Nevertheless, sealing of these flanges is not difficult, even under such duress. | Между тем герметизация указанных фланцев не является сложной задачей даже в такой тяжелой ситуации. |
The results of measurements forced to pay more attention to the technical methods of protection (sealing, ventilation, automation, changing technology, and others.). | Результаты производственных измерений также заставили уделять больше внимания техническим способам защиты (герметизация, вентиляция, автоматизация, изменение технологии и др.). |
For IBCs containing liquids, a secondary means of sealing the discharge aperture shall also be provided, e.g. a blank flange or equivalent device. | Для КСГМГ, содержащих жидкости, должна быть предусмотрена дополнительная герметизация разгрузочного отверстия, например посредством глухого фланца или аналогичного устройства. |
Sealing is one of the most popular and reliable methods for cavity prevention. | Герметизация - один из самых распространенных и надежных методов предотвращения кариеса. |
Renewal of the old cool storeroom doors with a closer and sealing to keep down the energy costs ($19,900); | Замена закрывающих устройств на старых дверях холодильных камер и герметизация в целях снижения затрат энергии (19900 долл. США); |
Containment means here sealing a whole building or some of its rooms. | В данном случае сохранение означает опечатывание всего здания или отдельных его помещений. |
Radiation monitoring, sealing and the deployment of closed-circuit television cameras have to be considered as parts of a unified strategy for securing an area. | Радиационный мониторинг, опечатывание и установку камер замкнутой телевизионной системы следует считать элементами единой стратегии надежного контроля за зоной работ. |
If rots are present at grading, inspector may delay sealing to ensure that rots are not developing in the lot. | В случае выявления гнили при сортировке инспектор может задержать опечатывание во избежание развития гнили в партии. |
To that end, they may order, inter alia, the special surveillance of persons or movable or immovable property, the sealing of such property, the impoundment of vehicles, and seizure of papers, books and other documents; | С этой целью, в числе прочих мер, может быть отдано распоряжение о специальной охране определенных лиц, движимого или недвижимого имущества, его опечатывание, задержание транспортных средств, изъятие бумаг, книг и других документов. |
Some participants expressed the view that the sealing of shutdown/closed down facilities was an important tool to ensure permanent coverage of the facilities in question, increasing the detection probability of diversion. | Некоторые участники выразили мнение, что опечатывание остановленных/закрытых объектов является важным инструментом для обеспечения постоянного охвата соответствующих объектов, что повышает вероятность обнаружения перенаправления. |
However there is a good coverage of the following areas: soil erosion, soil sealing, and water quantity and use. | Тем не менее хороший охват данными имеется для следующих областей: эрозия почв, уплотнение почв, количество и использование воды. |
We provide reliable impregnation, additional sealing and insulation layers based on resin, for example in ceilings, tanks, liquid treatment plants, etc. | Солидно выполняем импрегнирование, дополнительное уплотнение и изолирующие слои на базе смол, напр.: перекрытия, вместилища, очистные сооружения и т.п. |
This combination enables us to stay at the top of technological progress and to offer the highest quality (valves, pumps, irrigation equipment and packing and sealing materials) with prices going along production costs. | Данная комбинация позволяет нам идти впереди технического прогресса и одновременно предлагать высококачественные продукты (арматуру, насосы, оросители и уплотнение) по приемлемым ценам. |
Soil sealing as part of urbanization (e.g. built-up land in residential areas and on industrial and business estates, and the construction of traffic routes and areas) should be limited. | Следует ограничить уплотнение почв в процессе урбанизации (например, при застройке участков в жилых и промышленно-административных зонах, а также сооружении транспортных магистралей и объектов). |
In the second embodiment, the additional sealing of the slit and the increase of a contact area are obtained by means of a sealing synchronising element. | По второму варианту исполнения дополнительное уплотнение прорези и увеличение площади контакта осуществляется уплотнительным синхронизирующим элементом. |
the material used shall be selected by reference to the sealing system used. | используемый материал должен выбираться с учетом применяемой системы опломбирования. |
Radiation monitoring, sealing and surveillance technologies have to be considered in one unified strategy for securing an area prior to inspection activities. | Методики радиационного мониторинга, опломбирования и наблюдения необходимо рассматривать в рамках единой стратегии обеспечения надежного контроля за зоной работ до начала инспекционных мероприятий. |
In addition to the standard practice of Customs themselves affixing Customs seals, there are two alternative methods of sealing used in some administrations which may be regarded as offering greater facilities. These are: | Помимо стандартной практики наложения таможенных пломб сотрудниками самой таможни, существует два альтернативных способа опломбирования, которые используются некоторыми администрациями и которые можно рассматривать как предоставляющие более значительные льготы: |
1619 Stopcock/ valve/ flange/ manhole-cover or apertures for ventilation and drainage not secured for sealing | 1619 Стопорный кран/клапан/фланец/крышка люка или вентиляционное отверстие и дренажное устройство не закреплены для опломбирования |
That must include doing whatever a carrier can to ensure the sealing of all loaded containers and may require that the carrier work or negotiate with shippers, forwarders or others to arrange for that sealing. | Эта работа должна включать принятие перевозчиком всех возможных мер для обеспечения того, чтобы все загружаемые контейнеры были опломбированы, и может требовать от перевозчика проведения переговоров с грузоотправителями, экспедиторами или другими фирмами об организации опломбирования контейнеров. |
The Statute or rules should provide for the amendment of an indictment after it has been affirmed and for the sealing of indictments. | Устав или регламент должны предусматривать изменение обвинительного заключения после его утверждения и запечатывание обвинительных заключений. |
QUESTIONNAIRE ON CONTAMINATED SITES, SOIL EROSION AND SOIL SEALING | ВОПРОСНИК ПО ЗАГРЯЗНЕННЫМ УЧАСТКАМ, ЭРОЗИИ ПОЧВЫ И ЗАПЕЧАТЫВАНИЕ ПОЧВЫ |
Describes... sealing the gates of hell. | Описывается... запечатывание Врат Ада. |
Tooth fissure sealing - the surface of wall teeth contains spots liable to tooth decay. | Запечатывание сургучом бороздок зубов - на жующей поверхности коренных зубов встречаются места о увеличенной частоте выступления гумуса. |
Soil sealing is not adverse per se, rather it is the irreversibility in practical terms of sealing the soil and the consequent loss of soil functions. | С практической точки зрения негативный характер носит не столько запечатывание почвы как таковое, сколько необратимость закупоривания почвы и последующей утраты почвенных функций. |
It was sometimes forgotten that migration made a positive, sometimes indispensable, socio-economic contribution to society and increased the competitiveness of host economies and that sealing borders was impossible in democratic States. | Иногда забывают, что миграция вносит позитивный, порой жизненно важный вклад в процесс социально-экономического развития общества и повышает конкурентоспособность экономики принимающей страны и что закрытие границ недопустимо для демократических государств. |
While a complete sealing of the border may not be possible, I am concerned that the Lebanon Independent Border Assessment Team concludes in its report that the Lebanese-Syrian border is not sufficiently secure and that Lebanese capabilities are lacking. | Хотя полное закрытие границы, возможно, и не осуществимо, я озабочен выводом, содержащимся в докладе Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, о том, что ливанско-сирийская граница недостаточно надежна и что Ливан не располагает возможностями для ее охраны. |
Protective measures include withholding identity, closing proceedings, sealing documents, allowing for shielded testimony, applying special security measures and temporary relocation. | Меры защиты включают сокрытие информации о личности, закрытие дела, введение для документов грифа "опечатано", возможность дачи показаний под защитой, применение специальных мер безопасности и временное переселение. |
(e) The "closure" of a geological storage site means the completion of the sealing of the geological storage site, including the appropriate plugging of wells relating to the geological storage site; | ё) "закрытие места геологического хранения" означает завершение работ по изоляции места геологического хранения, включая надлежащую закупорку скважин, ведущих к месту геологического хранения; |
In theory, the act of sealing the fissure should restore the barriers between quantum states. | Теоретически, закрытие разлома должно восстановить бартеры между квантовыми состояниями. |
The internal sealing layer is in the form of a tubular blank made of polymer material. | Внутренний герметизирующий слой выполнен в виде трубной заготовки из полимерного материала. |
The pusher interacting with the stroke amplifier (5) also movably interacts with a valve (12) via at least one of the above-mentioned movable sealing elements (11). | Последний взаимодействуя с усилителем хода (5), взаимодействует также подвижно с клапаном (12) через, по крайней мере, один упомянутый герметизирующий подвижный элемент (11). |
Site characterization: The assessment to determine whether the geological storage reservoir has adequate capacity and injectivity, satisfactory sealing caprock or confining unit, and a stable geological environment. | Характеристика участка: оценка, позволяющая определить, имеет ли накопитель для геологического хранения адекватную емкость и способность к закачиванию, удовлетворительный герметизирующий перекрывающий пласт или ограничивающий слой, если деятельность в области УХУ будет исключена из МЧР, то, а также стабильные геологические условия. |
The invention comprises mounting, on a flexible smooth tube (1), a logging tool (2), a sealing member (3) and a jet pump (4). | На гибкой гладкой трубе 1 смонтированы каротажный прибор 2, герметизирующий элемент 3, и струйный насос 4. |
The stepped channel is provided with a packing unit embodied in the form of a sealing element and a stepped piston which is spring loaded with respect to the sealing element. | В последнем установлен герметизирующий узел в виде уплотнительного элемента и ступенчатого поршня, подпружиненного относительно уплотнительного элемента. |
The Centre had been given notice of that fact in August 2006 and, following non-compliance with that order, the prosecutor's office had issued a legal order for the sealing and closure of the Centre. | Центр получил уведомление об этом в августе 2006 года, и, поскольку он не выполнил данное указание, прокуратура издала приказ об опечатывании и закрытии Центра. |
Sealings are immediate, that is to say a security force member issues the sealing order, which is approved by the legal adviser and, then, the sealing can occur immediately. | Опечатывание производится немедленно, т.е. после того, как сотрудник службы безопасности отдал приказ об опечатывании и его утвердил юрисконсульт, этот приказ об опечатывании может немедленно быть приведен в исполнение. |
Be present during the sealing or securing of the ballot boxes; | присутствовать при пломбировании или опечатывании ящиков для голосования; |
The sealing surfaces are brought into contact in a radial direction. | Уплотнительные поверхности контактируют между собой в радиальном направлении. |
The sealing surfaces are embodied on the external surface of three end section of the male pipe and on the internal conical surface of the female pipe on the section between the conical thread and a pipe body, respectively. | Уплотнительные поверхности выполнены соответственно на внешней поверхности торцевого участка охватываемой и на внутренней конической поверхности охватывающей трубы на участке между конической резьбой и телом трубы. |
The insulating suit consists of separate elements with an annular connector between a jacket and trousers, and with sealing rings arranged between connecting rings of said connector. | Изолирующий костюм состоит из отдельных элементов, между курткой и брюками имеется кольцевой разъем, между соединительными кольцами которого установлены уплотнительные кольца. |
Prior to filling and sealing, the filler shall ensure that the closures (if any), and the associated sealing equipment are closed appropriately and the specified gas is used. | Перед наполнением и герметизацией лицо, производящее наполнение, должно удостовериться в том, что затворы (если таковые имеются) и соответствующие уплотнительные устройства надлежащим образом закрыты и что использован указанный газ. |
Our offer consists among other things of: self-drilling screws, sealing washers AmbeSeal, sealing flanges Ambeing and Ambeival, sealing tape Amber Strip, profiled sealings for roofings and touch-up lacquers. | В торговом предложении нашей фирмы вы найдете: самоввинчивающиеся шурупы, уплотнительные прокладки Ambeival, уплотнительные воротники Ambeing i Ambeival, уплотнительную ленту Amber Strip, профилированные уплотнения для кровельных покрытий и растворные лаки. |
The outer cylinder is open in the lower part, wherein the cavity of the cylinder is provided with a sealing ring, and fixing means for the lateral connecting rods are arranged on the outer side of the cylinder. | В нижней части внешний цилиндр открыт, при этом полость цилиндра снабжена уплотнительным кольцом, а с внешней стороны цилиндра расположены фиксаторы боковых штоков. |
A cap is provided in the form of a flange with a central through hole and a bush with another sealing member, which are situated in the upper part of the cap, said upper part being made up of hexahedral and cylindrical projections. | Крышка выполнена в виде фланца со сквозным центральным отверстием и втулкой с другим уплотнительным элементом, расположенными в верхней части крышки, образованной шестигранным и цилиндрическим выступами. |
The hinged mechanism (19) which is arranged on the side of the screw pump (14) is provided with a sealing ring (26). | Шарнирный механизм (19) со стороны винтового насоса (14) выполнен с уплотнительным кольцом (26). |
The through channel is provided with a sealing unit in the form of a body with a sealing element having a channel for passing a logging cable. | В проходном канале предусмотрена установка герметизирующего узла в виде корпуса с уплотнительным элементом, имеющим канал для пропуска каротажного кабеля. |
A sealing unit (21) in the form of a hollow stepped body with a sealing element (22) can be arranged in the through channel (8). | В проходном канале 8 можно установить герметизирующий узел 21 в виде полого ступенчатого корпуса с уплотнительным элементом 22. |
He was supposed to be sealing the entrances with his trouble. | Он должен был запечатать входы своей Бедой. |
Frasier and I have tried everything but sealing ourselves in casks and rolling in. | Мы с Фрейзером испробовали все способы кроме как запечатать себя в бочонках и вкатиться внутрь. |
There must be some way of sealing the shaft? | Должен быть способ запечатать шахту? |
Sealing the rift is what's important now. | Сейчас важно запечатать трещину. |
Sealing the Stargate is... | Запечатать Звездные Врата, это... |
After that after having turned off the union, check up whether there are any damaged parts on a surface of a sealant and a sealing ring, and if there are, replace the damaged parts. | После этого открутив штуцер, проверить нет ли поврежденных частей на поверхности уплотнителя и герметизирующего кольца, и если есть, то заменить поврежденные части. |
A mounting seat for a sealing unit is embodied in the pass channel above the channel for supplying the pumped-out medium. | Над каналом подвода откачиваемой среды в проходном канале выполнено посадочное место для герметизирующего узла. |
The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
The through channel is provided with a sealing unit in the form of a body with a sealing element having a channel for passing a logging cable. | В проходном канале предусмотрена установка герметизирующего узла в виде корпуса с уплотнительным элементом, имеющим канал для пропуска каротажного кабеля. |
The insert (4) and the sealing unit (10) consist of two parts, the jointing plane of which passes along the axial channel (11) of the sealing unit (10) and through the pass channel (6) of the insert. | Вкладыш (4) и герметизирующий узел (10) выполнены составными из двух частей, имеющих плоскость разъема, проходящую вдоль осевого канала (11) герметизирующего узла (10) и через проходной канал (6) вкладыша. |
During the discussions taking place in the WCO on security, the issue concerning sealing has also been addressed. | В ходе состоявшегося в ВТО обсуждения по вопросу о безопасности затрагивалась также проблема пломбирования. |
This increased level of automation of data will be combined with new accomplishments in electronic sealing and tracking of containers and vehicles. | Это повышение уровня автоматизации данных будет сочетаться с внедрением новых достижений в области электронного пломбирования и отслеживания движения контейнеров и транспортных средств. |
Be present on the day of voting in the premises for voting from the time of the sealing or securing of the ballot boxes until the completion of the tallying of the results of the voting; | находиться в день голосования в помещениях для голосования с момента пломбирования или опечатывания ящиков для голосования до окончания подведения результатов голосования; |
Sealing twisted wire is used to seal cars, containers and vessels with leaden seals. | Проволока скрученная пломбировочная, предназначена для пломбирования свинцовыми пломбами вагонов, контейнеров и емкостей. |
Sealing 1 Sealing shall be done using seals that cannot be removed without sustaining damage. | 1 Для пломбирования должны применяться пломбы, снятие которых невозможно без их повреждения. |
The collection, packaging, sealing and hand-over of the samples were documented through video and photo records. | Сбор, упаковка, опломбирование и передача проб фиксировались путем видео- и фотосъемки. |
As a facilitative measure Customs also allow authorized consignors to fix seals themselves. (See Guidelines to Standard 10 of this Chapter.) This enables the sealing to take place at the place of loading or stuffing of the goods. | З. В качестве меры содействия таможенный орган разрешает уполномоченным грузоотправителям накладывать пломбы самостоятельно. (См. директивы для стандарта 10 в настоящей главе.) Это позволяет производить опломбирование на месте загрузки товаров или наполнения грузовых единиц. |
IMO is also cooperating with WCO on the integrity of the multi-modal transport chain (container security: i.e. container sealing, inspections, etc.). | ИМО также сотрудничает с ВТО по вопросам сохранности мультимодальных видов транспорта (безопасность контейнеров: например опломбирование контейнеров, инспекции и т.д.). |
Carriers that join C-TPAT are expected to promote effective security measures throughout the entire supply chain even if a carrier may not "exercise control" over the sealing of containers. | Перевозчики, присоединяющиеся к инициативе С-ТРАТ, должны поощрять эффективные меры безопасности во всех звенья цепочки поставок даже в том случае, если перевозчики не могут "контролировать" опломбирование контейнеров. |
Other security measures, such as scanning or sealing containers, also helped to reduce smuggling or drug trafficking. | Другие меры по повышению безопасности, такие, как просвечивание контейнеров или их опломбирование, также способствуют борьбе с контрабандой или незаконной перевозкой наркотиков. |
The aim of said invention is to provide the lasting sealing of electric bushes by increasing the resistance thereof to electrochemical corrosion action. | Задачей данного изобретения является обеспечение длительной герметичности электрических проходок за счет повышения ее стойкости к воздействию электрохимической коррозии. |
The technical result of the claimed solution consists in reducing the thermal deformation of an optical panel, increasing the technological effectiveness, ensuring hermetic sealing and improving heat exchange. | Техническим результатом заявленного решения является снижения термической деформации оптической панели, повышение технологичности, обеспечение герметичности и улучшение теплообмена. |
The ISS crew carried out a number of operations to switch Progress to the ISS combined power supply system: verification of the hermetic sealing of the transfer chamber, opening of the transfer hatches and temporary standby of the spacecraft. | Экипаж МКС выполнил целый ряд операций для перевода "Прогресса" на объединенное с МКС питание: контроль герметичности стыка переходной камеры, открытие переходных люков и консервацию корабля. |
The technical result of the invention is the improved sealing of the sealed bearing of a drilling bit rolling cutter. | Также техническим результатом настоящего изобретения является увеличение герметичности герметизированной опоры шарошки бурового долота. |
The issue of sealing capacity and risk of leakage of injection projects was also raised and whether the risk of leakage should be handled in the Classification and, if so, how. | Был также поднят вопрос об обеспечении герметичности и недопущении утечки при осуществлении проектов, связанных с закачкой газа, и о том, необходимо ли в Классификации отразить риск утечки, а если да, то каким образом. |