In particular, UNHCR will, over the next two years, build on the willingness expressed by several Governments in West and Southern Africa to strengthen the self-reliance of residual groups of refugees and/or to facilitate their local integration. | В частности, в следующие два года УВКБ будет опираться на готовность, выраженную несколькими правительствами стран запада и юга Африки, укреплять самообеспеченность остающихся групп беженцев и/или способствовать их местной интеграции. |
The Representative encouraged the Government to continue their efforts to address these issues, to reduce both the isolation and the insular effects experienced by some displaced communities, and to promote self-reliance and the full economic and social integration of internally displaced persons. | Представитель призвал правительство по-прежнему прилагать усилия к решению этих вопросов, чтобы сократить последствия изоляции и замкнутости, с которыми сталкиваются некоторые перемещенные общины, и поощрять самообеспеченность и полную экономическую и социальную интеграцию внутренне перемещенных лиц. |
One delegation viewed the challenge as that of promoting self-reliance while discouraging further outflows. | По мнению одной делегации, эта задача сводится к поощрению перехода беженцев на самообеспеченность при одновременном принятии мер по сдерживанию дальнейших потоков. |
To enable refugees to lead meaningful and dignified lives and to make positive contributions to their host countries, it was necessary to focus on self-reliance. | Для того чтобы беженцы могли вести достойную и полезную жизнь и вносить вклад в развитие принимающей страны, необходимо поощрять самообеспеченность. |
The United Nations team in Tajikistan is re-evaluating its activities in order to prepare a common strategy that would support relief and recovery activities during this transitional period, with a major focus on promoting self-reliance and sustainable development efforts. | Группа Организации Объединенных Наций в Таджикистане занимается переоценкой своих мероприятий в целях подготовки общей стратегии, которая обеспечивала бы оказание помощи и подъем экономики в этот переходный период с уделением особого внимания содействию усилиям, направленным на самообеспеченность и устойчивое развитие. |
UNHCR has also begun to implement, through a non-governmental organization and the Government, a policy of self-reliance and local integration for the refugees in the country. | УВКБ также приступило к проведению - через одну из неправительственных организаций и правительство - политики, направленной на самообеспечение и местную интеграцию беженцев в этой стране. |
In the context of the Caribbean, we are learning to deal with our isolation by exploring new internal alliances designed to foster pride in our patrimony, reduce our vulnerability, pool our human resources and intensify our self-reliance. | Что касается Карибского бассейна, то мы пытаемся справиться с нашей изоляцией, изучая возможности создания новых внутренних союзов, призванных развивать чувство гордости за наше достояние, снижать нашу уязвимость, объединять наши людские ресурсы и активизировать наше самообеспечение. |
Mozambique provided a very positive environment for self-reliance of refugees, who enjoy a high degree of freedom of movement as well as access to employment. | В Мозамбике созданы весьма благоприятные условия для перехода беженцев, которые пользуются большой свободой передвижения и могут устроиться на работу, на самообеспечение. |
With the overstretching of already limited resources, a new strategy was put in place to accentuate self-reliance and food security. | Учитывая чрезмерную нагрузку на уже и так ограниченные ресурсы, была сформирована новая стратегия с упором на самообеспечение и продовольственную безопасность. |
The increase is mainly attributable to the acquisition of additional light and armoured vehicles based on the Mission's move towards greater self-reliance, the anticipated security situation and the replacement of parts of the existing vehicle fleet owing to age and condition. | Увеличение ассигнований главным образом объясняется приобретением дополнительных легковых и бронированных автомобилей с учетом перехода Миссии в большей степени на самообеспечение, предполагаемого положения в плане безопасности и замены части существующего парка автотранспортных средств с учетом срока эксплуатации и состояния. |
On the other hand, international organizations aim to increase the self-reliance of Afghan refugees. | С другой стороны, международные организации прилагают усилия с целью повысить самостоятельность афганских беженцев. |
Second, there are national defense efforts, encouraged by the US, increasingly aimed at greater self-reliance in the event that China's rise becomes a military threat. | Во-вторых, существуют национальные усилия обороны, поощряемые США, направленные на большую самостоятельность в том случае, если подъем Китая становится военной угрозой. |
When the time came to make the transition from emergency relief to rehabilitation and reconstruction, however, it was essential to offer a durable solution to refugees and IDPs, allowing them to regain their self-reliance and dignity as full partners in the national reconciliation process. | Но в рамках переходного периода от чрезвычайной помощи к деятельности по восстановлению и реконструкции необходимо предлагать и долгосрочные решения для беженцев и перемещенных лиц, которые позволят им вновь обрести самостоятельность и достоинство в качестве полноправных участников процесса национального примирения. |
Consistent with our State policy of self-reliance, we insist on ownership of the programme and on setting the priorities. | В соответствии с курсом нашего государства на самостоятельность мы стремимся взять на себя ответственность за осуществление программы и за определение приоритетов. |
Furthermore, former detailed provisions concerning aspects, including financial aspects, of the management of these associations have now been deleted, thus allowing for greater self-reliance and self-determination. | Помимо этого, ранее существовавшие подробные положения, касающиеся различных аспектов, включая финансовые, управления этими ассоциациями, в настоящее время отменены, что повышает их самостоятельность. |
The objective is to promote national self-reliance through the development of institutional capability and the creation and implementation of sound strategies and intervention programmes. | При этом преследуется цель повысить национальную самодостаточность посредством развития институционального потенциала и разработки и реализации эффективных стратегий и программ принятия соответствующих мер. |
This will enhance women's self-awareness, self-esteem, self-confidence and self-reliance. | Это повысит их самосознание, самооценку женщин, уверенность в себе и самодостаточность. |
It must have its exit and it must eventually strengthen the independence and self-reliance of countries where post-conflict peacebuilding missions are deployed. | Они должны иметь стратегию выхода и должны в конечном итоге укреплять независимость и самодостаточность стран, в которых развернуты миссии по постконфликтному миростроительству. |
In their view, the right to development is based on a number of fundamental principles such as non-discrimination, equality, equity, social justice, solidarity and self-reliance, which must be respected, even in the short-term. | По их мнению, в основе права на развитие лежат несколько важнейших принципов, уважать которые надлежит и в краткосрочном плане: недискриминация, равноправие, равенство, социальная справедливость, солидарность и самодостаточность. |
Self-reliance is not a durable solution in itself, but provides the basis for achieving refugees' civil, political, social, economic and cultural rights, and is a precondition to finding a dignified durable solution. | Самодостаточность не является долгосрочным решением сама по себе, однако обеспечивает основу для достижения беженцами гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, и является необходимым условием для нахождения достойного долгосрочного решения. |
Viet Nam has been pursuing the consistent foreign policy of independence, self-reliance, diversification and multilateralisation of international relations. | В международных отношениях Вьетнам последовательно проводит политику независимости, опоры на собственные силы, диверсификации и многосторонности. |
One delegation observed that by making an initial investment to anchor returnees through self-reliance, the international community would be faced with less costs in the long run. | Одна делегация отметила, что благодаря осуществлению начальных вложений, способствующих интеграции возвращающихся лиц посредством опоры на собственные силы, международное сообщество в долгосрочной перспективе будет нести меньшие затраты. |
Delays and inappropriate activities render self-reliance more expensive and more difficult to realize and risk generating passivity on the part of the beneficiaries. | Задержки и нецелесообразные мероприятия приводят к удорожанию и затруднению процесса обеспечения опоры на собственные силы и создают опасность пассивного отношения со стороны бенефициариев. |
Viet Nam consistently pursues a foreign policy of national independence, self-reliance, openness, diversification and multilateralization of international relations, and being a friend and reliable partner in the international community. | Вьетнам последовательно проводит внешнюю политику национальной независимости, опоры на собственные силы, открытости, диверсификации и многосторонности в международных отношениях и выступает как друг и надежный партнер в рамках международного сообщества. |
"Contraceptive Self-Reliance Strategy" aims to help local government units (LGUs) provide FP services and commodities to their clientele. | Ь) "Стратегия опоры на собственные силы в вопросах обеспечения контрацептическими средствами" направлена на то, чтобы помочь местным органам власти в обеспечении их жителей услугами и товарами, необходимыми для планирования размеров семьи. |
As with the Community Development Project in Remote Townships, a key feature of the ICDP is the formation of self-reliance groups. | Как и в случае с проектом развития общин в удаленных округах, одной из главных особенностей ПКРО является создание групп самопомощи. |
The mission noted that a large number of the 1150 self-reliance group formed within the past year were already showing signs of moving towards maturity. | Миссия отметила, что многие из созданных в истекшем году 1150 групп самопомощи уже проявляют первые признаки зрелости. |
This would call for the project to work with community groups, such as the self-reliance groups, on increasing awareness of HIV/AIDS and on preventive measures. | Для этого необходимо наладить в рамках этого проекта работу с общинными группами, такими, как группы самопомощи, по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе и пропаганде профилактических мер. |
The observer also reported on an ILO programme which began in 1993 to support self-reliance of indigenous and tribal communities through cooperatives and other self-help organizations. | Наблюдатель также проинформировал участников о программе МОТ, которая начала осуществляться в 1993 году с целью содействия обеспечению самодостаточности коренных народов и племен путем создания кооперативов и других организаций самопомощи. |
As of April 2006, 3,474 'self-reliance groups' (SRGs) had been established by the community development projects. | По состоянию на апрель 2006 года в рамках проектов общинного развития было создано 3474 группы самопомощи (ГСП). |
Typically, they believe in self-reliance, having successful careers, feeling a part of the wider world and pragmatism. | Их характеризует опора на собственные силы, ориентация на успешную карьеру, ощущение себя частью открытого мира, прагматизм. |
Poverty elimination, self-reliance and self-determination of individuals and peoples are at the centre of this approach. | При таком подходе центральное место занимают ликвидация нищеты, опора на собственные силы и самоопределение отдельных лиц и народов. |
Similarly, the Code provides for punishment by labour for up to two years for an agricultural supervisor should he fail to give directions to farmers in accordance with juche (self-reliance) agricultural methods. | Сходным образом Кодекс предусматривает наказание до двух лет принудительных работ в случае, если руководитель в сфере сельского хозяйства не смог дать фермерам указания в соответствии с сельскохозяйственными методами чучхе (опора на собственные силы). |
It is alleged that for their first three months in the Democratic People's Republic of Korea the family was placed in a remote mountainous region, where they were educated in the juche (self-reliance) ideology and the political theory of Kim Il Sung. | ЗЗ. Согласно утверждениям, на время первых трех месяцев пребывания в Корейской Народно-Демократической Республике семью поселили в отдаленный горный район, где их обучали идеям чучхе (опора на собственные силы) и политической теории Ким Ир Сена. |
Self-reliance enhanced the protection of a number of refugees pending a durable solution and also brought benefits to local communities. | Опора на собственные силы увеличила степень защиты ряда беженцев при отыскании долгосрочного решения, а также принесла определенные выгоды местным общинам. |
Singapore's social security system is premised on self-reliance, a strong work ethic and family and community support. | Система социального страхования Сингапура основана на опоре на собственные силы, прочной трудовой этике и поддержке семей и общин. |
9.13 As explained in paragraph 9.7 of the previous report, we introduced in June 1999 a package of policy measures to promote self-reliance. | 9.13 Как отмечалось в пункте 9.7 предыдущего доклада, в июне 1999 года мы приняли пакет политических мер, направленных на содействие опоре на собственные силы. |
United Nations entities reported on efforts to create work for women to promote self-reliance and restore livelihoods that would contribute to longer-term food security. | Подразделения Организации Объединенных Наций докладывали об усилиях по созданию рабочих мест для женщин в целях содействия опоре на собственные силы и восстановления источников средств к существованию, что способствовало бы обеспечению более долгосрочной продовольственной безопасности. |
c) Take all appropriate measures to bring an end to situations of foreign occupation, armed conflict and terrorism, which remain a major obstacle for women with regard to their advancement, self-reliance and integration in the development planning of their society; | с) принимать все надлежащие меры к тому, чтобы положить конец ситуациям, связанным с иностранной оккупацией, вооруженными конфликтами и терроризмом, которые по-прежнему серьезно препятствуют улучшению положения женщин, их опоре на собственные силы и участию в планировании развития их общества; |
Second, the modus operandi will change and the focus will be more on self-reliance, as self-protection responsibilities gain prominence. | Во-вторых, изменится порядок работы и основное внимание по мере повышения важности обязанностей по обеспечению самозащиты будет уделяться опоре на собственные силы. |
Such measures are accompanied by efforts to encourage self-reliance among the refugee population. | Такие меры сопровождаются усилиями по поощрению самообеспечиваемости беженцев. |
The involvement of communities and all actors of civil society for full participation and maximum self-reliance should also draw on the resources, strengths and networks that exist at grass-roots levels. | Привлечение человеческих коллективов и всех деятелей гражданского общества в интересах полного участия и максимальной самообеспечиваемости должно, кроме того, задействовать ресурсы, силы и структуры, существующие на низовых уровнях. |
Action should focus on the elimination of social stereotypes from curricula, textbooks and teacher training and on materials that present the positive role and contribution of women in order to enhance the empowerment and self-reliance of girls and women and ensure a gender-sensitive educational environment. | Деятельность должна быть сосредоточена на ликвидации социальных стереотипов в учебных планах и пособиях и в программах подготовки преподавателей и на материалах, отражающих позитивную роль и вклад женщин, в целях содействия расширению возможностей и самообеспечиваемости женщин и девушек и создания учебной обстановки с учетом гендерных аспектов. |
It is also actively pursuing a policy of self-reliance for the refugees and the host communities, as well as seeking means for local integration as one possible durable solution for such protracted refugee situations. | Кроме того, Управление активно проводит политику самообеспечиваемости беженцев и принимающих общин, а также изыскивает средства для местной интеграции в качестве одного из возможных прочных решений таких затянувшихся проблем беженцев. |
Constraints to social and economical development strategies will appear and will have to be reckoned with in national planning, possibly imposing unforeseen and unwanted limitations on economic development, self-reliance in food, health, industrial development etc. | Ограничительные факторы будут присутствовать в рамках стратегий социального и экономического развития и должны будут учитываться при национальном планировании, что, возможно, создаст непредвиденные и нежелательные препятствия для экономического развития, обеспечения продовольственной самообеспечиваемости, здравоохранения, промышленного развития и т.д. |
It underlines a number of important principles on which development must be based including equality, non-discrimination, solidarity, self-reliance and social justice. | В этом документе подчеркивается целый ряд важных принципов, на которых должно основываться развитие, включая равенство, недискриминацию, солидарность, опору на собственные силы и социальную справедливость. |
The guiding principles for all Five Year Plans, including sustainability and self-reliance, have created a favourable environment for building on achievements to continue to improve the situation of women. | Благодаря заложенным во все пятилетние планы руководящим принципам, предусматривающим устойчивость и опору на собственные силы, возникли благоприятные условия для продолжения деятельности по улучшению положения женщин с опорой на уже имеющиеся достижения. |
By using the multisectoral and people-centred focus of the human security concept, the projects succeed in bringing additional partners, promoting self-reliance and offering sustainable opportunities for dignified livelihoods. | Используя межсекторальный и ориентированный на интересы людей подход, характерный для концепции безопасности человека, указанные проекты успешно привлекают новых партнеров, стимулируют опору на собственные силы и создают устойчивые возможности получения достойных источников средств существования. |
The country is under one-party rule, premised on the ideology of juche - nominally based on self-reliance, which is in reality a form of ruler-based nationalism, driven by a relentless propaganda machine. | В КНДР действует режим однопартийного правления, основанного на идеологии "чучхе", которая номинально предполагает опору на собственные силы, но на практике представляет собой определенную форму национализма, основанного на единоличном правлении лидера и насаждаемого беспощадной пропагандистской машиной. |
The aim is to reduce adjustment problems and to encourage self-reliance. | Цель состоит в том, чтобы ослабить остроту проблем адаптации и содействовать формированию личной ответственности за опору на собственные силы. |
Cultivation of the soil "has within it a positive spiritual good" and from it the cultivator acquires the virtues of "honor, manliness, self-reliance, courage, moral integrity, and hospitality." | Возделывание земли «несет в себе позитивное духовное благо», от чего возделывающий приобретает добродетели «чести, мужественности, уверенности в себе, мужества, моральной целостности и гостеприимства». |
Overall, the Committee notes the difficulties faced by children with disabilities to enjoy a "full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation." | В целом Комитет отмечает трудности, препятствующие детям-инвалидам вести "полноценную и достойную жизнь в условиях, которые обеспечивают его достоинство, способствуют его уверенности в себе и облегчают его активное участие в жизни общества". |
This contributes to a strengthening of self-reliance and self-esteem. | Это способствует укреплению их чувства уверенности в себе и самоуважения. |
The Cabinet Office is actively conducting public information programs and awareness-raising activities aimed at eliminating violence against women, while also endeavoring to enhance measures for the prevention of spousal violence and the protection and support to gain self-reliance provided to the victims. | Секретариат кабинета министров активно осуществляет информационные программы и мероприятия по повышению осведомленности, рассчитанные на широкую общественность и нацеленные на ликвидацию насилия в отношении женщин, а также ведет деятельность по предупреждению супружеского насилия и защите и поддержке жертв в целях обретения ими уверенности в себе. |
The child's enjoyment of a full and decent life, in conditions which ensure the child's dignity and self-reliance; | полноценной и достойной жизни ребенку в условиях, которые обеспечивают его достоинство и способствуют обретению им уверенности в себе; |
The aim is to facilitate and encourage active participation, development of Czech language competences, economic self-reliance and social orientation of foreigners, as well as to build conflict-free relations between foreigners and Czech society. | Ее целью является облегчение и упрощение активного участия в жизни общества и овладения чешским языком, экономической независимости и социальной ориентации иностранных граждан, а также создание бесконфликтных отношений между иностранцами и чешским обществом. |
The programme, financed by the Government of Saudi Arabia, enhanced self-sufficiency and self-reliance in the participating countries. | Эта программа, финансировавшаяся правительством Саудовской Аравии, позволила повысить степень самообеспеченности и экономической независимости участвующих стран. |
Similar efforts are supported in the Philippines, with emphasis on helping families to cope with disabled members and on providing support for capability-building programmes to develop self-reliance and independence. | Поддержка аналогичных мер осуществляется на Филиппинах, где сделан упор на оказание помощи по уходу семьям, имеющим инвалидов, и обеспечение поддержки программ по восстановлению и развитию способностей и навыков инвалидов в целях укрепления их самостоятельности и независимости. |
South-South cooperation is a common endeavour of peoples and countries of the South and must be pursued as an expression of South-South solidarity and a strategy for economic independence and self-reliance of the South based on their common objectives and solidarity; | а) ссотрудничество Юг-Юг является общим делом народов и стран Юга, и его реализация должна быть как проявлением солидарности стран Юга, так и основанной на их общих целях и солидарности стратегией обеспечения экономической независимости и самостоятельности; |
In order to encourage East Timor's self-reliance, it should be made clear that with independence the responsibility for administering the country will then rest with the East Timorese, while the international community and the United Nations play an advisory role. | Для поощрения опоры Восточного Тимора на свои собственные силы следует разъяснить его народу, что с обретением независимости ответственность за управление страной ляжет на плечи восточнотиморцев, в то время как международное сообщество и Организация Объединенных Наций будут играть консультативную роль. |