| Secondly, the Secretariat must quickly provide the information requested of it by various delegations. | Во-вторых, Секретариату необходимо срочно предоставить информацию, которую запросили различные делегации. |
| Secondly, the General Assembly should convene an international counter-terrorism conference under United Nations auspices. | Во-вторых, Генеральная Ассамблея должна созвать международную конференцию по контртерроризму под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, in countries where a full legal ban has been adopted, further efforts are required to narrow the gap between legislation and practice. | Во-вторых, в странах, где был принят полный законодательный запрет, требуется приложить дальнейшие усилия по сужению разрыва между законодательством и практикой. |
| Secondly, he said that the Committee must react to the increasing tendency of States to disregard its requests for interim measures during the consideration of cases. | Во-вторых, он говорит, что Комитету надо отреагировать на тот факт, что государства все больше тяготеют к тому, чтобы игнорировать его просьбы о принятии временных мер в период рассмотрения дел. |
| Secondly, and related, is a concern over the possibility that debt relief for these countries will reduce multilateral resources available to other developing countries. | Во-вторых, что связано с первой проблемой, существует обеспокоенность по поводу возможности того, что облегчение долгового бремени этих стран приведет к сокращению объема многосторонних ресурсов, предоставляемых другим развивающимся странам. |
| And secondly... little metal machine... you are beautiful. | И второе... маленькие металлические машины... вы прекрасны. |
| Secondly, a clear strategy and a generally acceptable legal framework are the prerequisites for success in combating terrorism. | Второе: успех в борьбе с терроризмом немыслим без ясной стратегии и общепринятой правовой основы. |
| Secondly, with knowledge at the fulcrum of economic activity, concern about equity must also become a concern about the availability of knowledge. | Второе последствие заключается в том, что в связи с приданием знаниям функции опоры экономической деятельности стремление к справедливости должно нести в себе и элемент стремления к накоплению знаний. |
| Secondly, the Democratic People's Republic of Korea's second nuclear test was a countermeasure necessitated by the Security Council's action, which made an issue of our peaceful satellite launch under pressure from the United States. | Во-вторых, второе ядерное испытание, проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой, явилось ответной мерой на действия Совета Безопасности, превратившего под давлением Соединенных Штатов запуск спутника в мирных целях в проблему. |
| Secondly, I'd like you to create principles that will transcend my own presidency. | Второе - создай принципы, которые будут работать и после моего президентства. |
| And secondly, I couldn't have e-mailed him at that time even if I wanted to. | А во вторых, в это время, при всем своем желании я не мог ему написать |
| Secondly, who cares? | Во вторых, какая разница? |
| Secondly I think it's time you knew the real me... all right here we go I'm not like normal people | А во вторых, я думаю тебе следует узнать кое что о том какой я на самом деле итак, слушай я не такой как все нормальные люди |
| Secondly, paragraph 2 (b) referred to "crimes under national law... which give effect to provisions of a multilateral treaty," and which "constitute exceptionally serious crimes." | Во вторых, в подпункте Ь говорится о "преступлениях по внутригосударственному праву..., которые вводят в действие положения многостороннего договора..." и которые являются "исключительно серьезными преступлениями". |
| Secondly, those of the baronial party who had been taken hostage at Northampton were to be released. | Во вторых - взятые в плен при Нортгемптоне представители оппозиции должны были быть освобождены. |
| Adequate investment is required firstly to reduce vulnerability to hazards and the severity of disasters; and secondly, in the aftermath, to rebuild better facilities rather than merely restore pre-existing ones. | Надлежащее финансирование требуется, в первую очередь, для снижения уязвимости к опасностям и уменьшения степени опасности бедствий; а во вторую очередь, для восстановления в последующий период того, что было разрушено, не на прежнем, а на более высоком качественном уровне. |
| Such inspection is performed in the first place by the nuclear operator and secondly by the public authorities (the Senior Defence Official of the Ministry of Industry), who have at their disposal sworn agents cleared by the State authorities, the nuclear materials inspectors. | Этот контроль осуществляется в первую очередь оператором ядерной установки и во вторую очередь - государственными властями (Старшим сотрудником по вопросам обороны министерства промышленности), которые располагают сотрудниками, уполномоченными государственными властями и давшими присягу, - инспекторами по контролю за ядерными материалами. |
| Secondly, facilities that were initially intended to be temporary were procured and installed and, thirdly, permanent replacements were commissioned. | Во вторую очередь были куплены и смонтированы системы, которые первоначально предполагалось использовать на временной основе и в третью очередь были размещены заказы на постоянные системы взамен выбывших. |
| Secondly, the Committee notes (a) that length of residence is taken into account in the criteria established for future ballots, and (b) that these criteria may be used alternatively. | Во вторую очередь Комитет констатирует, с одной стороны, что продолжительность проживания учтена в критериях, установленных для участия в будущих консультациях, а с другой - и это самое главное, - что эти критерии являются альтернативными. |
| 8.24 The State party affirms, secondly, that the complaint that the restriction imposed on the electorate on the basis of length of residence in New Caledonia is unreasonable is likewise unfounded. | 8.24 Во вторую очередь государство-участник утверждает, что жалоба в связи с неразумным характером ограничения, которому был подвергнут избирательный корпус на основании срока проживания в Новой Каледонии, тоже необоснованна. |
| A synonym of "secondly", Tubby? | Синоним слова "второй", Булет? |
| Secondly, there was a reminder of the reporting obligation. | Второй - это напоминание об обязательстве по представлению докладов. |
| And secondly, if you suspect that he's stealing another buffet from you, you'd have to be able to establish prior intent. | А во-вторых, если вы его подозреваете в воровстве второй порции из буфета, вам нужно будет сначала установить преднамеренный замысел. |
| In a lavish ceremony attended by over 3,000 guests, Princess Ana Bagration-Gruzinsky was secondly married on 8 February 2009 at the Holy Trinity Cathedral of Tbilisi to a distant cousin, Prince David Bagration of Mukhrani. | В ходе пышной церемонии, в которой приняли участие более 3000 гостей, царевна Анна вступила во второй брак 8 февраля 2009 года в Троицком соборе Тбилиси со своим дальним родственником, князем Давидом Георгиевичем Багратион-Мухранским. |
| Secondly, it must decide whether such assistance should be limited to the least developed countries or be extended to other developing countries, in which case there would have to be agreement on the criteria to be applied. | Во-вторых, ему необходимо решить вопрос о том, следует ли оказывать такую помощь исключительно наименее развитым странам или же более широкому кругу развивающихся стран; если будет избран второй вариант, необходимо будет достичь согласия в отношении критериев, которые следует применять в данной связи. |
| The report went into great detail concerning the application of article 5 of the Convention owing to, firstly, the scope of the article and, secondly, the priority accorded by Mauritania to economic and social development as a means of attaining the objectives of the Convention. | В докладе очень подробно говорится о применении статьи 5 Конвенции, с одной стороны, ввиду сферы охвата этой статьи и, с другой стороны, - того первоочередного значения, которое Мавритания придает социально-экономическому развитию для достижения целей Конвенции. |
| Secondly, in recent years Morocco had gradually committed itself to reform, modernization, openness and strengthening the rule of law, an enterprise which the Committee could not but support and encourage. | С другой стороны, в последние годы в Марокко постепенно началось осуществление мер в целях проведения реформы, модернизации, создания и укрепления правового государства, которые Комитет поддерживает и поощряет. |
| Secondly, and mainly, new training programmes addressing needs of industrializing countries in the fields of chemical and waste management and of climate change, shall begin in the coming months in this region. | С другой стороны, в последующие месяцы в этом регионе начнется осуществление программ, связанных с удовлетворением потребностей промышленно развитых стран в области регулирования использования химических веществ и удаления отходов и изменения климата. |
| In fact the provision comprised two aspects: firstly, that of optimal, rational use; and, secondly, that of adequate protection. | Фактически у него есть два аспекта: с одной стороны, он предполагает оптимальное, рациональное использование, а с другой стороны - обеспечение надлежащей защиты. |
| In particular, he referred to two aspects - firstly, legislation and its implementation and China's policy on tolerance and non-discrimination in relation to religion or belief; and secondly, specific cases concerning which allegations had been made. | Интерес Специального докладчика был сосредоточен, в частности, на двух областях: с одной стороны, - на законодательстве, его применении и политике Китая в области терпимости и недискриминции на основе религии или убеждений, а с другой стороны, - на утверждениях, касающихся конкретных случаев. |
| Secondly, the information contained in paragraph 60 on human rights training for public officers needed to be supplemented in the next periodic report with a description of the measures taken and their results. | Далее он говорит, что информацию о подготовке сотрудников государственных органов по вопросам прав человека, содержащуюся в пункте 60, в следующем периодическом докладе следует дополнить сведениями о принятых мерах и их результатах. |
| According to the survey, aid programmes accessed by asylum-seekers include, first and foremost, food and nutrition programmes; secondly, the Human Development Voucher (a monthly cash subsidy for poor families); and, thirdly, NGO aid. | Согласно полученным данным, лица, ищущие убежища, в первую очередь получают доступ к продовольственным программам, далее идут программы по человеческому развитию, а за ними программы помощи НПО. |
| It then examines the types of linkages, firstly those between population and development, and secondly those involving the environment. | Далее в ней рассматриваются виды взаимосвязей; во-первых, взаимосвязь между народонаселением и развитием и, во-вторых, взаимосвязи, включающие окружающую среду. |
| Secondly, our two organizations are requested to continue to maintain close and multifaceted cooperation in conflict prevention, conflict resolution and post-conflict peacebuilding. | Во-вторых, двум нашим организациям предложено и далее поддерживать тесное и многогранное взаимодействие в предотвращении и урегулировании конфликтов, а также постконфликтном миростроительстве. |
| Secondly, the chapeau to operative paragraph 2 should be reworded to read "Without prejudice to the Organization's overall priorities and mandate, invites UNIDO to continue to work closely with middle income countries and to contribute to:". | Во-вторых, начало пункта 2 постановля-ющей части необходимо изменить следующим образом: "предлагает ЮНИДО, без ущерба для общих приоритетов и мандатов, и далее тесно взаимодействовать со странами со средним уровнем дохода и способствовать:". |
| First, it is to return Fiji to constitutional democracy and, secondly, it is to stabilize our economy and to lay the foundation for a return to sustained growth and expansion with increased investment. | Первая - восстановление в Фиджи конституциональной демократии, вторая - стабилизация экономики и создание основы для восстановления устойчивого роста и развития с помощью увеличения объема инвестиций. |
| Secondly, there was a need to use fixed-wing aircraft in conjunction with ongoing monitoring and verification technical activities, in particular to improve the efficiency of aerial radiation surveys. | Вторая связана с использованием самолетов для проведения технических мероприятий, являющихся составным элементом постоянного наблюдения и контроля, в частности для повышения эффективности воздушного радиометрического контроля. |
| Secondly, and as a corollary to the first, if people were interconnected then the oppressor and oppressed were interconnected. | Вторая ценность, подкрепляющая первую, - то, что если люди взаимосвязаны, то взаимосвязаны и угнетатели, и угнетенные. |
| Secondly, unlike the essentially administrative organizations governed by the public sector rules, procuring entities operating in the utilities sector typically had economic or industrial purposes. | Вторая причина заключалась в том, что в отличие от главным образом административных организаций, подпадающих под действие норм о государственном секторе, закупающие организации, занятые в сфере коммунального обслуживания, преследуют, как правило, собственные экономические или отраслевые цели. |
| Secondly, the repatriation of refugees who do not wish to return to their former home areas, where they would now be in a minority, and who wish to relocate to new areas within the entity in which they would constitute the majority. | Вторая категория - это репатриация беженцев, которые не желают возвращаться в районы своего прежнего проживания, где они в настоящее время, вероятно, составляют меньшинство, и которые хотят переселиться в новые районы на территории того образования, где они будут составлять большинство. |
| In May 1515 Henry III married secondly Claudia of Châlon (º 1498 - 31 May 1521). | В мае 1515 года Генрих III женился вторично на Клавдии де Шалон (1498 - 31 мая 1521). |
| Secondly, the name of the area of the Uprising was confirmed on February 13, 1958. | Вторично название площадь Восстания было подтверждено 13 февраля 1958 года. |
| She married secondly Ignacio Romero y Solís-Beaumont, 6th Marqués de Marchelina in 1990, no issue. | В 1990 году она вторично вышла замуж за Игнасио Ромеро и Солиса, 6-го маркиза де Марчелина, от брака с которым детей не имела. |
| He married secondly Amparo Barón y Fernández de Cordova (born 4 December 1968 in Seville, Spain) on 22 May 2009 in Seville, no issue. | 22 мая 2009 года вторично женился на Ампаро Барон и Фернандес де Кордоба (род. 4 декабря 1968, Севилья), от брака с которой детей не имеет. |
| Secondly he married Auguste de Coëtquen on 29 December 1744 (1722-1746) and had no issue. | 29 декабря 1744 года вторично женился на Огюсте де Кэткен (1722-1746), от брака с которой также не имел детей. |
| Secondly, the security officers would increase their effectiveness and be more productive with laptop computers that they could utilize when needed while on mission. | Кроме того, наличие портативных компьютеров, которыми при необходимости можно пользоваться во время командировок, повысило бы эффективность и продуктивность работы сотрудников по вопросам безопасности. |
| Secondly, article 3 bis does not modify in any way the rights and obligations set forth in the Charter of the United Nations. | Кроме того, в статье З бис ни в коей мере не "затрагиваются права и обязанности государств, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций". |
| Secondly, she welcomed the assurance given by the delegation of the Netherlands Antilles that its Government would never entrust its responsibilities under the Convention to private interests. | Кроме того, г-жа Гаер приветствует данные делегацией Нидерландских Антильских Островов заверения на тот счет, что правительство ни при каких обстоятельствах не поручит частным лицам выполнять его обязательства, вытекающие из Конвенции. |
| Secondly, drug companies are not going to develop really sophisticated psychoactive drugs. | Абсурд! Кроме этого, фармацевтические компании не собираются разрабатывать современные психотропные лекарства. |
| Secondly, the process leading to the outcome must be open, honest and inclusive, in accordance with the working group process which has been established by the General Assembly. | А кроме того, в соответствии с утвержденной Генеральной Ассамблеей процедурой работы Рабочей группы процесс подготовки реформы должен быть открытым, честным и всеобъемлющим. |
| Secondly, it must be the result of a fair and transparent process. | В-третьих, она должна пользоваться поддержкой сомалийских субъектов. |
| I would like briefly to address three subjects: first, humanitarian access; secondly, the security of humanitarian personnel and protection of United Nations personnel; and thirdly, humanitarian reform, in particular the strengthening of response coordination. | Я хотел бы кратко остановиться на трех вопросах: во-первых, гуманитарный доступ; во-вторых, безопасность работников гуманитарных учреждений и защита персонала Организации Объединенных Наций; в-третьих, реформа гуманитарной области, в частности укрепление координации усилий по реагированию. |
| They are, first, to stabilize global finance; secondly, to counter the global recession; thirdly, to deploy resources to support demand and sustain investment in developing countries; and, fourthly, to lay the foundations for a sustainable recovery. | К их числу относятся, во-первых, стабилизация глобальных финансов; во-вторых, противодействие глобальному спаду; в-третьих, направление ресурсов на поддержку спроса и устойчивых потоков капиталовложений в развивающиеся страны; и, в-четвертых, создание основ для устойчивого восстановления. |
| Secondly, the States Parties were also unable to produce any final document at the end of the Conference and thirdly, the decisions taken by the Conference constituted a package. | государствам-участникам не удалось также выработать какой-либо заключительный документ на завершающем этапе Конференции, и, в-третьих, решения, принятые Конференцией, представляют собой единый пакет. |
| Secondly, since the aim was to consolidate peace and prevent the resumption of hostilities, disarmament, demobilization and reintegration of combatants was an essential component of any peacekeeping operation. | В-третьих, расходы на проведение операций по поддержанию мира представляют собой особо тяжкое бремя для развивающихся стран, и поэтому для них исключительно важно как можно скорее получить компенсацию за расходы, связанные с предоставлением войск. |