In operational terms, NGOs are recognized for their capacity to work at the grass-roots level, directly with poor communities, through programmes that emphasize empowerment and self-reliance. | Что касается оперативной деятельности, то общепризнанной является способность НПО работать на низовом уровне, непосредственно с бедными общинами, путем проведения программ, имеющих своей главной целью предоставление более широких прав и самообеспеченность. |
Many of the priorities now advocated by international development institutions, such as human development, environmental conservation, self-reliance, decentralisation, participation and empowerment, are not new for Bhutan. | В Бутане взяты на вооружение многие приоритеты, отстаиваемые в настоящий момент международными организациями по вопросам развития, как, например, развитие людских ресурсов, сохранение окружающей среды, самообеспеченность, децентрализация, участие и расширение возможностей. |
There are instances, for example in Italy, where such an approach has created a considerable degree of independence and self-reliance among SMEs and has fostered rather than hindered their development. | В некоторых случаях, например в Италии, такой подход влечет за собой значительную независимость и самообеспеченность МСП и содействует, а не препятствует их развитию. |
In particular, UNHCR will, over the next two years, build on the willingness expressed by several Governments in West and Southern Africa to strengthen the self-reliance of residual groups of refugees and/or to facilitate their local integration. | В частности, в следующие два года УВКБ будет опираться на готовность, выраженную несколькими правительствами стран запада и юга Африки, укреплять самообеспеченность остающихся групп беженцев и/или способствовать их местной интеграции. |
To support community self-reliance and democracy by ensuring people-centred, free and independent non-commercial media infrastructures, including community radio, telephone and personal computers. | поддерживать самообеспеченность и демократию на уровне общин путем обеспечения функционирования нацеленных на удовлетворение нужд человека, свободных и независимых некоммерческих информационных инфраструктур, включая общинное радио, телефон и персональные компьютеры; |
One delegation emphasized that the right to self-reliance was integral both to UNHCR's core mandate and to the MDGs. | Одна из делегаций подчеркнула, что право на самообеспечение является составной частью как основного мандата УВКБ, так и ЦРДТ. |
UNHCR has also begun to implement, through a non-governmental organization and the Government, a policy of self-reliance and local integration for the refugees in the country. | УВКБ также приступило к проведению - через одну из неправительственных организаций и правительство - политики, направленной на самообеспечение и местную интеграцию беженцев в этой стране. |
Mozambique provided a very positive environment for self-reliance of refugees, who enjoy a high degree of freedom of movement as well as access to employment. | В Мозамбике созданы весьма благоприятные условия для перехода беженцев, которые пользуются большой свободой передвижения и могут устроиться на работу, на самообеспечение. |
In such circumstances, self-reliance as a declared objective of some local community or a country should not compromise the question of sustainability. | В этих условиях курс на самообеспечение, декларируемый отдельными местными сообществами или странами, не должен вытеснять из поля зрения вопрос об устойчивости развития. |
(e) Refugees and others of concern, both men and women, participate equally within their communities and their self-reliance is promoted | ё) Равное участие беженцев и других лиц, нуждающихся в помощи - как мужчин, так и женщин, - в жизни общин и содействие переходу их на самообеспечение |
More than ever, that requires of us self-reliance through solidarity, through developing everybody's capacities, and through partnership for the poorest and most underprivileged. | Сейчас как никогда ранее для этого от нас требуется самостоятельность на основе солидарности, развития потенциала всех стран и укрепления партнерства в интересах самых бедных и обездоленных слоев населения. |
The UNAMI Safety and Security Unit continues to enhance its capabilities, improve its operational self-reliance and expand its capacity by recruiting suitably qualified protection officers. | Подразделение охраны и безопасности МООНСИ продолжает укреплять свои возможности, повышать свою оперативную самостоятельность и укреплять свой потенциал путем набора достаточно квалифицированных специалистов охраны. |
Strength and self-reliance are expressed within a marriage through respect and equality rather than through violence and domination, | в браке сила и самостоятельность выражаются через уважение и равенство, а не через насилие и превосходство; |
The youth development programmes devised in India over the years have focussed on personality development, qualities of citizenship, enhanced commitment to community service, social justice, self-reliance, national integration and humanism. | Разрабатываемые в Индии на протяжении многих лет программы по развитию молодежи ориентированы на воспитание личности, гражданских качеств, готовности служить обществу, на обеспечение социальной справедливости, самостоятельность, национальную интеграцию и гуманизм. |
The Act encourages women to improve and protect themselves by calling on women to cultivate self-respect, self-confidence, self-reliance and self-improvement, to use legal means to protect their lawful rights and interests, to respect laws and social morality and to discharge their legal obligations. | Закон поощряет стремление женщин к самосовершенствованию и обеспечению самозащиты, призывая их проявлять самоуважение, уверенность в своих силах, самостоятельность и стремление к самосовершенствованию, защищать свои законные права и интересы с помощью юридических средств, соблюдать законы, придерживаться социальной этики и выполнять свои юридические обязанности. |
The objective is to promote national self-reliance through the development of institutional capability and the creation and implementation of sound strategies and intervention programmes. | При этом преследуется цель повысить национальную самодостаточность посредством развития институционального потенциала и разработки и реализации эффективных стратегий и программ принятия соответствующих мер. |
The Office should promote sustained and balanced support for local actors, and nurture self-reliance; (h) The Office should emphasize and encourage effective implementation of human rights obligations by government authorities and other partners, with equitable and timely resource allocation from the State. | Отделению следует поощрять оказание устойчивой и сбалансированной поддержки местным участникам процесса и формировать у них самодостаточность; h) Отделению следует выдвигать на первый план и поощрять эффективное осуществление обязательств в области прав человека государственными органами и другими партнерами наряду со справедливым и своевременным выделением государством соответствующих ресурсов. |
Self-reliance is not a durable solution in itself, but provides the basis for achieving refugees' civil, political, social, economic and cultural rights, and is a precondition to finding a dignified durable solution. | Самодостаточность не является долгосрочным решением сама по себе, однако обеспечивает основу для достижения беженцами гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, и является необходимым условием для нахождения достойного долгосрочного решения. |
The Working Group also stressed that a genuine commitment at the government level from these countries to achieve self-reliance in the field of industrial accident prevention, preparedness and response is necessary. | Рабочая группа также подчеркнула необходимость твердой решимости на уровне правительств в этих странах обеспечить самодостаточность в области предупреждения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
Furthermore, self-reliance has been critical for achieving durable solutions. | Кроме того, экономическая самодостаточность имеет решающее значение для преодоления трудностей в долгосрочной перспективе. |
In addition, UNHCR is committed to finding durable solutions to refugee crises by encouraging self-reliance and rebuilding communities. | Кроме того, УВКБ стремится изыскивать долгосрочные решения кризисов беженцев путем принятия мер для укрепления опоры на собственные силы и восстановления общин. |
Our programme for eradicating poverty has been successful as it promotes sustained self-reliance by enabling the regional and local levels to undertake and manage development projects consistent with their respective needs. | Осуществление нашей программы искоренения нищеты проходит успешно, поскольку она содействует цели устойчивой опоры на собственные силы путем предоставления региональным и местным органам возможности приступать к проектам развития на основе собственных соответствующих потребностей и управлять такими проектами. |
The SFS Scheme was intensified in June 2003 to strengthen the welfare to self-reliance arrangements. | В июне 2003 года ППЭС была расширена с целью увеличения социальной помощи, оказываемой механизмам опоры на собственные силы. |
A continuation of the integrated Mission is crucial not only to ensure that the gains of the past year are not jeopardized, but also to support Timorese-owned solutions and self-reliance in addressing the many challenges ahead. | Продолжение деятельности интегрированной миссии имеет решающее значение не только для обеспечения того, чтобы успехи, достигнутые в прошлом году, не оказались под угрозой, но и для поддержки разработанных тиморцами собственных решений и их опоры на собственные силы при решении многочисленных предстоящих задач. |
The Inter-regional Programme to Support Self-Reliance of Indigenous and Tribal Communities through Cooperatives and other Self-Help Organizations (INDISCO) started operations in 1993 under the ILO/DANIDA programme for cooperative development in rural areas. | В 1993 году под эгидой программы МОТ/ДАНИДА по развитию кооперативного движения в сельских районах начала осуществляться Межрегиональная программа в поддержку опоры на собственные силы коренных и племенных общин путем создания кооперативов и других организаций самопомощи (ИНДИСКО). |
The Economic and Social Commission for Western Asia mobilizes locally available resources to develop cooperation and group self-reliance in the local rural community, including local leaders, women, youth and older persons. | Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии мобилизует местные ресурсы на развитие сотрудничества и создание групп самопомощи в местных сельских общинах с привлечением их руководителей, женщин, молодежи и пожилых людей. |
The Cabinet Office regularly dispatched advisors to provide effective advice, training and coaching to local support centres, and was working with a private entity on a trial basis to establish self-reliance support measures for victims of domestic violence. | Канцелярия кабинета регулярно направляет консультантов для предоставления действенных консультаций, обучения и подготовки для местных центров поддержки, а также на экспериментальной основе работает с частной структурой над выработкой мер поддержки самопомощи для жертв бытового насилия. |
It is carrying out an interregional programme to support self-reliance of indigenous and tribal communities through cooperatives and other self-help organizations (INDISCO). | МОТ осуществляет межрегиональную программу содействия достижению самообеспеченности общин, ведущих племенной образ жизни, и общин коренных жителей через сеть кооперативов и организаций самопомощи (ИНДИСКО). |
The observer also reported on an ILO programme which began in 1993 to support self-reliance of indigenous and tribal communities through cooperatives and other self-help organizations. | Наблюдатель также проинформировал участников о программе МОТ, которая начала осуществляться в 1993 году с целью содействия обеспечению самодостаточности коренных народов и племен путем создания кооперативов и других организаций самопомощи. |
In addition, the INDISCO Programme aims at reducing poverty and strengthening the self-reliance of indigenous and tribal communities through cooperatives and self-help organizations. | Кроме того, существует Межрегиональная программа поддержки общин коренного населения и племен с помощью кооперативов и других форм опоры на собственные силы, цель которой - сокращение масштабов нищеты и повышение уровня самообеспеченности общин коренного населения и племен посредством создания кооперативов и организаций самопомощи. |
Typically, they believe in self-reliance, having successful careers, feeling a part of the wider world and pragmatism. | Их характеризует опора на собственные силы, ориентация на успешную карьеру, ощущение себя частью открытого мира, прагматизм. |
Late in 1993 the drafting began, and as of 24 January 1994 its implementation, of the programme of monetary reconstruction and economic recovery of Yugoslavia, the basic precept of which is self-reliance and drawing on remaining internal reserves. | В конце 1993 года началась работа над программой валютного и экономического восстановления Югославии, основная предпосылка которой - опора на собственные силы с использованием остающихся внутренних резервов, а 24 января 1994 года страна приступила к ее осуществлению. |
Self-reliance is an important means of empowering refugees, thus enhancing their protection pending a durable solution. | Опора на собственные силы является важным средством расширения возможностей беженцев, повышая степень их защиты впредь до отыскания долговременного решения. |
Self-reliance is part of the national character of Belarusians. | Черта национального характера белорусов - опора на собственные силы. |
(a) Self-reliance, with intensification of efforts to facilitate economic integration and cooperation, including South-South cooperation. | а) опора на собственные силы с активизацией деятельности по содействию экономической интеграции и сотрудничеству, включая сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Singapore's social security system is premised on self-reliance, a strong work ethic and family and community support. | Система социального страхования Сингапура основана на опоре на собственные силы, прочной трудовой этике и поддержке семей и общин. |
United Nations entities reported on efforts to create work for women to promote self-reliance and restore livelihoods that would contribute to longer-term food security. | Подразделения Организации Объединенных Наций докладывали об усилиях по созданию рабочих мест для женщин в целях содействия опоре на собственные силы и восстановления источников средств к существованию, что способствовало бы обеспечению более долгосрочной продовольственной безопасности. |
The good reasons have to do with African self-reliance and a growing awareness among scholars and policymakers that trade within the region - especially between urban and rural Africa - will ultimately deliver enormous benefits. | Преимущества заключаются в африканской опоре на собственные силы и растущую уверенность среди ученых и политиков, что торговля внутри региона - особенно между урбанизированной и сельской Африкой - в конечном итоге приведет к созданию огромной прибыли. |
The good reasons have to do with African self-reliance and a growing awareness among scholars and policymakers that trade within the region - especially between urban and rural Africa - will ultimately deliver enormous benefits. | Преимущества заключаются в африканской опоре на собственные силы и растущую уверенность среди ученых и политиков, что торговля внутри региона - осоенно между урбанизированной и сельской Африкой - в конечном итоге приведет к созданию огромной прибыли. |
From Dependence to Self-reliance - the IDP Livelihoods Strategy of Georgia (hereafter referred to as the Livelihoods Strategy) reflects the common vision of Government, civil society and the international community towards the support to economic growth of IDPs in Georgia. | От зависимости - к опоре на собственные силы - Стратегия обеспечения источниками существования (далее именуемая "Стратегия существования") отражает общее видение правительства, гражданского общества и международного сообщества путей улучшения экономического положения ВПЛ. |
To encourage self-reliance requires a long-term effort to reach out to communities of people living in poverty. | Поощрение самообеспечиваемости требует долгосрочных пропагандистских усилий в общинах людей, проживающих в условиях нищеты. |
The involvement of communities and all actors of civil society for full participation and maximum self-reliance should also draw on the resources, strengths and networks that exist at grass-roots levels. | Привлечение человеческих коллективов и всех деятелей гражданского общества в интересах полного участия и максимальной самообеспечиваемости должно, кроме того, задействовать ресурсы, силы и структуры, существующие на низовых уровнях. |
The tools will also find application in the rehabilitation and repair work of temporary shelter and in providing means for practical work by the beneficiaries themselves, promoting a degree of self-reliance. | Этот инвентарь будет применяться также для восстановления и ремонта временного жилья и использоваться в практической работе самими бенефициарами, содействуя тем самым достижению определенной самообеспечиваемости. |
Constraints to social and economical development strategies will appear and will have to be reckoned with in national planning, possibly imposing unforeseen and unwanted limitations on economic development, self-reliance in food, health, industrial development etc. | Ограничительные факторы будут присутствовать в рамках стратегий социального и экономического развития и должны будут учитываться при национальном планировании, что, возможно, создаст непредвиденные и нежелательные препятствия для экономического развития, обеспечения продовольственной самообеспечиваемости, здравоохранения, промышленного развития и т.д. |
"96 (i) Enhance, through appropriate measures, self-reliance of older women and men and create conditions that promote quality of life and enable them to work and live independently in their own communities for as long as possible or as long as desired." | «96(i) Укрепление на основе принятия соответствующих мер самообеспечиваемости пожилых женщин и мужчин и создание условий, способствующих повышению качества жизни и позволяющих им работать и жить независимо в своих общинах в течение максимально продолжительного периода или столько, сколько они захотят». |
Local authorities' financial resources should be commensurate with their tasks and responsibilities and ensure financial sustainability and self-reliance. | Финансовые ресурсы местных органов власти должны быть соразмерны их задачам и функциям и обеспечивать финансовую устойчивость и опору на собственные силы. |
In addition, more responsibility has to be delegated for rural sanitation to the local level, with corresponding budget allocations and accountability, with particular emphasis on community participation, self-reliance and the central role of women in water resource management. | Кроме того, необходимо делегировать более широкие полномочия в отношении водоснабжения сельских районов на местный уровень при условии выделения надлежащих бюджетных ассигнований и обеспечения отчетности с особым упором на участие общин, опору на собственные силы и ведущую роль женщин в управлении водными ресурсами. |
By using the multisectoral and people-centred focus of the human security concept, the projects succeed in bringing additional partners, promoting self-reliance and offering sustainable opportunities for dignified livelihoods. | Используя межсекторальный и ориентированный на интересы людей подход, характерный для концепции безопасности человека, указанные проекты успешно привлекают новых партнеров, стимулируют опору на собственные силы и создают устойчивые возможности получения достойных источников средств существования. |
The country is under one-party rule, premised on the ideology of juche - nominally based on self-reliance, which is in reality a form of ruler-based nationalism, driven by a relentless propaganda machine. | В КНДР действует режим однопартийного правления, основанного на идеологии "чучхе", которая номинально предполагает опору на собственные силы, но на практике представляет собой определенную форму национализма, основанного на единоличном правлении лидера и насаждаемого беспощадной пропагандистской машиной. |
The aim is to reduce adjustment problems and to encourage self-reliance. | Цель состоит в том, чтобы ослабить остроту проблем адаптации и содействовать формированию личной ответственности за опору на собственные силы. |
Cultivation of the soil "has within it a positive spiritual good" and from it the cultivator acquires the virtues of "honor, manliness, self-reliance, courage, moral integrity, and hospitality." | Возделывание земли «несет в себе позитивное духовное благо», от чего возделывающий приобретает добродетели «чести, мужественности, уверенности в себе, мужества, моральной целостности и гостеприимства». |
A troubled and afflicted mankind looks to us, pleading for us to keep our rendezvous with destiny, that we will uphold the principles of self-reliance, self-discipline, morality, and above all, responsible liberty for every individual... | Запутавшееся и больное человечество смотрит на нас, умоляя нас не уходить с этого свиданья с судьбой, поддерживать принципы уверенности в себе, самодисциплины, морали, и, превыше всего, ответственной свободы для каждой личности. |
I must admit that Ghana's path towards self-reliance has not been smooth. | Я должен признать, что путь Ганы к обретению уверенности в себе не был гладким. |
to assist the development of entrepreneurial skills, self-confidence and self-reliance; | содействие формированию предпринимательских навыков, уверенности в себе и опоры на собственные силы; |
As well, the new mandate of the Nunavut government, as set out in Pinasuaqtavut is focused on improving the health, prosperity, and self-reliance of Nunavummiut. | Кроме того, новый мандат правительства Нунавута, изложенный в Пинасуктавут, направлен в первую очередь на улучшение здоровья, благополучия и уверенности в себе жителей Нунавута. |
Many CARICOM countries had national policies favouring the integration of disabled persons, encouraging their self-reliance and participation in socio-economic development and preventing their marginalization and all forms of discrimination against them. | В ряде стран КАРИКОМ уже разработаны стратегии обеспечения интеграции инвалидов, нацеленные на поощрение их независимости и участия в социально-экономическом развитии и на недопущение их маргинализации и любых форм дискриминации в отношении их. |
Viet Nam implements a foreign policy based on independence, self-reliance and comprehensive international integration for peace, cooperation and development. | Вьетнам проводит внешнюю политику на основе независимости, самообеспечения и всестороннего участия на международном уровне в процессе интеграции в интересах мира, сотрудничества и развития. |
For every young person a decent job is an important step towards completing the transition to adulthood and a milestone towards achieving independence and self-reliance. | Для каждого юноши и девушки достойная работа является важным шагом во взрослую жизнь и этапом на пути к обретению независимости и самостоятельности. |
Strategies to promote self-reliance continued to prove an important tool assisting the realization of all three durable solutions, enabling refugees to achieve greater economic and social independence and assisting the transition from relief to development. | Стратегии содействия самообеспеченности беженцев по-прежнему служили важным механизмом оказания помощи в области реализации всех трех долгосрочных решений, позволяющих беженцам добиться большей материальной и социальной независимости и способствующих переходу от процесса оказания чрезвычайной помощи беженцам к процессу развития. |
Persons with disabilities want to participate in social life; they have a spirit of independence and self-reliance, and they are capable of making a contribution to society. | Инвалиды хотят участвовать в общественной жизни; они стремятся к независимости и самостоятельности, и они способны вносить вклад в жизнь общества. |