| In operational terms, NGOs are recognized for their capacity to work at the grass-roots level, directly with poor communities, through programmes that emphasize empowerment and self-reliance. | Что касается оперативной деятельности, то общепризнанной является способность НПО работать на низовом уровне, непосредственно с бедными общинами, путем проведения программ, имеющих своей главной целью предоставление более широких прав и самообеспеченность. |
| The goals set by the New Agenda were to fully integrate rural areas into the national economy and to achieve food security and strengthen self-reliance in food. | В Новой программе установлены цели добиться всесторонней интеграции сельских районов в национальную экономику, а также достичь продовольственной безопасности и укрепить самообеспеченность продовольствием. |
| Many benefits accrue from strengthening capacities in host communities, enhancing self-reliance, providing access to education and health care and stimulating the local economy. | Укрепление потенциала местных общин приносит огромную пользу, повышая самообеспеченность, расширяя доступ к образованию и здравоохранению, а также стимулируя развитие местной экономики. |
| 118.113. Further intensify its efforts to raise the living standards of persons with disabilities, in particular to support their right to social inclusion and self-reliance (Malaysia); 118.114. | 118.113 обеспечить дальнейшую активизацию усилий по повышению уровня жизни инвалидов посредством, в частности, укрепления их права на социальную интеграцию и самообеспеченность (Малайзия); |
| There are two options for achieving food security at the national level: self-sufficiency and self-reliance. | Есть две возможности достижения продовольственной безопасности на национальном уровне: самообеспеченность и опора на собственные силы. |
| The country support teams provided technical assistance to countries on population and reproductive health while promoting national self-reliance. | Вспомогательные страновые группы обеспечивали техническую помощь странам в вопросах народонаселения и репродуктивного здоровья, поощряя при этом национальное самообеспечение. |
| One delegation cautioned that linking relief and development and pursuing self-reliance for refugees could promote local integration, while discouraging voluntary repatriation as the preferred solution. | Одна делегация предупредила, что связь между чрезвычайной помощью и развитием и курс на самообеспечение беженцев могут содействовать интеграции в местную среду, но при этом препятствовать выбору добровольной репатриации как самого оптимального решения. |
| But self-reliance will be impossible to achieve as long as the rich countries favor free markets and free trade only when it suits them. | Однако самообеспечение будет оставаться недостижимой целью до тех пор, пока богатые страны не перестанут выступать за свободные рынки и свободную торговлю лишь тогда, когда их это устраивает. |
| Sudan had embarked upon a three-year economic recovery programme which had halted decline, raised the rate of growth to over 10 per cent, enhanced self-reliance and reduced inflation to 45 per cent. | Судан приступил к реализации трехгодичной программы экономического выздоровления, которая предотвратила экономический спад, увеличила темпы роста, превысившие 10 процентов, увеличила самообеспечение и сократила инфляцию до 45 процентов. |
| Self-reliance and local solutions 56-59 15 | Самообеспечение и местные решения 56-59 14 |
| Access to job opportunities supports women's self-reliance and ensures their livelihoods. | Наличие доступа к возможностям занятости поддерживает самостоятельность женщин и позволяет им получать средства к существованию. |
| They advocate the spirit of "four selfs": self-respect, self-confidence, self-reliance and self-improvement, with emphasis on ideological, ethical and educational progress. | Они пропагандируют четыре характеристики в плане "само-": "самоуважение", "самоуверенность", "самостоятельность" и "самосовершенствование" с упором на идеологический, этический и просветительский прогресс. |
| B. Self-esteem and self-reliance | В. Самоуважение и самостоятельность |
| Consistent with our State policy of self-reliance, we insist on ownership of the programme and on setting the priorities. | В соответствии с курсом нашего государства на самостоятельность мы стремимся взять на себя ответственность за осуществление программы и за определение приоритетов. |
| It is possible to record high GDP growth rates, increased exports and improved payment balances without getting any closer to achieving such critical goals as food self-sufficiency, poverty alleviation, sustainable growth or self-reliance. | Можно добиться высоких темпов роста ВВП, расширения экспорта и улучшения состояния платежного баланса, так и не продвинувшись вперед в решении таких насущных задач, как продовольственная самообеспеченность, борьба с бедностью, устойчивый рост или экономическая самостоятельность. |
| The organization seeks to engender development by promoting women's empowerment and values that promote self-reliance, democracy, equality and socio-political and economic justice. | Организация стремится стимулировать развитие путем содействия расширению прав и возможностей женщин и путем внедрения ценностей, которые поощряют самодостаточность, демократию, равенство, социально-политическую и экономическую справедливость. |
| This will enhance women's self-awareness, self-esteem, self-confidence and self-reliance. | Это повысит их самосознание, самооценку женщин, уверенность в себе и самодостаточность. |
| Assignment of particular importance to the participation of women in the planning and implementation of food safety programmes and the establishment of clear plans so as to achieve this goal in the context of a national food policy geared towards self-reliance and food production. | Уделять особое внимание участию женщин в планировании и осуществлении программ продовольственной безопасности и в составлении четких планов, направленных на достижение этой цели в рамках национальной продовольственной политики, поощряющей самодостаточность и производство продуктов питания. |
| Self-reliance is not a durable solution in itself, but provides the basis for achieving refugees' civil, political, social, economic and cultural rights, and is a precondition to finding a dignified durable solution. | Самодостаточность не является долгосрочным решением сама по себе, однако обеспечивает основу для достижения беженцами гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав, и является необходимым условием для нахождения достойного долгосрочного решения. |
| The GON believes that the Ex-Haliyas communities have started gradually developing leadership and negotiation skills, self-confidence and self-reliance. | По мнению ПН, среди членов общин бывших халийя постепенно формируются руководящие навыки и навыки ведения переговоров, возрастает уверенность в собственных силах и самодостаточность. |
| Viet Nam has been pursuing the consistent foreign policy of independence, self-reliance, diversification and multilateralisation of international relations. | В международных отношениях Вьетнам последовательно проводит политику независимости, опоры на собственные силы, диверсификации и многосторонности. |
| By allocating resources to development initiatives, African countries aim to jump-start economic growth on the continent, based on local ownership, responsibility and self-reliance, with a view to bringing about broad-based and sustainable development, as well as to attract foreign investment and assistance. | Выделяя ресурсы на цели осуществления инициатив в области развития, африканские страны имеют целью стимулировать экономический рост своего континента на основе национального участия, ответственности и опоры на собственные силы, имея в виду достичь всеобъемлющего и устойчивого развития, а также привлечь иностранные инвестиции и помощь. |
| Particular areas of focus included establishing self-reliance and livelihood opportunities; promoting peaceful coexistence among refugee and host communities; and ensuring access to land, housing and basic services, including education and health-care. | Особое внимание уделялось созданию возможностей для опоры на собственные силы и доступа к источникам средств к существованию; поощрению мирного сосуществования между беженцами и принимающими их общинами; и обеспечению доступа к земельным ресурсам, жилью и основным услугам, включая образование и здравоохранение. |
| The SFS Scheme was intensified in June 2003 to strengthen the welfare to self-reliance arrangements. | В июне 2003 года ППЭС была расширена с целью увеличения социальной помощи, оказываемой механизмам опоры на собственные силы. |
| A continuation of the integrated Mission is crucial not only to ensure that the gains of the past year are not jeopardized, but also to support Timorese-owned solutions and self-reliance in addressing the many challenges ahead. | Продолжение деятельности интегрированной миссии имеет решающее значение не только для обеспечения того, чтобы успехи, достигнутые в прошлом году, не оказались под угрозой, но и для поддержки разработанных тиморцами собственных решений и их опоры на собственные силы при решении многочисленных предстоящих задач. |
| (b) Vocational trainings to encourage self-reliance, especially for women; | Ь) профессиональная подготовка для поощрения самопомощи с акцентом на женщин; |
| In Chad, UNHCR will continue its efforts to maintain the appropriate standards of care ensure the physical protection of refugees and staff and to create opportunities for self-reliance through a community-based approach. | В Чаде УВКБ продолжит свои усилия на поддержании соответствующих стандартов оказания помощи, обеспечении физической защиты беженцев и персонала и на создании возможностей самопомощи на основе общинного подхода. |
| The project has made significant headway in addressing livelihoods issues and has a good track record with self-reliance groups that, in particular, have provided poor and disadvantaged women with valuable support networks. | В рамках проекта удалось добиться существенного прогресса в решении проблем обеспечения средствами к существованию и в обеспечении работы групп самопомощи, которые, в частности, обеспечили ценную систему поддержки бедствующим и обездоленным женщинам. |
| The assessment mission regards this as one of the most important challenges facing HDI and sees the self-reliance groups evolving into a sustainable model of community organization for rural Myanmar and an effective vehicle for an HDI exit strategy at the local level. | Миссия по оценке рассматривает это как одну из важнейших задач ИРЧП и рассчитывает на преобразование групп самопомощи в рациональную модель организации на уровне общин для сельских районов Мьянмы и считает их эффективным механизмом, который позволил бы обеспечить свертывание ИРЧП и на местном уровне. |
| The ILO Interregional Programme to Support Self-reliance of Indigenous and Tribal Communities through cooperatives and other Self-help Organizations, for example, aims to help indigenous communities design and implement their own development plans and initiatives. | Так, например, Межрегиональная программа МОТ по содействию самообеспеченности общин коренных и других народов, ведущих племенной образ жизни, с помощью кооперативов и других организаций самопомощи призвана помочь общинам коренных народов в разработке и осуществлении своих собственных планов развития и инициатив в этой области. |
| These include equality, non-discrimination, social justice, solidarity and self-reliance. | К числу этих принципов относятся равноправие, отказ от дискриминации, социальная справедливость, солидарность и опора на собственные силы. |
| Poverty elimination, self-reliance and self-determination of individuals and peoples are at the centre of this approach. | При таком подходе центральное место занимают ликвидация нищеты, опора на собственные силы и самоопределение отдельных лиц и народов. |
| Late in 1993 the drafting began, and as of 24 January 1994 its implementation, of the programme of monetary reconstruction and economic recovery of Yugoslavia, the basic precept of which is self-reliance and drawing on remaining internal reserves. | В конце 1993 года началась работа над программой валютного и экономического восстановления Югославии, основная предпосылка которой - опора на собственные силы с использованием остающихся внутренних резервов, а 24 января 1994 года страна приступила к ее осуществлению. |
| Self-reliance is part of the national character of Belarusians. | Черта национального характера белорусов - опора на собственные силы. |
| (a) Self-reliance, with intensification of efforts to facilitate economic integration and cooperation, including South-South cooperation. | а) опора на собственные силы с активизацией деятельности по содействию экономической интеграции и сотрудничеству, включая сотрудничество по линии Юг-Юг. |
| Messages of self-reliance and empowerment are needed at this stage. | На данном этапе необходимо призывать к опоре на собственные силы и расширению прав и возможностей. |
| Promoting self-reliance of affected communities is a prerequisite of sustained development. | ЗЗ. Необходимым предварительным условием устойчивого развития является содействие опоре на собственные силы пострадавших общин. |
| The progress made with the East Timor Police Service and Defence Force is an example of how to move East Timor towards self-reliance, transferring operational responsibilities to East Timorese authorities as quickly as possible. | Прогресс, достигнутый с восточнотиморской полицейской службой и Силами обороны, является примером того, как подвести Восточный Тимор к опоре на собственные силы, передав оперативные обязанности восточнотиморским властям как можно более оперативно. |
| c) Take all appropriate measures to bring an end to situations of foreign occupation, armed conflict and terrorism, which remain a major obstacle for women with regard to their advancement, self-reliance and integration in the development planning of their society; | с) принимать все надлежащие меры к тому, чтобы положить конец ситуациям, связанным с иностранной оккупацией, вооруженными конфликтами и терроризмом, которые по-прежнему серьезно препятствуют улучшению положения женщин, их опоре на собственные силы и участию в планировании развития их общества; |
| Self-reliance takes international trade into account, and implies the capacity to import from the world market as needed; trade is thus an essential part of food security based on self-reliance. | При опоре на собственные силы учитывается фактор международной торговли, и предполагается возможность закупать, при необходимости, продовольствие на мировых рынках; таким образом, торговля выступает в качестве важного компонента обеспечения продовольственной безопасности на основе опоры на собственные силы. |
| To encourage self-reliance requires a long-term effort to reach out to communities of people living in poverty. | Поощрение самообеспечиваемости требует долгосрочных пропагандистских усилий в общинах людей, проживающих в условиях нищеты. |
| Such measures are accompanied by efforts to encourage self-reliance among the refugee population. | Такие меры сопровождаются усилиями по поощрению самообеспечиваемости беженцев. |
| The involvement of communities and all actors of civil society for full participation and maximum self-reliance should also draw on the resources, strengths and networks that exist at grass-roots levels. | Привлечение человеческих коллективов и всех деятелей гражданского общества в интересах полного участия и максимальной самообеспечиваемости должно, кроме того, задействовать ресурсы, силы и структуры, существующие на низовых уровнях. |
| The tools will also find application in the rehabilitation and repair work of temporary shelter and in providing means for practical work by the beneficiaries themselves, promoting a degree of self-reliance. | Этот инвентарь будет применяться также для восстановления и ремонта временного жилья и использоваться в практической работе самими бенефициарами, содействуя тем самым достижению определенной самообеспечиваемости. |
| "96 (i) Enhance, through appropriate measures, self-reliance of older women and men and create conditions that promote quality of life and enable them to work and live independently in their own communities for as long as possible or as long as desired." | «96(i) Укрепление на основе принятия соответствующих мер самообеспечиваемости пожилых женщин и мужчин и создание условий, способствующих повышению качества жизни и позволяющих им работать и жить независимо в своих общинах в течение максимально продолжительного периода или столько, сколько они захотят». |
| UNAMI has continued to develop its logistic support capabilities to ensure self-reliance. | МООНСИ продолжает наращивать свои возможности в плане материально-технического снабжения, с тем чтобы обеспечить опору на собственные силы. |
| The advantages of using commercial satellite imagery include self-reliance, flexibility and the timely delivery of information. | Преимущества использования спутниковых снимков, получаемых на коммерческой основе, включают в себя опору на собственные силы, гибкость и своевременное получение информации. |
| In the same spirit, efforts are being focused on mainstreaming a self-reliance approach in assistance programmes. | В том же русле предпринимаемые усилия направлены на включение в программы оказание помощи подхода, предусматривающего опору на собственные силы. |
| It underlines a number of important principles on which development must be based including equality, non-discrimination, solidarity, self-reliance and social justice. | В этом документе подчеркивается целый ряд важных принципов, на которых должно основываться развитие, включая равенство, недискриминацию, солидарность, опору на собственные силы и социальную справедливость. |
| Local authorities' financial resources should be commensurate with their tasks and responsibilities and ensure financial sustainability and self-reliance. | Финансовые ресурсы местных органов власти должны быть соразмерны их задачам и функциям и обеспечивать финансовую устойчивость и опору на собственные силы. |
| Cultivation of the soil "has within it a positive spiritual good" and from it the cultivator acquires the virtues of "honor, manliness, self-reliance, courage, moral integrity, and hospitality." | Возделывание земли «несет в себе позитивное духовное благо», от чего возделывающий приобретает добродетели «чести, мужественности, уверенности в себе, мужества, моральной целостности и гостеприимства». |
| Overall, the Committee notes the difficulties faced by children with disabilities to enjoy a "full and decent life, in conditions which ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation." | В целом Комитет отмечает трудности, препятствующие детям-инвалидам вести "полноценную и достойную жизнь в условиях, которые обеспечивают его достоинство, способствуют его уверенности в себе и облегчают его активное участие в жизни общества". |
| I must admit that Ghana's path towards self-reliance has not been smooth. | Я должен признать, что путь Ганы к обретению уверенности в себе не был гладким. |
| Children with physical or mental disabilities have a right to enjoy a full and decent life, and to special care and assistance from the State to ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community. | Неполноценные в физическом или умственном отношении дети имеют право на полноценную и достойную жизнь, а также на особую заботу и помощь государства в целях обеспечения их достоинства, поощрения их уверенности в себе и облегчения их активного участия в жизни общества. |
| The child's enjoyment of a full and decent life, in conditions which ensure the child's dignity and self-reliance; | полноценной и достойной жизни ребенку в условиях, которые обеспечивают его достоинство и способствуют обретению им уверенности в себе; |
| Why learn self-reliance when the industrial machine depends on constant consumption? | Зачем учиться независимости, если индустриальная машина зависит от постоянного потребления? |
| Viet Nam has been pursuing the consistent foreign policy of independence, self-reliance, diversification and multilateralisation of international relations. | В международных отношениях Вьетнам последовательно проводит политику независимости, опоры на собственные силы, диверсификации и многосторонности. |
| Inasmuch as legal awareness and the empowerment of women are concerned, much more is needed to overcome the existing economic hurdles, alleviate poverty, and promote self-reliance, financial independence and security in the broadest sense. | В плане правовой грамотности и расширения возможностей женщин необходимо сделать гораздо больше для устранения существующих барьеров экономического характера, смягчения остроты проблемы нищеты, а также для содействия самостоятельности, финансовой независимости и безопасности в самом широком смысле. |
| Responding to questions raised, the Director explained that women represented 40 per cent of populations benefiting from self-reliance projects, thus contributing to their independence and ability to resist situations of abuse. | Отвечая на поставленные вопросы, директор пояснила, что женщины составляют 40% числа бенефициаров проектов в области самообеспеченности, что способствует укреплению их независимости и расширению их возможностей противостоять злоупотреблениям. |
| In recent years it had become necessary to give priority not only to national independence and the exercise of self-determination but also to other pressing tasks such as achieving self-reliance and economic growth. | ЗЗ. В последние годы к приоритетным целям достижения национальной независимости и осуществления права на самоопределение прибавились такие насущные задачи, как достижение самообеспеченности и экономический рост. |