The relief and social services programme continued to promote participation, self-reliance, organizational network building, revenue generation and project development skills. | При осуществлении программы чрезвычайной помощи и социальных услуг упор, как и прежде, делался на участие, самообеспеченность, создание организационных структур, приносящую доход деятельность и навыки разработки проектов. |
118.113. Further intensify its efforts to raise the living standards of persons with disabilities, in particular to support their right to social inclusion and self-reliance (Malaysia); 118.114. | 118.113 обеспечить дальнейшую активизацию усилий по повышению уровня жизни инвалидов посредством, в частности, укрепления их права на социальную интеграцию и самообеспеченность (Малайзия); |
The Government is mindful of the concerns of the Security Council delegation that the support and assistance of the United Nations and the international community be seen as strengthening democratic institutions, rule of law and self-reliance rather than fostering a climate of dependency. | Правительство учитывает обеспокоенность делегации Совета Безопасности тем, чтобы помощь и поддержка Организации Объединенных Наций и международного сообщества обязательно расценивались как меры, укрепляющие демократические институты, верховенство права и самообеспеченность, а не как меры, способствующие закреплению зависимости. |
The concept adheres to self-reliance in terms of natural resources, building own capacity, seeking resources locally and develop them to the fullest benefit based on the local knowledge base and wisdom of each respective community. | Эта концепция предусматривает самообеспеченность с точки зрения природных ресурсов, наращивание своих собственных возможностей, поиск ресурсов на местном уровне и использование их с максимальной отдачей на основе местных знаний и опыта каждой соответствующей общины; |
Self-reliance and local solutions 53-60 13 | С. Самообеспеченность и местные решения 53-60 17 |
For developing countries, self-reliance is essential. | Для развивающихся стран важнейшее значение имеют самообеспечение и самостоятельность. |
Peace could not be achieved without development, and self-reliance was a major national objective for the developing countries. | Мира нельзя достичь без развития, и самообеспечение является одной из важнейших национальных целей развивающихся стран. |
In this regard, the Conference stresses the need to further strengthen the IAEA's technical cooperation activities, to continually enhance the effectiveness and efficiency of the technical cooperation programmes, and to promote activities supporting self-reliance and sustainability, particularly in developing countries in the fields stated. | В этой связи Конференция подчеркивает необходимость в дальнейшем укреплении деятельности МАГАТЭ по техническому сотрудничеству, для того чтобы повышать эффективность и действенность программ технического сотрудничества и способствовать мероприятиям, поддерживающим самообеспечение и устойчивость, особенно в развивающихся странах в перечисленных областях. |
In a number of Parties these increases were attributed to a freeze on new nuclear power capacity or decisions to phase it out, as well as to more self-reliance in electricity production. | В ряде стран это увеличение объясняется отказом от строительства новых атомных электростанций и решениями о постепенном их выводе из эксплуатации, а также большей ориентацией на самообеспечение в производстве электроэнергии. |
The increase is mainly attributable to the acquisition of additional light and armoured vehicles based on the Mission's move towards greater self-reliance, the anticipated security situation and the replacement of parts of the existing vehicle fleet owing to age and condition. | Увеличение ассигнований главным образом объясняется приобретением дополнительных легковых и бронированных автомобилей с учетом перехода Миссии в большей степени на самообеспечение, предполагаемого положения в плане безопасности и замены части существующего парка автотранспортных средств с учетом срока эксплуатации и состояния. |
The United Nations and the international community should ensure equal participation of girls and boys in school, medical care for expectant mothers, financial self-reliance for women and freedom from the fear of violence. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны обеспечить равное участие девочек и мальчиков в школьном обучении, медицинский уход за будущими матерями, финансовую самостоятельность женщин и свободу от страха насилия. |
Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
When the time came to make the transition from emergency relief to rehabilitation and reconstruction, however, it was essential to offer a durable solution to refugees and IDPs, allowing them to regain their self-reliance and dignity as full partners in the national reconciliation process. | Но в рамках переходного периода от чрезвычайной помощи к деятельности по восстановлению и реконструкции необходимо предлагать и долгосрочные решения для беженцев и перемещенных лиц, которые позволят им вновь обрести самостоятельность и достоинство в качестве полноправных участников процесса национального примирения. |
Attachment behaviours such as clinging and following decline and self-reliance increases. | Поведение привязанности, такое, например, как цепляние и преследование, снижается, а самостоятельность ребёнка повышается. |
It is possible to record high GDP growth rates, increased exports and improved payment balances without getting any closer to achieving such critical goals as food self-sufficiency, poverty alleviation, sustainable growth or self-reliance. | Можно добиться высоких темпов роста ВВП, расширения экспорта и улучшения состояния платежного баланса, так и не продвинувшись вперед в решении таких насущных задач, как продовольственная самообеспеченность, борьба с бедностью, устойчивый рост или экономическая самостоятельность. |
The objective is to promote national self-reliance through the development of institutional capability and the creation and implementation of sound strategies and intervention programmes. | При этом преследуется цель повысить национальную самодостаточность посредством развития институционального потенциала и разработки и реализации эффективных стратегий и программ принятия соответствующих мер. |
The strategy focuses on the creation of jobs and economic opportunities for Aboriginal people in order to build Aboriginal self-reliance over the long term. | В рамках этой программы первоочередное внимание уделяется созданию рабочих мест и экономических возможностей для коренного населения, позволяющих обеспечить самодостаточность на длительную перспективу. |
The Ministers emphasized that self-reliance and commitment to South-South cooperation should be intensified to attain a higher level of activities in order to build and/or strengthen the existing capacities and infrastructure in the field of information and communications both at the national level and within the Non-Aligned Movement. | Министры подчеркнули, что самодостаточность и приверженность идее сотрудничества Юг-Юг следует активизировать с целью достижения более высокого уровня осуществляемой деятельности и дальнейшего наращивания и/или укрепления существующего потенциала и инфраструктуры в области информации и коммуникаций как на национальном уровне, так и в рамках Движения неприсоединения. |
A number also emphasized that self-reliance, while important to lay ground for durable solutions and valid, should not be described as a durable solution in and of itself. | Ряд делегаций также подчеркнули, что, хотя самодостаточность имеет важное значение для создания основ долгосрочных решений и ее достижение вполне обосновано, саму по себе самодостаточность характеризовать в качестве долгосрочного решения не следует. |
Self-reliance is not a durable solution in itself, but provides the basis for achieving refugees' civil, political, social, economic and cultural rights, and is a precondition to finding a dignified durable solution. | Самодостаточность не является долгосрочным решением сама по себе, однако обеспечивает основу для достижения беженцами гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, и является необходимым условием для нахождения достойного долгосрочного решения. |
The Resident Representative told the Mission that Tokelau participated in a number of regional programmes aimed at promoting self-reliance. | Представитель-резидент сообщил миссии о том, что Токелау участвует в ряде региональных программ, призванных содействовать обеспечению опоры на собственные силы. |
The Country Technical Services Teams represent multidisciplinary subregional and regional teams responsible for providing technical assistance to countries on population and reproductive health while promoting national self-reliance. | Группы обслуживания стран - это междисциплинарные субрегиональные и региональные группы, ответственные за оказание технической помощи странам по вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья, а также поощрение опоры на собственные силы. |
Our programme for eradicating poverty has been successful as it promotes sustained self-reliance by enabling the regional and local levels to undertake and manage development projects consistent with their respective needs. | Осуществление нашей программы искоренения нищеты проходит успешно, поскольку она содействует цели устойчивой опоры на собственные силы путем предоставления региональным и местным органам возможности приступать к проектам развития на основе собственных соответствующих потребностей и управлять такими проектами. |
Self-reliance programmes helped refugees, internally displaced persons and other marginalized populations to build sustainable livelihoods. | В результате осуществления программ опоры на собственные силы была оказана помощь беженцам, вынужденным переселенцам и другим маргинализированным группам населения в получении ими устойчивых средств к существованию. |
It was a package of mutual commitments by African countries and the international community to accelerate the transformation, integration and diversification of African economies, to reduce their vulnerability to external shocks and to enhance their self-reliance. | В ней содержался комплекс взаимных обязательств африканских стран и международного сообщества, касающихся ускорения процесса преобразования, интеграции и диверсификации экономики африканских стран, снижения уровня их уязвимости перед внешними потрясениями и укрепления их потенциала опоры на собственные силы. |
The project has made significant headway in addressing livelihoods issues and has a good track record with self-reliance groups that, in particular, have provided poor and disadvantaged women with valuable support networks. | В рамках проекта удалось добиться существенного прогресса в решении проблем обеспечения средствами к существованию и в обеспечении работы групп самопомощи, которые, в частности, обеспечили ценную систему поддержки бедствующим и обездоленным женщинам. |
In response, since 2007, UNDP had been implementing a 'poorest of the poor' strategy within the integrated community development project, using a modified self-reliance group concept. | В порядке выполнения этой рекомендации, начиная с 2007 года ПРООН в рамках комплексного проекта общинного развития осуществляет стратегию по оказанию помощи наибеднейшим слоям населения на основе модифицированной концепции групп самопомощи. |
The assessment mission regards this as one of the most important challenges facing HDI and sees the self-reliance groups evolving into a sustainable model of community organization for rural Myanmar and an effective vehicle for an HDI exit strategy at the local level. | Миссия по оценке рассматривает это как одну из важнейших задач ИРЧП и рассчитывает на преобразование групп самопомощи в рациональную модель организации на уровне общин для сельских районов Мьянмы и считает их эффективным механизмом, который позволил бы обеспечить свертывание ИРЧП и на местном уровне. |
In response, through the ILO's Interregional Programme to Support Self-reliance of Indigenous and Tribal Communities through Cooperatives and other Self-help Organizations project, a pastoralist cooperative society has been organized to provide alternative livelihoods and employment in farming and small-scale businesses. | В связи с этим в рамках осуществляемой МОТ Межрегиональной программы по оказанию поддержки самообеспечению коренных и племенных общин посредством кооперативов и организаций самопомощи было создано кооперативное общество скотоводов, которое помогло обеспечить населению этих районов альтернативные средства к существованию и занятость в сельском хозяйстве и на малых коммерческих предприятиях. |
The ILO Interregional Programme to Support Self-reliance of Indigenous and Tribal Communities through cooperatives and other Self-help Organizations, for example, aims to help indigenous communities design and implement their own development plans and initiatives. | Так, например, Межрегиональная программа МОТ по содействию самообеспеченности общин коренных и других народов, ведущих племенной образ жизни, с помощью кооперативов и других организаций самопомощи призвана помочь общинам коренных народов в разработке и осуществлении своих собственных планов развития и инициатив в этой области. |
These include equality, non-discrimination, social justice, solidarity and self-reliance. | К числу этих принципов относятся равноправие, отказ от дискриминации, социальная справедливость, солидарность и опора на собственные силы. |
This is particularly important if full advantage is to be taken of community-based approaches and self-reliance as tools for sustainability. | Это особенно важно в случае необходимости в полной мере извлечь те преимущества, которые дают выработанные на базе общины подходы и опора на собственные силы как средство обеспечения устойчивости. |
Poverty elimination, self-reliance and self-determination of individuals and peoples are at the centre of this approach. | При таком подходе центральное место занимают ликвидация нищеты, опора на собственные силы и самоопределение отдельных лиц и народов. |
Fifth, the Democratic People's Republic of Korea has for a long time had a centrally planned economy and followed the juche (self-reliance) ideology. | В-пятых, Корейская Народно-Демократическая Республика на протяжении долгого времени является страной с централизованным плановым хозяйством и придерживается идеологии чучхе (опора на собственные силы). |
Self-reliance is seen as a process whereby refugees are enabled to care for themselves, receive the same services as nationals and are less dependent on humanitarian inputs. | Опора на собственные силы рассматривается как процесс, позволяющий беженцам заботиться о самих себе, получать те же услуги, что и услуги, предоставляемые гражданам, и в меньшей степени зависеть от гуманитарной помощи. |
Messages of self-reliance and empowerment are needed at this stage. | На данном этапе необходимо призывать к опоре на собственные силы и расширению прав и возможностей. |
Singapore's social security system is premised on self-reliance, a strong work ethic and family and community support. | Система социального страхования Сингапура основана на опоре на собственные силы, прочной трудовой этике и поддержке семей и общин. |
Any attempt by small States to build their military capabilities up to a level of even near self-reliance would be a mere waste of resources. | Любая попытка малых государств создать свой военный потенциал хотя бы на уровне, близком к опоре на собственные силы, будет просто тратой ресурсов. |
United Nations entities reported on efforts to create work for women to promote self-reliance and restore livelihoods that would contribute to longer-term food security. | Подразделения Организации Объединенных Наций докладывали об усилиях по созданию рабочих мест для женщин в целях содействия опоре на собственные силы и восстановления источников средств к существованию, что способствовало бы обеспечению более долгосрочной продовольственной безопасности. |
The good reasons have to do with African self-reliance and a growing awareness among scholars and policymakers that trade within the region - especially between urban and rural Africa - will ultimately deliver enormous benefits. | Преимущества заключаются в африканской опоре на собственные силы и растущую уверенность среди ученых и политиков, что торговля внутри региона - осоенно между урбанизированной и сельской Африкой - в конечном итоге приведет к созданию огромной прибыли. |
The involvement of communities and all actors of civil society for full participation and maximum self-reliance should also draw on the resources, strengths and networks that exist at grass-roots levels. | Привлечение человеческих коллективов и всех деятелей гражданского общества в интересах полного участия и максимальной самообеспечиваемости должно, кроме того, задействовать ресурсы, силы и структуры, существующие на низовых уровнях. |
The tools will also find application in the rehabilitation and repair work of temporary shelter and in providing means for practical work by the beneficiaries themselves, promoting a degree of self-reliance. | Этот инвентарь будет применяться также для восстановления и ремонта временного жилья и использоваться в практической работе самими бенефициарами, содействуя тем самым достижению определенной самообеспечиваемости. |
Action should focus on the elimination of social stereotypes from curricula, textbooks and teacher training and on materials that present the positive role and contribution of women in order to enhance the empowerment and self-reliance of girls and women and ensure a gender-sensitive educational environment. | Деятельность должна быть сосредоточена на ликвидации социальных стереотипов в учебных планах и пособиях и в программах подготовки преподавателей и на материалах, отражающих позитивную роль и вклад женщин, в целях содействия расширению возможностей и самообеспечиваемости женщин и девушек и создания учебной обстановки с учетом гендерных аспектов. |
In view of increasing global concerns for food security for the rapidly growing world population, it is essential to minimize land fertility degradation, which undermines the potential for food self-reliance as a result of poor land policies or poor irrigation management. | С учетом усиления озабоченности во всем мире по поводу продовольственной безопасности стремительно растущего населения Земли, необходимо свести к минимуму процесс падения плодородия почв, который в результате применения неэффективных систем землепользования или нерациональных систем орошения снижает вероятность достижения продовольственной самообеспечиваемости. |
"96 (i) Enhance, through appropriate measures, self-reliance of older women and men and create conditions that promote quality of life and enable them to work and live independently in their own communities for as long as possible or as long as desired." | «96(i) Укрепление на основе принятия соответствующих мер самообеспечиваемости пожилых женщин и мужчин и создание условий, способствующих повышению качества жизни и позволяющих им работать и жить независимо в своих общинах в течение максимально продолжительного периода или столько, сколько они захотят». |
The advantages of using commercial satellite imagery include self-reliance, flexibility and the timely delivery of information. | Преимущества использования спутниковых снимков, получаемых на коммерческой основе, включают в себя опору на собственные силы, гибкость и своевременное получение информации. |
In the same spirit, efforts are being focused on mainstreaming a self-reliance approach in assistance programmes. | В том же русле предпринимаемые усилия направлены на включение в программы оказание помощи подхода, предусматривающего опору на собственные силы. |
In addition, more responsibility has to be delegated for rural sanitation to the local level, with corresponding budget allocations and accountability, with particular emphasis on community participation, self-reliance and the central role of women in water resource management. | Кроме того, необходимо делегировать более широкие полномочия в отношении водоснабжения сельских районов на местный уровень при условии выделения надлежащих бюджетных ассигнований и обеспечения отчетности с особым упором на участие общин, опору на собственные силы и ведущую роль женщин в управлении водными ресурсами. |
By using the multisectoral and people-centred focus of the human security concept, the projects succeed in bringing additional partners, promoting self-reliance and offering sustainable opportunities for dignified livelihoods. | Используя межсекторальный и ориентированный на интересы людей подход, характерный для концепции безопасности человека, указанные проекты успешно привлекают новых партнеров, стимулируют опору на собственные силы и создают устойчивые возможности получения достойных источников средств существования. |
The aim is to reduce adjustment problems and to encourage self-reliance. | Цель состоит в том, чтобы ослабить остроту проблем адаптации и содействовать формированию личной ответственности за опору на собственные силы. |
Cultivation of the soil "has within it a positive spiritual good" and from it the cultivator acquires the virtues of "honor, manliness, self-reliance, courage, moral integrity, and hospitality." | Возделывание земли «несет в себе позитивное духовное благо», от чего возделывающий приобретает добродетели «чести, мужественности, уверенности в себе, мужества, моральной целостности и гостеприимства». |
This contributes to a strengthening of self-reliance and self-esteem. | Это способствует укреплению их чувства уверенности в себе и самоуважения. |
The overall positive impact of these activities should be gauged not only in terms of better living standards for women engaged in business, but also, and most importantly, in terms of the renewed sense of self-reliance associated with the expansion of individual initiative. | В целом позитивные последствия этой деятельности должны рассматриваться не только с точки зрения достижения более высокого уровня жизни женщин, занятых в бизнесе, но также, что самое важное с точки зрения нового чувства уверенности в себе, которое связано с расширением индивидуальной инициативы. |
Children with physical or mental disabilities have a right to enjoy a full and decent life, and to special care and assistance from the State to ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community. | Неполноценные в физическом или умственном отношении дети имеют право на полноценную и достойную жизнь, а также на особую заботу и помощь государства в целях обеспечения их достоинства, поощрения их уверенности в себе и облегчения их активного участия в жизни общества. |
The Cabinet Office is actively conducting public information programs and awareness-raising activities aimed at eliminating violence against women, while also endeavoring to enhance measures for the prevention of spousal violence and the protection and support to gain self-reliance provided to the victims. | Секретариат кабинета министров активно осуществляет информационные программы и мероприятия по повышению осведомленности, рассчитанные на широкую общественность и нацеленные на ликвидацию насилия в отношении женщин, а также ведет деятельность по предупреждению супружеского насилия и защите и поддержке жертв в целях обретения ими уверенности в себе. |
It gives women a feeling of freedom and self-reliance. | Он даёт женщинам ощущение свободы и независимости. |
The programme aims to assist people in crisis to achieve the maximum degree of self-reliance and independence. | Программа направлена на оказание поддержки лицам, находящимся в кризисной ситуации, с целью достижения максимальной самообеспеченности и независимости. |
More recently the aim has been to promote more independence and self-reliance on the part of those who settle in the country. | В последнее время прилагаются усилия для поощрения большей независимости и самостоятельности поселившихся в стране лиц. |
Inasmuch as legal awareness and the empowerment of women are concerned, much more is needed to overcome the existing economic hurdles, alleviate poverty, and promote self-reliance, financial independence and security in the broadest sense. | В плане правовой грамотности и расширения возможностей женщин необходимо сделать гораздо больше для устранения существующих барьеров экономического характера, смягчения остроты проблемы нищеты, а также для содействия самостоятельности, финансовой независимости и безопасности в самом широком смысле. |
In order to encourage East Timor's self-reliance, it should be made clear that with independence the responsibility for administering the country will then rest with the East Timorese, while the international community and the United Nations play an advisory role. | Для поощрения опоры Восточного Тимора на свои собственные силы следует разъяснить его народу, что с обретением независимости ответственность за управление страной ляжет на плечи восточнотиморцев, в то время как международное сообщество и Организация Объединенных Наций будут играть консультативную роль. |