| In his opening address, the Minister welcomed the delegations and thanked the Agence intergouvernementale de la francophonie and the United Nations Office on Drugs and Crime for selecting Egypt to host that important event, which was a reflection of the active judicial cooperation among French-speaking States. | В своей вступительной речи министр приветствовал делегации и поблагодарил Межправительственное агентство франкоязычного сообщества и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за выбор Египта для проведения этого важного мероприятия, свидетельствующего о динамике сотрудничества франкоязычных государств в судебной области. |
| For instance, it reported that, for training on certain statistical topics, the United Nations Statistics Division would be responsible for selecting experts and conducting training together with Chinese experts. | Например, он сообщил, что при подготовке кадров определенного профиля в области статистики Статистический отдел Организации Объединенных Наций будет отвечать за выбор экспертов и осуществление учебного процесса вместе с китайскими экспертами. |
| For the former type of activities, TNCs have considerable choice in selecting their locations, whereas fewer developing-country locations may offer the necessary conditions to attract and keep more advanced activities. | Что касается услуг первого вида, то у ТНК имеется большой выбор мест размещения своих производств, в то время как не так много развивающихся стран могут предложить необходимые условия для привлечения и удержания более передовых производств. |
| Selecting this type of collection and calculation is usually dependent on one or more of the following considerations: sources of data; data presentation; frequency of price changes; national pricing policies and the possibility of future fundamental changes to pricing methods. | Выбор такого вида сбора данных и расчета обычно зависит от одного или нескольких из следующих соображений: источники данных, представление данных, частота изменения цен, национальная ценовая политика и возможность будущих принципиальных изменений методов ценообразования. |
| The inventive method consists in filling an enquiry by a subscriber and in selecting the subscribers for distributing publicity pictures by an advertiser according to said questionnaire. | Абонент заполняет анкету, в соответствии с которой рекламодатель осуществляет выбор абонентов для рассылки рекламно информационных изображений. |
| The country's strategy for achieving equality and excellence in education is based on constructing a publicly funded comprehensive school system without selecting, tracking or streaming pupils during their common basic education. | В основе осуществляемой в этой стране стратегии по достижению равенства и высокого качества образования лежит построение финансируемой государством школьной системы всестороннего обучения без отбора, специального контролирования или выделения особо талантливых учащихся в рамках их общего базового образования. |
| Considering its positive impact on gender balance and geographical distribution, the Commission is of the view that the national competitive examination is a useful tool for selecting the best qualified candidates from underrepresented Member States for core career positions at the P-2/P-3 levels. | Комиссия полагает, что национальные конкурсные экзамены ввиду их позитивного влияния на сбалансированную представленность женщин и мужчин и географическое распределение являются полезным инструментом для отбора наиболее квалифицированных кандидатов из недопредставленных государств-членов на основные карьерные должности уровней С2/С3. |
| According to the Tribunal, it addressed the Office's concern by conducting training and by reviewing the practice for selecting candidates during and after the recruitment freeze. | Согласно заявлению Трибунала в ответ на озабоченность Управления он организовал учебную подготовку персонала и рассмотрел практику отбора кандидатов во время и после моратория на набор персонала. |
| He clarified that JICA had applied set criteria - based on a minimum number of countries indicating that a specific course was a priority - for selecting JICA-funded training courses. | Он разъяснил, что ЯАМС применило ряд критериев - на основе минимального числа стран, заявивших о приоритетном характере конкретных курсов, - в целях отбора финансируемых ЯАМС учебных курсов. |
| They are also reminded to take great care when selecting teaching materials, cases, examples and illustrations from textbooks and reference materials in order to avoid prejudice and gender stereotyping in teaching. | Им также напоминают о необходимости внимательного отбора учебных материалов, аргументов, примеров и иллюстраций из учебников и справочных материалов, чтобы избежать в преподавании предвзятости и стереотипных представлений в отношении мужчин и женщин. |
| The Unit for Institutional Training has been designated as the body in charge of selecting judges by way of examination. | Отдел по вопросам институциональной подготовки станет органом, который будет отвечать за отбор судей на основании соответствующих экзаменов. |
| This new system is aimed at identifying and selecting candidates mainly for project management, finance, procurement and human resources, for short- and fixed-term contracts. | Эта новая система направлена на выявление и отбор кандидатов, главным образом в таких областях, как управление проектами, финансы, закупки и управление людскими ресурсами, для кратковременных и срочных контрактов. |
| It should be a comprehensive, ongoing strategic process that provides for forecasting executive needs, identifying and developing potential managers, and selecting individuals from a pool of qualified and diverse candidates to meet human resources needs. | Это должен быть всеобъемлющий, непрерывный процесс стратегического значения, который обеспечивает прогнозирование потребностей на исполнительном уровне, выявление и подготовку потенциальных руководителей, а также отбор сотрудников из резерва квалифицированных и разносторонне развитых кандидатов для удовлетворения потребностей в области людских ресурсов. |
| Low/Medium - Care is needed in selecting alternatives that have low GWP and/or minimize emissions. | Низкий/средний уровень - Следует со всей тщательностью производить отбор альтернативных технологий, обладающих низким ПГП и/или позволяющих сократить выбросы. |
| (b) At ESCAP and ECLAC the basis for selecting consultants was not on record; selection was made on the basis of personal knowledge; | Ь) в Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) и Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) не были официально сформулированы принципы отбора консультантов, и поэтому такой отбор осуществлялся на основе личного знакомства; |
| Educational classes are conducted within the boundaries of the holding centres, whereas the Ministry of National Education is responsible for preparing and selecting the curricula. | Занятия проводятся на территории пересыльных центров; за подготовку и подбор программ обучения отвечает Министерство образования. |
| These services include project management, selecting and hiring project personnel, procuring goods, organizational training, managing financial resources and administering loans. | Эти услуги включают управление проектами, подбор и найм персонала по проектам, закупки товаров, обучение методам организации работы, управление финансовыми ресурсами и распоряжение кредитами. |
| The National Council of the Judiciary is an autonomous body created under the Constitution and responsible for selecting and appointing judges and procurators, except when those officers are elected by the people. | Национальный судебный совет является автономным органом конституционного уровня, в функции которого входят подбор и назначение судей и прокуроров, за исключением случаев, когда эти должности заполняются на основе общенародного голосования. |
| Improvements were also required in areas such as setting performance targets, selecting and monitoring performance indicators; managing the contracting process; delivering supplies on time; and securing feedback from customers. | Необходимо также улучшить положение дел в таких областях, как определение целевых показателей деятельности, подбор показателей работы и контроль за их достижением; управление процессом заключения контрактов; своевременная доставка товаров; а также обеспечение учета отзывов клиентов. |
| Selecting data collectors with integrity is very important to establishing a sound data collection programme. | Подбор регистраторов данных, честно относящихся к работе, является важным фактором для налаживания эффективной программы сбора данных. |
| (b) Develop a multi-year programme of work to the year 2000, selecting specific themes and addressing them from an interrelated and integrated perspective; | Ь) разработать многолетнюю программу работы до 2000 года, выбрав конкретные темы и рассматривая их во взаимодействии и комплексной перспективе; |
| At start-up of the program the pure template for drawing a signal is automatically created, but it is possible to create it manually, by pressing a button of the toolbar' to create a new signal' or by selecting similar item in the main menu. | При запуске программы автоматически создается чистый шаблон для рисования сигнала, но можно создать его вручную, нажав на кнопку панели инструментов 'Создать новый сигнал' или выбрав аналогичный пункт в главном меню. |
| One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. | Одна вещь, которая может показаться, на первый взгляд, не очевидной: вы можете изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. |
| Specify new labels for data labels you want to change by typing or selecting values on the right. You can group values together by specifying the same new labels for many different original labels. Clicking on the column headers will sort the labels by that column. | Задайте новые метки для меток данных, которые нужно изменить, введя или выбрав значения справа. Значения можно группировать, указав одинаковые новые метки для нескольких различных исходных меток. Щелкните заголовок столбца, чтобы сортировать метки по этому столбцу. |
| that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse button on an existing to-do and selecting New Sub-to-do from the context menu? | что вы можете создавать многоуровневый список задач, щёлкнув правой кнопкой мыши на любой задаче и выбрав в появляющемся контекстном меню пункт Новая подзадача? |
| with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror). | некоторой информацией, которую она не сможет определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало). |
| This transmission features a conventional clutch pedal, which the driver presses before selecting either "low" or "high" range. | Автомобили с такой трансмиссией имели обычную педаль сцепления, которую водитель нажимал перед тем как выбрать положение Low или High. |
| This filter shows only threads with newly-fetched articles; you can choose this filter by selecting View Filter Threads With New | Этот фильтр отображает только дискуссии с новыми статьями. Вы можете выбрать его в меню Вид Фильтр Дискуссии с новыми |
| This shows only threads chosen as watched threads by you; you may be watching a thread because, for example, you are participating in it, or because you are particularly interested in the answers. You can choose this filter by selecting View Filter Watched | Это отображает только дискуссии которыми вы интересуетесь. Например, потому что вы участвуете в этой дискуссии либо заинтересованы в ответах. Вы можете выбрать его в меню Вид Фильтр Наблюдаемые |
| If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system. | Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, которые будут созданы для устанавливаемой системы. |
| They fill in the various data fields, selecting drop-down menus in each template. | Для этого требуется заполнить различные поля данных, выбирая соответствующие графы в меню каждой таблицы. |
| The jury panel participated in each show by providing feedback to the competing artists and selecting entries that advanced in the competition. | Жюри принимало участие в каждом шоу, обеспечивая обратную связь с конкурирующими исполнителями и выбирая песни, которые продвигались в конкурсе. |
| As such, it does not purport at providing an exhaustive account of forms of violence against women globally, but rather seeks to highlight examples of how such violence can manifest itself by selecting main themes covered and encountered by the Special Rapporteur. | Как таковой доклад не претендует на исчерпывающее описание форм насилия в отношении женщин в мировом масштабе, а преследует цель показать примеры того, каким образом такое насилие может проявляться, выбирая основные темы, которыми занимается и с которыми сталкивается Специальный докладчик. |
| Plan and manage the export payment process, selecting the most appropriate payment methods; when using letters of credit, bearing in mind the high risk of mistakes and errors, etc., and the potential payment delays that stem from them: | Планировать и организовывать процесс оплаты экспорта, выбирая наиболее приемлемые методы оплаты; при использовании аккредитивов учитывать высокую степень риска ошибок и неточностей и возможность возникновения связанных с этим задержек платежей: |
| You can accept the terms of that end-user licence agreement by selecting the "I accept these terms" option placed below the text of the agreement in the order registration form. | Вы подтверждаете Пользовательское соглашение об использовании сервиса Переводов, выбирая опцию «Я принимаю условия», помещенную под текстом Пользовательского соглашения в форме регистрации заказа. |
| Article 111 of the Constitution provides that the grounds for selecting or appointing judges and their dismissal are to be determined by law. | В статье 111 Конституции говорится, что основания для избрания или назначения судей на должности и их освобождения предусматриваются законом. |
| To influence the decisions of the future autonomous institutions and to promote respect for their own interests all electors should participate in selecting their representatives in a democratic manner. | Для того, чтобы влиять на решения будущих органов самоуправления и добиться уважения своих интересов, все избиратели должны принять участие в демократическом процессе избрания своих представителей. |
| The method for selecting the Chief Executive shall be specified in the light of the actual situation in the HKSAR and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. | Процедура избрания главы исполнительной власти должна определяться в свете фактического положения в САРГ и в соответствии с принципом постепенного и упорядоченного прогресса. |
| Amendments to the relevant method for selecting the Chief Executive for the terms subsequent to the year 2009 may be made with the endorsement of a two-thirds majority of all the members of the Legislative Assembly and the Chief Executive's consent. | Что касается избрания Главы исполнительной власти на последующие сроки вплоть до 2009 года, то в эту процедуру могут быть внесены поправки большинством в две трети всех членов Законодательного собрания и с согласия Главы исполнительной власти. |
| The procedure for selecting and nominating judges is regulated by article 63 of this Decree, which establishes that judges of the Supreme Court and the Higher Economic Court are elected by the Senate following a proposal by the President. | Порядок избрания и назначения судей регламентируется статьей 63 закона, согласно которой судьи Верховного суда и Высшего хозяйственного суда Республики Узбекистан избираются Сенатом Олий Мажлиса Республики Узбекистан по представлению Президента Республики Узбекистан. |
| A viewer is included, allowing the player to see a preview of each map, as well as selecting ones that received a "Top 10" award or an honorable mention. | К выпуску прилагается просмотрщик, позволяющий игроку просматривать каждую карту, а также выбирать те, которые получили номинацию «Тор 10» или иные поощрительные премии. |
| In such a situation, the developing countries could hardly allow themselves the luxury of selecting projects based on environmental impact studies. | Могут ли развивающиеся страны в таких условиях выбирать проекты с учетом докладов об экологической безопасности этих проектов? |
| That's actually selecting which part of the screen he wants to speak from. | То есть он выбирает, из какой части экрана он будет выбирать слова. |
| If someone selects a new page to link to by randomly choosing an existing link, the probability of selecting a particular page would be proportional to its degree. | Если выбирать для связи новую страницу случайным образом, то вероятность выбора определённой страницы будет пропорциональна её степени. |
| I miss selecting jeans. | Как мне не хватает возможности выбирать джинсы. |
| The Philippines suggested selecting participants at the subregional level to ensure equitable representation. | Филиппины предложили отбирать участников на субрегиональном уровне, с тем чтобы обеспечить справедливую представленность. |
| The first is governed by competition, which encourages selecting and recruiting women that are more qualified than men. | В частном секторе действует закон конкуренции, который позволяет отбирать и нанимать на работу женщин, которые по своим профессиональным качествам превосходят мужчин. |
| The secretariat continued selecting and documenting successful strategies for poverty reduction in order to adapt and replicate them in the economies of the subregion, while taking into consideration local conditions. | Секретариат продолжал отбирать и документировать успешные стратегии уменьшения масштабов бедности с тем, чтобы приспособить и воспроизвести их в экономике стран субрегиона с учетом местных условий. |
| Heads of departments and offices should aim at selecting 50 per cent or more women for vacancies in the Professional category and above for each group recruited, irrespective of series, length of contract or budgetary source. | Руководители департаментов и управлений должны стремиться отбирать 50 или более процентов женщин на замещение вакантных должностей категории специалистов и выше для каждой набранной группы, независимо от серии, продолжительности контракта или источника финансирования. |
| Participants agreed that adaptation options should be chosen based on the results of previous impact and vulnerability assessments, selecting those options that address adaptation in sectors that are socio-economically important and vulnerable to the adverse impacts of climate change. | Участники сошлись во мнении о том, что варианты адаптации следует отбирать на основе результатов предыдущих оценок воздействия и уязвимости, отдавая предпочтение вариантам, предусматривающим проведение адаптационной деятельности в тех секторах, которые важны с социально-экономической точки зрения и уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
| By selecting this icon, you can send and receive messages or do chat with Friends. | Выберите этот значок для отправки и получения сообщений, а также для чата с друзьями. |
| You probably never need this. You can force a refresh of the CRL cache by selecting all certificates and using Tools Refresh Certificates instead. | Скорее всего, вам эта функция никогда не потребуется. Для того чтобы обновить кэш CRL, выберите все сертификаты и щёлкните на. |
| You can also copy a complete collection by selecting it and then pressing the Copy button, which will ask you for the name of the new collection that will have initially the same songs as the selected collection. | Чтобы скопировать коллекцию, выберите её и нажмите на кнопку Копировать. Программа выведет окно, в котором вы сможете ввести имя новой коллекции. Она будет содержать те же песни, что и выбранная коллекция. |
| Selecting the Public Folder Instances object will show the instances of public folders that occur on this particular public folder database and you can see from Figure 8 that we have a small number of public folders to deal with. | Когда вы выберите объект «Объекты публичных папок», менеджер отобразит объекты публичных папок, которые имеются в определенной базе данных публичных папок, а на рисунке 8 видно, что у нас есть небольшое количество публичных папок. |
| To adjust the zoom level select View Zoom Level. This submenu contains a list of percentages from 33% to 500%; selecting one of these magnify the document by that percentage. | Чтобы скорректировать масштаб выберите Вид Масштаб. Это подменю содержит список предопределённых значений с ЗЗ% до 500%; выбор одного из них изменит масштаб показа документа. |
| This filter is the default setting; it shows all articles in a newsgroup. You can choose this filter by selecting View Filter All | Этот фильтр установлен по умолчанию; Это отображает все статьи в телеконференции. Вы можете его выбрать в меню Вид Фильтр Все |
| You can force this check by selecting Folder Compact folder or for all folders together with Folder Compact all folders. | Вы можете выполнить эту проверку выбрав в меню Папка Сжать папку либо для всех каталогов Папка Сжать все папки. |
| After the installation is complete, the built-in User Manual can be found in the "Help" menu by selecting "Help Topics" or by pressing F1 button on your keyboard. | После завершения инсталляции платформы, встроенная инструкция пользователя доступна в меню "Справка" при выборе "Вызов справки" или при нажатии клавиши F1 на Вашей клавиатуре. |
| The font, size, alignment and style of the text can be adjusted by selecting Format Text... Alternatively use the buttons on the adjustments will only affect the currently selected stencil. | Размер шрифта, выравнивание и стиль текста могут быть настроены при выборе пункт меню Формат Текст. Альтернативно вы можете использовать панель форматирования текста. Настройки текста применяются только к выделенным объектам. |
| In the File menu from the Main Toolbox, selecting File -> Dialogs -> Create New Dock -> Layers, Channels, and Paths will give you a Layers dialog just like the one shown. | Для возвращения на прежнее место диалога «Слои» воспользуйтесь пунктом меню панели инструментов Файл -> Диалоги -> Создать новую панель -> Слои, каналы и контуры. |
| Where the host Government is selecting a new concessionaire to operate an existing infrastructure, the request for proposals should also include a description of the assets and property that will be made available to the concessionaire. | В том случае, если правительство принимающей страны выбирает нового концессионера для эксплуатации существующей инфраструктуры, запрос предложений должен содержать также описание активов и собственности, которые будут предоставлены такому концессионеру. |
| The film flashes back to show Khan selecting his men and putting them through intensive physical and mental training to be "fast, efficient and deadly." | Флешбэк показывает, как Хан выбирает своих людей и подвергает их интенсивному физическому и интелектуальному обучению: «быстро, эффективно и смертельно». |
| The Customs Container Monitoring Unit risk manages transshipment manifests at the Freeport, selecting high risk containers for examination by the VACIS container scanning team. | Группа контроля за контейнерными грузами таможенной службы проверяет декларации судовых грузов, перегружаемых с одного судна на другое в Мальтийском свободном порту, и выбирает контейнеры повышенного риска для проверки сотрудниками по сканированию, которые используют для этой цели систему проверки транспортных средств и грузовых отправлений. |
| In the past, Stancom had been accused of selecting a certain transporter at the expense of others to handle the transportation of all of its leaf tobacco in the Eastern Province. | В прошлом компанию "Стэнком" обвиняли в том, что она выбирает того или иного перевозчика для транспортировки листового табака в Восточной провинции в ущерб всем остальным. |
| The UNICEF Office of Internal Audit and Investigations noted that the Malaysia country office did not have a systematic method of vetting and selecting civil society organizations, while partners were selected on an ad hoc basis, many of whom subsequently exhibited performance problems. | Управление внутренней ревизии и расследований ЮНИСЕФ отметило, что страновое отделение в Малайзии не применяет системного метода для аттестационной проверки и отбора организаций гражданского общества, а выбирает партнеров на разовой основе, причем многие из них впоследствии обнаруживали проблемы в своей деятельности. |
| Transnational corporations, including the ones headquartered in developing countries, are selecting developing countries as locations for such activities. | Транснациональные корпорации, в том числе те из них, чьи штаб-квартиры находятся в развивающихся странах, выбирают для подобной деятельности именно развивающиеся страны. |
| The Conference commended the convening of the traditional elders in Mogadishu, who are carrying out their task of selecting the members of the Constituent Assembly and the new Parliament. | Они высоко оценили созыв в Могадишо традиционного схода совета старейшин, которые в настоящее время выбирают членов Учредительного собрания и нового парламента. |
| They thus subject their own liability to haphazard rules, rejecting the full application of the Hague Rules or Hague-Visby Rules, and selecting the latter's provisions which suit their own purposes while rejecting those which do not. | Таким образом, они регулируют свою ответственность случайными правилами, отказываются от полномасштабного применения Гаагских правил или Гаагско-висбийских правил и выбирают из них те положения, которые соответствуют их целям, отвергая те нормы, которые их не устраивают. |
| Her parents are reported to limit her performances, selecting opportunities to perform that they consider the most enjoyable and helpful for her. | Родители сообщили об ограничении выступлений дочери, мотивируя это тем, что выбирают наиболее благоприятные и полезные для неё варианты. |
| The parent engine of a dual-fuel engine family shall be selected according to the criteria defined by this Regulation for selecting the parent engine of a compression ignition engine family. | Базовый двигатель данного семейства двухтопливных двигателей выбирают в соответствии с критериями, установленными настоящими Правилами для выбора базового двигателя семейства двигателей с воспламенением от сжатия. |
| The Independent Expert has received reports of attempts at manipulation that could compromise the process of disarmament, demobilization and reintegration, with former area commanders allegedly showing bias when selecting beneficiaries. | В этой связи Независимый эксперт получил сообщения об актах манипуляций, которые могут подорвать процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции по причине заявлений о пристрастности бывших региональных командиров при определении бенефициаров этой программы. |
| This changes, of course, with each sample selected since it depends on participation in previous surveys; the sampling process consists in selecting, in each stratum, the units with the smallest accumulated burden. | Данная нагрузка изменяется естественно при каждом формировании выборки, поскольку она зависит от предыдущих обследований, в которых принимало участие предприятие: каждый отбор заключается в определении в каждом слое единиц, имеющих наименьшую совокупную нагрузку. |
| The influence of environmental factors - particularly (i) of weather and climate as well as of storage, handling and other external conditions - should be taken into account when selecting the types of fuses and determining the sensitivity of fuses. | При выборе типов взрывателей и определении чувствительности взрывателей следует принимать в расчет влияние факторов окружающей среды - в частности, (i) погоды и климата, а также хранения, манипулирования и других внешних условий. |
| (e) Measures adopted to ensure that women participate, on an equal basis with men, in identifying and selecting what constitutes cultural heritage, in assigning meaning to such heritage and in the decisions relating to what should be transmitted to future generations; | ё) меры, принимаемые с целью обеспечить участие женщин на равноправных основаниях с мужчинами в определении и отборе того, что составляет культурное наследие, в наполнении понятия такого наследия содержанием и в принятии решений относительно того, что следует передавать будущим поколениям; |
| A colour preference is defined by producing a stimulating and/or relaxation range of colours to the testable person for selecting a preferred colour. | При определении цветопредпочтения осуществляют предъявление исследуемому лицу для выбора предпочитаемого цвета тонизирующую и/или релаксационную цветовую гамму. |