| My current situation is but a temporary setback. | Моя текущая ситуация всего лишь временная неудача. |
| This serious setback, which is due to the failure of rains in the main growing areas, indicates a need for substantial cereal imports until the next main harvest in August. | Эта серьезная неудача, вызванная отсутствием дождей в главных районах зерноводства, указывает на необходимость значительного импорта зерновых до наступления следующего основного периода уборки урожая в августе. |
| The Cancún setback stemmed from the general lack of progress in all areas of negotiations in the run-up to the Conference, in particular on development issues such as special and differential treatment, implementation and agriculture. | Канкунская неудача обусловлена общим отсутствием прогресса во всех областях переговоров в период до Конференции, в частности по таким проблемам развития, как особый и дифференцированный режим, осуществление и сельское хозяйство. |
| No. I will not let this setback crush our spirits. | Нет, я не допущу, чтобы одна неудача сломила наш дух. |
| In any scenario, the failure of the international community to conclude and sign a CTBT this year would be a severe and long-lasting setback to aspirations for progress. | Как бы то ни было, если международному сообществу не удастся завершить и подписать ДВЗИ в этом году, то эта неудача будет иметь серьезные и далеко идущие негативные последствия для реализации чаяний на достижение прогресса. |
| This is a temporary setback and nothing more. | Это временное препятствие, только и всего. |
| It's a setback, but it's going away. | Это препятствие, но мы его устраним. |
| In spite of that setback, the programme continued to promote local economic development and to focus on assisting women entrepreneurs. | Несмотря на это препятствие, программа продолжает оказывать содействие местному экономическому развитию и удерживать в центре внимания вопрос оказания помощи женщинам-предпринимателям. |
| The commencement of the rule l1 bis transfer of indictees to national jurisdictions for trial received a temporary setback when both the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Tribunal rejected the request of the Prosecutor for the transfer of Michel Bagaragaza to Norway for trial. | На начальном этапе передачи дел обвиняемых под национальную юрисдикцию для судебного разбирательства в соответствии с правилом 11 bis возникло временное препятствие, когда как Судебная камера, так и Апелляционная камера Суда отклонили запрос Обвинителя о передаче дела Мишеля Барагаразы в Норвегию для рассмотрения в суде. |
| The Invisible Guest (Spanish: Contratiempo; lit. "Setback") is a 2016 Spanish crime thriller film. | «Невидимый гость» (исп. Contratiempo, «несчастный случай, препятствие») - испанский детективный кинотриллер 2016 года. |
| This is a severe setback to our efforts at forging and strengthening multilateralism. | Это серьезный удар по нашим усилиям по формированию и укреплению многосторонности. |
| That conflict was an immense setback to human development and virtually crippled the economy. | Этот конфликт нанес колоссальный удар по развитию человеческого потенциала и фактически парализовал экономику. |
| The regime's propaganda machine is already portraying the Istanbul talks as a triumph for the Islamic Republic and a setback for the West. | Пропагандистская машина режима уже представляет переговоры в Стамбуле как триумф Исламской Республики и удар по Западу. |
| The Conference's failure is not only a setback to many Governments, but it also deals a blow to large sectors of civil society who will undoubtedly feel disillusioned after six years of tireless work to make the arms trade treaty a reality. | Неудача этой конференции означает не только провал усилий многих правительств, но и серьезный удар для многих структур гражданского общества, которые несомненно испытывают глубокое разочарование после шести лет неустанных усилий, направленных на то, чтобы договор о торговле оружием стал реальностью. |
| Setback for Chaligny, the Chairman of the Employers' Organization... whose wife died yesterday whose body was found in Bobigny. | Это еще один удар для Жана-Эрика Шалиньи, президента Союза предпринимателей. супруга которого была найдена мертвой в предместье Бобиньи! |
| The CSCE negotiating process will continue despite this undoubted setback. | Несмотря на этот безусловный регресс, процесс переговоров в рамках СБСЕ будет продолжаться. |
| That setback could only lead to nuclear proliferation, an accelerating arms race and illicit trafficking in arms. | Такой регресс может привести лишь к распространению ядерного оружия, ускорению гонки вооружений и активизации незаконной торговли оружием. |
| Despite the fact that this setback is temporary, our endeavours to achieve a nuclear-weapon-free world can afford no further delay, and these efforts should be strengthened and accelerated further. | Несмотря на то, что этот регресс носит временный характер, мы не можем позволить никаких дальнейших проволочек в наших усилиях, направленных на создание мира, свободного от ядерного оружия, и эти усилия необходимо и далее укреплять и активизировать. |
| It is a disappointing setback, and I can only hope for a change of heart in the future. | Это достойный сожаления регресс, и я хотел бы выразить надежду на то, что в будущем подобное отношение изменится. |
| Despite the ABM Treaty setback, the new Russia/US and Russia/NATO relationships must be institutionalized within treaties and new collaborative mechanisms. | Несмотря на регресс в отношениях, связанный с договором по ПРО, новые отношения между Россией и США, а также Россией и НАТО могут быть наделены законным статусом в рамках договоров и новых механизмов сотрудничества. |
| That decision was a rejection of peace and a real setback, and should be strongly condemned. | Это решение представляет собой акт отказа от установления мира и является по сути шагом назад, и его следует решительно осудить. |
| Although this is a setback, no state bans have been lifted, and the situation is being monitored by the Government. | Хотя эта мера и является шагом назад, но ни в одном из штатов такой запрет не был отменен, и ситуация находится под контролем правительства. |
| We reiterate our vigorous condemnation of nuclear-weapons testing and our deep concern over the setback which such tests represent for the achievement of the goal of a complete ban on nuclear tests and the non-proliferation of this type of weapons. | Мы вновь решительно осуждаем проведение ядерных испытаний и заявляем о своей глубокой обеспокоенности в связи с тем, что эти испытания являются шагом назад на пути к полному прекращению ядерных испытаний и обеспечению нераспространения оружия такого типа. |
| If ET Burma leaves empty-handed, it Will Be a setback, 'he said. | Если ЕТ Бирме листья с пустыми руками, это будет шагом назад, сказал он. |
| Given that the Office of the Prosecutor successfully obtained the arrest and transfer of all its fugitives, it would be a severe setback if fugitives are now permitted to remain at large due to the failure of cross-border cooperation between prosecutor's offices. | В свое время Канцелярия Обвинителя добилась ареста и передачи всех скрывавшихся от правосудия фигурантов рассматривавшихся ею дел, и, если теперь скрывающимся от правосудия лицам будет позволено остаться на свободе из-за отсутствия трансграничного сотрудничества между органами прокуратуры, это по истине станет большим шагом назад в процессе правосудия. |
| This new strategic concept will deal a setback to endeavours to promote disarmament and non-proliferation. | Эта новая стратегическая концепция вызовет сбой в усилиях по утверждению разоружения и нераспространения. |
| A setback with respect to the agenda may be very costly. | Сбой в отношении повестки дня может обойтись нам очень дорого. |
| This inability to forge a compromise is a setback in spite of the professed common goals of all the members of this Conference. | Эта неспособность выработать компромисс являет собой сбой, несмотря на декларируемые общие цели всех членов данной Конференции. |
| The action by Pakistan is a further setback to efforts to keep the region free of nuclear weapons and from the threat of nuclear conflicts. | Эта акция Пакистана являет собой еще один сбой в плане усилий по сохранению региона свободным от ядерного оружия и от угрозы ядерных конфликтов. |
| The Government of Lesotho is understandably disappointed that its efforts to build and consolidate a culture of democratic governance seem to have suffered a setback, especially this year, when we are celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Правительство Лесото, разумеется, разочаровано тем, что его усилия по созданию и укреплению культуры демократического правления, видимо, дали сбой, тем более в этом году, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека. |
| I'm here... I just want to reassure everyone that we think this is just a temporary setback. | И я здесь... только чтобы заверить всех что возможно это просто временный спад. |
| This setback has had severe socio-economic effects in the region, by reducing growth, raising inflation, increasing unemployment and undoing the social and political fabric of society. | Этот спад имел серьезные социально-экономические последствия для региона, которые выразились в снижении темпов роста, увеличении инфляции, росте безработицы и подрыве социальных и политических структур общества. |
| This was not surprising against the background of widespread disruption caused by the internal military conflict; however, given the country's past record, it is likely that this can be regarded as a one-off setback. | Это неудивительно в условиях массовых разрушений, вызванных внутренним вооруженным конфликтом; однако в свете прошлых результатов развития страны такой спад скорее всего можно считать имеющим разовый характер. |
| Mr. Cumberbatch Miguén said that economic and social development had suffered an outright setback during the previous year and that the United Nations had failed to reaffirm the outcome of its latest summits and conferences. | Г-н Камбербатч Миген говорит, что в предыдущем году произошел значительный спад в экономическом и социальном развитии и что Организация Объединенных Наций не смогла подтвердить свои обязательства по выполнению решений последних встреч на высшем уровне и конференций. |
| The Strategy noted (in para. 63) that, especially for those countries where manufacturing had had a setback in the 1980s, historical experience suggested that the objective should be to raise the rate of industrialization, say, to 8 to 10 per cent. | В Стратегии отмечалось (в пункте 63), что, как свидетельствует накопленный опыт, многие страны, особенно те, в которых в 80-е годы произошел спад в обрабатывающей промышленности, должны поставить перед собой цель повышения темпов индустриализации примерно до 8-10 процентов. |
| It's a setback, yes, but I need to know that you are with me. | Это шаг назад, да, но мне нужно знать, что ты со мной. |
| Although the March violence marked a huge setback, work intended to begin last spring is now moving forward in a number of areas in Kosovo. | Хотя насилие, имевшее место в марте, знаменовало собой огромный шаг назад, та работа, которая должна была начаться весной этого года, сейчас проводится в ряде районов Косово. |
| No international criminal court could exist without jurisdiction over the crime of aggression, since that would represent a setback for the application of international law. | Международный уголовный суд невозможен без юрисдикции в отношении преступления агрессии, поскольку это означало бы сделать шаг назад в применении международного права. |
| Ready? It's just a setback of major operation. | Нет! Это просто небольшой шаг назад! |
| The United States' withdrawal from the ABM Treaty has had an adverse impact on - and has indeed paralysed - processes relating to the START II and START III Treaties; that is yet another regrettable setback to efforts to reduce strategic nuclear weapons. | Денонсирование Договора по ПРО Соединенными Штатами негативно повлияло на процессы, связанные с договорами СНВ2 и СНВ3, почти парализовав их, а это означает, что в процессе сокращения стратегических ядерных вооружений был сделан еще один достойный сожаления шаг назад. |
| Seattle Grace Mercy West has suffered a financial setback. | Сиэттл Грейс Мерси Вест претерпела финансовый ущерб. |
| The damage inflicted by hurricanes last year was indeed a setback, but the progress that has been achieved in other areas gives hope for the future. | Ущерб, причиненный ураганами в прошлом году, действительно был откатом назад, но прогресс, достигнутый в других областях, вселяет надежду на будущее. |
| The hierarchization of different forms of racism, discrimination and xenophobia, and thus of the priority and urgency of dealing with one at the expense of the other, represents a particularly serious setback for the fight against racism and discrimination. | Иерархизация форм расизма, дискриминации и ксенофобии и, следовательно, установление приоритетности и неотложности, которые закрепляются за одним в ущерб другому, являются крайне серьезным сдерживающим фактором в борьбе с расизмом и дискриминацией. |
| Mr. Buffa said that the lack of progress in the Doha Round was a real setback for developing and landlocked countries such as Paraguay, whose progress towards industrialization continued to be hampered by such obstacles as closed markets, additional transit costs and tariff protectionism. | Г-н Буффа говорит, что отсутствие прогресса в переговорах в рамках Дохинского раунда наносит существенный ущерб развивающимся странам и странам, не имеющим выхода к морю, включая Парагвай, процесс индустриализации которого тормозят такие препятствия, как закрытые рынки, дополнительные транзитные издержки и протекционистские тарифы. |
| Firstly, large numbers of rebels were committed to the defence of a single fixed point, perhaps to the detriment of their prospects elsewhere, and their defeat at Delhi was thus a very major military setback. | Во-первых, большое количество восставших было приковано к защите города возможно в ущерб перспективам восстания в других областях и таким образом падение города становилось значительной военной неудачей сипаев. |
| The recent setback in the World Trade Organization (WTO) negotiations had also generated uncertainty about future prospects. | Недавний провал переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) делает будущие перспективы еще более неопределенными. |
| This is a setback, I admit. | Я признаю, это провал. |
| These United Nations missions have met with varying degrees of success, and in some cases they have met with total disaster or setback, such as in Somalia and in the recent abduction of several UNAMSIL troops in Sierra Leone. | Эти миссии Организации Объединенных Наций характеризуются различной степенью эффективности и успеха, а в некоторых случаях они терпели полный провал, как это было в случае с Сомали и недавно - в случае захвата в качестве заложников миротворцев из МООНСЛ в Сьерра-Леоне. |
| Despite the setback in May, former rebels, child soldiers and Civil Defence Force members keep presenting themselves at the different DDR centres for demobilization and for the turning over of their weapons. | Несмотря на провал, произошедший в мае, бывшие мятежники, дети-солдаты и бойцы Сил гражданской обороны продолжают обращаться в различные центры РДР, желая демобилизоваться и сдать свое оружие. |
| The setback could prove costly in terms of meeting deadlines set in the Doha work programme, and the shift towards regional trade arrangements by major developed countries might further undermine multilateral trading system. | Провал Конференции в Канкуне может отрицательно сказаться на соблюдении сроков, установленных в Программе работы Дохи, и содействовать укреплению тенденции к заключению ведущими развитыми странами региональных торговых соглашений, что способно в еще большей степени подорвать основы многосторонней торговой системы. |
| The outcome of the fighting was in general regarded as a severe setback to the Taliban. | Исход этих боевых действий в целом расценивался как серьезное поражение движения «Талибан». |
| A setback for one is not, however, automatically a victory for the other. | Но поражение одной стороны не означает автоматической победы другой. |
| Despite the setback suffered in Mazar-i-Sharif, the Taliban still appears determined to attempt to overrun the northern region by force. | Несмотря на поражение, которое потерпели талибы в Мазари-Шалифе, они, по всей видимости, по-прежнему полны решимости предпринять попытку захватить северные районы силой. |
| The defeat was a setback for Tecumseh's confederacy, although they rebuilt Prophetstown, and Indian violence increased on the frontier after the battle. | Поражение было неудачей для конфедерации Текумсе, но индейцы вскоре восстановили Профетстаун, и на самом деле пограничные насилия увеличились после боя. |
| Setback. Not a defeat. | Это передышка, а не поражение. |
| It's a momentary setback, but we're ready for a recount. | Там кратковременная задержка, но мы готовы к пересчету. |
| No, we just had a little setback. | Нет, у нас только что была небольшая задержка. |
| We had a little setback. | У нас была маленькая задержка. |
| The delay on that point was, therefore, merely a formal setback. | Задержка в этой области носит лишь формальный характер. |
| It trusted that the temporary setback in the third and final phase of withdrawals and transfers of authority in the Bakassi peninsula would not lead to further delays in the implementation of the Mixed Commission's mandate and invited all parties to comply with the agreed time frame. | Европейский союз выражает надежду на то, что временная задержка, возникшая на третьем и окончательном этапе вывода и передачи власти на полуострове Бакасси, не повлечет за собой дальнейших промедлений в деле выполнения мандата Смешанной комиссии, и приглашает все стороны придерживаться согласованных временных рамок. |
| The damage inflicted by hurricanes last year was indeed a setback, but the progress that has been achieved in other areas gives hope for the future. | Ущерб, причиненный ураганами в прошлом году, действительно был откатом назад, но прогресс, достигнутый в других областях, вселяет надежду на будущее. |
| The negative growth being forecast for 2009 in the emerging economies of Europe is an unfortunate setback, because a number of them, especially in South-East Europe and the CIS, had yet to fully recover from the transition process that began in 1989. | Негативный рост, прогнозируемый в 2009 году в странах Европы с формирующейся рыночной экономикой, является досадным откатом назад, поскольку некоторые из них, особенно в Юго-Восточной Европе и СНГ, еще не полностью восстановились от потрясений переходного периода, начавшегося в 1989 году. |
| This is a setback for developing countries, especially African countries that have undertaken painstaking structural reforms in order to reap the benefits of open trade. | Для развивающихся стран, особенно африканских стран, отсутствие прогресса на переговорах является откатом назад, поскольку они, проделав напряженную работу по структурной перестройке своих экономик, рассчитывали получить возможность пользоваться плодами открытой торговли. |
| That had resulted in the election of a majority of men, and was seen as a setback by the women's movement. | Это привело к тому, что мужчины на выборах получили большинство мест, и было расценено женским движением как откат назад в завоеваниях женщин. |
| The attack is an obvious breech of the de facto ceasefire between the parties and thus represents a very serious setback that could spur a new cycle of violence. | Это нападение является очевидным нарушением фактического режима прекращения огня между сторонами и поэтому это серьезный откат назад, который может привести к новому циклу насилия. |
| At the end of 2000, this path was discontinued and there was a setback, with some security laws being tightened and the security police increasing their activities. | В конце 2000 года от этого пути развития отказались и начался откат назад с ужесточением некоторых законов о безопасности и активизацией деятельности тайной полиции. |
| After having obtained good results, we are now experiencing a severe setback, and an even more structured commitment will be necessary to overcome those obstacles and achieve the Goals by 2015. | Добившись первоначально хороших результатов, мы сейчас наблюдаем резкий откат назад, вот почему будет необходимо взять еще более системно проработанные обязательства по преодолению эти трудностей и достижению целей к 2015 году. |
| This represents a setback in the demilitarization of public security and is not conducive to the strengthening of either civilian power or the police, whose performance must be improved so that it can do its job properly. | Это откат назад в процессе демилитаризации сил по поддержанию общественной безопасности, и он не благоприятствует ни упрочению гражданской власти, ни укреплению института полиции, работу которого необходимо совершенствовать, с тем чтобы он мог надлежащим образом выполнять поставленные перед ним задачи. |
| Minor setback, but we are back on track. | Небольшая заминка, но поезд снова в пути. |
| Okay, a little setback, but I can get us out of here. | Хорошо, небольшая заминка, но я смогу нас вытащить. |
| This is just a... minor setback, okay? | Это просто... Небольшая заминка, ладно? |
| There's been a setback. | У них какая-то заминка. |
| This is just a little setback. | Это просто небольшая заминка. |