| No one may be subjected to servitude or any other condition which impairs his dignity. | Никто не может быть обращен в рабство или поставлен в иные унижающие личное достоинство условия. |
| He even mentioned concepts of civil disobedience and voluntary servitude: A democrat is not one who commands, but one who disobeys. | Он также помянул гражданское неповиновение и добровольное рабство: Демократ - это не тот кто командует, а тот, кто не подчиняется. |
| There are no instances of slavery, slave trading, servitude or forced or compulsory labour in Azerbaijan. | Рабство, работорговля, содержание в подневольном состоянии, понуждение к принудительному или обязательному труду не имеют места в азербайджанском обществе. |
| What are the relationships between trafficking and related practices also prohibited under international law, including slavery, servitude and forced labour? | Какова взаимосвязь между торговлей людьми и смежными видами практики, которые тоже запрещены международным правом, включая рабство, подневольное состояние и принудительный труд? |
| Also in this case, the percentage of victims aged under 18 is lower if compared to the percentage recorded for the crime of reduction to slavery or servitude. | В данном случае доля жертв моложе 18 лет также была ниже по сравнению с преступлениями, касающимися обращения в рабство или подневольное состояние. |
| Article 14 of the Zambian Constitution protects individuals from slavery and servitude and prohibits forced labour. | Статья 14 Конституции Замбии предоставляет гражданам защиту от рабства и подневольного состояния и запрещает принудительный труд. |
| The State party should take measures to combat this practice, which constitutes a violation of several Covenant rights, including article 3 and the right under article 8 to be free from slavery and servitude. | Государству-участнику следует принять меры для борьбы с такой практикой, которая представляет собой нарушение ряда предусмотренных Пактом прав, включая статью З, и закрепленного в статье 8 права быть свободным от рабства и подневольного состояния. |
| Right to life, prohibition of slavery, servitude and forced labour, liberty and security of person and treatment of prisoners and other detainees | Право на жизнь, запрещение рабства, подневольного состояния и принудительного труда, свобода и личная неприкосновенность и обращение с заключенными и другими задержанными |
| Furthermore, human rights law prohibits all forms of slavery or servitude, and a range of other human rights guarantees are aimed at protecting children against exploitation, including those related to health and education. | Помимо этого, нормы права прав человека запрещают любые формы рабства и подневольного состояния, а также существует ряд других гарантий прав человека, направленных на защиту детей от эксплуатации, включая гарантии, связанные с охраной здоровья и образования. |
| At its fifty-ninth session, the Committee adopted the following proposal on the question of reparations for slavery, the slave trade, colonization, apartheid, foreign occupation and other forms of servitude, for submission to the third session of the Preparatory Committee: | На своей пятьдесят девятой сессии Комитет принял следующее предложение по вопросу о компенсации за рабство, работорговлю, колонизацию, апартеид, иностранную оккупацию и другие формы подневольного состояния для целей его представления на рассмотрение третьей сессии Подготовительного комитета: |
| Article 8 of the International Covenant on Civil and Political Rights prohibits slavery, servitude and forced labour. | Статья 8 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещает рабство, подневольное состояние и принудительный труд. |
| Slavery or servitude, a practice that has not existed in Iceland for many centuries, is not expressly mentioned in the provision. | В этом положении прямо не упоминаются рабство или подневольное состояние - виды практики, которые не существуют в Исландии уже многие столетия. |
| Under letter T, slavery and servitude should be mentioned. | В подразделе Т следует упомянуть рабство и подневольное состояние. |
| What are the relationships between trafficking and related practices also prohibited under international law, including slavery, servitude and forced labour? | Какова взаимосвязь между торговлей людьми и смежными видами практики, которые тоже запрещены международным правом, включая рабство, подневольное состояние и принудительный труд? |
| Ms. Motoc said that since the reference to slavery covered servitude as well, the word "servitude" in paragraph 54 was unnecessary. | Г-жа Моток говорит, что, поскольку термин "рабство" охватывает и подневольное состояние, использовать слова "подневольное состояние" в пункте 54 не нужно. |
| It also indicated that slavery and servitude are penalized in the domestic criminal system. | Правительство также указало, что рабство и порабощение подлежат наказанию как преступления по национальному уголовному праву. |
| (b) Activities involving cruel, inhuman or degrading treatment, the sale of children or situations of servitude; | Ь) деятельность, связанную с жестоким, бесчеловечным или унижающим человеческое достоинство обращением, торговлю детьми или порабощение; |
| Violence in the home, in schools and in institutions, is a factor that pushes children into child labour, particularly its worst forms; violence is also a means to coerce children to work, and to keep them in exploitation and servitude. | Насилие дома, в школе и в других заведениях является одним из факторов, который толкает детей на занятие детским трудом, особенно в его наихудших формах; насилие также служит средством принуждения детей работать и продолжать их эксплуатацию и порабощение. |
| They might also be seen as constituting degrading treatment of women, contrary to article 7 of the Covenant, holding women in servitude, contrary to article 8, and also contrary to article 23. | Они также могут рассматриваться как унижающие достоинство женщин, что противоречит статье 7 Пакта, и порабощение женщин, противоречащее статье 8, а также статье 23. |
| Ease their transition into servitude. | Упрощаете их переход в порабощение. |
| Article 4 (1) and (2) of the Bill of Rights expressly prohibits slavery and the slave trade in all their forms and also the holding of any person in servitude. | Статья 4(1) и (2) Билля о правах прямо запрещает рабство и работорговлю во всех их формах, а также запрещает содержание какого-либо лица в подневольном состоянии. |
| Freedom from slavery or servitude; | право не содержаться в рабстве или подневольном состоянии; |
| This provision is reinforced by article 10, the first part of which prohibits slavery, servitude and the slave trade. | Это положение подкреплено положениями статьи 10, в первой части которой сказано о запрещении рабства, содержания в подневольном состоянии и работорговли. |
| In Poland the prohibition of slavery, the slave trade and servitude, provided for in article 8 of the Covenant, is strictly observed. | В Польше строго соблюдается запрет на рабство, работорговлю и содержание в подневольном состоянии, предусмотренный в статье 8 Пакта. |
| "Article 17. Slavery, servitude and the slave trade in all forms are prohibited." | "Статья 17 - Запрещаются все виды рабства, работорговли и содержания людей в подневольном состоянии". |
| The prohibition of all forms of slavery, exploitation, servitude and smuggling and trafficking in persons. | Запрет рабства, эксплуатации, подневольного труда и торговли людьми во всех формах. |
| The hidden nature of this work increases their risk and sometimes takes the form of servitude or slavery. | Скрытый характер этого труда повышает риск, которому они подвергаются, и иногда он принимает форму подневольного труда или рабства. |
| First, the Thirteenth Amendment's prohibition against slavery and involuntary servitude encompasses both governmental and private action and serves as the basis for several civil rights statutes. | Во-первых, запрет рабства и подневольного труда в тринадцатой поправке распространяется как на государственных, так и частных субъектов и служит основой для ряда других правозащитных нормативных актов. |
| The factual requirements for servitude imply something more repressive than the author is alleging. | Фактически требования к определению подневольного труда связаны с более репрессивными условиями, чем те, о которых говорит автор. |
| The preparatory work for the programme to eradicate servitude and forced labour has been completed and the Government is endeavouring to secure the resources required for its prompt implementation. | Завершена подготовка Программы по искоренению рабства и подневольного труда, и в настоящее время изыскиваются средства для безотлагательного осуществления этой программы. |
| CAT urged Bolivia to eradicate forced labour and servitude. | КПП настоятельно призвал Боливию искоренить принудительный и подневольный труд. |
| Slavery, Debt bondage, Bonded labour or servitude | Рабство, долговая кабала, принудительный или подневольный труд |
| Article 18 prohibits cruel, inhuman and degrading treatment and punishment, acts of slavery, servitude and human trafficking of any form. | Статья 18 запрещает жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание, рабство, подневольный труд и торговлю людьми в любых формах. |
| As a result, indigenous servitude is entrenched in the Chaco, masked by the local and national authorities. | В результате подневольный труд коренных жителей стал укоренившимся явлением в Чако, в то время как местные и национальные власти предпочитают скрывать его существование. |
| Moreover, there are no cases of slavery or servitude in Jordan. The Abolition of Slavery Act prohibits slavery. | В Иордании не допускается рабство и подневольный труд и предусмотрен соответствующий Закон о запрете рабства. |
| A number of cases have been reported, in which diplomats subjected their domestic employees to servitude and related abuse. | Сообщалось о ряде случаев, когда дипломаты подвергали свою домашнюю прислугу подневольному состоянию и связанным с этим злоупотреблениям. |
| The Committee recommends that the State party closely monitor and investigate private recruitment agencies which are involved in cases where Tajik migrant workers are subjected to forced labour or servitude in countries of employment. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять тщательное наблюдение и контроль за частными агентствами по найму, причастными к случаям принуждения таджикских мигрантов к труду или подневольному состоянию в странах трудоустройства. |
| Trafficking is a grave violation of human rights, in particular the right to liberty, human dignity, and the right not to be held in slavery or involuntary servitude. | Торговля людьми представляет собой грубое нарушение прав человека, включая право на свободу, право на человеческое достоинство и право не подвергаться рабству или подневольному состоянию. |
| This trade in human cargo often ends with the illegal immigrants' being forced into indentured servitude or criminal activities in order to repay the cost of their passage. | Эта торговля человеческим материалом часто заканчивается тем, что незаконные мигранты попадают в долговую кабалу и оказываются вынужденными заниматься преступной деятельностью для оплаты проезда. |
| They were subjected to life-threatening conditions during transit, and upon arrival they were forced into indentured servitude or criminal activities in order to pay the smugglers. | Во время транзита они подвергают свою жизнь опасности, а по прибытии попадают в долговую кабалу или ставятся в такое положение, когда они вынуждены заниматься преступной деятельностью, с тем чтобы заплатить контрабандистам. |
| 86.87. Increase efforts to criminally prosecute trafficking offenders, including employers and labour recruiters who subject migrant workers to debt bondage and involuntary servitude (United States); | 86.87 активизировать усилия, направленные на уголовное преследование виновных в торговле людьми, включая работодателей и агентства по найму, из-за которых трудящиеся-мигранты попадают в долговую кабалу и подвергаются подневольному труду (Соединенные Штаты Америки); |
| Noting that smugglers, particularly in the State of destination of the illegal migrants being smuggled, often force migrants into forms of debt bondage or servitude, commonly involving criminal activities, in order to pay for their passage, | отмечая, что контрабандисты, особенно в государствах, в которые осуществляется контрабандный провоз незаконных мигрантов, часто навязывают мигрантам такие условия, что они попадают в своего рода долговую кабалу или рабскую зависимость, которые обычно связаны с преступной деятельностью для оплаты их проезда, |
| Very often, it is servitude or debt bondage (enganche), or the captivity of families inside the haciendas. | Очень часто данное понятие подразумевает рабство, долговую кабалу или содержание семей в плену внутри имений. |
| Article 8 (2) - prohibition against servitude; | статьи 8 (2) - запрещение каторжных работ; |
| These include the right to life; the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading punishment; the prohibition of slavery, the slave trade and servitude; and freedom of thought, conscience and religion. | Они включают право на жизнь; запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания; запрещение рабства, работорговли и каторжных работ; а также свободу мысли, совести и религии. |