок Дуная. |
The Advance Passenger Processing System allows certain private sector organisations, such as airlines and shipping companies, to provide information about persons intending to travel Australia in advance of their arrival. | Система заблаговременной обработки пассажирского потока позволяет некоторым организациям частного сектора, таким, как авиакомпании и судоходные компании, предоставлять информацию о лицах, намеревающихся совершить поездку в Австралию, до их приезда. |
The actual extent of piracy is very difficult to gauge; there may have been other cases that have gone unreported, since many shipping companies do not report incidents of piracy for fear of raising their insurance premiums and prompting protracted, time-consuming investigations. | Вполне возможно, что, помимо перечисленных, имели место и другие случаи, о которых ничего не сообщалось, поскольку многие судоходные компании не сообщают об актах пиратства из-за опасения, что это может привести к увеличению размера страховых взносов и продолжительным переговорам, отнимающим много времени. |
It was reported that the M.V. Yohana also made subsequent voyages to the Somali coast; however, the Eritrean Shipping Lines operations manager claims that there are no records available. | Есть сообщения о том, что теплоход «Йохана» также совершил несколько рейсов к сомалийскому берегу, однако директор компании «Эритрейские судоходные линии» утверждает, что у компании нет сведений на этот счет. |
Norbertine Shipping out of Hamburg, Germany. | "Норбертин Шиппинг" из Гамбурга, Германия. |
For example, Kiribati Shipping Services Limited commenced a regular feeder service from Suva to Nauru and Tuvalu in June 2009. | Например, компания «Кирибати шиппинг сервисес лимитед» начала регулярное сообщение фидерных судов из Сувы в Науру и Тувалу в июне 2009 года. |
Larrabee Shipping bought nine more freighters to handle the traffic. | "Лэрраби шиппинг" уже приобрела девять грузовых судов. |
In 1998 and 1999 the manager of Dahla Aviation and Shipping Services, a freight-forwarding company based in Dubai, was approached by a number of businessmen acting on behalf of Hussein Aideed. | В 1998 и 1999 годах к директору, специализирующемуся в области грузоперевозок компании «Дахла авиэйшн энд шиппинг сервисиз» обращался ряд предпринимателей, действовавших от имени Хусейна Айдида. |
In its previous report the Mechanism mentioned that this company is said to be the European representative of the East European Shipping Corporation. | По просьбе Механизма английские власти расследуют ее деятельность и, в частности, устанавливают масштабы ее участия в сделках с оружием, посредником в которых выступает «Ист юропиэн шиппинг корпорэйшн». |
The unutilized balance of $39,800 under this heading was due to favourable rates obtained from global shipping contracts. | Неизрасходованный остаток средств в размере 39800 долл. США по данному разделу объясняется благоприятными ставками в результате заключения глобальных контрактов на морские перевозки. |
The plans for the proposed expansion of the Panama Canal and the drive to promote Panama's position as a maritime centre could have an important impact on shipping services, affecting countries of the Western Hemisphere. | Планы предполагаемого расширения Панамского канала и усилия, предпринимаемые для укрепления положения Панамы в качестве морского центра, возможно, оказывают существенное влияние на морские перевозки, затрагивающие страны Западного полушария. |
The Baltic Dry Index, tracking shipping demand, declined by 90 per cent in late 2008 and remains at a level between 20 - 40 per cent of the 2008 peak since June 2009, partly owing to overcapacity. | Балтийский фрахтовый индекс сухогрузного тоннажа, который позволяет отслеживать спрос на морские перевозки, в конце 2008 года снизился на 90% и остается на уровне 20-40% от пикового значения 2008 года с июня 2009 года, отчасти из-за избыточных мощностей. |
Maritime transport between Europe and Asia offers a great many advantages over present land routes, including less risk of loss or damage to cargo, fewer customs procedures and lower handling fees, and regular and reliable shipping schedules. | Морские перевозки между Европой и Азией дают множество преимуществ в сравнении с существующими наземными маршрутами, в том числе более низкий риск потери или повреждения груза, меньшее число таможенных процедур и более низкие затраты на погрузочно-разгрузочные работы, а также регулярные и надежные графики перевозок. |
In fact, all the top five SINTNCs are GLCs leading in OFDI in such strategic sectors as air transport, shipping, telecommunications, shipyard and shipbuilding, and property development. | В самом деле, все первые пять СИНТНК представляют собой КСГ, занимающие ведущие позиции при вывозе ПИИ в таких стратегических секторах, как воздушные и морские перевозки, телекоммуникации, судоверфи и судостроение и застройка территорий. |
Advantages for Customs Authorities, TIR Carnet holders, shipping companies and forwarders all over Europe: | Преимущества для таможенных органов, держателей книжки МДП, транспортных компаний и экспедиторов в пределах всей Европы: |
Desktop research on the issue has been initiated, with the collection of statistical data and information on trade, port throughputs, maritime connectivity and shipping services operating in the Pacific region. | Внутриучрежденческая исследовательская работа по этому вопросу развернута со сбором статистических данных и информации по вопросам торговли, пропускной способности портов, расширению морских коммуникационных возможностей и транспортных услуг, оказываемых в Тихоокеанском субрегионе. |
If the list of arms brokering and shipping agents who operate illegally is made available by the United Nations, the World Diamond Council could cooperate also by posting it for the information of their member companies. | Если Организация Объединенных Наций предоставит список посредников и транспортных агентов, участвующих в сделках с оружием и действующих незаконно, то Всемирный совет по алмазам мог бы оказать содействие со своей стороны, доведя этот список до сведения компаний, являющихся его членами. |
This includes preparation of vehicles for elections and their subsequent shipping to other missions or write-off, and capacity-building of national staff in various technical aspects of transport operations. | Это предполагает подготовку транспортных средств к выборам и их последующую перевозку в другие миссии или списание, а также повышение квалификации национальных кадров по различным техническим аспектам транспортных операций. |
Shipping Agency "Inflot-Arkhangelsk" LTD., was founded in 2001. Nowadays it is one of the most dynamically developing company on the market of transport services in our region. | Общество с ограниченной ответственностью Морское агентство Инфлот-Архангельск , созданное в 2001 году, является одной из наиболее динамично развивающихся компаний на рынке транспортных услуг нашего региона. |
Obviously, shipping imported products back to the country of origin could involve high costs and would generally not be desirable from an environmental point of view. | Представляется очевидным, что отгрузка импортируемых продуктов обратно в страну происхождения может быть связана с высокими издержками и, как правило, будет нежелательной с экологической точки зрения. |
We will be shipping in a half hour with full tracking. | Отгрузка произойдет через полчаса с полным сопровождением. |
Although delays caused the title to miss this date, Atlus later made a statement on their website that they would begin shipping the game to retailers on November 3, and for players to expect it in stores shortly thereafter. | Несмотря на то, что из-за задержек игра не вышла в указанный срок, Atlus позднее сделала заявление на своём сайте, что отгрузка игры продавцам начнётся 3 ноября, и что игрокам стоит ожидать игру в магазинах после этой даты. |
All material to be removed is now ready for loading into shipping containers for onward transport to the port of embarkation at Latakia. | Все материалы, подлежащие вывозу, теперь готовы к погрузке в транспортные контейнеры для последующей транспортировки в порт погрузки в Латакии. |
Examples include consulting services, shipping services, tourism, and patent license revenues. | Примеры включают консалтинговые услуги, транспортные услуги, туризм и доходы от патентных лицензий. |
The consequences of these demand and supply considerations are high transport costs and low profits or chronic losses on shipping operations. | Последствиями этих соображений, с точки зрения спроса и предложения, становятся высокие транспортные издержки и низкая прибыль или хронические потери на морских перевозках. |
Find detailed information on how to create a shipping label, track your shipment status, and more. | Ознакомьтесь с подробной информацией о том, как создавать транспортные документы, отслеживать статус доставки отправлений, а также с другими возможностями. |
Often, shipping to smelters will cross frontiers, in which case the drums or large cardboard boxes will be packed into shipping containers. | Часто такие предприятия расположены в других странах, и для трансграничной перевозки бочки или картонные ящики с ломом упаковываются в транспортные контейнеры. |
On the Danube there still exist agreements between the formerly state-controlled national shipping companies, collectively known as the "Bratislava Agreements". | На Дунае все еще действуют договоренности между бывшими государственными национальными судоходными компаниями, известные как "Братиславские соглашения". |
Its port authorities also organized several dialogue sessions involving major shippers, shipping lines, logistics companies and the United States Customs Service to discuss CSI and related initiatives. | Его портовые власти организовали также несколько совещаний с основными грузоотправителями, судоходными линиями, логистическими компаниями и Таможенной службой Соединенных Штатов, на которых обсуждались вопросы инициативы по обеспечению контейнерной безопасности и связанные с этим инициативы. |
Additionally, linkages are becoming closer and more freight forwarding companies team up in one way or another with shipping or other transport companies. | Кроме того, происходит укрепление связей, и все больше транспортно-экспедиторских компаний так или иначе объединяются с судоходными или иными транспортными компаниями. |
It was argued that the Bratislava Agreement was not a convention between states or governments, but only a private agreement between Danube shipping companies. | Подчеркивалось, что Братиславское соглашение является не конвенцией, заключенной между государствами или правительствами, а лишь частным соглашением между дунайскими судоходными компаниями. |
The threatened area in Djibouti enjoys a strategic as well as panoramic overview of the critical Red Sea shipping lanes. | Находящийся под угрозой район в Джибути позволяет осуществлять стратегическое наблюдение за важными судоходными линиями, пересекающими Красное море. |