| Secondly, it must reflect a general agreement among the Member States. | Во-вторых, она должна отражать общее согласие среди государств-членов. |
| Secondly use different buffer sizes for different providers. | Во-вторых, для различных провайдеров используйте разные размеры буфера. |
| Secondly, he said that the Committee must react to the increasing tendency of States to disregard its requests for interim measures during the consideration of cases. | Во-вторых, он говорит, что Комитету надо отреагировать на тот факт, что государства все больше тяготеют к тому, чтобы игнорировать его просьбы о принятии временных мер в период рассмотрения дел. |
| Secondly, the Council continues to follow a closed and non-transparent approach that cannot be redressed through the efforts of any single party to consider situations affecting international peace and security. | Во-вторых, работа Совета по-прежнему характеризуется скрытностью и келейностью, и подобный подход невозможно преодолеть усилиями какой-либо одной стороны, в одиночку пытающейся добиться рассмотрения той или иной ситуации, отрицательно сказывающейся на международном мире и безопасности. |
| Secondly, regarding assistance to Georgia, we believe that the OSCE, acting in a balanced manner could help Georgia avoid provocative policies aimed at increasing tension. | А во-вторых, говоря о помощи Грузии, мы действительно исходим из того, что ОБСЕ, действуя объективно и сбалансированно, могла бы помочь Грузии избавиться от политики череды провокаций, направленных на нагнетание напряженности. |
| Secondly make those images interactive so that we engage much more fully. | Второе. Сделать эти образы интерактивными, чтобы вызвать намного более полное участие. |
| Secondly we should visually separate the main object from the background. | Второе: необходимо визуально отделить главный объект фотографии от фона. |
| Secondly, these metabolic materials have some of the properties of living systems, which means they can perform in similar ways. | Второе. Этот метаболический материал имеет некоторые свойства живых систем, то есть ведёт себя подобно им. |
| Secondly, disarmament programmes should be undertaken immediately, since they are a primary factor in the re-establishment of peace and security in Darfur. | Второе условие связано с необходимостью незамедлительного осуществления программ разоружения, поскольку они являются главным фактором в восстановлении мира и безопасности в Дарфуре. |
| Secondly, these metabolic materials have some of theproperties of living systems, which means they can perform insimilar ways. | Второе. Этот метаболический материал имеет некоторыесвойства живых систем, то есть ведёт себя подобно им. |
| Secondly, I'm a 33-year-old man. | Во вторых, я ЗЗ-летний мужчина |
| Secondly, it breaks down a lot. | Во вторых, он часто ломается. |
| Secondly, accountability will be ensured as a result of such supervision and by means of elections that will provide for the participation of individuals in politics. | Во вторых, отчетность будет гарантирована в результате такого контроля, а также с помощью выборов, которые обеспечат участие отдельных граждан в политике. |
| Secondly, if you bust them, it will be the biggest bust in the history of Grant High School. | А во вторых, если вы их поймаете, это будет самый большой скандал в истории Средней Школы Грэнт. |
| Secondly, those of the baronial party who had been taken hostage at Northampton were to be released. | Во вторых - взятые в плен при Нортгемптоне представители оппозиции должны были быть освобождены. |
| The primary drivers of national research and innovation systems continue to be the countries themselves; secondly, there are international bodies and bilateral cooperation agencies. | Главной движущей силой национальных научно-исследовательских и инновационных систем по-прежнему являются сами страны, а уже во вторую очередь существуют международные органы и учреждения двустороннего сотрудничества. |
| The analysis of the trafficking cases in Myanmar, show that the majority were heading in to China and secondly in to Thailand. | Анализ судебных дел, касающихся торговли людьми, в Мьянме показывает, что в большинстве случаев «живой товар» поставлялся в Китай и, во вторую очередь, в Таиланд. |
| Such inspection is performed in the first place by the nuclear operator and secondly by the public authorities (the Senior Defence Official of the Ministry of Industry), who have at their disposal sworn agents cleared by the State authorities, the nuclear materials inspectors. | Этот контроль осуществляется в первую очередь оператором ядерной установки и во вторую очередь - государственными властями (Старшим сотрудником по вопросам обороны министерства промышленности), которые располагают сотрудниками, уполномоченными государственными властями и давшими присягу, - инспекторами по контролю за ядерными материалами. |
| Secondly, the Committee notes (a) that length of residence is taken into account in the criteria established for future ballots, and (b) that these criteria may be used alternatively. | Во вторую очередь Комитет констатирует, с одной стороны, что продолжительность проживания учтена в критериях, установленных для участия в будущих консультациях, а с другой - и это самое главное, - что эти критерии являются альтернативными. |
| This monitoring is the responsibility, firstly, of the nuclear operator and, secondly, of the governmental authorities, which have among their personnel sworn agents empowered to act by the State. | Этот контроль осуществляется в первую очередь оператором ядерного объекта и во вторую очередь государственными органами, располагающими сотрудниками, которые уполномочены властями и приняли присягу. |
| Secondly, the aim of the Jordanian proposal was to identify new humanitarian issues calling for adequate international responses. | Второй целью иорданского предложения было выявление новых гуманитарных проблем, требующих адекватных международных действий. |
| Secondly, there was the concern that modern technology should be harnessed to address many of the pressing problems facing the world. | Второй аспект заключался в том, что использование современной технологии должно быть направлено на решение многих стоящих перед человечеством насущных проблем. |
| Secondly, concerning the budget, we believe that, whatever mode of financing is selected, it should be sustained and viable. | Второй вопрос касается бюджета - мы считаем, что какая бы структура финансирования ни была выбрана, она должна быть устойчивой и жизнеспособной. |
| Secondly, an international expert meeting would be organized to discuss the existing legal framework for the protection of the environment in relation to armed conflict and to identify any gaps in that framework, based on the empirical data collected in the report of the study. | В рамках осуществления второй части плана будет организована встреча международных экспертов для обсуждения существующей нормативно-правовой базы в области охраны окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами и выявления, на основе анализа эмпирических данных, представленных в докладе о проведенном исследовании, любых пробелов в этой базе. |
| Secondly, the onus could be on Member States themselves to find a way forward. | Второй - в том, чтобы вся полнота ответственности за поиски пути вперед легла на плечи самих государств-членов. |
| Secondly, in order to avoid cumulative or repeated proceedings, article 13-1 provides that, where a reply has been published at the request of an association under the terms of article 48-1, "no association may demand the insertion of a further reply". | С другой стороны, во избежание действий усугубляющего или повторного характера статьей 13-1 предусмотрено, что после публикации ответа по просьбе ассоциации в соответствии с положениями статьи 48-1 "никакая ассоциация не может требовать публикации дополнительного ответа". |
| This year, the Commission on Human Rights took two initiatives concerning the mandate of the Special Rapporteur: firstly, as regards the World Conference against Racism and, secondly, as regards the question of defamation of religions. | В этом году Комиссия по правам человека предприняла две инициативы относительно мандата Специального докладчика, касающиеся, с одной стороны, Всемирной конференции по борьбе с расизмом и, с другой стороны - вопроса о диффамации религий. |
| In the Unit's opinion, the report contained two important points: first, the role that the United Nations should play in fellowship programmes and, secondly, the question of inter-agency coordination in that area. | По мнению Объединенной инспекционной группы, в докладе выделяются два заслуживающих внимания аспекта: с одной стороны, роль, которую Организация Объединенных Наций должна играть в программах предоставления стипендий, и, с другой стороны, вопрос о координации деятельности организаций в этой области. |
| The principal causes of this deficiency are, first, an excessive number of cases per counsellor (approximately 200 job-seekers per placer/counsellor) and secondly the increase in the amount of time spent on administrative tasks (registration, removal from register, verifications). | Основными причинами такой перегрузки являются, с одной стороны, чрезмерный объем картотеки на каждого консультанта (1 консультант на почти 200 безработных) и, с другой стороны, увеличение периода, необходимого для решения административных задач (регистрация, исключение, контроль). |
| (b) Secondly, thanked the Nepalese authorities, who, not being directly concerned by the situation of the refugees in the camps, of whom HCR and international NGOs take charge, in no way intervened in the conduct of the visit. | с другой стороны, выражает признательность непальским властям, которые, не будучи непосредственно затронутыми положением беженцев в лагерях, обслуживаемых УВКБ и международными НПО, никоим образом не препятствовали осуществлению поездки. |
| Secondly, Mr. de Gouttes had spoken of a past of anti-Semitism in Argentina. | Далее, г-н де Гутт говорил о якобы антисемитском прошлом Аргентины. |
| Secondly, he suggested an analysis of the application of existing laws against discrimination and in favour of equality before the law, as well as a study of their effectiveness in protecting the rights of indigenous peoples. | Далее он призвал их обсудить вопрос о применении на практике существующих законов, запрещающих дискриминацию, вопрос о равенстве всех лиц перед законом, а также вопрос об эффективности защиты прав коренных народов. |
| According to the survey, aid programmes accessed by asylum-seekers include, first and foremost, food and nutrition programmes; secondly, the Human Development Voucher (a monthly cash subsidy for poor families); and, thirdly, NGO aid. | Согласно полученным данным, лица, ищущие убежища, в первую очередь получают доступ к продовольственным программам, далее идут программы по человеческому развитию, а за ними программы помощи НПО. |
| Secondly, we note with satisfaction the result of the first Preparatory Committee for the 2000 Non-Proliferation Treaty Review Conference, which was held in New York just last month. | Во-вторых, мы с удовлетворением отмечаем итоги первой сессии Подготовительного комитета Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении, проведенной в Нью-Йорке не далее как в прошлом месяце. |
| Secondly, Switzerland hopes that the work of the Security Council will continue to evolve towards greater transparency and greater participation by non-Members of the Council. | Во-вторых, Швейцария надеется, что деятельность Совета Безопасности будет и далее развиваться в направлении повышения транспарентности и более активного участия в его работе нечленов Совета. |
| And secondly, I get one half hour of peace each day, by myself, which is my breakfast, and you have disturbed that. | И вторая, у меня есть только полчаса свободного времени каждый день, и это мой завтрак, а вы только что побеспокоили меня. |
| This provision essentially covers two situations: first, where persons act directly under the instructions of State authorities and, secondly, where persons are acting under the "direction or control". | Это положение охватывает главным образом две ситуации: первая - когда лица прямо действуют по указаниям властей государства, и вторая - когда лица действуют под их «руководством или контролем». |
| Secondly the reaction: NO2 + hv -> NO + O is a key reaction in the formation of tropospheric ozone. | Вторая: NO2 + hv -> NO + O -ключевая реакция при образовании тропосферного озона. |
| Secondly, the leadership faction around Denzil Dean Harber held a position that opposed the Proletarian Military Policy (PMP) of the WIL and was described by its opponents as semi-pacifist. | Вторая фракция вокруг Д. Д. Харбера была противником «пролетарской военной политики» РМЛ и считалась «полу-пацифистской». |
| The Government of the United Kingdom will continue to press for the achievement of that goal. Secondly, freedom from conflict is the platform for progress, but the battle against disease and illiteracy is the second stage. | Правительство Соединенного Королевства будет продолжать добиваться достижения этой цели. Во-вторых, освобождение от конфликтов - это платформа для прогресса, однако вторая ее основа - это борьба с болезнями и неграмотностью. |
| In May 1515 Henry III married secondly Claudia of Châlon (º 1498 - 31 May 1521). | В мае 1515 года Генрих III женился вторично на Клавдии де Шалон (1498 - 31 мая 1521). |
| She married secondly Ignacio Romero y Solís-Beaumont, 6th Marqués de Marchelina in 1990, no issue. | В 1990 году она вторично вышла замуж за Игнасио Ромеро и Солиса, 6-го маркиза де Марчелина, от брака с которым детей не имела. |
| He married secondly Amparo Barón y Fernández de Cordova (born 4 December 1968 in Seville, Spain) on 22 May 2009 in Seville, no issue. | 22 мая 2009 года вторично женился на Ампаро Барон и Фернандес де Кордоба (род. 4 декабря 1968, Севилья), от брака с которой детей не имеет. |
| Married firstly 20 May 1989 Erastos Dimitrios Sidiropoulos (divorced 14 June 1993) and secondly on 4 October 1998 Austin Prichard-Levy (1953-2017). | 20 мая 1989 года она стала женой Эрастоса Димитриса Сидиропулоса (развод 14 июня 1993 года), вторично 4 октября 1998 года вышла замуж за Остина Причарда-Леви (1953-2017). |
| Secondly he married Auguste de Coëtquen on 29 December 1744 (1722-1746) and had no issue. | 29 декабря 1744 года вторично женился на Огюсте де Кэткен (1722-1746), от брака с которой также не имел детей. |
| Secondly - in cases of emergency - there may not be time to call in an interpreter. | Кроме того, в экстренных случаях может не оказаться времени для их вызова. |
| Secondly, the team continued to rely heavily on MONUC assets for mobility and accessibility, as well as for the provision of local security. | Кроме того, страновая группа продолжала сильно зависеть от средств МООНДРК в деле обеспечения мобильности и доступа, а также создания на местах безопасных условий. |
| Secondly, the Office of the Prosecutor will continue to hold monthly staff legal forums at which the jurisprudence and its application to Office of the Prosecutor work are discussed. | Кроме того, Канцелярия Обвинителя будет и дальше проводить ежемесячные юридические форумы для персонала, на которых обсуждаются вопросы юриспруденции применительно к работе Канцелярии Обвинителя. |
| Secondly, during the present General Assembly session there have been a number of joint meetings held between the First and Second Committees to strengthen coordination between them and the Economic and Social Council, and to prevent duplication. | Кроме того, в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи состоялся ряд совместных заседаний членов Первого и Второго комитетов; цель этих заседаний состояла в улучшении координации между ними и Экономическим и Социальным Советом, а также в предотвращении дублирования. |
| Secondly, it was more expensive than I expected. One portion of deer and polenta - 7 euros. | Сейчас - пересменок, то есть мы живём вообще без ресторанов (бары - не в счет, кроме бутербродов, там ничего нет). |
| First, the armoury is an old structure with only loose barbed wire around it; secondly, it is located in a heavily populated area of the town; and thirdly, it is prone to flooding. | Во-первых, оружейный склад представляет собой ветхое строение, обнесенное обвисшей колючей проволокой; во-вторых, он расположен в густонаселенном районе города; и, в-третьих, затапливается. |
| Our central tasks for the future are: first, to secure peace world-wide; secondly, to respect human rights and the rule of law; and, thirdly, to create the conditions for lasting stability through economic and social development. | Наши основные задачи на будущее таковы: во-первых, обеспечить мир во всем мире; во-вторых, обеспечить соблюдение прав человека и правопорядка; и, в-третьих, создать условия для прочной стабильности на основе экономического и социального развития. |
| My delegation, for one, attaches importance, firstly, to nuclear disarmament; secondly, to negative security assurances; and, thirdly, to regional conventional disarmament. | Моя делегация, например, придает большое значение, во-первых, ядерному разоружению; во-вторых, негативным гарантиям безопасности; и, в-третьих, региональному разоружению в области обычных вооружений. |
| The resolution purported to do three things: first, to expel a Member of the United Nations; secondly, to admit a new Member; and, thirdly, to replace a permanent member of the Security Council. | Благодаря этой резолюции удалось добиться трех целей: во-первых, исключить из Организации Объединенных Наций ее члена; во-вторых, принять нового члена; в-третьих, заменить постоянного члена Совета Безопасности. |
| Secondly, the person must have caused serious harm to the interests or standing of Switzerland. Thirdly, the authority of the canton of origin must have given its consent. | Во-вторых, это лицо должно нанести серьезный ущерб интересам или положению Швейцарии. В-третьих, орган власти кантона происхождения должен дать на это свое согласие. |