| Secondly, Governments that have decreased their level of support should take into account actual requirements. | Во-вторых, правительства, уменьшившие объем оказываемой ими помощи, должны учитывать фактические потребности. |
| Secondly, reporting is also conducted in the context of UN-Oceans annual meeting outcomes which are transparently published on the UN-Oceans website. | Во-вторых, отчетность обеспечивается также в контексте итогов ежегодных совещаний сети "ООН-океаны", которые открыто публикуются на веб-сайте этой сети. |
| Secondly, the Summit should draw up a clear, concrete action plan for improving access to ICT that can be implemented by all stakeholders. | Во-вторых, в ходе Встречи на высшем уровне нужно будет разработать такой четкий и конкретный план действий по расширению доступа к ИКТ, который был бы осуществим всеми, кто в этом заинтересован. |
| Secondly, he said that the Committee must react to the increasing tendency of States to disregard its requests for interim measures during the consideration of cases. | Во-вторых, он говорит, что Комитету надо отреагировать на тот факт, что государства все больше тяготеют к тому, чтобы игнорировать его просьбы о принятии временных мер в период рассмотрения дел. |
| Secondly, the measures aimed at combating social inequalities described in the report were undoubtedly encouraging, but results were clearly insufficient. | Во-вторых, меры по борьбе с проявлениями социального неравенства, описанные в докладе, конечно, обнадеживают, но они, по всей видимости, свидетельствуют о незначительных результатах. |
| Secondly... her aim must be as good as that of Fred Perry himself. | Второе. Ее мишень должна быть не хуже, чем у самого Фреда Перри. |
| Secondly: The Government has already set up an office to receive any complaints by the citizens of any abuses by the Security Forces. | Второе: правительство уже создало бюро по приему любых жалоб граждан на злоупотребления со стороны сил безопасности. |
| Secondly, items that cover related matters or issues could be considered in agreed clusters. | Второе, пункты повестки дня, касающиеся взаимосвязанных тем или вопросов, могут обсуждаться в рамках согласованных групп вопросов. |
| And secondly, she had better be, although she did dance for a while, a choreographer because then her looks didn't matter. | И второе, что лучше ей стать хореографом, хотя она также выступала в течение какого-то времени, потому что в этом деле внешность не принималась в расчет. |
| Secondly, with knowledge at the fulcrum of economic activity, concern about equity must also become a concern about the availability of knowledge. | Второе последствие заключается в том, что в связи с приданием знаниям функции опоры экономической деятельности стремление к справедливости должно нести в себе и элемент стремления к накоплению знаний. |
| And, you know, secondly you know, the vibe was not right. | А во вторых понимаешь, было не совсем то настроение. |
| And secondly, next time you have a big idea late at night, please bug your girlfriend about it. | И во вторых в следующий раз когда у тебя появится великая идея поздно ночью, пожалуйтса расскажи это своей девушке. |
| Firstly, may I say how lovely you're looking, and secondly, what an absolute pleasure it is to be on the show. | Во первых я бы хотел сказать, как вы замечательно выглядите, во вторых, что для меня огромное удовольствие учавствовать в этом шоу. |
| Secondly, what you are proposing is potentially... it's a horrible... it sucks. | Во вторых, твое предложение потенциально ужасно, отвратительно. |
| Secondly, I think it's pretty clear what I want. | Во вторых, я думаю тебе понятно, что я хочу. |
| The primary drivers of national research and innovation systems continue to be the countries themselves; secondly, there are international bodies and bilateral cooperation agencies. | Главной движущей силой национальных научно-исследовательских и инновационных систем по-прежнему являются сами страны, а уже во вторую очередь существуют международные органы и учреждения двустороннего сотрудничества. |
| Secondly, facilities that were initially intended to be temporary were procured and installed and, thirdly, permanent replacements were commissioned. | Во вторую очередь были куплены и смонтированы системы, которые первоначально предполагалось использовать на временной основе и в третью очередь были размещены заказы на постоянные системы взамен выбывших. |
| Secondly, the Committee notes (a) that length of residence is taken into account in the criteria established for future ballots, and (b) that these criteria may be used alternatively. | Во вторую очередь Комитет констатирует, с одной стороны, что продолжительность проживания учтена в критериях, установленных для участия в будущих консультациях, а с другой - и это самое главное, - что эти критерии являются альтернативными. |
| The reasons for currency printings are first economic and, secondly, strategic. | Причины, побудившие заняться печатанием денежных знаков, носили прежде всего экономический и - во вторую очередь - стратегический характер. |
| This monitoring is the responsibility, firstly, of the nuclear operator and, secondly, of the governmental authorities, which have among their personnel sworn agents empowered to act by the State. | Этот контроль осуществляется в первую очередь оператором ядерного объекта и во вторую очередь государственными органами, располагающими сотрудниками, которые уполномочены властями и приняли присягу. |
| And secondly, there must be ownership by each State and each Government of strategies to counter HIV/AIDS, because there cannot be a one-size-fits-all solution for such different economic, cultural and social realities. | Второй - в отношении ответственности каждого государства и каждого правительства за разработку стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, поскольку не может быть единого для всех решения в различных экономических, культурных и социальных условиях. |
| Secondly, the draft articles could be reviewed by a working group of the Sixth Committee. | Второй вариант предусматривает рассмотрение проектов статьи рабочей группой Шестого комитета. |
| Secondly, there is a need to clearly identify goals and the potential impediments to achieving those goals. | Второй вывод касается необходимости четко определить цели и потенциальные препятствия, возникающие на пути к достижению этих целей. |
| Secondly, it is a question of system, as it is only by establishing complementary and successive barriers to illicit trafficking that the flow can be controlled. | Второй императив - необходимость системных действий, потому что лишь поставив на пути незаконного оборота наркотиков следующие друг за другом взаимодополняющие барьеры, можно контролировать этот поток. |
| The first is, does everyone have the basic needs for survival: food, water, shelter, safety? Secondly, does everyone have access to the building blocks to improve their lives: education, information, health and sustainable environment? | Первый - покрыты ли базовые потребности каждого человека: обеспечен ли он едой, водой, жильём, в безопасности ли он? Второй - у каждого ли есть доступ к сферам, позволяющим улучшить свою жизнь: образование, доступ к информации, здравоохранение, хорошая экология? |
| The Committee's goal was, firstly, to prepare the message from its member States for the Fourth Biennial Meeting of States on Small Arms and, secondly, to evaluate the measures taken individually and collectively in the Central African subregion. | Цель Комитета заключалась в том, чтобы, с одной стороны, подготовить заявление своих государств-членов для четвертого созываемого раз в два года совещания и, с другой стороны, провести оценку мер, принятых на индивидуальной и коллективной основе в субрегионе Центральной Африки. |
| Secondly, in most documented constitutional reforms there is a delay in the adoption of statutory and secondary laws. | С другой стороны, применительно к большинству проанализированных конституционных реформ отмечается отставание с принятием регламентов и подзаконных актов. |
| This provision means that, first, a person can be deprived of life only under conditions established by law, and secondly that even if execution is authorized, it may be carried out only under the conditions mandated by law. | Это положение означает, что, с одной стороны, человек может быть лишен жизни только при установленных законом условиях, и, с другой стороны, вынесение смертного приговора также производится на основании закона. |
| Secondly, the State's inaction or limited response creates among victims the perception that the authorities are not really interested in halting this growing phenomenon, fuelling their fears and their distrust of the competent State institutions. | С другой стороны, бездействие или вялая реакция со стороны государства рождают у потерпевших представление о том, что у властей нет настоящей заинтересованности в том, чтобы остановить эту нарастающую тенденцию, что усиливает в них чувство страха и недоверия к компетентным государственным органам. |
| Starting this year, growth is expected to resume in most economic sectors, mainly because of the hopes kindled, firstly, by the recent return to constitutional order and, secondly, by the expected resumption of cooperation between the country and its major donor partners. | В нынешнем году ожидается возобновление роста в большинстве секторов экономики, что главным образом объясняется надеждой, с одной стороны, на благотворное влияние недавнего восстановления конституционного порядка, а с другой стороны, на возобновление сотрудничества страны с основными донорами. |
| Secondly, I would like to make some comments in connection with non-proliferation, arms control and disarmament. | Далее я хотел бы высказать несколько комментариев в связи с нераспространением, контролем над вооружением и разоружением. |
| Secondly, the communication contains information about victim support as previously described in the fifth periodic report of Denmark. | Далее, в этом сообщении содержится информация о поддержке потерпевшим, которая описывалась в пятом периодическом докладе Дании. |
| Secondly, recalling that the Committee, at an earlier meeting, had examined an informal paper on lessons learned and best practices in post-conflict countries, she asked how that matter would be taken further. | Далее, напомнив, что Комитет на утреннем заседании рассмотрел неофициальный документ, отражающий приобретенный опыт и наилучшую практику стран, переживших конфликты, оратор интересуется дальнейшими действиями в этом направлении. |
| Secondly, the international community can no longer countenance an open attack upon democratic principles and the institutions of democratic governance. | Во-вторых, международное сообщество не может далее терпеть прямых нападок на демократические принципы и институты демократического правления. |
| Secondly, the chapeau to operative paragraph 2 should be reworded to read "Without prejudice to the Organization's overall priorities and mandate, invites UNIDO to continue to work closely with middle income countries and to contribute to:". | Во-вторых, начало пункта 2 постановля-ющей части необходимо изменить следующим образом: "предлагает ЮНИДО, без ущерба для общих приоритетов и мандатов, и далее тесно взаимодействовать со странами со средним уровнем дохода и способствовать:". |
| Secondly, the program can extract messages from custom folders, created by the user. | Вторая - извлечение сообщений из пользовательских папок. |
| Secondly to draw attention to the UNECE's draft contribution on 'The Global Image of Coal'. | Вторая цель заключается в том, чтобы привлечь внимание к проекту документа "Отношение к углю на глобальном уровне", который призван стать вкладом ЕЭК ООН в это исследование. |
| Secondly, creating enabling conditions domestically and more so internationally. | Вторая область - это создание благоприятных условий на национальном и, что более важно, международном уровнях. |
| Secondly, at the International Conference on Reconstruction Assistance to Afghanistan, the Japanese Government had announced that women would be one of the six focuses of its assistance programme. | Вторая стратегия: в ходе Международной конференции по восстановлению Афганистана Япония заявила, что содействие улучшению положения женщин будет одним из шести направлений ее программы помощи этой стране. |
| Secondly, the repatriation of refugees who do not wish to return to their former home areas, where they would now be in a minority, and who wish to relocate to new areas within the entity in which they would constitute the majority. | Вторая категория - это репатриация беженцев, которые не желают возвращаться в районы своего прежнего проживания, где они в настоящее время, вероятно, составляют меньшинство, и которые хотят переселиться в новые районы на территории того образования, где они будут составлять большинство. |
| In May 1515 Henry III married secondly Claudia of Châlon (º 1498 - 31 May 1521). | В мае 1515 года Генрих III женился вторично на Клавдии де Шалон (1498 - 31 мая 1521). |
| Secondly, the name of the area of the Uprising was confirmed on February 13, 1958. | Вторично название площадь Восстания было подтверждено 13 февраля 1958 года. |
| She married secondly Ignacio Romero y Solís-Beaumont, 6th Marqués de Marchelina in 1990, no issue. | В 1990 году она вторично вышла замуж за Игнасио Ромеро и Солиса, 6-го маркиза де Марчелина, от брака с которым детей не имела. |
| He married secondly Amparo Barón y Fernández de Cordova (born 4 December 1968 in Seville, Spain) on 22 May 2009 in Seville, no issue. | 22 мая 2009 года вторично женился на Ампаро Барон и Фернандес де Кордоба (род. 4 декабря 1968, Севилья), от брака с которой детей не имеет. |
| Secondly he married Auguste de Coëtquen on 29 December 1744 (1722-1746) and had no issue. | 29 декабря 1744 года вторично женился на Огюсте де Кэткен (1722-1746), от брака с которой также не имел детей. |
| 4.3 Secondly, the State party argues that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies, as far as the alleged violations of articles 9, 12 and 17 of the Covenant are concerned. | 4.3 Кроме того, государство-участник утверждает, что данное сообщение является неприемлемым вследствие неисчерпания внутренних средств правовой защиты в связи с предполагаемыми нарушениями статей 9, 12 и 17 Пакта. |
| Secondly, with respect to nuclear testing, we have under way at last a multilateral negotiation to ban all nuclear tests for all time. | Кроме того, в том что касается проведения испытаний ядерного оружия, наконец-то начались многосторонние переговоры о запрещении навечно всех ядерных испытаний. |
| Secondly, in its desire to promote national reconciliation, the Government of Myanmar had initiated a dialogue with Daw Aung San Suu Kyi and had authorized her to meet with members of her family, with whom she corresponded freely. | Кроме того, стремясь к достижению национального примирения, правительство Мьянмы приступило к диалогу с г-жой Аунг Сан Су Чжи и разрешило ей встречаться с членами ее семьи, с которыми она свободно переписывается. |
| No, Hungarian. Secondly, an officer and Redl's friend. | Нет, я венгр, офицер и, кроме того, друг Редля. |
| Secondly, it notes that there is nothing in the material before the Committee which suggests that the findings of the State party's courts were based on anything other than the absence of registration of the V-Plus electoral block by the Ministry of Justice. | Во-вторых, он отмечает, что в материалах, имеющихся в распоряжении Комитета, не содержится ничего такого, что указывало бы на то, что выводы судов государств-участников основывались на каких-либо других моментах, кроме того, что избирательный блок не был зарегистрирован Министерством юстиции. |
| These are: first, weak technological capacity; secondly, paucity of requisite skills in the marketing, entrepreneurial and quality control fields; thirdly, shortage of long-term finance and expensive trade credit; and fourthly, lack of transparency in the legal and regulatory framework. | Это, во-первых, слабый технологический потенциал; во-вторых, нехватка необходимых навыков в области маркетинга, предпринимательства и контроля за качеством; в-третьих, недостаток долгосрочных финансовых и дорогостоящие торговые кредиты; и в-четвертых, отсутствие достаточной транспарентности в правовых и нормативных рамках. |
| They are, first, preventing armed conflict and the treatment and prevention of diseases, including AIDS and malaria; secondly, financing for development and strategies for sustainable development; and thirdly, bridging the digital divide and curbing transnational crime. | Предлагается рассмотреть следующие темы: во-первых, предотвращение вооруженных конфликтов и лечение от болезней, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и их профилактика; во-вторых, финансирование в целях развития и стратегии устойчивого развития; и, в-третьих, ликвидация «цифрового разрыва» и борьба с транснациональной преступностью. |
| First, the re-establishment of security throughout the whole country; secondly, the control and stabilization of public finances; and thirdly, the rehabilitation and relaunching of various sectors of the national economy, such as the mining industries, lumber, agriculture and livestock. | Во-первых, восстановление безопасности по всей стране; во-вторых, контроль и стабилизация государственных финансов; в-третьих, восстановление и реанимация различных секторов национальной экономики, таких как горнорудная промышленность, лесная промышленность, сельское хозяйство и животноводство. |
| Progress from mechanical to organic solidarity is based firstly on population growth and increasing population density, secondly on increasing "morality density" (development of more complex social interactions) and thirdly on increasing specialisation in the workplace. | Прогресс от механической к органической солидарности основан, во-первых, на увеличении плотности населения, во-вторых на повышении «плотности морали» (развитии более сложных социальных взаимодействий) и, в-третьих, на усилении специализации рабочих мест. |
| Secondly, population figures must be agreed upon for the assignment of parliamentary seats. Thirdly, the voters' list must be analysed, refined, and in some cases updated, in order to prepare specific voter lists for each polling station. | Во-вторых, необходимо согласовать численность населения для распределения парламентских мест. В-третьих, необходимо проанализировать, уточнить и в некоторых случаях обновить список избирателей для подготовки конкретных списков избирателей для каждого избирательного участка. |