Secondly, ways and means must be considered to make better progress in achieving the identified priorities. | Во-вторых, она должна рассмотреть пути и средства более эффективного достижения поставленных приоритетных целей. |
Secondly, they use mathematics to design forms that are considered beautiful or harmonious. | Во-вторых, они используют математику для проектирования форм, считающихся прекрасными или гармоничными. |
Secondly, the total foreign exchange reserves held by the developing countries was nearly 15 times larger than the total development assistance they received. | Во-вторых, общие запасы иностранной валюты, которыми располагают развивающиеся страны, почти в 15 раз превышают общий объем получаемой ими помощи в целях развития. |
Secondly, it is fighting drug-trafficking and its effects, since that phenomenon is for us today public enemy number one and poses a very serious threat to peace-building in Colombia. | Во-вторых, оно ведет борьбу с оборотом наркотиков и его последствиями, поскольку сегодня для нас это явление является «врагом номер один» и создает весьма серьезную угрозу усилиям по обеспечению мира в Колумбии. |
Secondly, I assume that problems in the food distribution system also affect chronic hunger in the southern African region, which Mr. Morris visited. | Во-вторых, я полагаю, что проблемы, связанные с системой распределения продовольствия, также сказываются на хроническом голоде в регионах юга Африки, который посетил г-н Моррис. |
Secondly make those images interactive so that we engage much more fully. | Второе. Сделать эти образы интерактивными, чтобы вызвать намного более полное участие. |
Secondly, this year marks also the fortieth anniversary of the admission of Cambodia as a Member of our Organization. | Второе, этот год также является годом сорокалетия с момента принятия Камбоджи в члены нашей Организации. |
Secondly, despite India's assertions about Pakistan's interference, the Kashmiri struggle is obviously indigenous. | Второе: несмотря на утверждения Индии о вмешательстве Пакистана, борьба Кашмира, безусловно, носит чисто местный характер. |
Secondly, when the Security Council carries out its duties, it is acting on behalf of the members of the General Assembly. | И второе, исполняя свои обязанности, Совет действует от имени членов Генеральной Ассамблеи. |
'And secondly, there is a cheque enclosed with this letter.' | И второе, чеки, приложенные к письму. |
And secondly, next time you have a big idea late at night, please bug your girlfriend about it. | И во вторых в следующий раз когда у тебя появится великая идея поздно ночью, пожалуйтса расскажи это своей девушке. |
He's my friend, albeit one who is unaware that I am trying to sabotage his hold over the supernatural community of the French quarter, but a friend nonetheless, and secondly, I daggered Elijah in order to gain Marcel's trust. | Он мой друг, хотя... он не знает, что я пытаюсь разрушить его власть над сверхъестественным обществом во французском квартале, но тем не менее Во вторых, я заколол Элайджу Для того, чтобы получить доверия Марселя |
Secondly, accountability will be ensured as a result of such supervision and by means of elections that will provide for the participation of individuals in politics. | Во вторых, отчетность будет гарантирована в результате такого контроля, а также с помощью выборов, которые обеспечат участие отдельных граждан в политике. |
Secondly, the successors of Capet came to be recognised as members of an illustrious and ancient royal house and therefore socially superior to their politically and economically superior rivals. | Во вторых, наследники Капета стали древним и знатным королевским домом а значит социально превосходили своих более сильных экономически или политически конкурентов. |
Secondly, he stated, the game designers were unfamiliar with the PlayStation Network Store and Sony's online content distribution systems, and had not yet determined the best method of releasing the packages. | Во вторых, разработчики не использовали PlayStation Network Store и системы цифровой дистрибуции Sony, и ещё не определились с наилучшим вариантом публикации и распространения дополнений. |
Adequate investment is required firstly to reduce vulnerability to hazards and the severity of disasters; and secondly, in the aftermath, to rebuild better facilities rather than merely restore pre-existing ones. | Надлежащее финансирование требуется, в первую очередь, для снижения уязвимости к опасностям и уменьшения степени опасности бедствий; а во вторую очередь, для восстановления в последующий период того, что было разрушено, не на прежнем, а на более высоком качественном уровне. |
The analysis of the trafficking cases in Myanmar, show that the majority were heading in to China and secondly in to Thailand. | Анализ судебных дел, касающихся торговли людьми, в Мьянме показывает, что в большинстве случаев «живой товар» поставлялся в Китай и, во вторую очередь, в Таиланд. |
Such inspection is performed in the first place by the nuclear operator and secondly by the public authorities (the Senior Defence Official of the Ministry of Industry), who have at their disposal sworn agents cleared by the State authorities, the nuclear materials inspectors. | Этот контроль осуществляется в первую очередь оператором ядерной установки и во вторую очередь - государственными властями (Старшим сотрудником по вопросам обороны министерства промышленности), которые располагают сотрудниками, уполномоченными государственными властями и давшими присягу, - инспекторами по контролю за ядерными материалами. |
Secondly, facilities that were initially intended to be temporary were procured and installed and, thirdly, permanent replacements were commissioned. | Во вторую очередь были куплены и смонтированы системы, которые первоначально предполагалось использовать на временной основе и в третью очередь были размещены заказы на постоянные системы взамен выбывших. |
The reasons for currency printings are first economic and, secondly, strategic. | Причины, побудившие заняться печатанием денежных знаков, носили прежде всего экономический и - во вторую очередь - стратегический характер. |
We are all grateful to Ambassador Draganov, who did not hesitate to take on the tasks of Permanent Representative in Geneva on two occasions, first between 1998 and 2000 and secondly from 2005 to the present. | Мы признательны послу Драганову, который непоколебимо дважды исполнял функции Постоянного представителя в Женеве - первый раз с 1998 по 2000 год, а второй - с 2005 года до сих пор. |
Secondly, in its first decade of democracy, Bolivia had been compelled to give priority to tackling its economic crisis and implementing structural adjustment programmes as a result of which social aspects had been subordinated to macroeconomic considerations. | Во-вторых, в первое десятилетие демократии Боливия была вынуждена уделять первоочередное внимание выходу из экономического кризиса и осуществлению программ структурной перестройки, в результате чего социальные аспекты были отодвинуты на второй план по сравнению с макроэкономическими соображениями. |
Secondly, I would like to refer to the decision to create a road map leading to a second United Nations conference on the subject - to be held in 2006 - and its preparatory process. | Во-вторых, я хотел бы коснуться решения о разработке «дорожной карты», указывающей путь ко второй конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу, намечаемой на 2006 год, и определяющей процесс подготовки к ней. |
Secondly, at the start of the World War II, Hardy, a committed pacifist, wanted to justify his belief that mathematics should be pursued for its own sake rather than for the sake of its applications. | Во-вторых, в начале Второй мировой войны Харди, убеждённый пацифист, желал оправдать своё убеждение в том, что математика должна быть продолжена для неё же самой, а не ради её приложений. |
Secondly, in a case involving administrative proceedings against a Mr. Faletsky, he also alleges he was placed under pressure. | Второй раз, как он утверждает, на него оказывалось давление при рассмотрении дела, связанного с административным разбирательством в отношении г-на Фалецкого. |
Secondly, targeted restrictions on benefits will contribute to financial downsizing: abandonment of the career supplement, transfer of medical rehabilitation measures for insured persons over age 20 to the medical insurance scheme, and elimination of complementary benefits for spouses. | С другой стороны, целевое ограничение пособий будет способствовать облегчению финансового бремени: отказу от надбавки за стаж работы, передаче медицинских мер по реабилитации страхователей в возрасте старше 20 лет в систему страхования на случай болезни и отмене дополнительных пенсий для супруга. |
Secondly, we need to reconsider the instruments and rules so to cope with this new reality just as was done during the era of bipolar politics in order to save the world from destruction. | С другой стороны, необходимо пересмотреть документы и правила с учетом этих новых реальностей на основе того же подхода, который применялся в эпоху двуполярности, для предотвращения возникновения мирового пожара. |
This year, the Commission on Human Rights took two initiatives concerning the mandate of the Special Rapporteur: firstly, as regards the World Conference against Racism and, secondly, as regards the question of defamation of religions. | В этом году Комиссия по правам человека предприняла две инициативы относительно мандата Специального докладчика, касающиеся, с одной стороны, Всемирной конференции по борьбе с расизмом и, с другой стороны - вопроса о диффамации религий. |
Secondly, and more generally, Africa was a vast continent in which the members of a particular ethnic group often lived on both sides of a border. | С другой стороны, если использовать более глобальный подход, то следует констатировать, что Африка - это обширный континент, где представители одной и той же этнической группы зачастую проживают по разные стороны границ. |
Secondly, however, not only Tamil nationals but all persons from outside Colombo who took up residence in that city had been obliged to be registered. | Вместе с тем, с другой стороны, регистрироваться обязаны не только тамилы, но и все лица, не являвшиеся жителями Коломбо в прошлом и поселившиеся в этот город. |
Secondly, we have a problem in our department. | Далее, в нашем отделе есть одна проблема. |
Secondly, the PRRA decision allegedly did not give any weight to the documents provided attesting to the lack of protection for women in Mexico, including a letter from the Mouvement contre le viol et l'inceste and a detailed affidavit from the director of the FCJ Refugee Centre. | Далее, по ее мнению, при вынесении решения по ООДВ не были приняты во внимание представленные документы, включая письмо Движения по борьбе с изнасилованием и инцестом и подробные письменные показания директора Центра помощи беженцам при Федеральном суде, которые касались отсутствия защиты женщин в Мексике. |
Secondly, commodities and the Millennium Development Goals: attainment of the Goals would remain a challenge because of the overdependence of some countries on a single export commodity. | Во-вторых, сырьевые товары и Цели в области развития на пороге тысячелетия: достижение этих целей будет и далее сложной проблемой ввиду чрезмерной зависимости ряда стран от экспорта единственного сырьевого товара. |
Secondly, Switzerland hopes that the work of the Security Council will continue to evolve towards greater transparency and greater participation by non-Members of the Council. | Во-вторых, Швейцария надеется, что деятельность Совета Безопасности будет и далее развиваться в направлении повышения транспарентности и более активного участия в его работе нечленов Совета. |
Secondly, the chapeau to operative paragraph 2 should be reworded to read "Without prejudice to the Organization's overall priorities and mandate, invites UNIDO to continue to work closely with middle income countries and to contribute to:". | Во-вторых, начало пункта 2 постановля-ющей части необходимо изменить следующим образом: "предлагает ЮНИДО, без ущерба для общих приоритетов и мандатов, и далее тесно взаимодействовать со странами со средним уровнем дохода и способствовать:". |
First, it is to return Fiji to constitutional democracy and, secondly, it is to stabilize our economy and to lay the foundation for a return to sustained growth and expansion with increased investment. | Первая - восстановление в Фиджи конституциональной демократии, вторая - стабилизация экономики и создание основы для восстановления устойчивого роста и развития с помощью увеличения объема инвестиций. |
Secondly, we should strengthen the administrative disciplinary measures taken by the Organization, as well as judicial prosecution by States against those responsible. | Вторая заключается в необходимости ужесточения принимаемых Организацией на административном уровне дисциплинарных мер, а также судебного преследования государствами виновных в таких злодеяниях лиц. |
Secondly, there was a need to use fixed-wing aircraft in conjunction with ongoing monitoring and verification technical activities, in particular to improve the efficiency of aerial radiation surveys. | Вторая связана с использованием самолетов для проведения технических мероприятий, являющихся составным элементом постоянного наблюдения и контроля, в частности для повышения эффективности воздушного радиометрического контроля. |
And, secondly, to convince you that every home really oughtto have a scanning electron microscope. | Вторая цель: убедить вас, что в каждом доме должен бытьсвой сканирующий электронный микроскоп |
Of that amount, about 10% are pirates and the latter was one that caught my attention first because of the color print of the cover (a red fluorescent yellow that it was impossible not to notice) and secondly, for the wonder songs it contained. | Из этой суммы около 10% являются пиратами, а вторая была одна, которая привлекла мое внимание в первую очередь из-за цвета печати покрытия (красный флуоресцентный желтый, что невозможно было не заметить), а во-вторых, чудо Песни в нем содержатся. |
In May 1515 Henry III married secondly Claudia of Châlon (º 1498 - 31 May 1521). | В мае 1515 года Генрих III женился вторично на Клавдии де Шалон (1498 - 31 мая 1521). |
Secondly, the name of the area of the Uprising was confirmed on February 13, 1958. | Вторично название площадь Восстания было подтверждено 13 февраля 1958 года. |
She married secondly Ignacio Romero y Solís-Beaumont, 6th Marqués de Marchelina in 1990, no issue. | В 1990 году она вторично вышла замуж за Игнасио Ромеро и Солиса, 6-го маркиза де Марчелина, от брака с которым детей не имела. |
He married secondly Amparo Barón y Fernández de Cordova (born 4 December 1968 in Seville, Spain) on 22 May 2009 in Seville, no issue. | 22 мая 2009 года вторично женился на Ампаро Барон и Фернандес де Кордоба (род. 4 декабря 1968, Севилья), от брака с которой детей не имеет. |
Married firstly 20 May 1989 Erastos Dimitrios Sidiropoulos (divorced 14 June 1993) and secondly on 4 October 1998 Austin Prichard-Levy (1953-2017). | 20 мая 1989 года она стала женой Эрастоса Димитриса Сидиропулоса (развод 14 июня 1993 года), вторично 4 октября 1998 года вышла замуж за Остина Причарда-Леви (1953-2017). |
Secondly, we believe that decisions should be reached by consensus. | Кроме того, мы считаем, что решения следует принимать путем консенсуса. |
Secondly, she welcomed the assurance given by the delegation of the Netherlands Antilles that its Government would never entrust its responsibilities under the Convention to private interests. | Кроме того, г-жа Гаер приветствует данные делегацией Нидерландских Антильских Островов заверения на тот счет, что правительство ни при каких обстоятельствах не поручит частным лицам выполнять его обязательства, вытекающие из Конвенции. |
Secondly, the Government has begun issuing temporary green cards, valid for one month, to all those returning through the auspices of the Joint Working Group. | Кроме того, правительство приступило к выдаче временных видов на жительство, действительных в течение одного месяца, всем лицам, которые возвращаются при содействии Совместной рабочей группы. |
Secondly, the Office of the Prosecutor will continue to hold monthly staff legal forums at which the jurisprudence and its application to Office of the Prosecutor work are discussed. | Кроме того, Канцелярия Обвинителя будет и дальше проводить ежемесячные юридические форумы для персонала, на которых обсуждаются вопросы юриспруденции применительно к работе Канцелярии Обвинителя. |
Secondly EU has increased the share of its programme assistance for agriculture in Africa - doubling the amount from 650 million Euros under the 9th EDF to 1.2 billion Euros under the 10th EDF. | Кроме того, ЕС увеличил объем своей программной помощи сельскому хозяйству в Африке, удвоив его с 650 млн. евро в рамках девятого цикла деятельности Европейского фонда развития до 1,2 млрд. евро в рамках десятого цикла его деятельности. |
One is that it is hard to identify situations that are appropriate for preventive action; secondly, mobilizing resources for preventive action is a challenge in the absence of actual violence; and thirdly, external intervention is often not welcomed by potential belligerents. | Одна из них заключается в том, что довольно сложно выявить ситуации, которые подходят для превентивных действий; во-вторых, мобилизация ресурсов для превентивных мер является сложной задачей при отсутствии фактического насилия; и в-третьих, внешняя интервенция не всегда приветствуется потенциальными противоборствующими сторонами. |
Firstly, it is possible to complain to the relevant District Public Prosecutor; secondly, the applicant had the possibility of filing a civil action against the bank; and thirdly, the applicant had the possibility of complaining to the Ombudsman. | Во-первых, жалоба может быть подана соответствующему окружному прокурору; во-вторых, автор имел возможность возбудить гражданский иск против банка; и, в-третьих, автор имел возможность обратиться с жалобой к омбудсмену. |
The resolution purported to do three things: first, to expel a Member of the United Nations; secondly, to admit a new Member; and, thirdly, to replace a permanent member of the Security Council. | Благодаря этой резолюции удалось добиться трех целей: во-первых, исключить из Организации Объединенных Наций ее члена; во-вторых, принять нового члена; в-третьих, заменить постоянного члена Совета Безопасности. |
Secondly, exacting accountability from the perpetrators of violence against civilians is now even more difficult, with many violators being non-State actors, who are not bound by relevant international legal instruments. | Хотя международное право распространяется на положение гражданских лиц в рамках межгосударственных конфликтов, по-прежнему трудно заставить стороны в конфликте выполнять положения международного права. В-третьих, глобализация привела к тому, что государственные границы стали проницаемыми, в результате чего многие внутренние конфликты все чаще приобретают региональный характер. |
Secondly, the problems with recruiting resulted in many enumerators having significantly increased workloads and, thirdly, these increased workloads coincided with some of the areas that are the hardest to enumerate, in particular, the prevalence of multiple occupancy. | Во-вторых, в результате проблем с наймом счетчиков значительно возросла рабочая нагрузка на многих имеющих счетчиков, и, в-третьих, это увеличение нагрузки пришлось на счетчиков, работающих в некоторых самых трудных для переписи районах, в частности из-за совместного проживания нескольких семей в одной квартире. |