We once again condemn those violent acts, whose continuation and overwhelmingly sectarian character are aimed at nothing less than the destruction of a country, its infrastructure and its political institutions. | Мы вновь осуждаем эти насильственные акты, продолжение и откровенно сектантский характер которых направлены ни на что иное, как уничтожение страны, ее инфраструктуры и политических институтов. |
The Government maintained that these groups had attacked "a large number of innocent civilians and security forces" and were seeking to create "sectarian rifts" and "overthrow the regime and establish Salafist emirates". | Правительство утверждало, что эти группы нападают на "большое число ни в чем не повинных граждан и сотрудников сил безопасности" и пытаются внести "сектантский раскол", а также "свергнуть режим и создать салафитский эмират". |
The sectarian nature of most of the violence, together with resistance groups, extremist-led armed groups and organized criminal groups, combine to create a very complex and dangerous operating environment. | Сектантский характер большинства актов насилия, а также деятельность групп сопротивления, экстремистских вооруженных групп и организованных преступных группировок создают весьма сложную и опасную оперативную обстановку. |
Jumblatt gathered the Druze factions together, and the war became sectarian in character: the Maronites backing Bashir II, the Druze backing Bashir Jumblatt. | Джумблат собрал силы друзов, и война приняла сектантский характер: марониты поддерживали Башир II, друзы - Башира Джумблата. |
The sectarian crises in Nigeria, including politics, religion, communion/ethics and the dreaded Boko Haram insurgency have claimed thousands of lives and huge displacements from homes. | Сектантский кризис в Нигерии, в том числе политические, религиозные, общинные и этнические противоречия и наводящие ужас выступления сторонников «Боко харам» унесли тысячи жизней и повлекли массовое перемещение населения. |
At the end of the reporting period, human rights violations against civilians, rooted in sectarian conflict, had reached acute levels. | К концу отчетного периода показатели нарушений прав человека, совершенных в отношении гражданских лиц на религиозной почве, достигли пикового уровня. |
My delegation, therefore, is very concerned over the continuing political, sectarian and criminal violence that deprives the Iraqis of these rights. | Поэтому моя делегация выражает серьезную обеспокоенность продолжающимся насилием на политической и религиозной почве, а также уголовными преступлениями, в результате чего иракцы лишаются этих прав. |
The Human Rights Commission of Pakistan stated that 687 people had been killed in over 200 sectarian attacks, 22 per cent more than in 2012, while 1,319 people had been injured, a 46 per cent rise. | Комиссия Пакистана по правам человека заявила, что в результате более чем 200 нападений на религиозной почве были убиты 687 человек, что на 22 процента больше, чем в 2012 году, и 1319 человек получили ранения, что на 46 процентов больше, чем в 2012 году. |
Would you like to see civil war, sectarian killing? | Хотите гражданской войны, убийств на религиозной почве? |
They have not succumbed to attempts that would have resulted in fragmentation on ethnic or sectarian grounds. | Он не подчинился попыткам, которые привели бы к расколу на этнической и религиозной почве. |
I remain concerned at the reports of deepening sectarian tensions in Lebanon and the continued impact of the Syrian crisis on the security and political dynamics in the country. | Я по-прежнему обеспокоен в связи с сообщениями об обострении межконфессиональной напряженности в Ливане, а также о том, что сирийский кризис продолжает сказываться на развитии общей обстановки в плане безопасности и политической динамике в этой стране. |
Given the current national context of increased sectarian tensions and the growing impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. | С учетом растущей межконфессиональной напряженности в стране в настоящее время и усиления воздействия сирийского кризиса на положение в Ливане, крайне необходимо сохранить и соблюдать эту договоренность всеми сторонами, чтобы избежать опасности возобновления конфронтации между ливанцами. |
Mentioning the participation of Hizbullah in the Syrian conflict as a main factor of sectarian tensions, he stressed the need for all foreign fighters to return to their home countries. | Упомянув об участии «Хизбаллы» в сирийском конфликте как одном из главных факторов межконфессиональной напряженности, оратор подчеркнул необходимость того, чтобы все иностранные боевики вернулись в свои страны. |
In this context, the National Dialogue met on 8 June 2006; in the session, Lebanese political leaders agreed on a written code of conduct stipulating that they would refrain from attacking each other, in order to decrease the rising political and sectarian tension. | В этой связи 8 июня 2006 года состоялась встреча в рамках национального диалога, в ходе которой ливанские политические лидеры согласовали письменный кодекс поведения, предписывающий им воздерживаться от нападок друг на друга в интересах ослабления политической и межконфессиональной напряженности. |
Rising sectarian tensions and the political stalemate that characterized the reporting period made progress on resolution 1559 (2004) still more difficult, though more necessary than ever. | Усиление межконфессиональной напряженности и тупиковая политическая ситуация, наблюдавшаяся в течение отчетного периода, с одной стороны, дополнительно затруднили достижение прогресса в деле осуществления резолюции 1559 (2004), а, с другой стороны, сделали его актуальным как никогда. |
The political manipulation of human rights - the selectivity, partiality and double standards in the imposition of sectarian models - must cease. | Необходимо прекратить использование концепции прав человека в политических целях, а именно, положить конец избирательности, пристрастности и применению двойных стандартов в целях навязывания религиозных моделей. |
We are working to make it an important factor in regional stability, security and prosperity and a living example of democracy, federalism and the voluntary coexistence of different ethnic and sectarian groups and communities. | Мы стараемся сделать ее немаловажным фактором региональной стабильности, безопасности и процветания и живым примером демократии, федерализма и добровольного сосуществования различных этнических и религиозных групп и общин. |
As an example, any call for racial discrimination in the context of promoting religious or sectarian conflicts is considered an offence under the Omani Penal Code. | Например, в соответствии с Уголовным кодексом Омана любой призыв к расовой дискриминации в контексте поощрения религиозных или сектантских конфликтов считается правонарушением. |
He submits that the State party is unwilling to prevent religiously motivated violence and is unable to ensure legal redress after violent sectarian incidents. | Согласно его утверждениям, государство-участник не желает предотвращать насилия по религиозным мотивам и не способно обеспечить юридическую защиту от насилия со стороны религиозных фанатиков. |
Similarly, in South Asia, violent extremist and sectarian groups make demands that are self-serving and absolutist, which make constructive negotiations extremely difficult, meanwhile causing thousands of deaths. | Аналогичным образом в Южной Азии действующие насильственными методами группы экстремистов и религиозных фанатиков выдвигают требования, которые носят своекорыстный и абсолютистский характер, что крайне затрудняет ведение конструктивных переговоров и становится причиной гибели тысяч людей. |
The numbers of widows are increasing unprecedentedly and daily owing to armed conflict, revolution, sectarian strife and ethnic cleansing, and in the context of the HIV/AIDS pandemic. | Численность вдов растет ежедневно и беспрецедентными темпами из-за вооруженных конфликтов, революций, межрелигиозной розни и этнических чисток, а также из-за пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Lastly, her delegation hoped that the High Commissioner's vision would include tangible measures to curb sectarian incitement by individuals posing as men of religion in order to sow discord and threaten State security. | Наконец, делегация надеется, что видение Верховного комиссара будет также охватывать вопрос принятия практических мер по сдерживанию подстрекательств к межрелигиозной вражде со стороны отдельных лиц, которые, причисляя себя к духовному сословию, своими высказываниями сеют рознь и угрожают безопасности государств. |
An appeal to the Government and to political, religious and clan leaders and civil society to launch an intensive, urgent campaign to eliminate sectarian tensions; | Призыв к правительству и к политическим, религиозным и клановым лидерам и гражданскому обществу в безотлагательном порядке развернуть активную кампанию по ликвидации межрелигиозной напряженности; |
The entire international community should be alarmed by the regional and extraregional ramifications of sectarian tension and extremist violence, which are being systematically organized, sponsored and orchestrated in various parts of our region. | Все международное сообщество должно быть обеспокоено последствиями, которые могут возникнуть в регионе и за его пределами в связи с межрелигиозной рознью и бесчинствами экстремистов, которые систематически организуются, финансируются и совершаются в различных частях нашего региона. |
However, the pressures are real, including attacks on the Lebanese Armed Forces and incidents of a sectarian character there and elsewhere. | Однако угрозы вполне реальны, и опасность представляют собой, среди прочего, нападения на военнослужащих Вооруженных сил Ливана и инциденты, происходящие в различных районах на почве межрелигиозной розни. |
There is no doubt that Egyptian society is deeply divided along sectarian, ideological, class, and regional lines. | Вне всяких сомнений, египетское общество глубоко разделено по религиозным, идеологическим, классовым и региональным направлениям. |
There were reports of the abduction of children by unidentified armed groups for a range of political, criminal and sectarian motives. | Поступали сообщения о похищении детей неустановленными вооруженными группами по различным политическим, уголовным и религиозным мотивам. |
The attitudes enshrined in discriminatory laws and practices and governed by a male-oriented, sectarian mentality; | мировоззрения, которые закреплены в дискриминационных законах и практике и регулируются ориентированным на мужчин религиозным менталитетом; |
Any separatist attempt or instigation based on ethnic, linguistic, sectarian (religious) and regionalistic action is to be rejected and condemned. | Любая попытка или подстрекательство к сепаратизму по этническим, языковым, сектантским (религиозным) и региональным признакам должна отвергаться и осуждаться. |
Where communal and sectarian issues exist, how does the Government address such matters? | Если существуют проблемы, связанные с принадлежностью к конкретным религиозным общинам или вероисповеданию, то каким образом правительство решает эти вопросы? |
Between 1999 and 2002, Ambon was at the centre of sectarian conflict across the Maluku Islands. | С 1999 по 2002 годы Амбон был центром религиозного конфликта на Молуккских островах. |
There were multiple episodes of ethnic, sectarian, and politically motivated violence in Myanmar (Burma), South Asia, and around the Middle East. | Были многочисленные эпизоды этнического, религиозного и политически мотивированного насилия в Мьянме (Бирме), Южной Азии и по всему Ближнему Востоку. |
Despite Bhutan's diverse society, no sectarian or religious violence has occurred and no societal tension or discord exists. | Несмотря на разнообразие общества Бутана, в стране не было отмечено случаев сектантского или религиозного насилия и не существует общественного напряжения или разногласий. |
We also call for the respect of religious, ethnic and sectarian diversity in the framework of free democratic choice, without prejudice to the rights of its minorities. | Мы также призываем к уважению религиозного, этнического и конфессионального разнообразия в рамках свободы демократического выбора без ущерба для прав меньшинств. |
All inhabitants of Oman live in harmony and exemplary religious tolerance; any manifestations of religious or sectarian bigotry are shunned and unaccepted in Omani society. | Все жители Омана живут в мире друг с другом и проявляют примерную религиозную терпимость; всякие проявления религиозного или сектантского фанатизма недопустимы и неприемлемы для оманского общества. |
Non-sectarian schools are duly incorporated, owned and operated by private entities that are not affiliated to any religious organization while sectarian universities and colleges are usually non-stock, non-profit, duly incorporated, owned and operated by a religious organization. | Светские школы целиком являются частью структуры частных учреждений, которые владеют и управляют ими, но не связаны с какой-либо религиозной организацией, а религиозные университеты и колледжи, как правило, являются неакционерными, некоммерческими учебными заведениями в рамках какой-либо религиозной организации, которая ими владеет и управляет. |
In this connection, we also look forward to interacting with religious leaders to reinforce the common and continuing quest for durable peace by all stakeholders, be they secular or sectarian. | В этой связи мы также с нетерпением ожидаем взаимодействия религиозных лидеров для укрепления общего и постоянного стремления к прочному миру всех участников, будь то светские или религиозные деятели. |
In particular, the US, which has significant influence in Saudi Arabia, must act to stop attacks by that country's extremists on Syria's religious minorities - attacks motivated merely by a desire to provoke sectarian conflict. | В частности, США, обладающие значительным влиянием на Саудовскую Аравию, должны сделать всё, чтобы положить конец нападкам экстремистов данной страны на религиозные меньшинства Сирии - нападкам, основанным лишь на желании спровоцировать религиозный конфликт. |
Sectarian or other groups that misconstrue religion and misuse religious terms to further their political agendas appear to be among the hardest to defeat. | Труднее всего одолеть, как представляется, группы религиозных фанатиков и другие группы, которые извращают суть религии и по-своему истолковывают религиозные понятия в интересах достижения своих политических целей. |
Finally, since most of today's conflicts have at their core ethnic or religious issues, neutral actors such as multi-ethnic or inter-faith-based civil society organizations are in a privileged position to overcome sectarian divisions and foster better understanding among the religious and ethnic components of society. | Наконец, поскольку в основе большинства современных конфликтов лежат этнические или религиозные разногласия, нейтральные действующие силы, такие, как многоэтнические и межрелигиозные организации гражданского общества, имеют все возможности для того, чтобы преодолевать межобщинные распри и способствовать взаимопониманию между религиозными и этническими компонентами общества. |
The parties to the conflict are using dangerous rhetoric that enflames sectarian tensions and risks inciting mass, indiscriminate violence, particularly against vulnerable communities. | Стороны в конфликте выступают с опасными заявлениями, которые лишь усиливают межконфессиональную напряженность и могут подтолкнуть к массовым и неизбирательным актам насилия, особенно в отношении незащищенных общин. |
He stated that conspirators had spread false information, incited sectarian tension and used violence. | Он сказал, что заговорщики распространяют лживую информацию, разжигают межконфессиональную рознь и прибегают к насилию. |
Some States sponsoring the draft resolution were part of the reason violence continued and was escalating in his country, as they were fomenting sectarian strife and pushing the country to the brink of civil war. | Некоторые государства, выступившие авторами проекта резолюции, отчасти являются причиной того, что в Сирии продолжается и разрастается насилие, поскольку они нагнетают межконфессиональную вражду и подталкивают страну на грань гражданской войны. |
Moreover, the country from which his colleague hailed was hosting a Salafi satellite television network that was working without interruption to foment sectarian strife among Syrians. | К тому же страна, из которой происходит коллега оратора, приютила на своей земле спутниковую телевизионную сеть салафитского толка, которая ведет непрерывное вещание, разжигая межконфессиональную рознь среди сирийцев. |
Military confrontations and displacement throughout the country along sectarian lines threatened to further unravel the social fabric of Syrian society, and the continued influx of foreign fighters exacerbated sectarian and ethnic tensions and must be brought to an end. | Военные столкновения и перемещение населения по всей территории страны ввиду межрелигиозных разногласий создают угрозу дальнейшего разрушения социальной структуры сирийского общества, а непрерывный приток иностранных бойцов усиливает межконфессиональную и этническую напряженность и должен быть остановлен. |
It is necessary to continue to adapt strategies for security, political dialogue, humanitarian assistance and development to the circumstances of ongoing sectarian conflict. | Необходимо продолжать адаптировать стратегии в области безопасности, политического диалога, гуманитарной помощи и развития к условиям продолжающегося междоусобного конфликта. |
Fear of such attacks and rhetoric inciting to violence are raising concerns about the growing sectarian nature of the conflict and the potential for even greater pre-emptive movements. | Опасения таких нападений и призывы к насилию вызывают озабоченность по поводу обостряющегося междоусобного конфликта и возможности еще более массовых упреждающих перемещений населения. |
Our vigilance and robust legal framework has allowed Singapore to remain free from any serious sectarian conflict for more than 40 years. | Наша бдительность и жизненные правовые нормы позволили Сингапуру избегать каких-либо серьезных межконфессиональных конфликтов уже в течение более чем 40 лет. |
Our country is blessed with natural resources, but riven with sectarian conflict, making us vulnerable to predators - multinational corporations, interested in ever greater wealth and power. | Нашей стране повезло с природными ресурсами, но ее разрывает от межконфессиональных конфликтов, что делает нас уязвимыми для хищников - транснациональных корпораций, заинтересованных в еще большей власти и богатстве. |
The Sultanate has enacted laws incriminating any act of racial Omani Penal Code issued by the Sultani Decree No. 7/74 incriminates any call for racial discrimination in the context of promoting religious or sectarian conflicts. | В Уголовном кодексе Омана, принятом на основе Декрета Nº 7/74, к категории преступлений относятся любые призывы к расовой дискриминации в контексте разжигания религиозных или межконфессиональных конфликтов. |
Attention also focused on the need for careful review of the content of education, particularly as the education in certain schools, most notably fundamentalist religious schools, could exacerbate religious, communal and sectarian antagonism and conflict. | Была также отмечена необходимость тщательного анализа содержания образования, особенно если учесть, что образование в некоторых школах, прежде всего в религиозных школах фундаменталистского характера, может способствовать обострению религиозных, межобщинных и межконфессиональных противоречий и конфликтов. |
In terms of inter-ethnic and interfaith relations, Ukraine is considered by experts to be a stable State, in which there has not been a single serious ethnic sectarian conflict. | По мнению экспертов, Украина - стабильное государство в плане межэтнических и межконфессиональных отношений, где не было ни одного серьезного конфликта на этноконфессиональной почве. |
In most of those countries, conflict was characterized by extremist ideology, sectarian, ethnic or religious divisions that challenged the response capacity of national authorities and the international community. | В большинстве из этих стран для развившихся конфликтов характерны экстремистская идеология и межконфессиональные, межэтнические или межрелигиозные распри, которые подрывают потенциал реагирования национальных органов власти и международного сообщества. |
Many of those incidents receive little publicity or international attention, but the consequences for the victims and their communities are no less devastating, particularly when the attacks deepen ethnic, religious or sectarian divides. | Многие из этих инцидентов не получают широкого освещения или внимания со стороны международного сообщества, но их последствия для пострадавших лиц и их общин являются не менее разрушительными, особенно в тех случаях, когда в результате нападений усугубляются этнические, религиозные или межконфессиональные разногласия. |
Article 130 bis of this law states that: "Any person who promotes or incites religious or sectarian conflicts or theorems of hatred or strife among the population shall be punished by imprisonment for a maximum of 10 years." | В статье 130-бис этого законодательного акта говорится: "Всякое лицо, поощряющее или разжигающее религиозные или межконфессиональные конфликты или пропагандирующее идеи ненависти или вражды среди населения, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до 10 лет". |
These tensions can manifest themselves in divisive politics based on narrow ethnic and sectarian considerations. | Эти отношения напряженности могут проявиться в вызывающей разногласия политической стратегии, основанной на узких этнических или фракционных соображениях. |
The new leaders have shown little will to move away from their personal and sectarian positions in the interests of the citizens and the country as a whole. | Новые руководители не проявляют практически никакой готовности отказаться от своих личных или фракционных позиций в интересах граждан и всей страны в целом. |
He urged Lebanese leaders, including presidential hopefuls, to place the national interest above their personal and sectarian interests at this crucial time in Lebanon's history. | Он настоятельно призвал ливанских лидеров, включая кандидатов в президенты, поставить национальные интересы выше своих личных и фракционных интересов на этом решающем этапе в истории Ливана. |
In this respect, women's groups are particularly important since they are the least likely to be pursuing political or sectarian goals. | С этой точки зрения особенно важны женские группы, поскольку они меньше всего озабочены решением своих узких политических или фракционных задач. |
It will play its role as a Government in dealing with all citizens in a manner that is based on citizenship, with no sectarian or factional considerations. | Оно будет играть свою роль правительства всех наших граждан, исходя из гражданства, а не из конфессиональных или фракционных соображений. |
The strong analytical component of the initiative serves also to address the root causes of current sectarian tension and identify realizable and home-grown mitigating measures. | Широкий аналитический компонент этой инициативы также способствует ликвидации коренных причин существующей в настоящее время напряженности в отношениях между сектами и выявлению осуществимых на местном уровне мер по смягчению положения. |
PRINCETON - What began in Syria as a revolt against an oppressive regime has evolved into a sectarian civil war and, more recently, into a proxy conflict. | ПРИНСТОН - То, что началось в Сирии как восстание против деспотичного режима, превратилось в гражданскую войну между сектами, а совсем недавно еще и в конфликт с участием посредников. |
Witnesses stated that the Israelis were trying to destroy the social fabric in the occupied Golan and that the educational curriculum was used to incite sectarian differences: | Согласно заявлениям свидетелей, израильтяне пытаются разрушить социальную структуру на оккупированных Голанах и для разжигания разногласий между сектами используется учебная программа: |
Identifying these commonalities and projecting them in a culturally sensitive manner will serve to mitigate sectarian tension, as well as curtail defamation of religions in the region. | Выявление этих общих факторов и их представление с учетом культурных аспектов послужит смягчению напряженности в отношениях между сектами, а также ограничению диффамации религий в регионе. |
This improvement has also eased the sectarian deadlock and reciprocal, inter-sectarian visits have begun, reducing the possibility of a slide into civil war. | Это улучшение также позволило смягчить напряженность в отношениях между сектами, и между ними начался обмен визитами, что уменьшило возможность сползания к гражданской войне. |
So the Saudi regime is divided, its legitimacy is questioned, and sectarian tensions are growing. | Таким образом, саудовский режим разделен, его легитимность ставится под сомнение, а религиозная напряженность растет. |
My delegation finds it necessary to recall, however, that the United Nations is not a sectarian Organization. | Однако моя делегация считает необходимым напомнить, что Организация Объединенных Наций - это не религиозная организация. |
The Government maintained that the "negative record and sectarian advertising" of the Baha'i community "have caused hatred of large segments of society against them, but that citizenship rights of those who do not stimulate missionary activities are respected". | Правительство заявило, что «плохая репутация и религиозная пропаганда» бахаистов «вызывают к ним ненависть широких слоев населения, притом что гражданские права тех, кто не занимается миссионерской деятельностью, соблюдаются». |
Sectarian tensions, purposely incited by insurgents and extremists, increased over the last quarter, resulting in increased killings, kidnappings, attacks on civilians and increasing numbers of internally displaced persons. | За последние три месяца возросла религиозная напряженность, которая намеренно подстрекается повстанцами и экстремистами, что привело к росту числа убийств и похищений людей, нападений на гражданское население и к увеличению числа внутренне перемещенных лиц. |
Headlines such as "religious violence", "religious civil war" or "sectarian conflicts" tend to obfuscate the significance of non-religious factors, in particular political factors, for an adequate understanding of the core problems. | Такие формулировки, как "религиозное насилие", "религиозная гражданская война" или "сектантские конфликты", отвлекают внимание от нерелигиозных, в частности, политических факторов, имеющих большое значение для адекватного понимания основных проблем. |