| There are instances, for example in Italy, where such an approach has created a considerable degree of independence and self-reliance among SMEs and has fostered rather than hindered their development. | В некоторых случаях, например в Италии, такой подход влечет за собой значительную независимость и самообеспеченность МСП и содействует, а не препятствует их развитию. |
| The delegation stated that in order to continue efforts to improve the living conditions of persons with disabilities, Jordan had taken many steps aimed at achieving this goal, including supporting their right to live independently, integration in the community and self-reliance. | Делегация отметила, что в целях осуществления дальнейших усилий по улучшению условий жизни инвалидов Иордания приняла многочисленные меры, направленные на достижение этой цели, в том числе поддерживающие их право на самостоятельный образ жизни, их интеграцию в жизнь общества и самообеспеченность. |
| One delegation viewed the challenge as that of promoting self-reliance while discouraging further outflows. | По мнению одной делегации, эта задача сводится к поощрению перехода беженцев на самообеспеченность при одновременном принятии мер по сдерживанию дальнейших потоков. |
| There are two options for achieving food security at the national level: self-sufficiency and self-reliance. | Есть две возможности достижения продовольственной безопасности на национальном уровне: самообеспеченность и опора на собственные силы. |
| In this vein, another delegation recommended the study of his country's experience, in which giving refugees the right to work had led to self-reliance without affecting the agrarian rights of the local population. | В этой связи одна делегация рекомендовала провести исследование для изучения опыта ее страны, в которой предоставление беженцам права на работу привело к переходу на самообеспеченность и в то же время не затронуло аграрных прав местного населения. |
| One delegation cautioned that linking relief and development and pursuing self-reliance for refugees could promote local integration, while discouraging voluntary repatriation as the preferred solution. | Одна делегация предупредила, что связь между чрезвычайной помощью и развитием и курс на самообеспечение беженцев могут содействовать интеграции в местную среду, но при этом препятствовать выбору добровольной репатриации как самого оптимального решения. |
| On the other hand, the Netherlands shares the concern of these countries that self-reliance in this domain should not cut them off from assistance and active involvement by the international community through the United Nations. | С другой стороны, Нидерланды разделяют озабоченность этих государств относительно того, что самообеспечение в этой области не должно явиться причиной прекращения оказания им помощи и активного участия в решении их проблем со стороны международного сообщества с помощью механизма Организации Объединенных Наций. |
| Cooperation with WFP over the past year has focused on increasing the use of cash and voucher-based interventions, shifting the humanitarian response in protracted situations from food aid to self-reliance, and addressing acute malnutrition and anaemia. | Сотрудничество с ВПП на протяжении прошлого года было сосредоточено на расширении использования денежных и ваучерных интервенций, на переориентации гуманитарной помощи в затяжных ситуациях с продовольственной помощи на самообеспечение и на преодолении острого недоедания и анемии. |
| Mozambique provided a very positive environment for self-reliance of refugees, who enjoy a high degree of freedom of movement as well as access to employment. | В Мозамбике созданы весьма благоприятные условия для перехода беженцев, которые пользуются большой свободой передвижения и могут устроиться на работу, на самообеспечение. |
| In a number of Parties these increases were attributed to a freeze on new nuclear power capacity or decisions to phase it out, as well as to more self-reliance in electricity production. | В ряде стран это увеличение объясняется отказом от строительства новых атомных электростанций и решениями о постепенном их выводе из эксплуатации, а также большей ориентацией на самообеспечение в производстве электроэнергии. |
| National self-reliance is among Papua New Guinea's constitutional goals and directive principles. | Национальная самостоятельность стоит в ряду целей и директивных принципов, закрепленных в конституции Папуа-Новой Гвинеи. |
| The United Nations and the international community should ensure equal participation of girls and boys in school, medical care for expectant mothers, financial self-reliance for women and freedom from the fear of violence. | Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны обеспечить равное участие девочек и мальчиков в школьном обучении, медицинский уход за будущими матерями, финансовую самостоятельность женщин и свободу от страха насилия. |
| Recognizing the need for the United Nations system to play a lead role in this area, CCPOQ has developed guidelines for national execution that have as key objectives the enhancement of capacity-building, self-reliance, the building of national institutions, effective management and sustainability. | Сознавая необходимость того, что системы Организации Объединенных Наций должны играть лидирующую роль в этой сфере, ККПОВ выработала руководящие указания для национального исполнения, ключевой целью которых является укрепление национального потенциала, самостоятельность, укрепление национальных организаций, эффективное управление и устойчивость. |
| People's Movement for Self-Reliance (PMSR); | Народное движение за самостоятельность (ПМСР); |
| The new FAO programme on emergency and post-crisis management is aimed at enhancing livelihoods, reducing vulnerability, increasing self-reliance and enabling an exit from food aid. | Новая программа ФАО по вопросам управления деятельностью в чрезвычайных и посткризисных ситуациях нацелена на то, чтобы улучшить жизнь людей, снизить степень их уязвимости, обеспечить большую самостоятельность и самодостаточность и позволить им обходиться без продовольственной помощи. |
| The donor community should support the strengthening of local capacities and promote self-reliance, rather than increase the burden of debt. | Сообщество доноров должно укреплять местный потенциал и развивать самодостаточность, а не увеличивать бремя задолженности. |
| The Office should promote sustained and balanced support for local actors, and nurture self-reliance; | Отделению следует поощрять оказание устойчивой и сбалансированной поддержки местным участникам процесса и формировать у них самодостаточность; |
| The Ministers emphasized that self-reliance and commitment to South-South cooperation should be intensified to attain a higher level of activities in order to build and/or strengthen the existing capacities and infrastructure in the field of information and communications both at the national level and within the Non-Aligned Movement. | Министры подчеркнули, что самодостаточность и приверженность идее сотрудничества Юг-Юг следует активизировать с целью достижения более высокого уровня осуществляемой деятельности и дальнейшего наращивания и/или укрепления существующего потенциала и инфраструктуры в области информации и коммуникаций как на национальном уровне, так и в рамках Движения неприсоединения. |
| Self-reliance is not a durable solution in itself, but provides the basis for achieving refugees' civil, political, social, economic and cultural rights, and is a precondition to finding a dignified durable solution. | Самодостаточность не является долгосрочным решением сама по себе, однако обеспечивает основу для достижения беженцами гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, и является необходимым условием для нахождения достойного долгосрочного решения. |
| The Working Group also stressed that a genuine commitment at the government level from these countries to achieve self-reliance in the field of industrial accident prevention, preparedness and response is necessary. | Рабочая группа также подчеркнула необходимость твердой решимости на уровне правительств в этих странах обеспечить самодостаточность в области предупреждения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
| The poorest population groups were encouraged and helped to cast off the shackles of underdevelopment through hard work and self-reliance. | Беднейшим слоям населения были предоставлены поддержка и помощь в избавлении от кандалов экономической отсталости путем усердной работы и опоры на собственные силы. |
| The political aim of the Government was to build a peaceful and democratic country, with a vision of full economic and development self-reliance in the long term. | Политическая цель правительства заключается в построении мирной и демократической страны с перспективой в конечном счете полной опоры на собственные силы в сфере экономики и развития. |
| The goal must be to encourage self-reliance and free up forces and funds for where they are needed most: places like Darfur, where the United Nations is collaborating with the African Union to address a dire regional crisis. | Цель должна заключаться в поощрении опоры на собственные силы и в высвобождении сил и средств в целях использования их там, где они более всего необходимы: в таких местах, как Дарфур, где Организация Объединенных Наций сотрудничает с Африканским союзом в деле разрешения острого регионального конфликта. |
| With a budget of $50 million, the project aims at improving socio-economic development of the Chittagong Hill Tracts in line with the principles of self-reliance, decentralization and sustained peace. | Этот проект, бюджет которого составляет 50 млн. долл. США, нацелен на укрепление социально-экономического развития Читтагонгского горного района на основе принципов опоры на собственные силы, децентрализации и устойчивого мира. |
| Particular areas of focus included establishing self-reliance and livelihood opportunities; promoting peaceful coexistence among refugee and host communities; and ensuring access to land, housing and basic services, including education and health-care. | Особое внимание уделялось созданию возможностей для опоры на собственные силы и доступа к источникам средств к существованию; поощрению мирного сосуществования между беженцами и принимающими их общинами; и обеспечению доступа к земельным ресурсам, жилью и основным услугам, включая образование и здравоохранение. |
| In Chad, UNHCR will continue its efforts to maintain the appropriate standards of care ensure the physical protection of refugees and staff and to create opportunities for self-reliance through a community-based approach. | В Чаде УВКБ продолжит свои усилия на поддержании соответствующих стандартов оказания помощи, обеспечении физической защиты беженцев и персонала и на создании возможностей самопомощи на основе общинного подхода. |
| This would call for the project to work with community groups, such as the self-reliance groups, on increasing awareness of HIV/AIDS and on preventive measures. | Для этого необходимо наладить в рамках этого проекта работу с общинными группами, такими, как группы самопомощи, по повышению осведомленности о ВИЧ/СПИДе и пропаганде профилактических мер. |
| The assessment found that the proportion of groups with different maturity levels should be a management instrument to determine the intake of new self-reliance groups and the focus of support to existing groups. | В ходе оценки было установлено, что количественное соотношение групп с различной степенью самостоятельности должно стать одним из инструментов управления, определяющим количество новых принимаемых групп самопомощи и основное направление поддержки, оказываемой уже существующим группам. |
| In Myanmar, the Human Development Initiative microfinance project promoted the creation of self-reliance groups as a key strategy for poverty alleviation in over 3,475 village groups. | В Мьянме посредством микрофинансирования в рамках Инициативы в области развития человеческих ресурсов поощряется создание групп самопомощи в качестве ключевой стратегии сокращения масштабов нищеты, которой охвачено более чем 3475 деревенских групп. |
| While the significance of cooperatives had dwindled in the context of rapid globalization and corporate transnationalism, cooperatives now had a new role to play as organizations for self-help and self-reliance. | Хотя в контексте быстрой глобализации и корпоративного транснационализма значение кооперативов уменьшилось, в настоящее время они берут на себя новую роль организаций, занимающихся вопросами самопомощи и самообеспечения. |
| These include equality, non-discrimination, social justice, solidarity and self-reliance. | К числу этих принципов относятся равноправие, отказ от дискриминации, социальная справедливость, солидарность и опора на собственные силы. |
| Typically, they believe in self-reliance, having successful careers, feeling a part of the wider world and pragmatism. | Их характеризует опора на собственные силы, ориентация на успешную карьеру, ощущение себя частью открытого мира, прагматизм. |
| HRW informed that the DPRK's laws, including its labor laws, are based on the country's state ideologies of "juche" (self-reliance), socialism, communism and the policies of the Workers' Party. | ХРУ сообщила, что законы КНДР, включая ее трудовые законы, основаны на принятой в стране государственной идеологии "чучхе" (опора на собственные силы), социализма, коммунизма и политике Трудовой партии. |
| The development plans of Botswana have always been based upon the five national principles, which are Democracy, Development, Self-reliance Unity and Botho. | В основе планов развития Ботсваны всегда лежали пять национальных принципов: демократия, развитие, опора на собственные силы, единство и ботхо. |
| (a) Self-reliance, with intensification of efforts to facilitate economic integration and cooperation, including South-South cooperation. | а) опора на собственные силы с активизацией деятельности по содействию экономической интеграции и сотрудничеству, включая сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| Messages of self-reliance and empowerment are needed at this stage. | На данном этапе необходимо призывать к опоре на собственные силы и расширению прав и возможностей. |
| Any attempt by small States to build their military capabilities up to a level of even near self-reliance would be a mere waste of resources. | Любая попытка малых государств создать свой военный потенциал хотя бы на уровне, близком к опоре на собственные силы, будет просто тратой ресурсов. |
| The good reasons have to do with African self-reliance and a growing awareness among scholars and policymakers that trade within the region - especially between urban and rural Africa - will ultimately deliver enormous benefits. | Преимущества заключаются в африканской опоре на собственные силы и растущую уверенность среди ученых и политиков, что торговля внутри региона - осоенно между урбанизированной и сельской Африкой - в конечном итоге приведет к созданию огромной прибыли. |
| Second, the modus operandi will change and the focus will be more on self-reliance, as self-protection responsibilities gain prominence. | Во-вторых, изменится порядок работы и основное внимание по мере повышения важности обязанностей по обеспечению самозащиты будет уделяться опоре на собственные силы. |
| Self-reliance takes international trade into account, and implies the capacity to import from the world market as needed; trade is thus an essential part of food security based on self-reliance. | При опоре на собственные силы учитывается фактор международной торговли, и предполагается возможность закупать, при необходимости, продовольствие на мировых рынках; таким образом, торговля выступает в качестве важного компонента обеспечения продовольственной безопасности на основе опоры на собственные силы. |
| The involvement of communities and all actors of civil society for full participation and maximum self-reliance should also draw on the resources, strengths and networks that exist at grass-roots levels. | Привлечение человеческих коллективов и всех деятелей гражданского общества в интересах полного участия и максимальной самообеспечиваемости должно, кроме того, задействовать ресурсы, силы и структуры, существующие на низовых уровнях. |
| In view of increasing global concerns for food security for the rapidly growing world population, it is essential to minimize land fertility degradation, which undermines the potential for food self-reliance as a result of poor land policies or poor irrigation management. | С учетом усиления озабоченности во всем мире по поводу продовольственной безопасности стремительно растущего населения Земли, необходимо свести к минимуму процесс падения плодородия почв, который в результате применения неэффективных систем землепользования или нерациональных систем орошения снижает вероятность достижения продовольственной самообеспечиваемости. |
| It is also actively pursuing a policy of self-reliance for the refugees and the host communities, as well as seeking means for local integration as one possible durable solution for such protracted refugee situations. | Кроме того, Управление активно проводит политику самообеспечиваемости беженцев и принимающих общин, а также изыскивает средства для местной интеграции в качестве одного из возможных прочных решений таких затянувшихся проблем беженцев. |
| Constraints to social and economical development strategies will appear and will have to be reckoned with in national planning, possibly imposing unforeseen and unwanted limitations on economic development, self-reliance in food, health, industrial development etc. | Ограничительные факторы будут присутствовать в рамках стратегий социального и экономического развития и должны будут учитываться при национальном планировании, что, возможно, создаст непредвиденные и нежелательные препятствия для экономического развития, обеспечения продовольственной самообеспечиваемости, здравоохранения, промышленного развития и т.д. |
| "96 (i) Enhance, through appropriate measures, self-reliance of older women and men and create conditions that promote quality of life and enable them to work and live independently in their own communities for as long as possible or as long as desired." | «96(i) Укрепление на основе принятия соответствующих мер самообеспечиваемости пожилых женщин и мужчин и создание условий, способствующих повышению качества жизни и позволяющих им работать и жить независимо в своих общинах в течение максимально продолжительного периода или столько, сколько они захотят». |
| It underlines a number of important principles on which development must be based including equality, non-discrimination, solidarity, self-reliance and social justice. | В этом документе подчеркивается целый ряд важных принципов, на которых должно основываться развитие, включая равенство, недискриминацию, солидарность, опору на собственные силы и социальную справедливость. |
| The guiding principles for all Five Year Plans, including sustainability and self-reliance, have created a favourable environment for building on achievements to continue to improve the situation of women. | Благодаря заложенным во все пятилетние планы руководящим принципам, предусматривающим устойчивость и опору на собственные силы, возникли благоприятные условия для продолжения деятельности по улучшению положения женщин с опорой на уже имеющиеся достижения. |
| By using the multisectoral and people-centred focus of the human security concept, the projects succeed in bringing additional partners, promoting self-reliance and offering sustainable opportunities for dignified livelihoods. | Используя межсекторальный и ориентированный на интересы людей подход, характерный для концепции безопасности человека, указанные проекты успешно привлекают новых партнеров, стимулируют опору на собственные силы и создают устойчивые возможности получения достойных источников средств существования. |
| The country is under one-party rule, premised on the ideology of juche - nominally based on self-reliance, which is in reality a form of ruler-based nationalism, driven by a relentless propaganda machine. | В КНДР действует режим однопартийного правления, основанного на идеологии "чучхе", которая номинально предполагает опору на собственные силы, но на практике представляет собой определенную форму национализма, основанного на единоличном правлении лидера и насаждаемого беспощадной пропагандистской машиной. |
| The aim is to reduce adjustment problems and to encourage self-reliance. | Цель состоит в том, чтобы ослабить остроту проблем адаптации и содействовать формированию личной ответственности за опору на собственные силы. |
| Overall, the Committee notes the difficulties faced by children with disabilities to enjoy a "full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation." | В целом Комитет отмечает трудности, препятствующие детям-инвалидам вести "полноценную и достойную жизнь в условиях, которые обеспечивают его достоинство, способствуют его уверенности в себе и облегчают его активное участие в жизни общества". |
| I must admit that Ghana's path towards self-reliance has not been smooth. | Я должен признать, что путь Ганы к обретению уверенности в себе не был гладким. |
| This contributes to a strengthening of self-reliance and self-esteem. | Это способствует укреплению их чувства уверенности в себе и самоуважения. |
| The overall positive impact of these activities should be gauged not only in terms of better living standards for women engaged in business, but also, and most importantly, in terms of the renewed sense of self-reliance associated with the expansion of individual initiative. | В целом позитивные последствия этой деятельности должны рассматриваться не только с точки зрения достижения более высокого уровня жизни женщин, занятых в бизнесе, но также, что самое важное с точки зрения нового чувства уверенности в себе, которое связано с расширением индивидуальной инициативы. |
| The Cabinet Office is actively conducting public information programs and awareness-raising activities aimed at eliminating violence against women, while also endeavoring to enhance measures for the prevention of spousal violence and the protection and support to gain self-reliance provided to the victims. | Секретариат кабинета министров активно осуществляет информационные программы и мероприятия по повышению осведомленности, рассчитанные на широкую общественность и нацеленные на ликвидацию насилия в отношении женщин, а также ведет деятельность по предупреждению супружеского насилия и защите и поддержке жертв в целях обретения ими уверенности в себе. |
| South-South cooperation was an expression of solidarity, self-reliance and economic independence, and therefore required the support of the United Nations system. | Сотрудничество по линии Юг - Юг - это выражение солидарности, опоры на собственные силы и экономической независимости и поэтому требует поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| Persons with disabilities want to participate in social life; they have a spirit of independence and self-reliance, and they are capable of making a contribution to society. | Инвалиды хотят участвовать в общественной жизни; они стремятся к независимости и самостоятельности, и они способны вносить вклад в жизнь общества. |
| In recent years it had become necessary to give priority not only to national independence and the exercise of self-determination but also to other pressing tasks such as achieving self-reliance and economic growth. | ЗЗ. В последние годы к приоритетным целям достижения национальной независимости и осуществления права на самоопределение прибавились такие насущные задачи, как достижение самообеспеченности и экономический рост. |
| (a) Adherence to self-reliance and non-independence as a right, to secure the freedom and independence of Afghanistan in adopting internal and foreign policies; | а) приверженность самостоятельности и независимости, которые рассматриваются как право Афганистана на свободное и независимое проведение внутренней и внешней политики; |
| However, some changes, caused by the growth of membership and activities of cooperatives affecting the extent of self-reliance on cooperative resources, autonomy and the capabilities of cooperatives to self-govern, are currently being made. | Однако в настоящее время в связи с ростом членского состава и расширением видов кооперативной деятельности вносится ряд изменений, касающихся увеличения числа кооперативов, полагающихся на собственные ресурсы, получения независимости и способности кооперативов осуществлять самоуправление. |