| Yes, this is a setback, but we simply need to change the conversation, get the ball back in our court, and shore up our support with the base. | Да, это неудача, но нам просто надо сменить тему разговора, вернуть мяч в на поле, и усилить нашу защиту базы. |
| Munk's setback was compounded by the deaths of his brother Niels and good friend Jrgen Då. | Неудача Мунка усугубилась гибелью его брата Нильса и верного друга Йоргена Даа. |
| I'm trying to treat it like a minor setback. | На мой взгляд, это мелкая неудача. |
| Do men really have that much success in their life that the first setback that comes along, they get all weepy? | Неужели мужчинам настолько сопутствует успех, что первая же неудача на их пути - и они сразу в слёзы? |
| (b) The failure of the Al Hazen Institute was claimed to be a severe setback for the programme and the following years are alleged to be devoid of any biological weapons-related activity. | Ь) постигшая Институт аль-Хазена неудача, как утверждалось, крайне негативно отразилась на программе, и в последующие годы, по заявлениям, никакой деятельности, связанной с биологическим оружием, не велось. |
| The difficulties of a major nuclear power in ratifying the treaty is a great setback. | Испытываемые одной из крупнейших ядерных держав трудности в ратификации этого Договора создают серьезное препятствие. |
| What happened in Burundi on 21 October 1993 was a great tragedy for Burundi and a great setback for the cause of democracy and reconciliation in Burundi, Africa and, indeed, the world. | То, что случилось в Бурунди 21 октября 1993 года, представляет собой огромную трагедию для Бурунди и крупное препятствие для дела демократии и примирения в Бурунди, в Африке и, по сути, повсюду в мире. |
| The commencement of the rule l1 bis transfer of indictees to national jurisdictions for trial received a temporary setback when both the Trial Chamber and the Appeals Chamber of the Tribunal rejected the request of the Prosecutor for the transfer of Michel Bagaragaza to Norway for trial. | На начальном этапе передачи дел обвиняемых под национальную юрисдикцию для судебного разбирательства в соответствии с правилом 11 bis возникло временное препятствие, когда как Судебная камера, так и Апелляционная камера Суда отклонили запрос Обвинителя о передаче дела Мишеля Барагаразы в Норвегию для рассмотрения в суде. |
| The Invisible Guest (Spanish: Contratiempo; lit. "Setback") is a 2016 Spanish crime thriller film. | «Невидимый гость» (исп. Contratiempo, «несчастный случай, препятствие») - испанский детективный кинотриллер 2016 года. |
| The continuing and recently escalating arrival of many Haitian migrants in the Bahamas is a sobering reminder that a setback in Haiti's difficult march towards political and economic stability could well be destabilizing. | Продолжающийся и недавно еще более усиленный приток многочисленных гаитянских эмигрантов на Багамские Острова является отрезвляющим напоминанием о том, что любое препятствие на трудном пути Гаити к политической и экономической стабильности может иметь дестабилизирующие последствия. |
| Despite this major setback, the Board of Directors of the International Hockey Hall of Fame moved forward. | Несмотря на этот серьёзный удар, Совет директоров кингстонского Международного хоккейного зала славы двинулся вперед. |
| The regime's propaganda machine is already portraying the Istanbul talks as a triumph for the Islamic Republic and a setback for the West. | Пропагандистская машина режима уже представляет переговоры в Стамбуле как триумф Исламской Республики и удар по Западу. |
| Given the capability and willingness of these nations to make a meaningful contribution to international peace and security, this would be a setback to the health and vitality of the United Nations. | Учитывая потенциал и готовность этих стран вносить значимый вклад в поддержание международного мира и безопасности, это нанесло бы удар по здоровью и жизнеспособности Организации Объединенных Наций. |
| The McBurgertown franchise suffered a publicity setback today from which it may not recover, thanks to testimony regarding its practices by a very brave cow. | Компании МакБургертаун был нанесен рекламный удар, от которого она не отойдет Благодаря показаниям храбрго быка по поводу их методов работы. |
| Setback for Chaligny, the Chairman of the Employers' Organization... whose wife died yesterday whose body was found in Bobigny. | Это еще один удар для Жана-Эрика Шалиньи, президента Союза предпринимателей. супруга которого была найдена мертвой в предместье Бобиньи! |
| The CSCE negotiating process will continue despite this undoubted setback. | Несмотря на этот безусловный регресс, процесс переговоров в рамках СБСЕ будет продолжаться. |
| Despite the recent setback, banks' presence in foreign markets today is much greater overall than it was a few years ago. | Несмотря на последний регресс, присутствие банков в целом на иностранных рынках сегодня намного больше, чем это было несколько лет назад. |
| Despite the fact that this setback is temporary, our endeavours to achieve a nuclear-weapon-free world can afford no further delay, and these efforts should be strengthened and accelerated further. | Несмотря на то, что этот регресс носит временный характер, мы не можем позволить никаких дальнейших проволочек в наших усилиях, направленных на создание мира, свободного от ядерного оружия, и эти усилия необходимо и далее укреплять и активизировать. |
| Part of this "complex" strategy is that the work towards equal pay suffered a severe setback - from the WCD's point of view - as Parliament abolished the former Government's newly passed bill regarding gender disaggregated wages statistics. | С точки зрения СЖД частью этой "комплексной" стратегии стал значительный регресс в деятельности по обеспечению равной оплаты труда, так как парламент отменил недавно принятый предыдущим правительством законопроект о разукрупнении по полу статистических данных о заработной плате. |
| Despite the ABM Treaty setback, the new Russia/US and Russia/NATO relationships must be institutionalized within treaties and new collaborative mechanisms. | Несмотря на регресс в отношениях, связанный с договором по ПРО, новые отношения между Россией и США, а также Россией и НАТО могут быть наделены законным статусом в рамках договоров и новых механизмов сотрудничества. |
| The decisions taken by the Government in Belgrade is a further setback in its relations with the CSCE. | Решения, принятые белградским правительством, являются еще одним шагом назад в его отношениях с СБСЕ. |
| On 23 February, armed individuals attacked FRCI positions in Fete and Grabo, near the border with Liberia, killing four FRCI soldiers and a civilian; the incident represented a setback since the last major attack in that area in March 2013. | 23 февраля вооруженные лица совершили нападения на позиции РСКИ в Фете и Грабо, вблизи границы с Либерией, убив четырех солдат РСКИ и одно гражданское лицо, что является шагом назад, так как последнее крупное нападение в этом районе имело место в марте 2013 года. |
| As a result, estimates of working poverty across the world indicate that up to 215 million workers may have joined the ranks of people living on less than $1.25 a day between 2008 and 2009, a setback after years of progress in reducing decent work deficits. | В результате этого, согласно оценкам численности работающих малоимущих, в 2008 и 2009 годах до 215 миллионов работников присоединились к категории людей, имеющих доход менее 1,25 долл. США в день, что является шагом назад после многих лет прогресса в области уменьшения дефицита достойных рабочих мест. |
| That would be a setback. | Это было бы шагом назад. |
| Given that the Office of the Prosecutor successfully obtained the arrest and transfer of all its fugitives, it would be a severe setback if fugitives are now permitted to remain at large due to the failure of cross-border cooperation between prosecutor's offices. | В свое время Канцелярия Обвинителя добилась ареста и передачи всех скрывавшихся от правосудия фигурантов рассматривавшихся ею дел, и, если теперь скрывающимся от правосудия лицам будет позволено остаться на свободе из-за отсутствия трансграничного сотрудничества между органами прокуратуры, это по истине станет большим шагом назад в процессе правосудия. |
| However, the arrangement recently suffered a setback when the auditing firm, citing unspecified political pressure overseas, backed out of the contract to provide the required audit services. | Однако в этом механизме недавно произошел сбой, когда аудиторская фирма, сославшись на неопределенное политическое давление за рубежом, разорвала контракт на предоставление необходимых аудиторских услуг. |
| The Government of Lesotho is understandably disappointed that its efforts to build and consolidate a culture of democratic governance seem to have suffered a setback, especially this year, when we are celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Правительство Лесото, разумеется, разочаровано тем, что его усилия по созданию и укреплению культуры демократического правления, видимо, дали сбой, тем более в этом году, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека. |
| This explosion constitutes a significant setback in the dynamics of nuclear disarmament and a potential risk for the health and security of people as well as the environment and living resources of neighbouring countries in the Pacific. | Данный взрыв представляет собой значительный сбой в динамике ядерного разоружения и таит в себе потенциальную опасность для здоровья и безопасности населения, а также для окружающей среды и живых ресурсов соседних стран Тихого океана. |
| Several recent developments in the globalization process have raised the question of whether the pace of globalization is suffering a temporary setback or could go into reverse, as it did in the early twentieth century. | Некоторые изменения, происшедшие в последнее время в процессе глобализации, заставляют задуматься о том, не произошел ли временный сбой в развитии процесса глобализации и не может ли начаться его движение вспять, как это было в начале ХХ века. |
| However, population increase during this same period have held the same pace implying that the overall poverty rate has stagnated but not decreased, whilst the national budget have suffered the same setback. | Между тем рост населения в тот же самый период отличался теми же темпами, а это значит, что общий уровень бедности не сокращался, а стагнировал, тогда как аналогичный сбой претерпел и национальный бюджет. |
| I'm here... I just want to reassure everyone that we think this is just a temporary setback. | И я здесь... только чтобы заверить всех что возможно это просто временный спад. |
| Despite the unprecedented setback caused by the tsunami, we are resolute in our quest of the Millennium Development Goals. | Несмотря на вызванный цунами беспрецедентный спад, мы преисполнены решимости в своем стремлении к достижению закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
| Apart from the setback to the Czech economy in 1997, growth rates were generally higher than expected. | Если не принимать во внимание наметившийся в 1997 году спад в чешской экономике, то в целом темпы роста были выше ожидаемых. |
| If there was a more pronounced setback in the United States, growth in that economy would fall by 3.0 per cent and economic growth in Japan and the euro zone would also dip into more negative territory. | В случае если спад в Соединенных Штатах Америки будет носить более ярко выраженный характер, темпы роста этой экономики снизятся на 3,0 процента, а экономический рост в Японии и Еврозоне также будет характеризоваться отрицательными значениями. |
| Mr. Cumberbatch Miguén said that economic and social development had suffered an outright setback during the previous year and that the United Nations had failed to reaffirm the outcome of its latest summits and conferences. | Г-н Камбербатч Миген говорит, что в предыдущем году произошел значительный спад в экономическом и социальном развитии и что Организация Объединенных Наций не смогла подтвердить свои обязательства по выполнению решений последних встреч на высшем уровне и конференций. |
| No international criminal court could exist without jurisdiction over the crime of aggression, since that would represent a setback for the application of international law. | Международный уголовный суд невозможен без юрисдикции в отношении преступления агрессии, поскольку это означало бы сделать шаг назад в применении международного права. |
| As I have already said, this represents a setback in the demilitarization of public security and is not conducive to the strengthening of civilian power in general and the police in particular. | Как уже говорилось, это представляет собой шаг назад в процессе демилитаризации сферы общественной безопасности и отнюдь не способствует упрочению гражданской власти в целом и полицейских институтов в частности. |
| Indeed, it is a setback in our efforts to realize the objectives defined in the final document of the 2000 NPT Review Conference. | По существу это шаг назад в наших усилиях по достижению целей, определенных в Заключительном документе Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
| Only in 2008 - 2009 did the number experience a significant setback. | Серьезный шаг назад был сделан лишь в 2008-2009 годах. |
| Until the individual acquires comprehensive procedural rights under international law, it would be a setback for human rights to abandon diplomatic protection. | До тех пор, пока индивид не получит в полном объеме процессуальные права по международному праву, отказ в дипломатической защите будет означать шаг назад в деле борьбы за права человека. |
| Public security suffered a significant setback on 19 February 2005 when a group of unidentified armed men entered the National Penitentiary in Port-au-Prince and enabled 493 detainees to escape. | Общественной безопасности был нанесен серьезный ущерб 19 февраля 2005 года, когда неустановленная группа вооруженных лиц проникла в государственную тюрьму в Порт-о-Пренсе и выпустила на свободу 493 заключенных. |
| During the reporting period, Haiti's stabilization process suffered a significant setback, as a result of the April disturbances, the subsequent censure of the Government, and the prolonged difficulties in reaching agreement on a new Prime Minister and Government. | В отчетный период процессу стабилизации в Гаити был нанесен серьезный ущерб в результате апрельских беспорядков, последующего признания работы правительства неудовлетворительной и затянувшихся трудностей в достижении соглашения по кандидатуре нового премьер-министра и состава правительства. |
| Concern was expressed that the Cancún setback could undermine commitment to multilateralism and play into the hands of protectionist and partisan interests. | Высказывалась озабоченность в отношении того, что неудачное завершение Конференции в Канкуне может нанести ущерб стремлению стран придерживаться многостороннего подхода и сыграть на руку сторонникам протекционизма, отстаивающим узкие интересы. |
| Mr. Buffa said that the lack of progress in the Doha Round was a real setback for developing and landlocked countries such as Paraguay, whose progress towards industrialization continued to be hampered by such obstacles as closed markets, additional transit costs and tariff protectionism. | Г-н Буффа говорит, что отсутствие прогресса в переговорах в рамках Дохинского раунда наносит существенный ущерб развивающимся странам и странам, не имеющим выхода к морю, включая Парагвай, процесс индустриализации которого тормозят такие препятствия, как закрытые рынки, дополнительные транзитные издержки и протекционистские тарифы. |
| In order to ensure progress in that important development area, we must have pure water; if any damage is done to our coasts due to radioactivity, we could experience a significant setback in our very critical current situation. | Для того чтобы обеспечить прогресс в этой важной области развития, нам необходима чистая вода; если нашему побережью будет нанесен какой-либо ущерб вследствие радиоактивного заражения, наше весьма критическое положение обострится еще больше. |
| The recent setback in the World Trade Organization (WTO) negotiations had also generated uncertainty about future prospects. | Недавний провал переговоров в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) делает будущие перспективы еще более неопределенными. |
| Since the Cancún Ministerial Conference had been deemed to be a mid-term review of progress in negotiations under the Doha Work Programme, negotiations should continue despite the setback experienced at the Conference. | Поскольку Конференция министров в Канкуне организовывалась для проведения среднесрочного обзора хода переговоров в рамках Дохийской программы работы, эти переговоры должны продолжаться, несмотря на провал Конференции. |
| These United Nations missions have met with varying degrees of success, and in some cases they have met with total disaster or setback, such as in Somalia and in the recent abduction of several UNAMSIL troops in Sierra Leone. | Эти миссии Организации Объединенных Наций характеризуются различной степенью эффективности и успеха, а в некоторых случаях они терпели полный провал, как это было в случае с Сомали и недавно - в случае захвата в качестве заложников миротворцев из МООНСЛ в Сьерра-Леоне. |
| Despite the setback in May, former rebels, child soldiers and Civil Defence Force members keep presenting themselves at the different DDR centres for demobilization and for the turning over of their weapons. | Несмотря на провал, произошедший в мае, бывшие мятежники, дети-солдаты и бойцы Сил гражданской обороны продолжают обращаться в различные центры РДР, желая демобилизоваться и сдать свое оружие. |
| The failure of negotiations at Cancun was a setback for developed and developing countries alike. | В этом отношении провал Канкунских переговоров не отвечает интересам ни развивающихся, ни развитых стран. |
| So... three months' salary; must have been quite a setback. | Так что... З месяцев заработной платы; должно быть достаточно поражение. |
| A setback for one is not, however, automatically a victory for the other. | Но поражение одной стороны не означает автоматической победы другой. |
| But the Sudan has chosen to accuse Eritrea, when it faced military setback in the north-east, Ethiopia, when the opposition put the Sudanese regime on the defensive in the east, and Uganda, when it was faced with a military debacle in the south. | Однако Судан предпочитает обвинить Эритрею (когда он терпит военное поражение на северо-востоке страны), Эфиопию (когда оппозиция заставляет суданский режим обороняться на востоке страны) или Уганду (когда она сталкивается с военным фиаско на юге). |
| Just a little setback. | сего лишь небольшое поражение. |
| Setback. Not a defeat. | Это передышка, а не поражение. |
| A minor setback, that's all. | Небольшая задержка, вот и всё. |
| No, we just had a little setback. | Нет, у нас только что была небольшая задержка. |
| We had a little setback. | У нас была маленькая задержка. |
| It's a minor setback, Weyoun. | Незначительная задержка, Вейюн. |
| The delay on that point was, therefore, merely a formal setback. | Задержка в этой области носит лишь формальный характер. |
| The damage inflicted by hurricanes last year was indeed a setback, but the progress that has been achieved in other areas gives hope for the future. | Ущерб, причиненный ураганами в прошлом году, действительно был откатом назад, но прогресс, достигнутый в других областях, вселяет надежду на будущее. |
| The negative growth being forecast for 2009 in the emerging economies of Europe is an unfortunate setback, because a number of them, especially in South-East Europe and the CIS, had yet to fully recover from the transition process that began in 1989. | Негативный рост, прогнозируемый в 2009 году в странах Европы с формирующейся рыночной экономикой, является досадным откатом назад, поскольку некоторые из них, особенно в Юго-Восточной Европе и СНГ, еще не полностью восстановились от потрясений переходного периода, начавшегося в 1989 году. |
| This is a setback for developing countries, especially African countries that have undertaken painstaking structural reforms in order to reap the benefits of open trade. | Для развивающихся стран, особенно африканских стран, отсутствие прогресса на переговорах является откатом назад, поскольку они, проделав напряженную работу по структурной перестройке своих экономик, рассчитывали получить возможность пользоваться плодами открытой торговли. |
| That had resulted in the election of a majority of men, and was seen as a setback by the women's movement. | Это привело к тому, что мужчины на выборах получили большинство мест, и было расценено женским движением как откат назад в завоеваниях женщин. |
| The attack is an obvious breech of the de facto ceasefire between the parties and thus represents a very serious setback that could spur a new cycle of violence. | Это нападение является очевидным нарушением фактического режима прекращения огня между сторонами и поэтому это серьезный откат назад, который может привести к новому циклу насилия. |
| After having obtained good results, we are now experiencing a severe setback, and an even more structured commitment will be necessary to overcome those obstacles and achieve the Goals by 2015. | Добившись первоначально хороших результатов, мы сейчас наблюдаем резкий откат назад, вот почему будет необходимо взять еще более системно проработанные обязательства по преодолению эти трудностей и достижению целей к 2015 году. |
| This represents a setback in the demilitarization of public security and is not conducive to the strengthening of either civilian power or the police, whose performance must be improved so that it can do its job properly. | Это откат назад в процессе демилитаризации сил по поддержанию общественной безопасности, и он не благоприятствует ни упрочению гражданской власти, ни укреплению института полиции, работу которого необходимо совершенствовать, с тем чтобы он мог надлежащим образом выполнять поставленные перед ним задачи. |
| But, at the end of the day, what counts is that there has been a setback, seen from the point of view of the people who suffer on the ground. | В конечном итоге значение имеет только то, что произошел откат назад, очевидный для страждущих на местах. |
| Minor setback, but we are back on track. | Небольшая заминка, но поезд снова в пути. |
| Okay, a little setback, but I can get us out of here. | Хорошо, небольшая заминка, но я смогу нас вытащить. |
| There's been a setback. | У них какая-то заминка. |
| This is a minor setback. | А это небольшая заминка. |
| This is just a little setback. | Это просто небольшая заминка. |