The sectarian nature of much of the violence is a cause for particular concern. | Особое беспокойство вызывает сектантский характер значительной части актов насилия. |
These organizations are inciting terrorism, disseminating extremist ideology and promoting religious and sectarian chauvinism in order to heighten the crisis in Syria and the region. | Эти организации подстрекают к терроризму, распространяют экстремистскую идеологию и поощряют религиозный и сектантский шовинизм в целях обострения кризиса в Сирии и регионе. |
We once again condemn those violent acts, whose continuation and overwhelmingly sectarian character are aimed at nothing less than the destruction of a country, its infrastructure and its political institutions. | Мы вновь осуждаем эти насильственные акты, продолжение и откровенно сектантский характер которых направлены ни на что иное, как уничтожение страны, ее инфраструктуры и политических институтов. |
The Government maintained that these groups had attacked "a large number of innocent civilians and security forces" and were seeking to create "sectarian rifts" and "overthrow the regime and establish Salafist emirates". | Правительство утверждало, что эти группы нападают на "большое число ни в чем не повинных граждан и сотрудников сил безопасности" и пытаются внести "сектантский раскол", а также "свергнуть режим и создать салафитский эмират". |
Jumblatt gathered the Druze factions together, and the war became sectarian in character: the Maronites backing Bashir II, the Druze backing Bashir Jumblatt. | Джумблат собрал силы друзов, и война приняла сектантский характер: марониты поддерживали Башир II, друзы - Башира Джумблата. |
My delegation, therefore, is very concerned over the continuing political, sectarian and criminal violence that deprives the Iraqis of these rights. | Поэтому моя делегация выражает серьезную обеспокоенность продолжающимся насилием на политической и религиозной почве, а также уголовными преступлениями, в результате чего иракцы лишаются этих прав. |
However, the case was rejected because of a lack of recognition by the Immigration and Refugee Board of the extent of sectarian terrorism in Pakistan and the lack of protection provided by the State in this regard. | Однако это дело было отклонено ввиду того, что Совет по делам иммиграции и беженцев не признал размах терроризма на религиозной почве в Пакистане и не принял во внимание отсутствие на этот счет защиты со стороны государства. |
Sectarian killings of religious minorities reportedly rose by more than one fifth in Pakistan in 2013. | Согласно сообщениям, в 2013 году в Пакистане число убийств представителей религиозных меньшинств на религиозной почве выросло более чем на одну пятую. |
We note the pause in sectarian conflict after the introduction of a security plan, but it was so brief and so frivolous that a chance for sustainable peace could not be seized. | Мы отмечаем, что в конфликте на религиозной почве возникло своеобразное перемирие после того, как был внедрен план обеспечения безопасности, однако этот период был настолько непродолжительным и незначительным, чтобы сохранить шанс на обеспечение устойчивого мира. |
The Institute on Religion and Public Policy (IRPP) considered that the atmosphere of violence contributes to religious persecution and abuses, which are particularly tied to sectarian conflict, the conflict over Nineveh governorate and extremist violence. | Институт религии и государственной политики (ИРГП) высказал то мнение, что атмосфера насилия способствует преследованиям и злоупотреблениям на религиозной почве, которые в первую очередь связаны с межконфессиональным конфликтом, конфликтом, охватившим провинцию Ниневию, и проявлениями насилия со стороны экстремистов. |
Namibia commended action to combat sectarian and ethnic divisions in the face of insurgency and encouraged the investigation of alleged violations of international humanitarian and human rights law and rebuild reconciliation. | Намибия приветствовала меры по борьбе с межконфессиональной и межэтнической разобщенностью перед лицом мятежа и призвала расследовать предполагаемые нарушения международного гуманитарного и права прав человека и возобновить процесс примирения. |
Given the current national context of increased sectarian tensions and the growing impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. | С учетом растущей межконфессиональной напряженности в стране в настоящее время и усиления воздействия сирийского кризиса на положение в Ливане, крайне необходимо сохранить и соблюдать эту договоренность всеми сторонами, чтобы избежать опасности возобновления конфронтации между ливанцами. |
Given the current domestic context of increased sectarian tensions and the growing impact of the Syrian crisis on Lebanon, it is critical that this agreement be preserved and implemented by all in order to avoid the spectre of a renewed confrontation among the Lebanese. | С учетом сложившейся в стране ситуации, которая характеризуется усилением межконфессиональной напряженности и все большим влиянием сирийского кризиса на Ливан, крайне важно сохранить это соглашение и обеспечить его осуществление всеми сторонами во избежание обострения конфронтации между ливанцами. |
In this context, the National Dialogue met on 8 June 2006; in the session, Lebanese political leaders agreed on a written code of conduct stipulating that they would refrain from attacking each other, in order to decrease the rising political and sectarian tension. | В этой связи 8 июня 2006 года состоялась встреча в рамках национального диалога, в ходе которой ливанские политические лидеры согласовали письменный кодекс поведения, предписывающий им воздерживаться от нападок друг на друга в интересах ослабления политической и межконфессиональной напряженности. |
(e) Reject extreme elements and sectarian rhetoric as a tactic of war, and reassert the principle of legitimacy through respect for international law, including international human rights and humanitarian law, to avoid further displacement or mitigate it. | ё) давать отпор экстремистским элементам и отказаться от межконфессиональной риторики в качестве тактики ведения войны и возродить принцип легитимности путем обеспечения уважения международного права, включая международные права человека и гуманитарное право, чтобы избегать дальнейшего внутреннего перемещения населения или уменьшить его масштабы. |
This Decree stresses that sports and the related clubs and associations should be kept away from politics and from racial, religious and sectarian factionalism. | В указе подчеркивается, что спортивные и связанные с занятиями спортом клубы и ассоциации должны быть ограждены от политики и расовых, религиозных и сектантских междоусобиц. |
In particular, reference is made to article 130 bis which states that any person who promotes or incites religious or sectarian conflicts or theorems of hatred or strife among the population shall be punished by imprisonment for a maximum of 10 years. | В частности, он указал на статью 130 bis, в которой предусматривается, что любое лицо, занимающееся поощрением или подстрекательством религиозных или сектантских конфликтов или теорий ненависти или вражды между населением, карается лишением свободы на срок до 10 лет. |
Attention also focused on the need for careful review of the content of education, particularly as the education in certain schools, most notably fundamentalist religious schools, could exacerbate religious, communal and sectarian antagonism and conflict. | Была также отмечена необходимость тщательного анализа содержания образования, особенно если учесть, что образование в некоторых школах, прежде всего в религиозных школах фундаменталистского характера, может способствовать обострению религиозных, межобщинных и межконфессиональных противоречий и конфликтов. |
The source of the fatwa has not yet been confirmed, but there are numerous reports that it was issued by one of the Wahhabi sheikhs in Saudi Arabia who provide religious cover for terrorist crimes and spread heinous rhetoric of sectarian incitement. | Источник указанной фетвы пока не подтвердился, однако имеются многочисленные сообщения о том, что она была издана одним из шейхов-ваххабитов в Саудовской Аравии, покрывающих акты терроризма из религиозных соображений и распространяющих гнусные заявления с призывами к междоусобной вражде. |
Following the report, a government body (the current version is the Inter-Ministerial Monitoring Mission against Sectarian Abuses - MIVILUDES) was created to monitor the activities of such religious "cults". | По результатам представленного доклада был учрежден государственный орган (сейчас он называется Межведомственной группой по мониторингу сектантских злоупотреблений - МГМЗС) для мониторинга деятельности таких религиозных культов . |
Ending the state of sectarian and ethnic tension; | Прекращение состояния межрелигиозной и межэтнической напряженности; |
The numbers of widows are increasing unprecedentedly and daily owing to armed conflict, revolution, sectarian strife and ethnic cleansing, and in the context of the HIV/AIDS pandemic. | Численность вдов растет ежедневно и беспрецедентными темпами из-за вооруженных конфликтов, революций, межрелигиозной розни и этнических чисток, а также из-за пандемии ВИЧ/СПИДа. |
Lastly, her delegation hoped that the High Commissioner's vision would include tangible measures to curb sectarian incitement by individuals posing as men of religion in order to sow discord and threaten State security. | Наконец, делегация надеется, что видение Верховного комиссара будет также охватывать вопрос принятия практических мер по сдерживанию подстрекательств к межрелигиозной вражде со стороны отдельных лиц, которые, причисляя себя к духовному сословию, своими высказываниями сеют рознь и угрожают безопасности государств. |
The entire international community should be alarmed by the regional and extraregional ramifications of sectarian tension and extremist violence, which are being systematically organized, sponsored and orchestrated in various parts of our region. | Все международное сообщество должно быть обеспокоено последствиями, которые могут возникнуть в регионе и за его пределами в связи с межрелигиозной рознью и бесчинствами экстремистов, которые систематически организуются, финансируются и совершаются в различных частях нашего региона. |
We Iraqis, standing united as a Government and as a people, utterly reject these obvious attempts to divide us in the hope of sowing the seeds of sectarian and civil war. | Мы, иракцы, демонстрируя сплоченность правительства и сплоченность народа, полностью отвергаем эти очевидные попытки вызвать среди нас раскол в надежде создать предпосылки возникновения межрелигиозной и гражданской войны. |
In Aleppo and Homs, accounts were received of wounded and sick persons being refused medical treatment on political and sectarian grounds. | В Алеппо и Хомсе комиссии рассказали о том, что раненым и больным отказывали в медицинской помощи по политическим и религиозным причинам. |
There is no doubt that Egyptian society is deeply divided along sectarian, ideological, class, and regional lines. | Вне всяких сомнений, египетское общество глубоко разделено по религиозным, идеологическим, классовым и региональным направлениям. |
The attitudes enshrined in discriminatory laws and practices and governed by a male-oriented, sectarian mentality; | мировоззрения, которые закреплены в дискриминационных законах и практике и регулируются ориентированным на мужчин религиозным менталитетом; |
As the attempts at government formation became protracted, many Iraqis expressed concern about the extent to which the process was focusing on ethnic and sectarian considerations. | Поскольку процесс формирования правительства затянулся, многие иракцы выразили обеспокоенность тем, что в этом процесс чересчур много внимания уделяется этническим и религиозным соображениям. |
He submits that the State party is unwilling to prevent religiously motivated violence and is unable to ensure legal redress after violent sectarian incidents. | Согласно его утверждениям, государство-участник не желает предотвращать насилия по религиозным мотивам и не способно обеспечить юридическую защиту от насилия со стороны религиозных фанатиков. |
At the same time, the surveys found little support among any of these three major groups for sectarian conflict. | В то же время, опросы не выявили особой поддержки религиозного конфликта ни в одной из данных основных трёх групп. |
And he can dismiss the prime minister, Khalifa bin Salman al-Khalifa, who has exhausted many on both sides of the sectarian divide during his 40 years in power. | И он может уволить премьер-министра Халифа бин Салман аль-Халифа, который утомил многих по обе стороны религиозного «водораздела» за время своего 40-летнего пребывания у власти. |
All inhabitants of Oman live in harmony and exemplary religious tolerance; any manifestations of religious or sectarian bigotry are shunned and unaccepted in Omani society. | Все жители Омана живут в мире друг с другом и проявляют примерную религиозную терпимость; всякие проявления религиозного или сектантского фанатизма недопустимы и неприемлемы для оманского общества. |
The adoption of a standardized religious approach that encourages moderation and tolerance for other community sects and religions and does not condone the stirring up of religious or sectarian strife. | Применение единого религиозного подхода, пропагандирующего умеренное и терпимое отношение к другим общинам, сектам и религиям и запрещающего разжигание вражды между различными религиями или сектами. |
It notes that, since the fall of the previous regime in 2003 and the end of the sanctions regime, the State party has been facing challenging times marked by political instability, the reinforcement of sectarian and ethnic divisions and the rise of religious extremism. | Он отмечает, что после падения предыдущего режима в 2003 году и окончания режима санкций государство-участник переживает непростые времена, характеризующиеся политической нестабильностью, усилением межконфессиональной и межэтнической разобщенности и ростом религиозного экстремизма. |
We hope that these changes will contribute to regional stability and security and avoid anything that might threaten the unity and sovereignty of the countries of the region or stir up strife or sectarian and ethnic conflicts. | Надеемся, что эти перемены будут способствовать региональной стабильности и безопасности и избегать всего, что могло бы создать угрозу целостности и суверенитету стран региона или всколыхнуть распри и раздоры, религиозные или этнические конфликты. |
Sectarian and ethnic conflict should not be allowed to divide the country. | Нельзя позволить, чтобы религиозные и межэтнические конфликты разделили эту страну. |
The Committee also referred to the Penal Code, which prohibits incitement to racial hatred, and the law on printing and publishing, which prohibits the publication of material flagrantly promoting specific sectarian, racial or religious belief. | Комитет сослался также на Уголовный кодекс, запрещающий подстрекательство к расовой ненависти, и Закон о печати и издательской деятельности, который запрещает публикацию материалов, открыто проповедующих конкретные конфессиональные, расистские или религиозные убеждения. |
Article 130 bis of this law states that: "Any person who promotes or incites religious or sectarian conflicts or theorems of hatred or strife among the population shall be punished by imprisonment for a maximum of 10 years." | В статье 130-бис этого законодательного акта говорится: "Всякое лицо, поощряющее или разжигающее религиозные или межконфессиональные конфликты или пропагандирующее идеи ненависти или вражды среди населения, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до 10 лет". |
Sectarian or other groups that misconstrue religion and misuse religious terms to further their political agendas appear to be among the hardest to defeat. | Труднее всего одолеть, как представляется, группы религиозных фанатиков и другие группы, которые извращают суть религии и по-своему истолковывают религиозные понятия в интересах достижения своих политических целей. |
The parties to the conflict are using dangerous rhetoric that enflames sectarian tensions and risks inciting mass, indiscriminate violence, particularly against vulnerable communities. | Стороны в конфликте выступают с опасными заявлениями, которые лишь усиливают межконфессиональную напряженность и могут подтолкнуть к массовым и неизбирательным актам насилия, особенно в отношении незащищенных общин. |
He stated that conspirators had spread false information, incited sectarian tension and used violence. | Он сказал, что заговорщики распространяют лживую информацию, разжигают межконфессиональную рознь и прибегают к насилию. |
Some States sponsoring the draft resolution were part of the reason violence continued and was escalating in his country, as they were fomenting sectarian strife and pushing the country to the brink of civil war. | Некоторые государства, выступившие авторами проекта резолюции, отчасти являются причиной того, что в Сирии продолжается и разрастается насилие, поскольку они нагнетают межконфессиональную вражду и подталкивают страну на грань гражданской войны. |
Moreover, the country from which his colleague hailed was hosting a Salafi satellite television network that was working without interruption to foment sectarian strife among Syrians. | К тому же страна, из которой происходит коллега оратора, приютила на своей земле спутниковую телевизионную сеть салафитского толка, которая ведет непрерывное вещание, разжигая межконфессиональную рознь среди сирийцев. |
Military confrontations and displacement throughout the country along sectarian lines threatened to further unravel the social fabric of Syrian society, and the continued influx of foreign fighters exacerbated sectarian and ethnic tensions and must be brought to an end. | Военные столкновения и перемещение населения по всей территории страны ввиду межрелигиозных разногласий создают угрозу дальнейшего разрушения социальной структуры сирийского общества, а непрерывный приток иностранных бойцов усиливает межконфессиональную и этническую напряженность и должен быть остановлен. |
It is necessary to continue to adapt strategies for security, political dialogue, humanitarian assistance and development to the circumstances of ongoing sectarian conflict. | Необходимо продолжать адаптировать стратегии в области безопасности, политического диалога, гуманитарной помощи и развития к условиям продолжающегося междоусобного конфликта. |
Fear of such attacks and rhetoric inciting to violence are raising concerns about the growing sectarian nature of the conflict and the potential for even greater pre-emptive movements. | Опасения таких нападений и призывы к насилию вызывают озабоченность по поводу обостряющегося междоусобного конфликта и возможности еще более массовых упреждающих перемещений населения. |
Our vigilance and robust legal framework has allowed Singapore to remain free from any serious sectarian conflict for more than 40 years. | Наша бдительность и жизненные правовые нормы позволили Сингапуру избегать каких-либо серьезных межконфессиональных конфликтов уже в течение более чем 40 лет. |
More needed to be done, however, particularly to address the underlying causes of ethnic and sectarian unrest in parts of Myanmar, including in Rakhine State. | Однако многое еще предстоит сделать, особенно в решении вопроса о глубинных причинах этнических и межконфессиональных беспорядков в различных частях Мьянмы, включая штат Ракхайн. |
The Sultanate has enacted laws incriminating any act of racial Omani Penal Code issued by the Sultani Decree No. 7/74 incriminates any call for racial discrimination in the context of promoting religious or sectarian conflicts. | В Уголовном кодексе Омана, принятом на основе Декрета Nº 7/74, к категории преступлений относятся любые призывы к расовой дискриминации в контексте разжигания религиозных или межконфессиональных конфликтов. |
Attention also focused on the need for careful review of the content of education, particularly as the education in certain schools, most notably fundamentalist religious schools, could exacerbate religious, communal and sectarian antagonism and conflict. | Была также отмечена необходимость тщательного анализа содержания образования, особенно если учесть, что образование в некоторых школах, прежде всего в религиозных школах фундаменталистского характера, может способствовать обострению религиозных, межобщинных и межконфессиональных противоречий и конфликтов. |
In terms of inter-ethnic and interfaith relations, Ukraine is considered by experts to be a stable State, in which there has not been a single serious ethnic sectarian conflict. | По мнению экспертов, Украина - стабильное государство в плане межэтнических и межконфессиональных отношений, где не было ни одного серьезного конфликта на этноконфессиональной почве. |
In most of those countries, conflict was characterized by extremist ideology, sectarian, ethnic or religious divisions that challenged the response capacity of national authorities and the international community. | В большинстве из этих стран для развившихся конфликтов характерны экстремистская идеология и межконфессиональные, межэтнические или межрелигиозные распри, которые подрывают потенциал реагирования национальных органов власти и международного сообщества. |
Many of those incidents receive little publicity or international attention, but the consequences for the victims and their communities are no less devastating, particularly when the attacks deepen ethnic, religious or sectarian divides. | Многие из этих инцидентов не получают широкого освещения или внимания со стороны международного сообщества, но их последствия для пострадавших лиц и их общин являются не менее разрушительными, особенно в тех случаях, когда в результате нападений усугубляются этнические, религиозные или межконфессиональные разногласия. |
Article 130 bis of this law states that: "Any person who promotes or incites religious or sectarian conflicts or theorems of hatred or strife among the population shall be punished by imprisonment for a maximum of 10 years." | В статье 130-бис этого законодательного акта говорится: "Всякое лицо, поощряющее или разжигающее религиозные или межконфессиональные конфликты или пропагандирующее идеи ненависти или вражды среди населения, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком до 10 лет". |
These tensions can manifest themselves in divisive politics based on narrow ethnic and sectarian considerations. | Эти отношения напряженности могут проявиться в вызывающей разногласия политической стратегии, основанной на узких этнических или фракционных соображениях. |
The new leaders have shown little will to move away from their personal and sectarian positions in the interests of the citizens and the country as a whole. | Новые руководители не проявляют практически никакой готовности отказаться от своих личных или фракционных позиций в интересах граждан и всей страны в целом. |
He urged Lebanese leaders, including presidential hopefuls, to place the national interest above their personal and sectarian interests at this crucial time in Lebanon's history. | Он настоятельно призвал ливанских лидеров, включая кандидатов в президенты, поставить национальные интересы выше своих личных и фракционных интересов на этом решающем этапе в истории Ливана. |
In this respect, women's groups are particularly important since they are the least likely to be pursuing political or sectarian goals. | С этой точки зрения особенно важны женские группы, поскольку они меньше всего озабочены решением своих узких политических или фракционных задач. |
It will play its role as a Government in dealing with all citizens in a manner that is based on citizenship, with no sectarian or factional considerations. | Оно будет играть свою роль правительства всех наших граждан, исходя из гражданства, а не из конфессиональных или фракционных соображений. |
The strong analytical component of the initiative serves also to address the root causes of current sectarian tension and identify realizable and home-grown mitigating measures. | Широкий аналитический компонент этой инициативы также способствует ликвидации коренных причин существующей в настоящее время напряженности в отношениях между сектами и выявлению осуществимых на местном уровне мер по смягчению положения. |
PRINCETON - What began in Syria as a revolt against an oppressive regime has evolved into a sectarian civil war and, more recently, into a proxy conflict. | ПРИНСТОН - То, что началось в Сирии как восстание против деспотичного режима, превратилось в гражданскую войну между сектами, а совсем недавно еще и в конфликт с участием посредников. |
Witnesses stated that the Israelis were trying to destroy the social fabric in the occupied Golan and that the educational curriculum was used to incite sectarian differences: | Согласно заявлениям свидетелей, израильтяне пытаются разрушить социальную структуру на оккупированных Голанах и для разжигания разногласий между сектами используется учебная программа: |
Identifying these commonalities and projecting them in a culturally sensitive manner will serve to mitigate sectarian tension, as well as curtail defamation of religions in the region. | Выявление этих общих факторов и их представление с учетом культурных аспектов послужит смягчению напряженности в отношениях между сектами, а также ограничению диффамации религий в регионе. |
This improvement has also eased the sectarian deadlock and reciprocal, inter-sectarian visits have begun, reducing the possibility of a slide into civil war. | Это улучшение также позволило смягчить напряженность в отношениях между сектами, и между ними начался обмен визитами, что уменьшило возможность сползания к гражданской войне. |
So the Saudi regime is divided, its legitimacy is questioned, and sectarian tensions are growing. | Таким образом, саудовский режим разделен, его легитимность ставится под сомнение, а религиозная напряженность растет. |
My delegation finds it necessary to recall, however, that the United Nations is not a sectarian Organization. | Однако моя делегация считает необходимым напомнить, что Организация Объединенных Наций - это не религиозная организация. |
The Government maintained that the "negative record and sectarian advertising" of the Baha'i community "have caused hatred of large segments of society against them, but that citizenship rights of those who do not stimulate missionary activities are respected". | Правительство заявило, что «плохая репутация и религиозная пропаганда» бахаистов «вызывают к ним ненависть широких слоев населения, притом что гражданские права тех, кто не занимается миссионерской деятельностью, соблюдаются». |
Sectarian tensions, purposely incited by insurgents and extremists, increased over the last quarter, resulting in increased killings, kidnappings, attacks on civilians and increasing numbers of internally displaced persons. | За последние три месяца возросла религиозная напряженность, которая намеренно подстрекается повстанцами и экстремистами, что привело к росту числа убийств и похищений людей, нападений на гражданское население и к увеличению числа внутренне перемещенных лиц. |
Headlines such as "religious violence", "religious civil war" or "sectarian conflicts" tend to obfuscate the significance of non-religious factors, in particular political factors, for an adequate understanding of the core problems. | Такие формулировки, как "религиозное насилие", "религиозная гражданская война" или "сектантские конфликты", отвлекают внимание от нерелигиозных, в частности, политических факторов, имеющих большое значение для адекватного понимания основных проблем. |