The 1991 Constitution prohibits inhuman or degrading treatment, slavery, servitude and abuse of persons. | Конституция 1991 года запретила бесчеловечное и унизительное отношение, рабство и торговлю людьми. |
Slavery and servitude in all their forms, including forced labour are strictly prohibited by international human rights conventions (article 4 of the Universal Declaration of Human Rights, article 8 (3) (a) of the International Covenant on Civil and Political Rights). | В международных конвенциях, касающихся прав человека, установлен строгий запрет на рабство и подневольное состояние во всех их формах, включая принудительный труд (статья 4 Всеобщей декларации прав человека и статья 8, пункт 3(а), Международного пакта о гражданских и политических правах). |
In addition, most of the countries considered the following conducts within the ambit of exploitation: (a) Forced labour or services; (b) Slavery or practices similar to slavery; (c) Servitude; (d) Removal of organs. | В дополнение к этому в большинстве стран считается, что понятие эксплуатации охватывает следующие деяния: а) принудительный труд или услуги; Ь) рабство или обычаи, сходные с рабством; с) подневольное состояние; d) извлечение органов. |
While the Committee notes with satisfaction that Mauritanian legislation has abolished slavery and servitude, it also notes that, in some parts of the country, vestiges of practices of slavery and involuntary servitude could still persist, despite the State party's efforts to eradicate such practices. | Комитет с удовлетворением отмечает, что законодательство Мавритании запрещает рабство и принудительный труд, но вместе с тем он обращает внимание на то, что, несмотря на усилия государства-участника по их искоренению, в некоторых районах страны все еще может сохраняться практика рабского и принудительного труда. |
A young Osaki (Yoko Takashi) is sold by her poverty-stricken family into indentured servitude as a maid in Sandakan, British North Borneo (today's Sabah, Malaysia) at what she believes to be a hotel. | Молодая Осаки (Ёко Такахаси) продана своей разорившейся семьей в рабство в качестве служанки в Сандакан, Британский Северный Борнео (сегодня Сабах, Малайзия) в заведение, которое она поначалу по наивности считает гостиницей. |
Mr. Amor said that many forms of servitude were not new, for example, slavery. | Г-н Амор говорит, что многие формы подневольного состояния, например рабство, отнюдь не новы. |
There are forms of exploitation that the Trafficking in Persons Protocol does not explicitly mention and that may be difficult to subsume under the concepts of forced labour and services, servitude or practices similar to slavery. | Существуют формы эксплуатации, которые непосредственно не упомянуты в Протоколе о торговле людьми и которые, возможно, трудно охватить понятиями принудительного труда и услуг, подневольного состояния или обычаев, сходных с рабством. |
During the discussion it was established that there existed two forms of forced labour: State-imposed forced labour, such as prison labour, and forced labour imposed by private agents in the form of bonded labour, debt bondage, forced domestic work and various forms of servitude. | В ходе обсуждения обращалось внимание на существование двух форм принудительного труда: принудительный труд, навязываемый государством, в частности труд в тюрьмах, и принудительный труд, навязываемый частными лицами в форме кабального труда, долговой кабалы, принудительного домашнего труда и различных форм подневольного состояния. |
Other rights include right against unreasonable searches, seizure and invasion of privacy, and freedom from slavery, involuntary servitude, restriction on movement of residents, and imprisonment for debt. | К числу других запретов относятся запрещение на проведение обысков, конфискацию имущества и вторжение в частную жизнь без достаточных на то оснований, а также запрет рабства и подневольного состояния, ограничения свободы передвижения жителей по стране и лишения свободы за долги. |
International human rights law outlaws domestic and other forms of servitude. | Международное право прав человека ставит вне закона подневольный труд в домашнем хозяйстве и другие формы подневольного состояния. |
Illegal recruitment, trafficking, servitude and forced labour | Незаконный наем на работу, торговля людьми, подневольное состояние и принудительный труд |
Article 4 of the Declaration expressly proscribes the enslavement or subjection to servitude of any individual. | Статья же 4 той же Декларации недвусмысленно запрещает порабощение или подневольное состояние любого человека. |
Special mention should also be made of article 54, which expressly prohibits slavery, servitude and trafficking in persons. | Особого внимания заслуживает статья 54 Конституции, в которой в четкой форме запрещаются рабство, подневольное состояние или торговля людьми. |
Perhaps it could be included in parentheses, after the word "servitude". | Возможно, ее следовало бы поместить после слов "подневольное состояние" и взять в круглые скобки. |
It is further submitted that S. S.'s regular visits to the child entail some form of "psycho-affective" involuntary servitude in violation of article 15 of the Argentine Constitution and article 8 of the Covenant. | Кроме того, она заявляет, что регулярные свидания С.С. с ребенком непроизвольно обращают ребенка в "наносящее ущерб психике" подневольное состояние в нарушение статьи 15 Конституции Аргентины и статьи 8 Пакта. |
It also indicated that slavery and servitude are penalized in the domestic criminal system. | Правительство также указало, что рабство и порабощение подлежат наказанию как преступления по национальному уголовному праву. |
(b) Activities involving cruel, inhuman or degrading treatment, the sale of children or situations of servitude; | Ь) деятельность, связанную с жестоким, бесчеловечным или унижающим человеческое достоинство обращением, торговлю детьми или порабощение; |
Violence in the home, in schools and in institutions, is a factor that pushes children into child labour, particularly its worst forms; violence is also a means to coerce children to work, and to keep them in exploitation and servitude. | Насилие дома, в школе и в других заведениях является одним из факторов, который толкает детей на занятие детским трудом, особенно в его наихудших формах; насилие также служит средством принуждения детей работать и продолжать их эксплуатацию и порабощение. |
Ease their transition into servitude. | Упрощаете их переход в порабощение. |
Article 4 of the Declaration expressly proscribes the enslavement or subjection to servitude of any individual. | Статья же 4 той же Декларации недвусмысленно запрещает порабощение или подневольное состояние любого человека. |
Equally, article 8 of the International Covenant on Civil and Political Rights prescribes the prohibition of slavery and the slave trade in all their forms as well as recognizing the right of everyone not to be held in servitude. | Кроме того, в статье 8 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещаются рабство и работорговля во всех их видах и признается право всех людей не содержаться в подневольном состоянии. |
Section 4 (1 & 2) of the Constitution of Saint Lucia clearly states that "No person shall be held in slavery or servitude" and "No person shall be required to perform forced labour." | В разделе 4 (1&2) Конституции Сент-Люсии ясно указывается, что "никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии" и "ни от кого не следует требовать выполнения принудительного труда". |
Freedom from slavery or servitude; | право не содержаться в рабстве или подневольном состоянии; |
The term "servitude" is not used in the Supplementary Convention, which refers instead to "institutions and practices similar to slavery" and "persons of servile status". | Термин "servitude" не используется в Дополнительной конвенции, в ней используется понятие "институты и обычаи, сходные с рабством" и "лица в подневольном состоянии". |
Croatia amended its Criminal Code in 2004 to prohibit forced labour, slavery and servitude and instituted penalties for those convicted of such crimes. | Хорватия внесла в 2004 году поправки в свой Уголовный кодекс с целью запретить принудительный труд, рабство и практику содержания людей в подневольном состоянии и установила наказания для лиц, осужденных за совершение таких преступлений. |
First, the Thirteenth Amendment's prohibition against slavery and involuntary servitude encompasses both governmental and private action and serves as the basis for several civil rights statutes. | Во-первых, запрет рабства и подневольного труда в тринадцатой поправке распространяется как на государственных, так и частных субъектов и служит основой для ряда других правозащитных нормативных актов. |
(a) The new Constitution prohibits any form of slavery, involuntary servitude or human trafficking. | а) запрет в соответствии с текстом новой Конституции всех форм рабства, подневольного труда, торговли людьми и незаконного провоза людей. |
The preparatory work for the programme to eradicate servitude and forced labour has been completed and the Government is endeavouring to secure the resources required for its prompt implementation. | Завершена подготовка Программы по искоренению рабства и подневольного труда, и в настоящее время изыскиваются средства для безотлагательного осуществления этой программы. |
Evidence of coercive measures such as withholding a victim's mail or isolating the victim from members of his family in an effort to dissuade the victim from leaving his place of labour is not by itself sufficient for an involuntary servitude conviction. | Доказательства использования таких принудительных мер, как изъятие почты потерпевшего или изоляция потерпевшего от членов его семьи, с тем чтобы потерпевший не покидал своего места работы, сами по себе недостаточны для осуждения кого-либо за использование подневольного труда. |
Existence of servitude and forced labour Itane | Наличие рабских отношений и подневольного труда |
Prohibits slavery, servitude and human trafficking in all its forms. | Запрещает рабство, подневольный труд и обращение с людьми во всех его формах. |
In Zambia slavery and servitude are prohibited in absolute terms under Article 14(1) of the Constitution. | Рабство и подневольный труд в Замбии полностью запрещены пунктом 1 статьи 14 Конституции. |
Slavery, Debt bondage, Bonded labour or servitude | Рабство, долговая кабала, принудительный или подневольный труд |
Article 18 prohibits cruel, inhuman and degrading treatment and punishment, acts of slavery, servitude and human trafficking of any form. | Статья 18 запрещает жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание, рабство, подневольный труд и торговлю людьми в любых формах. |
Moreover, there are no cases of slavery or servitude in Jordan. The Abolition of Slavery Act prohibits slavery. | В Иордании не допускается рабство и подневольный труд и предусмотрен соответствующий Закон о запрете рабства. |
A number of cases have been reported, in which diplomats subjected their domestic employees to servitude and related abuse. | Сообщалось о ряде случаев, когда дипломаты подвергали свою домашнюю прислугу подневольному состоянию и связанным с этим злоупотреблениям. |
The Committee recommends that the State party closely monitor and investigate private recruitment agencies which are involved in cases where Tajik migrant workers are subjected to forced labour or servitude in countries of employment. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять тщательное наблюдение и контроль за частными агентствами по найму, причастными к случаям принуждения таджикских мигрантов к труду или подневольному состоянию в странах трудоустройства. |
Trafficking is a grave violation of human rights, in particular the right to liberty, human dignity, and the right not to be held in slavery or involuntary servitude. | Торговля людьми представляет собой грубое нарушение прав человека, включая право на свободу, право на человеческое достоинство и право не подвергаться рабству или подневольному состоянию. |
And I also have avoided a reputation for indentured servitude. | И я так же избегал репутации попадания в долговую кабалу. |
This trade in human cargo often ends with the illegal immigrants' being forced into indentured servitude or criminal activities in order to repay the cost of their passage. | Эта торговля человеческим материалом часто заканчивается тем, что незаконные мигранты попадают в долговую кабалу и оказываются вынужденными заниматься преступной деятельностью для оплаты проезда. |
Hundreds of thousands of people were being transported illegally. They were subjected to life-threatening conditions during transit, and upon arrival were forced into indentured servitude or criminal activities to pay the smugglers. | Сотни тысяч людей незаконно перевозятся в другие страны в опасных для жизни условиях и по прибытии в них попадают в долговую кабалу или вовлекаются в преступную деятельность для оплаты услуг контрабандистов. |
Noting that smugglers, particularly in the State of destination of the illegal migrants being smuggled, often force migrants into forms of debt bondage or servitude, commonly involving criminal activities, in order to pay for their passage, | отмечая, что контрабандисты, особенно в государствах, в которые осуществляется контрабандный провоз незаконных мигрантов, часто навязывают мигрантам такие условия, что они попадают в своего рода долговую кабалу или рабскую зависимость, которые обычно связаны с преступной деятельностью для оплаты их проезда, |
Very often, it is servitude or debt bondage (enganche), or the captivity of families inside the haciendas. | Очень часто данное понятие подразумевает рабство, долговую кабалу или содержание семей в плену внутри имений. |
Article 8 (2) - prohibition against servitude; | статьи 8 (2) - запрещение каторжных работ; |
These include the right to life; the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment; the prohibition of slavery, the slave trade and servitude; and freedom of thought, conscience and religion. | Они включают право на жизнь; запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; запрещение рабства, работорговли и каторжных работ; а также свободу мысли, совести и религии. |