In particular, UNHCR will, over the next two years, build on the willingness expressed by several Governments in West and Southern Africa to strengthen the self-reliance of residual groups of refugees and/or to facilitate their local integration. | В частности, в следующие два года УВКБ будет опираться на готовность, выраженную несколькими правительствами стран запада и юга Африки, укреплять самообеспеченность остающихся групп беженцев и/или способствовать их местной интеграции. |
It gives highest priority to eliminating poverty, integrating women in the development process, self-reliance and self-determination of people and Governments, including respect for the rights of indigenous people. | В качестве самых приоритетных элементов в этой концепции фигурируют искоренение нищеты, интеграция женщин в процесс развития, самообеспеченность и самоопределение народов и правительств, включая уважение прав коренных народов. |
The Representative encouraged the Government to continue their efforts to address these issues, to reduce both the isolation and the insular effects experienced by some displaced communities, and to promote self-reliance and the full economic and social integration of internally displaced persons. | Представитель призвал правительство по-прежнему прилагать усилия к решению этих вопросов, чтобы сократить последствия изоляции и замкнутости, с которыми сталкиваются некоторые перемещенные общины, и поощрять самообеспеченность и полную экономическую и социальную интеграцию внутренне перемещенных лиц. |
Self-reliance is part of an effort within UNHCR to find more cost-effective and durable solutions for refugees and returnees. | Самообеспеченность представляет собой одно из направлений деятельности УВКБ, нацеленной на нахождение более эффективных с точки зрения расходов и устойчивых решений проблем беженцев и репатриантов. |
To enable refugees to lead meaningful and dignified lives and to make positive contributions to their host countries, it was necessary to focus on self-reliance. | Для того чтобы беженцы могли вести достойную и полезную жизнь и вносить вклад в развитие принимающей страны, необходимо поощрять самообеспеченность. |
One delegation cautioned that linking relief and development and pursuing self-reliance for refugees could promote local integration, while discouraging voluntary repatriation as the preferred solution. | Одна делегация предупредила, что связь между чрезвычайной помощью и развитием и курс на самообеспечение беженцев могут содействовать интеграции в местную среду, но при этом препятствовать выбору добровольной репатриации как самого оптимального решения. |
But self-reliance will be impossible to achieve as long as the rich countries favor free markets and free trade only when it suits them. | Однако самообеспечение будет оставаться недостижимой целью до тех пор, пока богатые страны не перестанут выступать за свободные рынки и свободную торговлю лишь тогда, когда их это устраивает. |
In the context of the Caribbean, we are learning to deal with our isolation by exploring new internal alliances designed to foster pride in our patrimony, reduce our vulnerability, pool our human resources and intensify our self-reliance. | Что касается Карибского бассейна, то мы пытаемся справиться с нашей изоляцией, изучая возможности создания новых внутренних союзов, призванных развивать чувство гордости за наше достояние, снижать нашу уязвимость, объединять наши людские ресурсы и активизировать наше самообеспечение. |
UNHCR will phase out its local settlement assistance to Vietnamese refugees in China in 1999 following the successful implementation of a revolving-credit mechanism initiated in 1994 through which refugees have achieved self-reliance. | В 1999 году УВКБ ООН будет постепенно сворачивать оказание помощи в местном расселении вьетнамских беженцев в Китае после успешного применения введенного в 1994 году механизма возобновляемого кредитования, с помощью которого беженцы смогли перейти на самообеспечение. |
(e) Refugees and others of concern, both men and women, participate equally within their communities and their self-reliance is promoted | ё) Равное участие беженцев и других лиц, нуждающихся в помощи - как мужчин, так и женщин, - в жизни общин и содействие переходу их на самообеспечение |
Second, there are national defense efforts, encouraged by the US, increasingly aimed at greater self-reliance in the event that China's rise becomes a military threat. | Во-вторых, существуют национальные усилия обороны, поощряемые США, направленные на большую самостоятельность в том случае, если подъем Китая становится военной угрозой. |
They advocate the spirit of "four selfs": self-respect, self-confidence, self-reliance and self-improvement, with emphasis on ideological, ethical and educational progress. | Они пропагандируют четыре характеристики в плане "само-": "самоуважение", "самоуверенность", "самостоятельность" и "самосовершенствование" с упором на идеологический, этический и просветительский прогресс. |
When the time came to make the transition from emergency relief to rehabilitation and reconstruction, however, it was essential to offer a durable solution to refugees and IDPs, allowing them to regain their self-reliance and dignity as full partners in the national reconciliation process. | Но в рамках переходного периода от чрезвычайной помощи к деятельности по восстановлению и реконструкции необходимо предлагать и долгосрочные решения для беженцев и перемещенных лиц, которые позволят им вновь обрести самостоятельность и достоинство в качестве полноправных участников процесса национального примирения. |
Consistent with our State policy of self-reliance, we insist on ownership of the programme and on setting the priorities. | В соответствии с курсом нашего государства на самостоятельность мы стремимся взять на себя ответственность за осуществление программы и за определение приоритетов. |
The new FAO programme on emergency and post-crisis management is aimed at enhancing livelihoods, reducing vulnerability, increasing self-reliance and enabling an exit from food aid. | Новая программа ФАО по вопросам управления деятельностью в чрезвычайных и посткризисных ситуациях нацелена на то, чтобы улучшить жизнь людей, снизить степень их уязвимости, обеспечить большую самостоятельность и самодостаточность и позволить им обходиться без продовольственной помощи. |
The donor community should support the strengthening of local capacities and promote self-reliance, rather than increase the burden of debt. | Сообщество доноров должно укреплять местный потенциал и развивать самодостаточность, а не увеличивать бремя задолженности. |
This will enhance women's self-awareness, self-esteem, self-confidence and self-reliance. | Это повысит их самосознание, самооценку женщин, уверенность в себе и самодостаточность. |
The strategy focuses on the creation of jobs and economic opportunities for Aboriginal people in order to build Aboriginal self-reliance over the long term. | В рамках этой программы первоочередное внимание уделяется созданию рабочих мест и экономических возможностей для коренного населения, позволяющих обеспечить самодостаточность на длительную перспективу. |
The Working Group also stressed that a genuine commitment at the government level from these countries to achieve self-reliance in the field of industrial accident prevention, preparedness and response is necessary. | Рабочая группа также подчеркнула необходимость твердой решимости на уровне правительств в этих странах обеспечить самодостаточность в области предупреждения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
Self-reliance is the key to a vigorous life. | Самодостаточность - залог жизненной силы. |
Viet Nam has been pursuing the consistent foreign policy of independence, self-reliance, diversification and multilateralisation of international relations. | В международных отношениях Вьетнам последовательно проводит политику независимости, опоры на собственные силы, диверсификации и многосторонности. |
But often it starts earlier; in fact, from the very beginning one has to think in terms of solutions - fostering self-reliance and empowerment and providing education. | Однако зачастую это начинается раньше; фактически с самого начала необходимо думать о поисках решений - об укреплении опоры на собственные силы и расширении прав и возможностей, а также об обеспечении образования. |
(b) Adoption of a policy of self-reliance in each vulnerable country and community comprising capacity-building as well as allocation and efficient use of resources; | Ь) принятие политики опоры на собственные силы в каждой уязвимой стране и общине, включая укрепление потенциала, а также распределение и эффективное использование ресурсов; |
The primary objective of UN-NADAF was the accelerated transformation, integration, diversification and growth of African economies, the reduction of vulnerability to external shocks, enhanced self-reliance and dynamism, and internalization of the process of development. | Главными целями НПООНРА были ускорение преобразований, интеграции, диверсификации и роста в африканских странах, уменьшение уязвимости к воздействию внешних потрясений, расширение опоры на собственные силы и повышение динамизма и интернализация процесса развития. |
A national corporate plan will be drawn up before the end of this year. Tuvalu is determined that its social development and welfare programmes will ensure self-reliance among the people. | Мое правительство преисполнено решимости сделать все, чтобы его программы по социальному развитию и обеспечению гарантировали максимально широкое применение принципа опоры на собственные силы среди населения. |
As with the Community Development Project in Remote Townships, a key feature of the ICDP is the formation of self-reliance groups. | Как и в случае с проектом развития общин в удаленных округах, одной из главных особенностей ПКРО является создание групп самопомощи. |
The assessment mission also noted with satisfaction that a comparative study of Self-Reliance Groups (SRGs) and community-based organization (CBOs) is under way. | Миссия по оценке также с удовлетворением отметила, что в процессе осуществления находится сравнительное исследование групп самопомощи и общинных организаций. |
As of April 2006, 3,474 'self-reliance groups' (SRGs) had been established by the community development projects. | По состоянию на апрель 2006 года в рамках проектов общинного развития было создано 3474 группы самопомощи (ГСП). |
An example of this type of contribution is the support UNV provides for the implementation of self-help initiatives in a wide range of areas on the part of local volunteer-based groups equipped with relevant skills and materials, resulting in increased local self-reliance. | Примером такого вклада является поддержка, обеспечиваемая ДООН в деле осуществления инициатив в области самопомощи в широком круге областей по линии деятельности местных добровольческих групп, располагающих необходимыми знаниями и материалами, благодаря чему обеспечивается более высокий уровень самостоятельности на местах. |
In addition, the INDISCO Programme aims at reducing poverty and strengthening the self-reliance of indigenous and tribal communities through cooperatives and self-help organizations. | Кроме того, существует Межрегиональная программа поддержки общин коренного населения и племен с помощью кооперативов и других форм опоры на собственные силы, цель которой - сокращение масштабов нищеты и повышение уровня самообеспеченности общин коренного населения и племен посредством создания кооперативов и организаций самопомощи. |
These include equality, non-discrimination, social justice, solidarity and self-reliance. | К числу этих принципов относятся равноправие, отказ от дискриминации, социальная справедливость, солидарность и опора на собственные силы. |
This is particularly important if full advantage is to be taken of community-based approaches and self-reliance as tools for sustainability. | Это особенно важно в случае необходимости в полной мере извлечь те преимущества, которые дают выработанные на базе общины подходы и опора на собственные силы как средство обеспечения устойчивости. |
In such circumstances, self-reliance as a declared objective of some local community or a country should not compromise the question of sustainability. | В этих условиях опора на собственные силы в качестве заявленной некоторыми местными общинами или странами цели не должна наносить ущерба задачам в области устойчивого развития. |
Self-reliance is an important means of empowering refugees, thus enhancing their protection pending a durable solution. | Опора на собственные силы является важным средством расширения возможностей беженцев, повышая степень их защиты впредь до отыскания долговременного решения. |
(a) Self-reliance, with intensification of efforts to facilitate economic integration and cooperation, including South-South cooperation. | а) опора на собственные силы с активизацией деятельности по содействию экономической интеграции и сотрудничеству, включая сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Messages of self-reliance and empowerment are needed at this stage. | На данном этапе необходимо призывать к опоре на собственные силы и расширению прав и возможностей. |
The progress made with the East Timor Police Service and Defence Force is an example of how to move East Timor towards self-reliance, transferring operational responsibilities to East Timorese authorities as quickly as possible. | Прогресс, достигнутый с восточнотиморской полицейской службой и Силами обороны, является примером того, как подвести Восточный Тимор к опоре на собственные силы, передав оперативные обязанности восточнотиморским властям как можно более оперативно. |
Peacebuilding requires the international community to engage as long as needed but to act in ways that encourage increasing shifts to self-reliance by building and using local capacity, and, as Mr. Brahimi said, by getting itself out of a job as soon as possible. | Миростроительство требует, чтобы международное сообщество оставалось вовлеченным столько, сколько необходимо, но чтобы его действия поощряли переход ко все большей опоре на собственные силы за счет создания и использования местного потенциала и, как сказал г-н Брахими, за счет максимально скорого отхода от этой деятельности. |
From Dependence to Self-reliance - the IDP Livelihoods Strategy of Georgia (hereafter referred to as the Livelihoods Strategy) reflects the common vision of Government, civil society and the international community towards the support to economic growth of IDPs in Georgia. | От зависимости - к опоре на собственные силы - Стратегия обеспечения источниками существования (далее именуемая "Стратегия существования") отражает общее видение правительства, гражданского общества и международного сообщества путей улучшения экономического положения ВПЛ. |
Self-reliance takes international trade into account, and implies the capacity to import from the world market as needed; trade is thus an essential part of food security based on self-reliance. | При опоре на собственные силы учитывается фактор международной торговли, и предполагается возможность закупать, при необходимости, продовольствие на мировых рынках; таким образом, торговля выступает в качестве важного компонента обеспечения продовольственной безопасности на основе опоры на собственные силы. |
The involvement of communities and all actors of civil society for full participation and maximum self-reliance should also draw on the resources, strengths and networks that exist at grass-roots levels. | Привлечение человеческих коллективов и всех деятелей гражданского общества в интересах полного участия и максимальной самообеспечиваемости должно, кроме того, задействовать ресурсы, силы и структуры, существующие на низовых уровнях. |
Action should focus on the elimination of social stereotypes from curricula, textbooks and teacher training and on materials that present the positive role and contribution of women in order to enhance the empowerment and self-reliance of girls and women and ensure a gender-sensitive educational environment. | Деятельность должна быть сосредоточена на ликвидации социальных стереотипов в учебных планах и пособиях и в программах подготовки преподавателей и на материалах, отражающих позитивную роль и вклад женщин, в целях содействия расширению возможностей и самообеспечиваемости женщин и девушек и создания учебной обстановки с учетом гендерных аспектов. |
It is also actively pursuing a policy of self-reliance for the refugees and the host communities, as well as seeking means for local integration as one possible durable solution for such protracted refugee situations. | Кроме того, Управление активно проводит политику самообеспечиваемости беженцев и принимающих общин, а также изыскивает средства для местной интеграции в качестве одного из возможных прочных решений таких затянувшихся проблем беженцев. |
Constraints to social and economical development strategies will appear and will have to be reckoned with in national planning, possibly imposing unforeseen and unwanted limitations on economic development, self-reliance in food, health, industrial development etc. | Ограничительные факторы будут присутствовать в рамках стратегий социального и экономического развития и должны будут учитываться при национальном планировании, что, возможно, создаст непредвиденные и нежелательные препятствия для экономического развития, обеспечения продовольственной самообеспечиваемости, здравоохранения, промышленного развития и т.д. |
The goal of achieving self-reliance has been in the agenda of major population and development meetings. | ЗЗЗ. Цель достижения самообеспечиваемости фигурировала в повестках дня крупных конференций по вопросам народонаселения и развития. |
UNAMI has continued to develop its logistic support capabilities to ensure self-reliance. | МООНСИ продолжает наращивать свои возможности в плане материально-технического снабжения, с тем чтобы обеспечить опору на собственные силы. |
The advantages of using commercial satellite imagery include self-reliance, flexibility and the timely delivery of information. | Преимущества использования спутниковых снимков, получаемых на коммерческой основе, включают в себя опору на собственные силы, гибкость и своевременное получение информации. |
In the same spirit, efforts are being focused on mainstreaming a self-reliance approach in assistance programmes. | В том же русле предпринимаемые усилия направлены на включение в программы оказание помощи подхода, предусматривающего опору на собственные силы. |
It underlines a number of important principles on which development must be based including equality, non-discrimination, solidarity, self-reliance and social justice. | В этом документе подчеркивается целый ряд важных принципов, на которых должно основываться развитие, включая равенство, недискриминацию, солидарность, опору на собственные силы и социальную справедливость. |
The country is under one-party rule, premised on the ideology of juche - nominally based on self-reliance, which is in reality a form of ruler-based nationalism, driven by a relentless propaganda machine. | В КНДР действует режим однопартийного правления, основанного на идеологии "чучхе", которая номинально предполагает опору на собственные силы, но на практике представляет собой определенную форму национализма, основанного на единоличном правлении лидера и насаждаемого беспощадной пропагандистской машиной. |
Cultivation of the soil "has within it a positive spiritual good" and from it the cultivator acquires the virtues of "honor, manliness, self-reliance, courage, moral integrity, and hospitality." | Возделывание земли «несет в себе позитивное духовное благо», от чего возделывающий приобретает добродетели «чести, мужественности, уверенности в себе, мужества, моральной целостности и гостеприимства». |
to assist the development of entrepreneurial skills, self-confidence and self-reliance; | содействие формированию предпринимательских навыков, уверенности в себе и опоры на собственные силы; |
The Cabinet Office is actively conducting public information programs and awareness-raising activities aimed at eliminating violence against women, while also endeavoring to enhance measures for the prevention of spousal violence and the protection and support to gain self-reliance provided to the victims. | Секретариат кабинета министров активно осуществляет информационные программы и мероприятия по повышению осведомленности, рассчитанные на широкую общественность и нацеленные на ликвидацию насилия в отношении женщин, а также ведет деятельность по предупреждению супружеского насилия и защите и поддержке жертв в целях обретения ими уверенности в себе. |
As well, the new mandate of the Nunavut government, as set out in Pinasuaqtavut is focused on improving the health, prosperity, and self-reliance of Nunavummiut. | Кроме того, новый мандат правительства Нунавута, изложенный в Пинасуктавут, направлен в первую очередь на улучшение здоровья, благополучия и уверенности в себе жителей Нунавута. |
The child's enjoyment of a full and decent life, in conditions which ensure the child's dignity and self-reliance; | полноценной и достойной жизни ребенку в условиях, которые обеспечивают его достоинство и способствуют обретению им уверенности в себе; |
We hope that the elections will help the early realization of self-reliance and self-sustainability in Bosnia and Herzegovina, so as to enhance peace and stability in the Balkan region. | Мы надеемся, что выборы помогут как можно быстрее достичь независимости и самостоятельности в Боснии и Герцеговине, а также установить мир и стабильность в балканском регионе. |
The aim is to facilitate and encourage active participation, development of Czech language competences, economic self-reliance and social orientation of foreigners, as well as to build conflict-free relations between foreigners and Czech society. | Ее целью является облегчение и упрощение активного участия в жизни общества и овладения чешским языком, экономической независимости и социальной ориентации иностранных граждан, а также создание бесконфликтных отношений между иностранцами и чешским обществом. |
Viet Nam implements a foreign policy based on independence, self-reliance and comprehensive international integration for peace, cooperation and development. | Вьетнам проводит внешнюю политику на основе независимости, самообеспечения и всестороннего участия на международном уровне в процессе интеграции в интересах мира, сотрудничества и развития. |
Many member States, however, have developed programmes for income-generating activities and microcredit schemes to ensure the self-reliance and independence of families. | Тем не менее, многие государства-члены разработали программы в области приносящих доход видов деятельности и системы микрокредитования для обеспечения опоры на собственные силы и независимости семей. |
Prepare children for assuming responsibility for their own conduct and teach them independence and self-reliance in life. | готовить детей к ответственному отношению к своему собственному поведению и учить их независимости и умению полагаться на собственные силы; |