International shipping makes a significant contribution to international trade and the world economy as an efficient, safe and environmentally friendly method of transporting goods around the globe. | Международное судоходство вносит значительный вклад в международную торговлю и мировую экономику, будучи эффективным, безопасным и экологически щадящим способом перевозки грузов вокруг света. |
preventing or limiting damage caused by shipping to the hydrology, banks, water defences and permanent structures built in or over shipping channels. | с. предотвращение или ограничение ущерба, который судоходство наносит гидрологии, берегам, водозащитным приспособлениям или искусственным сооружениям, возведенным на судоходном фарватере или над ним. |
The principal economical activities in Croatia include agriculture, foodstuffs, textile, wood and timber, metalworking, the chemical and petroleum industries, the electrical manufacturing industry, shipbuilding, the shipping industry and tourism. | Основными видами экономической деятельности в Хорватии являются: сельское хозяйство, производство продуктов питания, текстиля, древесины и лесоматериалов, металлообработка, химическая и нефтеперерабатывающая отрасли промышленности, производство электротехнической продукции, судостроение, судоходство и туризм. |
During the period under review, a technical assistance project for the Government of Mozambique was completed within the framework of the World Bank project "Roads and Coastal Shipping" (ROCS). | За рассматриваемый период в рамках проекта Всемирного банка "Дорожные перевозки и каботажное судоходство" был завершен проект по оказанию технической помощи правительству Мозамбика. |
Many rock carvings depict ships, and the large stone burial monuments known as stone ships suggest that shipping played an important role. | Многочисленные - несколько тысяч - петроглифы, вырубленные в скалах, изображают корабли, а крупные каменные погребальные монументы, известные как каменные ладьи, показывают, что судоходство играло важную роль. |
The Contact Group will continue to work with IMO, shipping-industry representatives and shipping companies to increase the distribution and voluntary employment of best practices and threat information. | Контактная группа будет продолжать сотрудничать с ИМО, представителями сектора морских перевозок и судоходными компаниями с целью содействовать распространению и добровольному использованию передового опыта и информации об этой угрозе. |
Since Article 8 deals with "Shipping, inland waterways transport and air transport", obviously all three modes of transport dealt with in this Article involve problems of double taxation. | Поскольку статья 8 касается «морских перевозок, внутреннего водного транспорта и воздушного транспорта», очевидно, что все три вида транспорта, рассматриваемые в данной статье, связаны с проблемами двойного налогообложения. |
It had successfully implemented a shipping franchise scheme to compensate private shipowners for servicing less economical routes and secured the supply of goods to a large number of maritime communities. | Страна успешно внедряет систему франшизы в области морских перевозок с целью компенсации издержек частных владельцев морских судов, осуществляющих морские перевозки, по менее экономичным маршрутам и обеспечивает надежные поставки товаров большему числу поселений, расположенных на островах. |
In relation to the escort of shipping and protection of the seaport, as well as protection of the over-water flight approaches to Mogadishu airport, AMISOM received a small number of donated patrol boats and has been trained to carry out those tasks. | Что касается сопровождения морских перевозок и защиты морского порта и надводных воздушных коридоров, ведущих к аэропорту Могадишо, то АМИСОМ получила в свое распоряжение несколько патрульных катеров, предоставленных в качестве донорской помощи, и ее сотрудники прошли обучение для выполнения соответствующих задач. |
In addition, it describes recent trends in the legal and regulatory environment for international maritime transport and looks at the issue of connecting landlocked countries to maritime shipping services. | Кроме того, в нем описываются последние тенденции в области нормативно-правовых условий регулирования международных морских перевозок и рассматривается вопрос об обеспечении распространения услуг в области морских перевозок на страны, не имеющие выхода к морю. |
We offer the best service, reasonable prices and worldwide shipping. | Для Вас - лучшая украинская музыка, лучший сервис, приемлемые цены и доставка по всему миру. |
Please issue me a full refund of $45 plus shipping. | Пожалуйста, возместите мне полную стоимость в 45 долларов плюс доставка. |
The shipping is not included into our pricing. | В цены на товар доставка не включена. |
Shipping and deliveries are operated worldwide: safe, on time and complete. | Транспортировка и доставка по всему миру: надежные, пунктуальные и компетентные. |
A few hours later, it had gone up to 23.6 million dollars, plus shipping and handling. | Несколько часов позже, она выросла в цене до 23,6 миллиона долларов, плюс доставка и упаковка. |
This safety standard provides for establishing safety management systems in shipping companies and for eliminating human factor from safe operation of ships. | Этот стандарт безопасности предполагает создание системы управления безопасностью для судоходных компаний и предусматривает устранение влияния человеческого фактора на безопасную эксплуатацию судов. |
In the meantime, a formal review of Tokelau's long-term shipping needs is being carried out jointly by Tokelau and New Zealand. | Между тем Токелау и Новая Зеландия совместно проводят официальный обзор долгосрочных судоходных потребностей Токелау. |
It urged Member States to provide records of reception facilities in their ports and their contact points, and to disseminate the form for reporting alleged inadequacies of port reception facilities to shipping companies. | Он настоятельно призвал государства-члены предоставлять сведения о приемных сооружениях в их портах и об их контактных инстанциях, а также распространить среди судоходных компаний форму сообщения о предположительных недостатках портовых приемных сооружений. |
After this time, the shipping companies of other states on the Danube had berths with warehouses, storerooms, and sheds as well as the necessary equipment to load and unload ships. | После этого у судоходных компаний других стран появились причалы со своими складами и оборудованием для погрузки и разгрузки судов. |
Totally it is no doubt that a better use of shipping related transport chains based on inland and river/sea shipping could solve much of the congestion problems in Europe. | В целом не вызывает никаких сомнений тот факт, что лучшее использование судоходных транспортных сетей на основе развития внутренних водных перевозок и перевозок река-море может помочь решить значительную часть проблем, связанных с заторами движения в Европе. |
The Parties shall cooperate in the reduction of water pollution from shipping in cases of mutual interest. | Стороны сотрудничают в деле снижения загрязнения вод с судов в случаях, представляющих взаимный интерес. |
It was pointed out that measures to control shipping emissions were likely to be cost effective. | Было отмечено, что введение мер по ограничению выбросов судов вполне может оказаться эффективным с точки зрения затрат. |
It's 200 yards out from the marina, and fixing it requires closing the shipping lanes. | Он в 185 метров от пристани, и его ремонт требует приостановления хождения судов. |
As far as navigation is concerned, the effects of the globalization of shipping are seen in the increase of flags of open registry, weakening the principle of flag State jurisdiction, one of the pillars of the enforcement tool under UNCLOS. | Что касается судоходства, то последствия его глобализации проявляются в увеличении количества судов, плавающих под флагами стран открытого регистра, что ослабляет принцип юрисдикции государства флага - одного из столпов, на который опирается предусмотренная ЮНКЛОС деятельность по обеспечению соблюдения норм. |
In setting out unambiguously which countries are meeting the latest standards and requirements, according to IMO, the White List marks a significant step forward in the IMO global effort to rid the world of sub-standard ships and shipping. | Поскольку в «белом списке» прямо указаны те страны, которые, по мнению ИМО, выполняют самые современные стандарты и требования, его можно считать значительным шагом вперед в глобальных усилиях ИМО по избавлению мира от некачественных судов и судоходства. |
In 1950 the restart of Hansa as a shipping line in Germany allowed the taking up of an agency activity in Antwerp. | В 1950 году возрождение Hansa как судоходной линии в Германии позволило заняться агентской деятельностью в Антверпене. |
I remain concerned, however, that, without the continued support provided by the international naval presence and the self-protection measures adopted by the shipping industry, large-scale piracy may return. | Тем не менее, я по-прежнему опасаюсь, что без дальнейшей поддержки со стороны международного военно-морского присутствия и без мер самозащиты, принимаемых судоходной отраслью, пиратство в больших масштабах может возобновиться. |
A regional capital market has been established with the creation of the regional stock exchange at Abidjan, and a number of private sector driven regional projects are in the pipeline, including the establishment of a regional airline and a West African coastal shipping line. | С открытием в Абиджане региональной фондовой биржи сформировался региональный рынок капитала, а по инициативе частного сектора осуществляется ряд региональных проектов, включая открытие региональной авиалинии и судоходной линии вдоль западноафриканского побережья. |
The report discusses the web of rules and laws pertaining to these two segments of the shipping industry shipping, with an emphasis on regulations impacting commercial performance. | В докладе обсуждается совокупность норм и законов, относящаяся к этим двум сегментам судоходной отрасли, причем особое внимание уделяется нормам, влияющим на коммерческие показатели. |
For example, although it has the world's tenth largest shipping capacity, Taiwan does not have access to the International Maritime adversely affects the progress of its shipping industry. | Например, хотя Тайвань занимает десятое место в мире по объему морских перевозок, он не имеет доступа в Международную морскую организацию, что негативно сказывается на развитии ее судоходной промышленности. |
Short sea shipping service which connects at least two ports in order for the freight to be consolidated or redistributed to or from a deep-sea service in one of these ports. | Морская перевозка на небольшое расстояние между по меньшей мере двумя портами с целью группировки или распределения грузов в одном из этих портов для перевозки в открытом море или после такой перевозки. |
Free shipping only for an order of 600,00 zł and more with a maximum package weight of 100 kg. | Свободно перевозка груза только для заказа 600,00 zł и больше с максимальным весом пакета 100 kg. |
3.2.8 Each shipment mentioned in recommendation 3.2.7 should be accompanied by a customer invoice and/or other shipping document that is completed before the transboundary shipment and includes the information listed in appendix 8. | 3.2.8 Каждая перевозка, упомянутая в рекомендации 3.2.7, должна сопровождаться счетом клиента и/или другим документом о перевозке, который заполняется до трансграничной перевозки и включает в себя сведения, перечисленные в дополнении 8. |
The transport of dangerous goods by air is subject to an instruction issued in 1991-1992 by the International Civil Aviation Organization concerning the procedure to be followed in the event of incidents related to dangerous goods on board aircraft. Shipping | Перевозка опасных грузов по воздуху регулируется инструкцией, изданной в 1991-1992 году Международной организацией гражданской авиации относительно процедуры, которую необходимо соблюдать в случае происшествий, связанных с опасными грузами на борту воздушных судов. |
The shipping document should contain the statement "Shipping under this entry approved by the competent authority of..." followed by the State's distinguishing sign for motor vehicles in international traffic of the country for which the authority acts. | Транспортный документ должен содержать указание "Перевозка по данной позиции разрешена компетентным органом (название страны)", после чего указывается отличительный знак автотранспортных средств, находящихся в международном движении, той страны, в интересах которой действует данный орган. |
Section 25(1)(a) of the Counter Terrorism Act criminalizes the development, production, shipping, transportation, transfer, receiving, acquisition, retention, possession, importation, exportation, and manufacturing of weapons of mass destruction. | В соответствии с положениями раздела 25(1)(a) Закона о борьбе с терроризмом в разряд противозаконных деяний входит разработка, изготовление, отправка, перевозка, передача, получение, приобретение, хранение, обладание, импорт, экспорт и производство оружия массового уничтожения. |
Select the Shipping tab at the top of the page. | Выберите вкладку Отправка, которая расположена вверху страницы. |
Worldwide shipping of catalogues via airmail parcel. | Отправка каталогов по миру осуществляется авиапочтой по ценам, указанным в таблице. |
Select Set Preferences from the Shipping tab to record your most frequently used options for shipping, tracking, notification and billing. | Выберите Установить предпочтения в закладке Отправка, чтобы сохранить наиболее часто используемые параметры отправки, отслеживания, оповещения и оплаты. |
Shipping is on the house, shipping... | Доставка на дом, отправка... |
Okay, so, what, that leaves us with railroads, shipping lines, trucks, maybe? | Так, значит остались железные дороги, судоходные линии, грузовики? |
Shipping and insurance companies should, through the flag State, provide regular statistics to IMO on incidents of stowaways. | Судоходные и страховые компании должны через государство флага регулярно предоставлять ИМО статистические данные о случаях безбилетного проезда. |
Shipping companies are charged US$ 500 per armed guard per month and are provided with one-year licences (see annex 4.3). | Судоходные компании платят по 500 долл. США за одного вооруженного охранника в месяц и получают разрешение на один год (см. приложение 4.3). |
Besides this problem, the lack of adequate night signalling facilities along the river routes often forces shipping companies to operate only in the daytime, with subsequent losses in terms of time and resources. | Кроме того, из-за отсутствия надлежащих устройств ночной сигнализации на речных фарватерах судоходные компании зачастую вынуждены осуществлять перевозки лишь в дневное время, что, естественно, ведет к потере времени и к дополнительным издержкам. |
Shipping companies should not be penalized in any manner whatsoever for disembarking or attempting to disembark people rescued at sea. | Судоходные компании не должны подвергаться санкциям каким бы то ни было образом за высадку или попытку высадки спасенных на море людей. |
We own a steel mill in Cleveland... shipping in Texas, oil refineries in a factory in Chicago... that makes miniature models of factories. | А также сталелитейные производства Кливленд Шиппинг... в Техасе, нефтеперерабатывающий завод в Сиэттле... и фабрика в Чикаго... производящая миниатюрные модели фабрик. |
Stalten Shipping - sent me Joe Willis's employee records. | Столтен Шиппинг. Они прислали мне записи на Джо Виллиса. |
In its previous report the Mechanism mentioned that this company is said to be the European representative of the East European Shipping Corporation. | В своем предыдущем докладе Механизм сообщил, что эта компания, по имеющимся сведениям, является европейским представителем «Ист юропиэн шиппинг корпорэйшн». |
In 1998 and 1999 the manager of Dahla Aviation and Shipping Services, a freight-forwarding company based in Dubai, was approached by a number of businessmen acting on behalf of Hussein Aideed. | В 1998 и 1999 годах к директору, специализирующемуся в области грузоперевозок компании «Дахла авиэйшн энд шиппинг сервисиз» обращался ряд предпринимателей, действовавших от имени Хусейна Айдида. |
The local agent Unwala and Company, has consequently been unable to provide the particulars of the beneficial owners of the East European Shipping Corporation. | Соответственно, местный агент компании «Анвала энд компани» не смог представить подробную информацию о владельцах-бенефициарах компании «Ист юропиэн шиппинг корпорэйшн». |
However, shipping still plays a central role in global trade and geographic location also remains significant. | Однако морские перевозки по-прежнему играют центральную роль в мировой торговле, и географическое положение также имеет большое значение. |
Owing to the vulnerabilities of small island developing States and their dependency on marine resources, integrated approaches to governance are needed that include mining, fisheries, biodiversity, energy, and shipping. | Вследствие уязвимости малых островных развивающихся государств и их зависимости от морских ресурсов необходимо применять комплексные подходы к вопросам управления, которые должны включать горнодобывающую деятельность, рыбную промышленность, сохранение биологического разнообразия, энергетику и морские перевозки. |
Shipping carries more than 90 per cent of world trade. | На морские перевозки приходится более 90 процентов мирового товарооборота. |
As a result, even countries that are not connected to each other through direct regular shipping services can now count on regular, albeit indirect, maritime transport connections. | В результате даже страны, не связанные друг с другом прямым регулярным морским сообщением, могут теперь использовать регулярные, хотя и непрямые, морские перевозки. |
Sectors in Developing Countries - Shipping | развивающихся странах - морские перевозки |
Strengthening the capacity of policymakers and the private sector to develop and manage efficient and sustainable regional/subregional transport connectivity, including inter-island shipping (1) (2014-2015). | Укрепление потенциала политиков и частного сектора в области разработки и реализации эффективных и устойчивых региональных/субрегиональных транспортных связей, в том числе морских перевозок между островами (1) (2014-2015 годы). |
Growing maritime insecurity caused a 70 per cent decline in Benin's maritime traffic during the third quarter of 2011, in part because of the resultant rising costs of insurance and shipping. | Рост уровня опасности на море в третьем квартале 2011 года привел к сокращению объема морского судоходства в Бенине на 70 процентов, отчасти в результате соответствующего увеличения расходов на страхование и транспортных расходов. |
In fact, the relevant market was the first part of any economic analysis and served as a basis for different sorts of economic tools, such as econometrics, price tests, price concentration, analysis of shipping and transportation costs, bidding studies and price ratios. | Фактически, определение соответствующего рынка является первой частью любого экономического анализа и служит основой для использования различных инструментов, таких, как инструменты эконометрики, ценовые критерии, показатели для анализа концентрации цен, транспортных расходов и торгов и ценовые коэффициенты. |
The sum total of the expenses incurred on additional shipping and storage costs is USD 266,963 and not USD 266,973. | Общая сумма дополнительных транспортных и складских расходов составила 266963 долл. США, а не 266973 долл. США. |
Shipping Agency "Inflot-Arkhangelsk" LTD., was founded in 2001. Nowadays it is one of the most dynamically developing company on the market of transport services in our region. | Общество с ограниченной ответственностью Морское агентство Инфлот-Архангельск , созданное в 2001 году, является одной из наиболее динамично развивающихся компаний на рынке транспортных услуг нашего региона. |
Obviously, shipping imported products back to the country of origin could involve high costs and would generally not be desirable from an environmental point of view. | Представляется очевидным, что отгрузка импортируемых продуктов обратно в страну происхождения может быть связана с высокими издержками и, как правило, будет нежелательной с экологической точки зрения. |
We will be shipping in a half hour with full tracking. | Отгрузка произойдет через полчаса с полным сопровождением. |
Although delays caused the title to miss this date, Atlus later made a statement on their website that they would begin shipping the game to retailers on November 3, and for players to expect it in stores shortly thereafter. | Несмотря на то, что из-за задержек игра не вышла в указанный срок, Atlus позднее сделала заявление на своём сайте, что отгрузка игры продавцам начнётся 3 ноября, и что игрокам стоит ожидать игру в магазинах после этой даты. |
The completion of this $1 billion landmark project is expected to transform Africa's shipping and port capacity dramatically. | По завершении этого выдающегося проекта стоимостью в 1 миллиард долларов США транспортные и грузовые возможности Африки должны будут значительно увеличиться. |
Find detailed information on how to create a shipping label, track your shipment status, and more. | Ознакомьтесь с подробной информацией о том, как создавать транспортные документы, отслеживать статус доставки отправлений, а также с другими возможностями. |
In addition to the main activities set out in paragraph, MoC's transportation department supplies MoC with vehicles and regulates the navigation of shipping traffic. | В дополнение к основной деятельности, о которой говорится в пункте 574 выше, транспортный департамент МС поставляет транспортные средства для их использования МС и осуществляет управление морскими грузоперевозками. |
The vehicle and engine construction industry endeavours within ISO to adopt world-wide harmonized measures with regard to all sorts of engines used in agriculture, construction works, maritime shipping and inland navigation. | Предприятия, производящие транспортные средства и их двигатели, предпринимают в рамках ИСО усилия по принятию на всемирном уровне мер, направленных на гармонизацию двигателей всех видов, используемых в сельском хозяйстве, строительных работах, морском и внутреннем судоходстве. |
Transport costs for South-South trade, both regionally and interregionally, remain extremely high owing to lack of direct shipping, road, rail, and air networks, as existing networks favour South-North trade. | Транспортная составляющая по-прежнему является крайне высокой в торговле Юг-Юг как на региональном, так и на межрегиональном уровне из-за отсутствия прямых морских, автомобильных, железнодорожных и воздушных сообщений, поскольку существующие транспортные сети ориентированы на торговлю Юг-Север. |
Both groups use the commercial shipping lines of the Indian Ocean. | Тем не менее и та, и другая группа пользуются торговыми судоходными линиями, проходящими по Индийскому океану. |
It is important for Governments to work with the shipping industry to ensure that its ships are not used to transport illicit drugs and that the crews are not involved in drug trafficking. | Важно, чтобы совместно с судоходными компаниями правительства принимали меры по обеспечению того, чтобы их суда не использовались для перевозки незаконных наркотических средств и чтобы команды не участвовали в обороте наркотиков. |
Worldwide contacts with shipping companies make it possible to fulfill our clients' requests for ship's sale and purchase in the shortest time. | Контакты с судоходными компаниям по всему миру позволяют удовлетворять заявки наших клиентов на покупку и продажу судов в кратчайшие сроки. |
Shipping lines under contract up from 8 to 84. | Увеличение количества контрактов с судоходными компаниями с 8 до 84. |
The arrangements agreed upon were aimed at allocating between their members all the freight carried by liners, and providing for machinery to monitor this arrangement set up to cover each of the shipping lines. | Эти договоренности были нацелены на распределение между их участниками всех грузов, перевозимых судоходными линиями, и на создание механизма наблюдения за осуществлением этой договоренности каждой из линий. |