Maxine Bennett, you're under arrest for involuntary servitude. | Максин Беннетт, арестованы за принудительное рабство. |
The Constitution of Paraguay prohibits slavery, personal servitude and trafficking in persons (art. 10). | Конституция Парагвая запрещает рабство, трудовую повинность и торговлю людьми (статья 10). |
Slavery had formally ceased to exist in 1981, and his Government expended considerable effort on combating the vestiges of the practices of slavery and involuntary servitude. | Рабство официально перестало существовать в 1981 году, и его правительство предпринимает серьезные усилия по борьбе с наследием рабства и принудительного труда. |
Two approaches had taken shape in the course of the discussion, one of which was to mention slavery, contemporary forms of slavery and all other forms of servitude and to stop there. | В ходе обсуждения наметились два подхода, один из которых заключается в том, чтобы упомянуть рабство, современные формы рабства и все другие формы подневольного состояния и поставить на этом точку. |
Of course, some extreme philosophical individualists believe that appealing to a greater collective is pure humbug, concocted to get voters to accept voluntary servitude. | Конечно, некоторые крайне философские индивидуалисты считают, что обращение к большему коллективу - чистый вздор, придуманный для того, чтобы заставить избирателей принимать добровольное рабство. |
The concepts of illegal recruitment, trafficking, servitude and forced labour refer to specific situations in which migrant women become involved in illegal immigration. | Понятия незаконного найма на работу, торговли людьми, подневольного состояния и принудительного труда охватывают конкретные ситуации, в рамках которых женщины-мигранты оказываются вовлеченными в процесс незаконной миграции. |
Not all forms of child labour fall within the definition of slavery or servitude. | Однако под определение рабства или подневольного состояния подпадают не все формы детского труда. |
The phrase "measures to eradicate definitively all forms of servitude" could also be included. | Можно было бы также включить фразу "меры по окончательной ликвидации всех форм подневольного состояния". |
The State party should take measures to combat this practice, which constitutes a violation of several Covenant rights, including article 3 and the right under article 8 to be free from slavery and servitude. | Государству-участнику следует принять меры для борьбы с такой практикой, которая представляет собой нарушение ряда предусмотренных Пактом прав, включая статью З, и закрепленного в статье 8 права быть свободным от рабства и подневольного состояния. |
In this connection the Special Rapporteur calls for a thorough investigation of the reported cases of abduction of women and children, slavery, servitude, slave traffic, forced labour and other similar institutions and practices. | В этой связи Специальный докладчик призывает провести тщательное расследование сообщенных случаев похищения детей и женщин, рабства, подневольного состояния, работорговли, принудительного труда или сходных с рабством институтов и обычаев; |
Article 8 of the International Covenant on Civil and Political Rights prohibits slavery, servitude and forced labour. | Статья 8 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещает рабство, подневольное состояние и принудительный труд. |
Legislation in many countries prohibits slavery, servitude and forced labour, abduction and deprivation of liberty. | Законодательством многих стран запрещаются рабство, подневольное состояние и принудительный труд, похищение и лишение свободы. |
LEGISLATION Articles 12 and 17 of the Constitution prohibit inhuman and degrading treatment, slavery, servitude and traffic in persons. | Конституцией Республики в статьях 12 и 17 запрещается бесчеловечное или унижающее человеческое достоинство обращение, рабство, подневольное состояние и торговля людьми. |
It was a trade in human cargo that often ended with the migrants being forced into lives of crime or indentured servitude to pay for their passage. | Именно торговля людьми зачастую заканчивается тем, что мигранты оказываются вовлеченными в преступную деятельность или попадают в подневольное состояние, чтобы оплатить свой проезд. |
Unfair trial; discrimination; child protection; servitude; freedom of expression; freedom of thought and religion; equality of spouses | необъективный судебный процесс; дискриминация; защита ребенка; подневольное состояние; свобода выражения собственного мнения; свобода мысли и религии; равенство супругов |
(b) Activities involving cruel, inhuman or degrading treatment, the sale of children or situations of servitude; | Ь) деятельность, связанную с жестоким, бесчеловечным или унижающим человеческое достоинство обращением, торговлю детьми или порабощение; |
Violence in the home, in schools and in institutions, is a factor that pushes children into child labour, particularly its worst forms; violence is also a means to coerce children to work, and to keep them in exploitation and servitude. | Насилие дома, в школе и в других заведениях является одним из факторов, который толкает детей на занятие детским трудом, особенно в его наихудших формах; насилие также служит средством принуждения детей работать и продолжать их эксплуатацию и порабощение. |
Ease their transition into servitude. | Упрощаете их переход в порабощение. |
There were proposals to refer to enslavement, including slavery-related practices and forced labour; or the establishment or maintenance over persons of a status of slavery, servitude or forced labour. | Предлагалось указать на порабощение, включая связанную с рабством практику и принудительный труд; или установление и поддержание в отношении лиц положения рабства, подневольного состояния или принудительного труда. |
The individuals responsible have been charged with offences "overlapping" with the sale of children, for example, kidnapping or abduction, subjecting another to servitude and/or inducing a minor to leave home. | Отдельные лица, ответственные за такие действия, были обвинены в совершении таких "пересекающихся" с торговлей детьми преступлений, как например, похищение, порабощение другого лица и/или побуждение несовершеннолетнего покинуть дом. |
The protections already in place to minimize the risk of ODWs being subject to forced labour would remain, including the new offence of holding someone in slavery or servitude, introduced in 2009. | Существующие меры защиты, призванные свести к минимуму опасность ИДП подвергнуться принудительному труду, останутся в силе, включая введенную в 2009 году ответственность за удержание в рабстве или подневольном состоянии. |
The Plan of Action is intended to foster concerted action to defend the rights and freedoms enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including the right of all human beings to be born free and the right not to be held in slavery or servitude. | План действий направлен на укрепление согласованности действий по защите прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, включая право всех людей рождаться свободными и право на то, чтобы не содержаться в рабстве или в подневольном состоянии. |
Section 4 (1 & 2) of the Constitution of Saint Lucia clearly states that "No person shall be held in slavery or servitude" and "No person shall be required to perform forced labour." | В разделе 4 (1&2) Конституции Сент-Люсии ясно указывается, что "никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии" и "ни от кого не следует требовать выполнения принудительного труда". |
Holding persons in slavery or servitude or requiring them to perform forced labour not authorized by law is also prohibited. | Также запрещается удержание лиц в рабстве или подневольном состоянии или принуждение их к выполнению принудительных работ. |
There are no instances of slavery, slave trading, servitude or forced or compulsory labour in Azerbaijan. | Рабство, работорговля, содержание в подневольном состоянии, понуждение к принудительному или обязательному труду не имеют места в азербайджанском обществе. |
The hidden nature of this work increases their risk and sometimes takes the form of servitude or slavery. | Скрытый характер этого труда повышает риск, которому они подвергаются, и иногда он принимает форму подневольного труда или рабства. |
A. Existence of forced labour and servitude among indigenous men and women | А. Существование принудительного и подневольного труда среди женского и мужского коренного населения |
While taking note of the State party's efforts to abolish servitude in the Chaco, the Committee reiterates its concern about the social and economic situation of the indigenous communities in that territory, which it has addressed under its early warning and urgent action procedure. | Отмечая усилия государства-участника по ликвидации подневольного труда на территории Чако, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с социально-экономическим положением коренных общин на указанной территории, рассмотренным в рамках его процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
The largest employment category for girls under 16 is domestic work which often takes the form of unregulated employment and exploitation, and sometimes servitude or slavery. | Самой широко распространенной категорией занятости для девочек в возрасте до 16 лет является работа в качестве домашней прислуги, которая часто принимает форму нерегулируемого труда и эксплуатации, а в некоторых случаях - подневольного труда и рабства. |
The factual requirements for servitude imply something more repressive than the author is alleging. | Фактически требования к определению подневольного труда связаны с более репрессивными условиями, чем те, о которых говорит автор. |
Prohibits slavery, servitude and human trafficking in all its forms. | Запрещает рабство, подневольный труд и обращение с людьми во всех его формах. |
Slavery, Debt bondage, Bonded labour or servitude | Рабство, долговая кабала, принудительный или подневольный труд |
Article 18 prohibits cruel, inhuman and degrading treatment and punishment, acts of slavery, servitude and human trafficking of any form. | Статья 18 запрещает жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание, рабство, подневольный труд и торговлю людьми в любых формах. |
The Rio Group unreservedly condemns slavery and servitude in all their forms and manifestations and urges the international community to increase its vigilance and to take all measures necessary to eliminate such practices. | Группа Рио безоговорочно осуждает рабство и подневольный труд во всех их формах и проявлениях и настоятельно призывает международное сообщество быть более бдительным к ним, принимать все меры по искоренению подобной практики. |
Moreover, there are no cases of slavery or servitude in Jordan. The Abolition of Slavery Act prohibits slavery. | В Иордании не допускается рабство и подневольный труд и предусмотрен соответствующий Закон о запрете рабства. |
A number of cases have been reported, in which diplomats subjected their domestic employees to servitude and related abuse. | Сообщалось о ряде случаев, когда дипломаты подвергали свою домашнюю прислугу подневольному состоянию и связанным с этим злоупотреблениям. |
The Committee recommends that the State party closely monitor and investigate private recruitment agencies which are involved in cases where Tajik migrant workers are subjected to forced labour or servitude in countries of employment. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять тщательное наблюдение и контроль за частными агентствами по найму, причастными к случаям принуждения таджикских мигрантов к труду или подневольному состоянию в странах трудоустройства. |
Trafficking is a grave violation of human rights, in particular the right to liberty, human dignity, and the right not to be held in slavery or involuntary servitude. | Торговля людьми представляет собой грубое нарушение прав человека, включая право на свободу, право на человеческое достоинство и право не подвергаться рабству или подневольному состоянию. |
And I also have avoided a reputation for indentured servitude. | И я так же избегал репутации попадания в долговую кабалу. |
I came here to see if you wanted to have lunch, Not sign up for indentured servitude. | я приехал узнать, не хочешь ли ты пообедать а не подписаться на долговую кабалу. |
Hundreds of thousands of people were being transported illegally. They were subjected to life-threatening conditions during transit, and upon arrival were forced into indentured servitude or criminal activities to pay the smugglers. | Сотни тысяч людей незаконно перевозятся в другие страны в опасных для жизни условиях и по прибытии в них попадают в долговую кабалу или вовлекаются в преступную деятельность для оплаты услуг контрабандистов. |
86.87. Increase efforts to criminally prosecute trafficking offenders, including employers and labour recruiters who subject migrant workers to debt bondage and involuntary servitude (United States); | 86.87 активизировать усилия, направленные на уголовное преследование виновных в торговле людьми, включая работодателей и агентства по найму, из-за которых трудящиеся-мигранты попадают в долговую кабалу и подвергаются подневольному труду (Соединенные Штаты Америки); |
Noting that smugglers, particularly in the State of destination of the illegal migrants being smuggled, often force migrants into forms of debt bondage or servitude, commonly involving criminal activities, in order to pay for their passage, | отмечая, что контрабандисты, особенно в государствах, в которые осуществляется контрабандный провоз незаконных мигрантов, часто навязывают мигрантам такие условия, что они попадают в своего рода долговую кабалу или рабскую зависимость, которые обычно связаны с преступной деятельностью для оплаты их проезда, |
Article 8 (2) - prohibition against servitude; | статьи 8 (2) - запрещение каторжных работ; |
These include the right to life; the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment; the prohibition of slavery, the slave trade and servitude; and freedom of thought, conscience and religion. | Они включают право на жизнь; запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; запрещение рабства, работорговли и каторжных работ; а также свободу мысли, совести и религии. |