| Railways, waterways, coastal and maritime shipping will be better integrated into cross-border transport chains and the transfer from one mode of transport to another will be facilitated. | Железнодорожный транспорт, внутренние водные пути, прибрежное и морское судоходство будут более эффективно интегрированы в системы перевозок с пересечением границ при одновременном обеспечении упрощения перехода с одного вида транспорта на другой. |
| Discussions in Tokelau's General Fono had focused on infrastructure needs in the areas of shipping, construction of new schools and a hospital and renewable energy. | В парламенте Токелау - Дженерал Фоно - прошли обсуждения потребностей в области инфраструктуры в таких сферах, как судоходство, строительство новых школ и больницы, а также источники возобновляемой энергии. |
| They identified the main sources of debris in the ocean and in coastal areas as poorly managed landfills, waste carried by wind from urban areas and by sewage systems and rivers into the ocean, as well as shipping. | В качестве основных источников замусоривания океанических и прибрежных районов ими были названы плохо организованные свалки, перенос отходов ветром из городских районов и по канализации и рекам в океан, а также судоходство. |
| Shipping was contributing to air pollution on local (e.g. in port areas), regional and global scales and also had an impact on climate. | Ь) морское судоходство вносит вклад в загрязнение воздуха на местном (например в портовых зонах), региональном и глобальном уровнях, а также оказывает воздействие на климат. |
| Shipping is as crucial to us as it has ever been. | Судоходство как и раньше играет огромную роль. |
| Both lengths can be transported also by rail, short sea shipping and inland waterways. | Грузовые единицы и той, и другой длины могут перевозиться также по железной дороге, на маршрутах каботажных морских перевозок и по внутренним водным путям. |
| This will entail the analysis of the shipping sector and related national policies in order to determine factors that contribute to the development of national shipping industries. | Она будет включать анализ сектора морских перевозок и соответствующей национальной политики в целях определения факторов, содействующих развитию национального морского транспорта. |
| However, marine biodiversity, including beyond areas of national jurisdiction, can be impacted by oil pollution, air pollution and greenhouse gas emissions, invasive species, noise, collisions and chemical pollution caused by shipping activities. | Однако морское биоразнообразие, в том числе в районах за пределами действия национальной юрисдикции, может подвергнуться воздействию разливов нефти, загрязнения атмосферы и выбросов парниковых газов, чужеродных биологических видов, шума, столкновений и химического загрязнения в результате морских перевозок. |
| Furthermore, there was a consultative mechanism within the Ministry of Public Infrastructure, Land Transport and Shipping which had the authority to issue a Mauritian flag to a vessel. | Кроме того, существует механизм консультаций с Министерством государственной инфраструктуры, наземного транспорта и морских перевозок, которое уполномочено давать судну право плавать под маврикийским флагом. |
| In addition, it describes recent trends in the legal and regulatory environment for international maritime transport and looks at the issue of connecting landlocked countries to maritime shipping services. | Кроме того, в нем описываются последние тенденции в области нормативно-правовых условий регулирования международных морских перевозок и рассматривается вопрос об обеспечении распространения услуг в области морских перевозок на страны, не имеющие выхода к морю. |
| When ordered with other items, so shipping may occur separately, please understand. | При заказе с другими вещами, так что доставка может происходить отдельно, пожалуйста, поймите. |
| You ever heard of JIT Shipping? | Вы слышали о фирме Доставка Вовремя? |
| Shipping of examination materials (to examination centres and back) | Доставка экзаменационных материалов (в центры проведения экзаменов и обратно) |
| Only $29.99 plus shipping. | Всего 29 долларов 99 центов плюс доставка. |
| Shipping cost a fortune. | Доставка стоит бешеных денег. |
| This safety standard provides for establishing safety management systems in shipping companies and for eliminating human factor from safe operation of ships. | Этот стандарт безопасности предполагает создание системы управления безопасностью для судоходных компаний и предусматривает устранение влияния человеческого фактора на безопасную эксплуатацию судов. |
| Seven major shipping concerns in the city here. | В этом городе семь крупных судоходных компаний. |
| In summary, it is possible to state that increased use of shipping related transport chains for internal European cargo freights would reduce both congestion and exhaust pollution. | Подводя итог, можно указать, что расширение использования судоходных транспортных сетей для внутренних грузовых перевозок в Европе приведет как к уменьшению заторов движения, так и к сокращению уровня выбросов выхлопных газов. |
| The meeting was organized partly in response to a plethora of representations to UNHCR from the shipping industry, seeking assistance in bolstering the time-honoured tradition of rescue of persons in distress at sea against what were presented as very serious incursions. | Это совещание было организовано отчасти в ответ на множество обращений к УВКБ со стороны судоходных компаний, которые просили содействия в защите освященной веками традиции спасения, терпящих бедствие на море, от, как они утверждали, весьма серьезных посягательств. |
| To this end, Germany provides, apart from the 1996 EU budget and financial contributions by shipping companies, an adequate budgetary support to finance extensive scrapping measures in the sector of inland waterway transport within the framework of the scrapping action for 1996-1998. | С этой целью, помимо бюджета ЕС 1996 года и финансовых взносов судоходных компаний, Германия обеспечивает надлежащую бюджетную поддержку для финансирования широкомасштабных мер по утилизации списанных судов в секторе внутреннего водного транспорта в рамках соответствующей программы на 1996-1998 годы. |
| Caland proposed to extend the dikes 2 km into the sea to disrupt the coastal sea currents and decrease silt deposits in the shipping lane. | Каланд предложил продлить дамбы на два километра в море, чтобы разрушить прибрежные течения и уменьшить количество донных отложений на пути судов. |
| The "connectivity" of countries with the global liner shipping network depends on a number of factors that include a country's ports, the size of the deployed ships, the number of destinations served, and also the level of competition among shipping companies. | "Стыкуемость" стран с глобальной сетью линейных морских перевозок зависит от ряда факторов, к числу которых относятся порты, которыми располагает страна, размеры эксплуатируемых судов, количество обслуживаемых маршрутов, а также уровень конкуренции между судоходными компаниями. |
| As far as navigation is concerned, the effects of the globalization of shipping are seen in the increase of flags of open registry, weakening the principle of flag State jurisdiction, one of the pillars of the enforcement tool under UNCLOS. | Что касается судоходства, то последствия его глобализации проявляются в увеличении количества судов, плавающих под флагами стран открытого регистра, что ослабляет принцип юрисдикции государства флага - одного из столпов, на который опирается предусмотренная ЮНКЛОС деятельность по обеспечению соблюдения норм. |
| Desirous of ensuring a high level of safety in inland navigation in the UNECE region through the introduction of a harmonized standard for minimum manning and working and rest hours of crews of inland navigation vessels engaged in international shipping, | желая обеспечить высокий уровень безопасности в сфере внутреннего судоходства в регионе ЕЭК ООН посредством введения согласованного стандарта в отношении минимальной численности и продолжительности работы и отдыха экипажей судов внутреннего плавания, осуществляющих международные перевозки, |
| In another resolution, concerning substandard shipping, the Commission expressed concern that a substandard shipping operation had been defined in terms of being substantially below the requirements established by the International Maritime Organization, without giving due regard to compliance with other international requirements. | В другой резолюции, посвященной эксплуатации неполноценных судов, Комиссия выразила обеспокоенность тем, что эксплуатация неполноценных судов характеризуется условиями, существенно более низкими, чем требования, предписанные Международной морской организацией, и пренебрежением другими международными требованиями. |
| This house is leased to a shipping consortium out of Tel Aviv. | Этот дом сдан судоходной компании из Тель-Авива. |
| However, there prevails a general lack of knowledge about maritime matters in the region, and often governments are not fully aware of the overall nature of the shipping industry. | Однако в регионе сохраняется общая нехватка знаний по морским вопросам, а правительства зачастую не в полной мере сознают особенности судоходной индустрии. |
| The Authority also expressed gratitude to the Togolese authorities for the privileges granted to ECOMARINE as a regional coastal shipping line. | Участники Конференции выразили признательность властям Того за льготы, предоставленные ими морской судоходной компании «АЭКОМАРИН». |
| A determination as to whether an area is at risk from shipping activities involves a consideration of vessel traffic characteristics (types of maritime activities and vessels, volume of traffic and harmful substances carried) and natural factors (hydrographical, meteorological and oceanographic). | При установлении, подвергается ли район опасности, создаваемой международной судоходной деятельностью, рассматриваются характеристики интенсивности судоходства (виды морской деятельности и типы судов, плотность движения судов и перевозимые вредные вещества) и природные факторы (гидрографические, метеорологические и океанографические). |
| 69 The Guidelines were developed by International Chamber of Shipping, International Shipping Federation, the Baltic and International Maritime Council (BIMCO), the International Association of Dry Cargo Shipowners (INTERCARGO) and the International Association of Independent Tankowners (INTERTANKO) and are/flag-performance. | 69 Руководство было разработано Международной судоходной палатой, Международной федерацией судоходства, Балтийским и международным морским советом (БИМКО), Международной ассоциацией владельцев сухогрузных судов (ИНТЕРКАРГО) и Международной ассоциацией независимых владельцев танкеров (ИНТЕРТАНКО), и с ними можно ознакомиться на веб-сайте по адресу: . |
| Since shipping them to UNLB was uneconomical, sale at nominal value to a United Nations agency was determined to be the most cost-effective means of disposal available. | С учетом того что их перевозка на БСООН была нерентабельна, продажа такого имущества учреждению Организации Объединенных Наций по номинальной стоимости была сочтена наиболее экономичным методом его ликвидации. |
| Free shipping only for an order of 600,00 zł and more with a maximum package weight of 100 kg. | Свободно перевозка груза только для заказа 600,00 zł и больше с максимальным весом пакета 100 kg. |
| As shipping increasingly embraces containerization of cargo it has become simple to transport commodities without any party knowing what is being shipped. | Поскольку перевозка грузов все в большей степени осуществляется с использованием контейнеров, то облегчается доставка товаров скрытно от посторонних. |
| The shipping document should contain the statement "Shipping under this entry approved by the competent authority of..." followed by the State's distinguishing sign for motor vehicles in international traffic of the country for which the authority acts. | Транспортный документ должен содержать указание "Перевозка по данной позиции разрешена компетентным органом (название страны)", после чего указывается отличительный знак автотранспортных средств, находящихся в международном движении, той страны, в интересах которой действует данный орган. |
| The draft strategy states that the transportation of radioactive materials in and through the regions of small island developing States must cease and that the ongoing dialogue, including through IMO, with the shipping States should be urgently strengthened towards that end. | В проекте стратегии говорится, что перевозка радиоактивных материалов в регионах малых островных развивающихся государств и через них должна прекратиться, и с этой целью необходимо в срочном порядке активизировать проводимый диалог, в том числе через посредство ИМО, с государствами-перевозчиками. |
| Section 25(1)(a) of the Counter Terrorism Act criminalizes the development, production, shipping, transportation, transfer, receiving, acquisition, retention, possession, importation, exportation, and manufacturing of weapons of mass destruction. | В соответствии с положениями раздела 25(1)(a) Закона о борьбе с терроризмом в разряд противозаконных деяний входит разработка, изготовление, отправка, перевозка, передача, получение, приобретение, хранение, обладание, импорт, экспорт и производство оружия массового уничтожения. |
| Worldwide shipping of catalogues via airmail parcel. | Отправка каталогов по миру осуществляется авиапочтой по ценам, указанным в таблице. |
| Vice Admiral Ivan Grigorovich authorized it to be returned to Liepāja for repairs, but shipping was never implemented. | Вице-адмирал И. К. Григорович поддержал решение доставить лодку для ремонта в Либаву и использовать её для обучения экипажей, однако отправка не была осуществлена. |
| Select Set Preferences from the Shipping tab to record your most frequently used options for shipping, tracking, notification and billing. | Выберите Установить предпочтения в закладке Отправка, чтобы сохранить наиболее часто используемые параметры отправки, отслеживания, оповещения и оплаты. |
| Begin the online shipping process by logging in to My UPS and selecting Create a Shipment from the Shipping tab. | Начните процедуру отправки в Интернете путем подключения к Му UPS и выбораСоздать отправление в закладке Отправка. |
| In the early 19th century, the Russians established shipping routes in the Eastern Mediterranean and provided a mail service. | В начале XIX века русские проложили судоходные маршруты в восточном средиземноморье и наладили почтовую связь. |
| In addition, the shipping industry of developing countries, just as much as of other countries, has to compete for scarce capital with other industries that often provide for better short-term return on capital and reduced risks. | Кроме того, судоходные отрасли развивающихся стран так же, как и в других странах, должны конкурировать за дефицитные капитальные средства с другими отраслями, которые зачастую предлагают более высокую краткосрочную прибыль на капитал и сопряжены с меньшим риском. |
| In the aftermath of the government collapse in 1991, new airlines and shipping companies have sprung into being, many of them bearing registrations of convenience and transporting cargoes of opportunity to make ends meet. | После падения правительства в 1991 году возникли новые авиалинии и судоходные компании, и многие из них зарегистрированы там, где им это выгодно, и перевозят все, что им удается получить, с тем чтобы свести концы с концами. |
| The networks will gather participants from previous expert meetings, including policymakers and representatives of industry, such as port authorities, port and terminal operators, shipping lines, road and rail transport operators, freight forwarding associations, and international trade-related business associations. | Такие сети будут объединять участников предыдущих совещаний экспертов, в том числе представителей директивных органов и отрасли, такие, как портовые администрации, операторы портов и терминалов, судоходные компании, операторы автомобильного и железнодорожного транспорта, транспортно-экспедиторские ассоциации и деловые ассоциации, связанные с международной торговлей. |
| Besides this problem, the lack of adequate night signalling facilities along the river routes often forces shipping companies to operate only in the daytime, with subsequent losses in terms of time and resources. | Кроме того, из-за отсутствия надлежащих устройств ночной сигнализации на речных фарватерах судоходные компании зачастую вынуждены осуществлять перевозки лишь в дневное время, что, естественно, ведет к потере времени и к дополнительным издержкам. |
| Norbertine Shipping out of Hamburg, Germany. | "Норбертин Шиппинг" из Гамбурга, Германия. |
| In its previous report the Mechanism mentioned that this company is said to be the European representative of the East European Shipping Corporation. | В своем предыдущем докладе Механизм сообщил, что эта компания, по имеющимся сведениям, является европейским представителем «Ист юропиэн шиппинг корпорэйшн». |
| East European Shipping Corporation, a firm based in the Bahamas and represented in Europe by a company based in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, known as Trade Investment International Limited, was the broker of the 1999 shipment. | Посредником при реализации партии оружия в 1999 году выступила «Ист юропиан шиппинг корпорейшн» - фирма, базирующаяся на Багамских Островах и представленная в Европе компанией «Трэйд инвестмент интернэшнл лимитед», базирующейся в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
| In 1998 and 1999 the manager of Dahla Aviation and Shipping Services, a freight-forwarding company based in Dubai, was approached by a number of businessmen acting on behalf of Hussein Aideed. | В 1998 и 1999 годах к директору, специализирующемуся в области грузоперевозок компании «Дахла авиэйшн энд шиппинг сервисиз» обращался ряд предпринимателей, действовавших от имени Хусейна Айдида. |
| Case 70: MAL 8 - Canada: Federal Court of Appeal; Nanisivik Mines Ltd. and Zinc Corporation of America v. Canarctic Shipping Co. Ltd. (10 February 1994) | Дело 70: ТЗА 8 - Канада: Федеральный апелляционный суд; "Нэнисивик майнз лтд." и "Зинк корпорейшн оф Америка" против "Кэнарктик шиппинг Ко. лтд." (10 февраля 1994 года) |
| Some delegations were not in favour of that proposal, as shipping was governed by the SOLAS Convention and not by RID or ADR. | Некоторые делегации не поддержали это предложение, так как морские перевозки регулируются конвенцией СОЛАС, а не МПОГ или ДОПОГ. |
| Following entry into force of the 2006 MLC, seafarers working on more than 50 per cent of the world's international shipping tonnage will be covered by the new Convention. | После того, как Конвенция вступит в силу, ее действие будет распространяться на экипажи более чем половины судов, выполняющих международные морские перевозки. |
| Advice, technical support and assistance in developing programmes were also provided in such areas as shipping and logistics, customs reform, international trade, transit traffic and debt management, as well as TRAINMAR and TRAINFORTRADE. | Консультативные услуги, техническая поддержка и помощь в разработке программ оказывались в таких областях, как морские перевозки и их материально-техническое обеспечение, реформа таможенных служб, международная торговля, транзитные перевозки и погашение задолженности, а также по программам ТРЕЙНМАР и ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
| Despite the assurances provided by shipping States, the Group remained concerned that the arrangements for liability and compensation did not adequately address the risks posed by shipments. | Несмотря на заверения государств, осуществляющих морские перевозки, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что в механизмах обеспечения финансовой ответственности и выплаты компенсации не учитываются должным образом опасности таких морских перевозок. |
| A number of these SINTNCs are also family-owned enterprises, e.g. Pacific International Lines (shipping), Hong Leong Asia (industrial) and City Developments Ltd (property development and hotels). | Ряд этих СИНТНК в свою очередь являются семейными предприятиями, например "Пасифик интернэшнл лайнз" (морские перевозки), "Хонг Леонг Эйша" (промышленность) и "Сити девелопментс лтд." (застройка территорий и гостиничный бизнес). |
| As a result of distance, and the low demand for shipping services of each country, these countries suffer from very high transport costs as well as from infrequent and irregular shipping services. | В результате своей отдаленности, а также низкого уровня спроса на услуги по морским перевозкам в каждой отдельно взятой стране эти страны сталкиваются с проблемой исключительно высоких транспортных расходов, а также редкости и нерегулярности морских перевозок. |
| Those facilitation clusters should gather private and public sector participants from shipping lines, shipping agencies, customs brokers, freight forwarders, traders and shippers, customs administrations, sanitary and phytosanitary governmental agencies and other relevant governmental institutions. | В состав таких групп должны входить представители частного и государственного секторов от транспортных компаний, транспортных агентств, таможенных брокеров, экспедиторов, торговых компаний и отправителей, таможенных управлений, государственных органов санитарного и фитосанитарного контроля и других соответствующих государственных учреждений. |
| The association represents marine engineers and consultants, shipyards, river-sea shipping companies, brokers, nautical agencies, ship owners, central and local Italian transport authorities and others operators involved in the Italian inland navigation system. | Эта ассоциация представляет интересы морских инженеров и консультантов, судостроительных верфей, судоходных компаний "река-море", посредников, морских агентств, судовладельцев, а также центральных и местных итальянских транспортных администраций и других операторов, задействованных в системе внутреннего судоходства Италии. |
| A research study commissioned by the Panel, and described in paragraphs 166-169 of the present report, sketched out several large and interconnected shipping networks that may shelter ships controlled by the Democratic People's Republic of Korea. | В исследовании, проведенном по поручению Группы, о котором говорится в пунктах 166 - 169 настоящего доклада, в общих чертах описаны несколько крупных взаимосвязанных транспортных сетей, которые могут служить прикрытием для судов, контролируемых Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| The Board recommends that competitiveness in the hiring of freight forwarders should be improved to ensure transparency and value for money in shipping activities. | Комиссия рекомендует шире применять метод конкурентных торгов при заключении контрактов с транспортно-экспедиционными агентствами в целях обеспечения транспарентности и экономической эффективности транспортных перевозок. |
| Obviously, shipping imported products back to the country of origin could involve high costs and would generally not be desirable from an environmental point of view. | Представляется очевидным, что отгрузка импортируемых продуктов обратно в страну происхождения может быть связана с высокими издержками и, как правило, будет нежелательной с экологической точки зрения. |
| We will be shipping in a half hour with full tracking. | Отгрузка произойдет через полчаса с полным сопровождением. |
| Although delays caused the title to miss this date, Atlus later made a statement on their website that they would begin shipping the game to retailers on November 3, and for players to expect it in stores shortly thereafter. | Несмотря на то, что из-за задержек игра не вышла в указанный срок, Atlus позднее сделала заявление на своём сайте, что отгрузка игры продавцам начнётся 3 ноября, и что игрокам стоит ожидать игру в магазинах после этой даты. |
| The issue of scale also explains why shipping operators face difficulties in offering regular services to countries with smaller economies, such as small island developing States in the Pacific. | Вопрос о масштабе также объясняет, почему транспортные операторы сталкиваются с трудностями при предоставлении регулярных услуг тем странам, экономика которых не является столь крупной, например малым островным развивающимся государствам Тихого океана. |
| Shipping costs often represent a more binding constraint to greater participation in international trade than tariffs and other trade barriers. | Нередко транспортные расходы представляют собой даже большее сдерживающее препятствие для более активного участия в международной торговле, чем тарифы и другие торговые барьеры. |
| New production patterns have greatly benefitted from the responsiveness of the shipping industry to changing transport requirements of shippers. | Новые производственные модели значительно выигрывают от способности отрасли морских перевозок быстро реагировать на изменяющиеся транспортные потребности грузоотправителей. |
| During the discussion, several delegates pointed out that the requirement to mark the tank-code on vehicles of class 2 is redundant with the requirement to mark the proper shipping names of all the gases approved for carriage in the vehicles. | В ходе обсуждения ряд делегатов указали, что требование о нанесении кода цистерны на транспортные средства для класса 2 является излишним с учетом требования об указании надлежащих отгрузочных наименований всех газов, разрешенных для перевозки в соответствующих транспортных средствах. |
| Shipping charges are the same for any country. | Транспортные расходы являются одинаковыми для любой страны. |
| Some determinants of liner shipping connectivity are largely beyond the control of policy makers, notably a country's geographic position within the global service network and the volume of captive cargo. | Некоторые факторы, определяющие уровень обслуживания судоходными линиями, не зависят от воли директивных органов, например, географическое положение страны в глобальной сети и гарантированный объем грузов. |
| As a consequence, Egypt's traders benefit from direct shipping links to 59 trading partners - more than any other African country, and more than twice the region's average of 24 direct connections. | Благодаря этому торговые компании Египта пользуются прямыми судоходными связями с 59 торговыми партнерами, что является наиболее высоким показателем среди всех африканских стран и более чем в два раза превышает средний показатель по региону. |
| What we are seeing, however, is widespread competition between different actors (shipping companies, port operators, rail networks, subsidiary networks, etc.) and the rules of the game have not yet been finalised. | Однако в настоящее время приходится констатировать, что между различными субъектами деятельности (судоходными компаниями, портовыми операторами, железнодорожными сетями, дополнительными сетями и т.д.) повсеместно ведется острая конкурентная борьба, хотя правила игры еще не до конца определены. |
| Worldwide contacts with shipping companies make it possible to fulfill our clients' requests for ship's sale and purchase in the shortest time. | Контакты с судоходными компаниям по всему миру позволяют удовлетворять заявки наших клиентов на покупку и продажу судов в кратчайшие сроки. |
| The "connectivity" of countries with the global liner shipping network depends on a number of factors that include a country's ports, the size of the deployed ships, the number of destinations served, and also the level of competition among shipping companies. | "Стыкуемость" стран с глобальной сетью линейных морских перевозок зависит от ряда факторов, к числу которых относятся порты, которыми располагает страна, размеры эксплуатируемых судов, количество обслуживаемых маршрутов, а также уровень конкуренции между судоходными компаниями. |