| It also indicated that slavery and servitude are penalized in the domestic criminal system. | Правительство также указало, что рабство и порабощение подлежат наказанию как преступления по национальному уголовному праву. |
| In Tanzania, slavery, servitude and forced labour are prohibited and highly penalized under the Penal Code and Zanzibar Penal Act. | В Танзании рабство, подневольное положение и принудительный труд запрещены и караются суровыми мерами наказания согласно Уголовному кодексу и Закону об уголовном праве Занзибара. |
| Moreover, there are no cases of slavery or servitude in Jordan. The Abolition of Slavery Act prohibits slavery. | В Иордании не допускается рабство и подневольный труд и предусмотрен соответствующий Закон о запрете рабства. |
| No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. | Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. |
| Slavery, serfdom, wage-earning these are the forms of servitude characterizing civilization's epochs | Рабство, крепостное право, наемный труд - ...вот три формы порабощения, характеризующие три формы развития цивилизации. |
| A form of servitude might occur in a situation where a person, by force of circumstances, becomes dependent on another person. | Форма подневольного состояния может возникнуть в ситуации, когда какое-либо лицо вынужденно попадает в зависимость от другого лица. |
| The concepts of forced labour, slavery, practices similar to slavery and servitude are elaborated upon in a number of international conventions, listed above and should, where applicable to States concerned, guide the interpretation and application of the Protocol. | Концепции принудительного труда, рабства, обычаев, сходных с рабством, и подневольного состояния разработаны в ряде вышеперечисленных международных конвенций и, когда это применимо к соответствующим государствам, ими следует руководствоваться при толковании и применении Протокола. |
| These constitutional precepts and other laws, in particular the Labour Code and the Criminal Code, prohibit slavery, the slave trade, servitude and other related phenomena, as well as other acts violating the legislation in question. | Указанные нормы Конституции Республики Таджикистан и другие законы, в частности Трудовой и Уголовный кодексы Республики Таджикистан, гарантируют недопущение рабства, работорговли, подневольного состояния и других, связанных с ними проявлений, а также запрещают деяния, нарушающие данные нормативно-правовые акты. |
| Noting that smugglers, in particular in the State of destination of alien smuggling, frequently force migrants into forms of debt, bondage or servitude, often involving criminal activities, in order to pay for their passage, | отмечая, что контрабандисты, в частности в государстве назначения контрабандного провоза иностранцев, часто принуждают мигрантов к различным формам задолженности, кабалы или подневольного состояния, зачастую связанных с криминальной деятельностью, для того, чтобы оплатить свой проезд, |
| Article 44 prohibits derogation from particular human rights, namely freedom from torture; freedom from slavery or servitude; right to a fair hearing; and the right to order of habeas corpus. | Статья 44 запрещает отступления от конкретных прав человека, в частности прав на свободу от пыток; свободу от рабства или подневольного состояния; права на справедливое разбирательство; и права на защиту по процедуре хабеас корпус. |
| Article 4 of the Declaration expressly proscribes the enslavement or subjection to servitude of any individual. | Статья же 4 той же Декларации недвусмысленно запрещает порабощение или подневольное состояние любого человека. |
| Special mention should also be made of article 54, which expressly prohibits slavery, servitude and trafficking in persons. | Особого внимания заслуживает статья 54 Конституции, в которой в четкой форме запрещаются рабство, подневольное состояние или торговля людьми. |
| H. Child labour and child servitude | Н. Детский труд и подневольное состояние детей |
| Slavery and servitude in all their forms, including forced labour are strictly prohibited by international human rights conventions (a) of the International Covenant on Civil and Political Rights). | В международных конвенциях, касающихся прав человека, установлен строгий запрет на рабство и подневольное состояние во всех их формах, включая принудительный труд, Международного пакта о гражданских и политических правах). |
| It is further submitted that S. S.'s regular visits to the child entail some form of "psycho-affective" involuntary servitude in violation of article 15 of the Argentine Constitution and article 8 of the Covenant. | Кроме того, она заявляет, что регулярные свидания С.С. с ребенком непроизвольно обращают ребенка в "наносящее ущерб психике" подневольное состояние в нарушение статьи 15 Конституции Аргентины и статьи 8 Пакта. |
| It also indicated that slavery and servitude are penalized in the domestic criminal system. | Правительство также указало, что рабство и порабощение подлежат наказанию как преступления по национальному уголовному праву. |
| Violence in the home, in schools and in institutions, is a factor that pushes children into child labour, particularly its worst forms; violence is also a means to coerce children to work, and to keep them in exploitation and servitude. | Насилие дома, в школе и в других заведениях является одним из факторов, который толкает детей на занятие детским трудом, особенно в его наихудших формах; насилие также служит средством принуждения детей работать и продолжать их эксплуатацию и порабощение. |
| They might also be seen as constituting degrading treatment of women, contrary to article 7 of the Covenant, holding women in servitude, contrary to article 8, and also contrary to article 23. | Они также могут рассматриваться как унижающие достоинство женщин, что противоречит статье 7 Пакта, и порабощение женщин, противоречащее статье 8, а также статье 23. |
| Ease their transition into servitude. | Упрощаете их переход в порабощение. |
| Article 4 of the Declaration expressly proscribes the enslavement or subjection to servitude of any individual. | Статья же 4 той же Декларации недвусмысленно запрещает порабощение или подневольное состояние любого человека. |
| Improved access to education for children at risk of involuntary servitude or exploitation was central to reducing their vulnerability. | Для уменьшения их степени уязвимости следует прежде всего расширить доступ к образованию для детей, которые могут оказаться в подневольном состоянии или стать объектом эксплуатации. |
| Article 20 sets out that "no person may be subjected to slavery or servitude". | Статья 20 Конституции гласит, что "никто не может содержаться в рабстве или подневольном состоянии". |
| The Plan of Action is intended to foster concerted action to defend the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including the right of all human beings to be born free and the right not to be held in slavery or servitude. | План действий направлен на укрепление согласованности действий по защите прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая право всех людей рождаться свободными и право на то, чтобы не содержаться в рабстве или в подневольном состоянии. |
| Section 4 (1 & 2) of the Constitution of Saint Lucia clearly states that "No person shall be held in slavery or servitude" and "No person shall be required to perform forced labour." | В разделе 4 (1&2) Конституции Сент-Люсии ясно указывается, что "никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии" и "ни от кого не следует требовать выполнения принудительного труда". |
| No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. | Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии; рабство и работорговля запрещаются во всех их видах. |
| Article 316 defines discrimination, servitude and exploitation in the following terms: | В статье 316 говорится о дискриминации в контексте подневольного труда и эксплуатации: |
| First, the Thirteenth Amendment's prohibition against slavery and involuntary servitude encompasses both governmental and private action and serves as the basis for several civil rights statutes. | Во-первых, запрет рабства и подневольного труда в тринадцатой поправке распространяется как на государственных, так и частных субъектов и служит основой для ряда других правозащитных нормативных актов. |
| (a) The new Constitution prohibits any form of slavery, involuntary servitude or human trafficking. | а) запрет в соответствии с текстом новой Конституции всех форм рабства, подневольного труда, торговли людьми и незаконного провоза людей. |
| The largest employment category for girls under 16 is domestic work which often takes the form of unregulated employment and exploitation, and sometimes servitude or slavery. | Самой широко распространенной категорией занятости для девочек в возрасте до 16 лет является работа в качестве домашней прислуги, которая часто принимает форму нерегулируемого труда и эксплуатации, а в некоторых случаях - подневольного труда и рабства. |
| It further recommends that the State party undertake initiatives to raise the general public's awareness of the need to eradicate forced labour and servitude and that it continue its cooperation with the relevant specialized agencies of the United Nations in this regard. | Комитет также призывает государство-участник активизировать среди населения просветительскую работу относительно необходимости искоренения подневольного труда и рабства и продолжать сотрудничество со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в этом направлении. |
| Prohibits slavery, servitude and human trafficking in all its forms. | Запрещает рабство, подневольный труд и обращение с людьми во всех его формах. |
| CAT urged Bolivia to eradicate forced labour and servitude. | КПП настоятельно призвал Боливию искоренить принудительный и подневольный труд. |
| Article 18 prohibits cruel, inhuman and degrading treatment and punishment, acts of slavery, servitude and human trafficking of any form. | Статья 18 запрещает жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание, рабство, подневольный труд и торговлю людьми в любых формах. |
| The Rio Group unreservedly condemns slavery and servitude in all their forms and manifestations and urges the international community to increase its vigilance and to take all measures necessary to eliminate such practices. | Группа Рио безоговорочно осуждает рабство и подневольный труд во всех их формах и проявлениях и настоятельно призывает международное сообщество быть более бдительным к ним, принимать все меры по искоренению подобной практики. |
| International human rights law outlaws domestic and other forms of servitude. | Международное право прав человека ставит вне закона подневольный труд в домашнем хозяйстве и другие формы подневольного состояния. |
| A number of cases have been reported, in which diplomats subjected their domestic employees to servitude and related abuse. | Сообщалось о ряде случаев, когда дипломаты подвергали свою домашнюю прислугу подневольному состоянию и связанным с этим злоупотреблениям. |
| The Committee recommends that the State party closely monitor and investigate private recruitment agencies which are involved in cases where Tajik migrant workers are subjected to forced labour or servitude in countries of employment. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять тщательное наблюдение и контроль за частными агентствами по найму, причастными к случаям принуждения таджикских мигрантов к труду или подневольному состоянию в странах трудоустройства. |
| Trafficking is a grave violation of human rights, in particular the right to liberty, human dignity, and the right not to be held in slavery or involuntary servitude. | Торговля людьми представляет собой грубое нарушение прав человека, включая право на свободу, право на человеческое достоинство и право не подвергаться рабству или подневольному состоянию. |
| And I also have avoided a reputation for indentured servitude. | И я так же избегал репутации попадания в долговую кабалу. |
| This trade in human cargo often ends with the illegal immigrants' being forced into indentured servitude or criminal activities in order to repay the cost of their passage. | Эта торговля человеческим материалом часто заканчивается тем, что незаконные мигранты попадают в долговую кабалу и оказываются вынужденными заниматься преступной деятельностью для оплаты проезда. |
| Hundreds of thousands of people were being transported illegally. They were subjected to life-threatening conditions during transit, and upon arrival were forced into indentured servitude or criminal activities to pay the smugglers. | Сотни тысяч людей незаконно перевозятся в другие страны в опасных для жизни условиях и по прибытии в них попадают в долговую кабалу или вовлекаются в преступную деятельность для оплаты услуг контрабандистов. |
| 86.87. Increase efforts to criminally prosecute trafficking offenders, including employers and labour recruiters who subject migrant workers to debt bondage and involuntary servitude (United States); | 86.87 активизировать усилия, направленные на уголовное преследование виновных в торговле людьми, включая работодателей и агентства по найму, из-за которых трудящиеся-мигранты попадают в долговую кабалу и подвергаются подневольному труду (Соединенные Штаты Америки); |
| Noting that smugglers, particularly in the State of destination of the illegal migrants being smuggled, often force migrants into forms of debt bondage or servitude, commonly involving criminal activities, in order to pay for their passage, | отмечая, что контрабандисты, особенно в государствах, в которые осуществляется контрабандный провоз незаконных мигрантов, часто навязывают мигрантам такие условия, что они попадают в своего рода долговую кабалу или рабскую зависимость, которые обычно связаны с преступной деятельностью для оплаты их проезда, |
| Article 8 (2) - prohibition against servitude; | статьи 8 (2) - запрещение каторжных работ; |
| These include the right to life; the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment; the prohibition of slavery, the slave trade and servitude; and freedom of thought, conscience and religion. | Они включают право на жизнь; запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; запрещение рабства, работорговли и каторжных работ; а также свободу мысли, совести и религии. |