Hank sold me into servitude to this man, and when I tried to quit, Fring threatened my family. | Хэнк продал меня в рабство этому человеку, а когда я попытался уйти, Фринг угрожал моей семье. |
What are the relationships between trafficking and related practices also prohibited under international law, including slavery, servitude and forced labour? | Какова взаимосвязь между торговлей людьми и смежными видами практики, которые тоже запрещены международным правом, включая рабство, подневольное состояние и принудительный труд? |
(c) The 1991 Constitution prohibits slavery, servitude and traffic in persons, and secures freedom of profession or occupation; | с) Конституция 1991 года запрещает рабство, содержание в подневольном состоянии и работорговлю и закрепляет право на свободу выбора профессии или занятия; |
The United States Court of Appeals for the Ninth Circuit unanimously held that she was a virtual slave, contrary to the provision of the Thirteenth Amendment to the United States Constitution, under which slavery and involuntary servitude were prohibited. | Апелляционный суд девятого округа Соединенных Штатов единогласно постановил, что фактически она была рабом в нарушение положения тринадцатой поправки к Конституции Соединенных Штатов, запрещающей рабство и принудительный труд. |
Amidst an Earth that prefers servitude to their new masters over the hard but noble fight for freedom, Harlock, Emeraldas, Tochiro, and their new pirate crew of idealists and romantics set for the stars, heading out for parts unknown. | Среди Земли, которая предпочитает рабство своим новым хозяевам за твердую, но благородную борьбу за свободу, Харлок, Эмеральдас, Тосиро и их новый пиратский экипаж идеалистов и романтиков, отправились к новым горизонтам. |
The phrase "measures to eradicate definitively all forms of servitude" could also be included. | Можно было бы также включить фразу "меры по окончательной ликвидации всех форм подневольного состояния". |
There are forms of exploitation that the Trafficking in Persons Protocol does not explicitly mention and that may be difficult to subsume under the concepts of forced labour and services, servitude or practices similar to slavery. | Существуют формы эксплуатации, которые непосредственно не упомянуты в Протоколе о торговле людьми и которые, возможно, трудно охватить понятиями принудительного труда и услуг, подневольного состояния или обычаев, сходных с рабством. |
Right to life, prohibition of slavery, servitude and forced labour, liberty and security of person and treatment of prisoners and other detainees | Право на жизнь, запрещение рабства, подневольного состояния и принудительного труда, свобода и личная неприкосновенность и обращение с заключенными и другими задержанными |
International human rights law outlaws domestic and other forms of servitude. | Международное право прав человека ставит вне закона подневольный труд в домашнем хозяйстве и другие формы подневольного состояния. |
Nepalese law has prohibited forced labour or servitude. | Законодательство Непала запрещает использование принудительного труда или практику подневольного состояния. |
Article 8 of the International Covenant on Civil and Political Rights prohibits slavery, servitude and forced labour. | Статья 8 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещает рабство, подневольное состояние и принудительный труд. |
Illegal recruitment, trafficking, servitude and forced labour | Незаконный наем на работу, торговля людьми, подневольное состояние и принудительный труд |
It was a trade in human cargo that often ended with the migrants being forced into lives of crime or indentured servitude to pay for their passage. | Именно торговля людьми зачастую заканчивается тем, что мигранты оказываются вовлеченными в преступную деятельность или попадают в подневольное состояние, чтобы оплатить свой проезд. |
"(c) All forms of pledging or reducing to servitude of persons for debt or other reason... | с) все формы закабаления или обращения в подневольное состояние лиц за долги или на ином основании... |
"Servitude" shall mean the labour conditions and/or the obligation to work or to render services from which the person in question cannot escape and which he or she cannot change. | ""Подневольное состояние" означает такие условия труда и/или обязательство работать или оказывать услуги, которых соответствующее лицо не может избежать и которые оно не может изменить". |
It also indicated that slavery and servitude are penalized in the domestic criminal system. | Правительство также указало, что рабство и порабощение подлежат наказанию как преступления по национальному уголовному праву. |
They might also be seen as constituting degrading treatment of women, contrary to article 7 of the Covenant, holding women in servitude, contrary to article 8, and also contrary to article 23. | Они также могут рассматриваться как унижающие достоинство женщин, что противоречит статье 7 Пакта, и порабощение женщин, противоречащее статье 8, а также статье 23. |
Ease their transition into servitude. | Упрощаете их переход в порабощение. |
Article 4 of the Declaration expressly proscribes the enslavement or subjection to servitude of any individual. | Статья же 4 той же Декларации недвусмысленно запрещает порабощение или подневольное состояние любого человека. |
There were proposals to refer to enslavement, including slavery-related practices and forced labour; or the establishment or maintenance over persons of a status of slavery, servitude or forced labour. | Предлагалось указать на порабощение, включая связанную с рабством практику и принудительный труд; или установление и поддержание в отношении лиц положения рабства, подневольного состояния или принудительного труда. |
The Universal Declaration of Human Rights states that no one shall be held in slavery and servitude (art. 4) and further states that everyone has the right to free choice of employment (art. 23, para. 1). | Во Всеобщей декларации прав человека зафиксировано, что никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии (статья 4), и далее говорится о том, что каждый человек имеет право на свободный выбор работы (пункт 1 статьи 23). |
However, it remains concerned about reports that Tajik migrant workers employed through licensed private recruitment agencies are often subjected to forced labour and servitude in countries of employment. | Однако он по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что таджикские трудящиеся-мигранты, нанятые на работу через легально зарегистрированные частные агентства по трудоустройству, нередко подвергаются принудительному труду или пребывают в подневольном состоянии в странах трудоустройства. |
(c) The 1991 Constitution prohibits slavery, servitude and traffic in persons, and secures freedom of profession or occupation; | с) Конституция 1991 года запрещает рабство, содержание в подневольном состоянии и работорговлю и закрепляет право на свободу выбора профессии или занятия; |
It is deemed that the provision banning forced labour includes a prohibition of slavery and servitude. | Считается, что положение, запрещающее принудительный труд, одновременно запрещает и содержание в рабстве или подневольном состоянии. |
Croatia amended its Criminal Code in 2004 to prohibit forced labour, slavery and servitude and instituted penalties for those convicted of such crimes. | Хорватия внесла в 2004 году поправки в свой Уголовный кодекс с целью запретить принудительный труд, рабство и практику содержания людей в подневольном состоянии и установила наказания для лиц, осужденных за совершение таких преступлений. |
(a) The new Constitution prohibits any form of slavery, involuntary servitude or human trafficking. | а) запрет в соответствии с текстом новой Конституции всех форм рабства, подневольного труда, торговли людьми и незаконного провоза людей. |
For its anti-trafficking initiative, it partnered with organizations and Government agencies in Central America to ensure that all responses to the trafficking of people into forced labour, slavery and servitude were based on internationally recognized human rights standards. | При разработке инициативы по борьбе с торговлей людьми организация осуществляла сотрудничество с организациями и государственными учреждениями стран Центральной Америки в целях обеспечения того, чтобы все меры борьбы с торговлей людьми, использованием принудительного, рабского или подневольного труда принимались с учетом общепризнанных международных правозащитных стандартов. |
Paragraph 74 of the report stated that article 316 of the Criminal Code, on servitude and exploitation, stipulated a penalty of imprisonment and a fine equivalent to 90 to 150 days. | В пункте 74 периодического доклада указывается, что в контексте подневольного труда и эксплуатации людей статья 316 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы и уплаты штрафа в размере от 3 до 5 месячных окладов. |
The largest employment category for girls under 16 is domestic work which often takes the form of unregulated employment and exploitation, and sometimes servitude or slavery. | Самой широко распространенной категорией занятости для девочек в возрасте до 16 лет является работа в качестве домашней прислуги, которая часто принимает форму нерегулируемого труда и эксплуатации, а в некоторых случаях - подневольного труда и рабства. |
Contribution to the eradication of forced labour and servitude: Reversion of agricultural land | Искоренение подневольного труда и рабства - экспроприация сельскохозяйственной собственности |
Prohibits slavery, servitude and human trafficking in all its forms. | Запрещает рабство, подневольный труд и обращение с людьми во всех его формах. |
In Zambia slavery and servitude are prohibited in absolute terms under Article 14(1) of the Constitution. | Рабство и подневольный труд в Замбии полностью запрещены пунктом 1 статьи 14 Конституции. |
Article 18 prohibits cruel, inhuman and degrading treatment and punishment, acts of slavery, servitude and human trafficking of any form. | Статья 18 запрещает жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание, рабство, подневольный труд и торговлю людьми в любых формах. |
The Rio Group unreservedly condemns slavery and servitude in all their forms and manifestations and urges the international community to increase its vigilance and to take all measures necessary to eliminate such practices. | Группа Рио безоговорочно осуждает рабство и подневольный труд во всех их формах и проявлениях и настоятельно призывает международное сообщество быть более бдительным к ним, принимать все меры по искоренению подобной практики. |
International human rights law outlaws domestic and other forms of servitude. | Международное право прав человека ставит вне закона подневольный труд в домашнем хозяйстве и другие формы подневольного состояния. |
A number of cases have been reported, in which diplomats subjected their domestic employees to servitude and related abuse. | Сообщалось о ряде случаев, когда дипломаты подвергали свою домашнюю прислугу подневольному состоянию и связанным с этим злоупотреблениям. |
The Committee recommends that the State party closely monitor and investigate private recruitment agencies which are involved in cases where Tajik migrant workers are subjected to forced labour or servitude in countries of employment. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять тщательное наблюдение и контроль за частными агентствами по найму, причастными к случаям принуждения таджикских мигрантов к труду или подневольному состоянию в странах трудоустройства. |
Trafficking is a grave violation of human rights, in particular the right to liberty, human dignity, and the right not to be held in slavery or involuntary servitude. | Торговля людьми представляет собой грубое нарушение прав человека, включая право на свободу, право на человеческое достоинство и право не подвергаться рабству или подневольному состоянию. |
And I also have avoided a reputation for indentured servitude. | И я так же избегал репутации попадания в долговую кабалу. |
I came here to see if you wanted to have lunch, Not sign up for indentured servitude. | я приехал узнать, не хочешь ли ты пообедать а не подписаться на долговую кабалу. |
Hundreds of thousands of people were being transported illegally. They were subjected to life-threatening conditions during transit, and upon arrival were forced into indentured servitude or criminal activities to pay the smugglers. | Сотни тысяч людей незаконно перевозятся в другие страны в опасных для жизни условиях и по прибытии в них попадают в долговую кабалу или вовлекаются в преступную деятельность для оплаты услуг контрабандистов. |
86.87. Increase efforts to criminally prosecute trafficking offenders, including employers and labour recruiters who subject migrant workers to debt bondage and involuntary servitude (United States); | 86.87 активизировать усилия, направленные на уголовное преследование виновных в торговле людьми, включая работодателей и агентства по найму, из-за которых трудящиеся-мигранты попадают в долговую кабалу и подвергаются подневольному труду (Соединенные Штаты Америки); |
Noting that smugglers, particularly in the State of destination of the illegal migrants being smuggled, often force migrants into forms of debt bondage or servitude, commonly involving criminal activities, in order to pay for their passage, | отмечая, что контрабандисты, особенно в государствах, в которые осуществляется контрабандный провоз незаконных мигрантов, часто навязывают мигрантам такие условия, что они попадают в своего рода долговую кабалу или рабскую зависимость, которые обычно связаны с преступной деятельностью для оплаты их проезда, |
Article 8 (2) - prohibition against servitude; | статьи 8 (2) - запрещение каторжных работ; |
These include the right to life; the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment; the prohibition of slavery, the slave trade and servitude; and freedom of thought, conscience and religion. | Они включают право на жизнь; запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; запрещение рабства, работорговли и каторжных работ; а также свободу мысли, совести и религии. |