These assessments should be periodically updated to ensure a better understanding of shifting needs and allow for adjustments in programming. |
Такая оценка должна периодически обновляться для обеспечения лучшего понимания меняющихся потребностей и корректировки программ. |
The contribution of the United Nations is particularly important at a time of shifting paradigms in socio-economic development philosophy and thinking. |
Вклад Организации Объединенных Наций особенно важен в период меняющихся парадигм философии и мышления в вопросах социально-экономического развития. |
Disarmament as a general concept is undergoing changes which are rooted in shifting perceptions of national security and new threat assessments. |
Как общая концепция разоружение переживает эпоху перемен, которые основываются на меняющихся представлениях о национальной безопасности и новых оценках угроз. |
OIOS notes that, in some cases, these communication difficulties occur because of rapidly shifting developments and decisions in the Council itself. |
УСВН отмечает, что такие сбои с точки зрения взаимосвязи происходят вследствие стремительного развития событий и быстро меняющихся решений в самом Совете. |
The root problem was the post-Soviet breakdown of families under the impact of poverty and shifting social mores. |
Корни этих проблем кроются в характерном для постсоветского периода распаде семей под воздействием обнищания и меняющихся социальных нравов. |
However, there has been no cause for complacency in the rapidly shifting trends of drug abuse and trafficking. |
Вместе с тем в условиях быстро меняющихся тенденций злоупотребления наркотиками и оборота наркотиков нет никаких причин для самоуспокоения. |
In view of the above, UNFPA will require adequate, consistent and predictable financial resources to deliver its mandate in response to the shifting global development challenges. |
Принимая во внимание вышеизложенное, ЮНФПА потребуются адекватные, стабильные и предсказуемые финансовые ресурсы, чтобы выполнить свой мандат с учетом меняющихся вызовов в области глобального развития. |
While Canada benefits enormously from the skills and experience of newcomers, the immigration system will need to continue to change to keep pace with the shifting social and economic needs of Canadians. |
Хотя навыки и опыт иммигрантов приносят Канаде огромную пользу, иммиграционная система должна будет и далее развиваться с учетом меняющихся социально-экономических потребностей канадцев. |
With rapidly shifting economic paradigms, the old strategy of selecting and fostering particular industries could prove disastrous in terms of wasted resources, should government forecasts for strategic industries be erroneous. |
В условиях быстро меняющихся экономических концепций старые стратегии отбора и поощрения отдельных отраслей могут привести к катастрофическим последствиям с точки зрения растраты ресурсов в том случае, если прогнозы правительства при выборе стратегических отраслей окажутся ошибочными. |
In the 58 years since its formation, the influence and role of the United Nations in world affairs has always flowed and ebbed in accordance with shifting geopolitical tides. |
На протяжении пятидесяти восьми лет со времени своего создания влияние и роль Организации Объединенных Наций в мировых делах всегда укреплялись или ослабевали в зависимости от меняющихся геополитических тенденций. |
Secondly, productive efficiency was increased by the relocation of production facilities according to shifting comparative advantage and the integration of production processes across countries to acquire economies of scale. |
Во-вторых, добиться роста экономической эффективности производства за счет перемещения производственных мощностей в зависимости от меняющихся сравнительных преимуществ и за счет интеграции производственных процессов в странах для достижения эффекта масштаба. |
An organization's ability to evolve in order to be able to continue to carry out its mandate in a constantly shifting environment is the true test of its strength and stability and will very directly determine its longevity. |
Способность организации развиваться в целях продолжения выполнения ее мандата в постоянно меняющихся условиях является подлинным испытанием ее силы и стабильности, а также непосредственным подтверждением ее долговечности. |
Its primary purpose is not only to extend the scope of upper secondary school education, but also to equip it to keep pace with the shifting demands posed by modern working life, society and individual needs. |
Ее основная цель заключается не только в расширении сферы охвата полным средним образованием, но и в создании на этом уровне возможностей для удовлетворения меняющихся потребностей, связанных с современной трудовой деятельностью, жизнью общества и нуждами каждого человека. |
The environments in which the United Nations operates vary from locations that are relatively predictable, stable and limited in number, to shifting, large scale and geographically dispersed field operations. |
Организации Объединенных Наций приходится действовать в самых различных условиях: от относительно предсказуемой и стабильной среды в ограниченном количестве мест до меняющихся условий, когда необходимо осуществлять крупномасштабные, географически разобщенные полевые операции. |
The increase in focus engendered by the experience with the MYFF is most clearly reflected in the adoption by the organization of the MYFF practice architecture and related investments across the organization in new staff and skills development to deliver on those shifting priorities. |
Повышение адресности в результате использования опыта применения МРПФ нашло наиболее четкое отражение в принятии организацией схемы практической деятельности МРПФ и в соответствующем расходовании в рамках всей организации средств на привлечение новых сотрудников и развитие навыков в интересах достижения этих меняющихся приоритетов. |
This will systematically measure the impact of learning on staff to ensure that the approaches used add real value to the organization's performance and are regularly adjusted to remain relevant in meeting shifting needs and priorities. |
Он позволит систематически измерять эффективность подготовки сотрудников, с тем чтобы обеспечить применение подходов, реально позволяющих повысить эффективность деятельности организации и регулярно корректировать учебный процесс в свете меняющихся потребностей и приоритетов. |
Revenues from seaports, airports, checkpoints and other sources have been available to the shifting ruling powers in Somalia during its many years of non-governance. |
В течение многих лет отсутствия управления в Сомали поступления от морских портов, аэропортов, контрольно-пропускных пунктов и из других источников использовались в интересах меняющихся правящих сил в стране. |
There is thus a clear need for the continuing reassessment of human resource development policies at all levels in view of shifting and increasingly global forces affecting the constitution of employment and livelihoods. |
Таким образом, налицо необходимость продолжения переоценки политики в области развития людских ресурсов на всех уровнях с учетом меняющихся и приобретающих все более глобальный характер сил, влияющих на структуру занятости и систем обеспечения средств к существованию. |
In introducing the afternoon session, which focused more on the aspects of trade and debt, Professor Leonardo Garnier Rímolo traced the trajectory of debates on trade and development and the shifting attitudes towards free trade as a force for economic growth and convergence. |
Открывая послеобеденную часть заседания, в большей степени посвященную аспектам торговли и задолженности, профессор Леонардо Гарньер Римоло кратко напомнил историю дискуссии о торговле и развитии и меняющихся представлениях о свободной торговле как о движущей силе экономического роста и сближения общественно-политических систем. |
Assessment of job descriptions for all field financial positions with due regard to shifting requirements in the implementation of Umoja, the service centres and IPSAS |
Оценка описания должностей применительно ко всем финансовым должностям на местах с должным учетом меняющихся потребностей полевых миссий, связанных с внедрением системы «Умоджа», созданием центров обслуживания и переходом на МСУГС |
According to the Secretariat, the exercise reflects success in utilizing and shifting existing staff resources to meet new and changing mandates without, in these instances, requesting new posts. |
По словам Секретариата, данная работа отражает успешное использование и перераспределение имеющихся кадровых ресурсов для выполнения новых и меняющихся мандатов без возникновения, в данных случаях, потребностей в новых должностях. |
There continues to be a heightened risk of injury to the civilian population, especially children and youth, from unexploded ordnance and anti-personnel mines owing to the increased displacement in and around the shifting battle areas. |
Из-за перемещения все бóльшего числа людей в постоянно меняющихся районах вооруженных столкновений гражданское население, особенно дети и молодежь, по-прежнему подвергаются повышенной опасности получения увечий в результате разрыва оставленных боеприпасов и противопехотных мин. |
The common humanitarian fund has been used flexibly to fund response activities in line with the shifting pattern of needs and evolving priorities, and the Central Emergency Response Fund has played a significant role in financing critical gaps in the response. |
Общий гуманитарный фонд используется в гибком формате для финансирования мер реагирования с учетом изменения характера потребностей и меняющихся приоритетов, а Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации играет важную роль, выделяя средства для устранения дефицита важных ресурсов, необходимых для оказания помощи. |
But, amid shifting justifications, the embargo has remained in force, with its only accomplishments being the decades of hardships it has visited upon the Cuban people and the narrow political gains it may engender within certain domestic constituencies. |
Но на фоне этих постоянно меняющихся оправданий эмбарго продолжало оставаться в силе, и все его достижения - это десятилетия трудностей, взваленных на кубинский народ, да мелкие политические выгоды, полученные в ходе внутренних выборов в некоторых избирательных округах Соединенных Штатов. |
As happens to the evolving content of trade and development issues, the content of the capacity development on UNCTAD-related issues has to evolve accordingly, shifting from "old" or "traditional" topics to "new" topics, as required by the dynamics of reality. |
Наряду с изменением существа вопросов торговли и развития, соответствующим образом должно меняться и содержание деятельности по развитию потенциала по проблематике ЮНКТАД, с переходом от "старых" или "традиционных" тем к "новым" темам с учетом меняющихся требований реальной жизни. |