This presents no significant hazard because the sealing of these joints is known to be satisfactory. | Это не создает значительной опасности, поскольку, как свидетельствует практика, герметизация таких соединений является удовлетворительной. |
Nevertheless, sealing of these flanges is not difficult, even under such duress. | Между тем герметизация указанных фланцев не является сложной задачей даже в такой тяжелой ситуации. |
The results of measurements forced to pay more attention to the technical methods of protection (sealing, ventilation, automation, changing technology, and others.). | Результаты производственных измерений также заставили уделять больше внимания техническим способам защиты (герметизация, вентиляция, автоматизация, изменение технологии и др.). |
They will perform important functions within complete systems: reinforcing, sealing, coating, laminating, cementing and binding. | Данные материалы выполняют в конечных системах важные функции: усиление, герметизация, облицовка, отделка, склеивание и окантовка. |
Renewal of the old cool storeroom doors with a closer and sealing to keep down the energy costs ($19,900); | Замена закрывающих устройств на старых дверях холодильных камер и герметизация в целях снижения затрат энергии (19900 долл. США); |
Containment means here sealing a whole building or some of its rooms. | В данном случае сохранение означает опечатывание всего здания или отдельных его помещений. |
If rots are present at grading, inspector may delay sealing to ensure that rots are not developing in the lot. | В случае выявления гнили при сортировке инспектор может задержать опечатывание во избежание развития гнили в партии. |
A helpful step would be the sealing of archives containing the raw data once collected, and to which it would always be possible to return in controversial situations. | Одной из полезных мер было бы опечатывание архивов с собранными исходными данными, к которым всегда можно было бы возвратиться в спорных ситуациях. |
Some participants expressed the view that the sealing of shutdown/closed down facilities was an important tool to ensure permanent coverage of the facilities in question, increasing the detection probability of diversion. | Некоторые участники выразили мнение, что опечатывание остановленных/закрытых объектов является важным инструментом для обеспечения постоянного охвата соответствующих объектов, что повышает вероятность обнаружения перенаправления. |
In addition, there are 25 active demolition orders and 20 stop-work and one sealing orders for education facilities, including two schools and one kindergarten. | Кроме того, было выписано 25 ордеров на снос учебных заведений, 20 ордеров на прекращение работ в них и один - на опечатывание, среди них две школы и один детский сад. |
In addition, it was identified that the parallel sector plate arrangement did not fully provide effective sealing. | Кроме того, было установлено, что параллельное размещение пластин секторов не полностью обеспечивало эффективное уплотнение. |
We provide reliable impregnation, additional sealing and insulation layers based on resin, for example in ceilings, tanks, liquid treatment plants, etc. | Солидно выполняем импрегнирование, дополнительное уплотнение и изолирующие слои на базе смол, напр.: перекрытия, вместилища, очистные сооружения и т.п. |
Soil sealing as part of urbanization (e.g. built-up land in residential areas and on industrial and business estates, and the construction of traffic routes and areas) should be limited. | Следует ограничить уплотнение почв в процессе урбанизации (например, при застройке участков в жилых и промышленно-административных зонах, а также сооружении транспортных магистралей и объектов). |
However, soil erosion, soil sealing, and water quantity and use are well covered. | Тем не менее хороший охват данными имеется для следующих областей: эрозия почв, уплотнение почв, количество и использование воды. |
the importance of the participation of the national focal points in activities carried out by other international organizations and in the EU Soil Strategy process, covering erosion, declining organic matter, contamination, compaction, salinization, loss of biodiversity, soil sealing and landslides. | важность участия национальных координационных центров в деятельности других международных организаций и в реализации Стратегии ЕС по сохранению почв, охватывающей такие аспекты, как эрозия, сокращение содержания органического вещества, загрязнение, уплотнение, засоление, потеря биоразнообразия, заиление почв и оползни. |
the material used shall be selected by reference to the sealing system used. | используемый материал должен выбираться с учетом применяемой системы опломбирования. |
Upon instructions from the State Secretariat for Economic Affairs, the competent authorities shall take the measures necessary for the freezing of economic resources, for example notification of freezing of the land register or the seizure or sealing of luxury items. | По поручению Государственного секретариата по экономическим вопросам компетентные органы принимают необходимые меры по замораживанию экономических ресурсов, например, путем отдачи распоряжения о блокировании земельных ресурсов или путем ареста или опломбирования предметов роскоши. |
All containers have universal fastening that allows locating them both in horizontal and vertical position, rapid-access locks, control slots and sealing devices. | Все контейнеры имеют универсальное крепление, которое позволяет размещать их как в горизонтальном, так и в вертикальном положении, замки быстрого доступа, контрольные окна и приспособления для опломбирования. |
Wagon characterized by its closed construction (solid sides all the way up and roof) and by the safety it provides for the goods conveyed in it (possibility of padlocking and sealing). | Товарный вагон, характеризуемый закрытой конструкцией (сплошные стенки до самого верха и крыша) и безопасностью, которую он обеспечивает перевозимым в нем грузам (возможность закрытия вагона на замок и опломбирования). |
That must include doing whatever a carrier can to ensure the sealing of all loaded containers and may require that the carrier work or negotiate with shippers, forwarders or others to arrange for that sealing. | Эта работа должна включать принятие перевозчиком всех возможных мер для обеспечения того, чтобы все загружаемые контейнеры были опломбированы, и может требовать от перевозчика проведения переговоров с грузоотправителями, экспедиторами или другими фирмами об организации опломбирования контейнеров. |
The Statute or rules should provide for the amendment of an indictment after it has been affirmed and for the sealing of indictments. | Устав или регламент должны предусматривать изменение обвинительного заключения после его утверждения и запечатывание обвинительных заключений. |
Supposing this Doctor had persuaded them to hold up the sealing of the mine? | Предположим, этот Доктор убедил их задержать запечатывание шахты? |
QUESTIONNAIRE ON CONTAMINATED SITES, SOIL EROSION AND SOIL SEALING | ВОПРОСНИК ПО ЗАГРЯЗНЕННЫМ УЧАСТКАМ, ЭРОЗИИ ПОЧВЫ И ЗАПЕЧАТЫВАНИЕ ПОЧВЫ |
Describes... sealing the gates of hell. | Описывается... запечатывание Врат Ада. |
Soil sealing is not adverse per se, rather it is the irreversibility in practical terms of sealing the soil and the consequent loss of soil functions. | С практической точки зрения негативный характер носит не столько запечатывание почвы как таковое, сколько необратимость закупоривания почвы и последующей утраты почвенных функций. |
It was sometimes forgotten that migration made a positive, sometimes indispensable, socio-economic contribution to society and increased the competitiveness of host economies and that sealing borders was impossible in democratic States. | Иногда забывают, что миграция вносит позитивный, порой жизненно важный вклад в процесс социально-экономического развития общества и повышает конкурентоспособность экономики принимающей страны и что закрытие границ недопустимо для демократических государств. |
In particular, it was alleged that the sealing of borders by neighbouring countries has restricted the access of humanitarian aid and violated the basic rights of refugees and internally displaced persons. | В частности, утверждалось, что закрытие границ с соседними странами ограничило доступ гуманитарной помощи и явилось нарушением основных прав беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
While a complete sealing of the border may not be possible, I am concerned that the Lebanon Independent Border Assessment Team concludes in its report that the Lebanese-Syrian border is not sufficiently secure and that Lebanese capabilities are lacking. | Хотя полное закрытие границы, возможно, и не осуществимо, я озабочен выводом, содержащимся в докладе Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, о том, что ливанско-сирийская граница недостаточно надежна и что Ливан не располагает возможностями для ее охраны. |
Protective measures include withholding identity, closing proceedings, sealing documents, allowing for shielded testimony, applying special security measures and temporary relocation. | Меры защиты включают сокрытие информации о личности, закрытие дела, введение для документов грифа "опечатано", возможность дачи показаний под защитой, применение специальных мер безопасности и временное переселение. |
(e) The "closure" of a geological storage site means the completion of the sealing of the geological storage site, including the appropriate plugging of wells relating to the geological storage site; | ё) "закрытие места геологического хранения" означает завершение работ по изоляции места геологического хранения, включая надлежащую закупорку скважин, ведущих к месту геологического хранения; |
The inventive device comprises a body (1) which is provided with bypass windows (2) and a landing seat (3) used for mounting an insert (4) with a jet pump (5) thereon and a sealing unit (10). | Установка содержит корпус (1) с перепускными окнами (2) и посадочным седлом (3) для установки на него вкладыша (4) со струйным насосом (5) и герметизирующий узел (10). |
A flexible pipe, which is provided with a logging tool and holes and on which a displaceable sealing unit is mounted, is connected to the sleeve. | К патрубку подсоединена гибкая труба с каротажным прибором и отверстиями, на которую надет перемещающийся герметизирующий узел. |
It was again noted that the difference between an internal stop valve and an internal non-return valve with "metal to metal sealing" was that with the latter, the seal effect was not as great. | Было вновь отмечено, что внутренний запорный клапан отличается от обратного клапана с уплотнением металл по металлу тем, что у обратного клапана герметизирующий эффект слабее. |
The insert (4) and the sealing unit (10) consist of two parts, the jointing plane of which passes along the axial channel (11) of the sealing unit (10) and through the pass channel (6) of the insert. | Вкладыш (4) и герметизирующий узел (10) выполнены составными из двух частей, имеющих плоскость разъема, проходящую вдоль осевого канала (11) герметизирующего узла (10) и через проходной канал (6) вкладыша. |
The stepped channel is provided with a packing unit embodied in the form of a sealing element and a stepped piston which is spring loaded with respect to the sealing element. | В последнем установлен герметизирующий узел в виде уплотнительного элемента и ступенчатого поршня, подпружиненного относительно уплотнительного элемента. |
The Centre had been given notice of that fact in August 2006 and, following non-compliance with that order, the prosecutor's office had issued a legal order for the sealing and closure of the Centre. | Центр получил уведомление об этом в августе 2006 года, и, поскольку он не выполнил данное указание, прокуратура издала приказ об опечатывании и закрытии Центра. |
Sealings are immediate, that is to say a security force member issues the sealing order, which is approved by the legal adviser and, then, the sealing can occur immediately. | Опечатывание производится немедленно, т.е. после того, как сотрудник службы безопасности отдал приказ об опечатывании и его утвердил юрисконсульт, этот приказ об опечатывании может немедленно быть приведен в исполнение. |
Be present during the sealing or securing of the ballot boxes; | присутствовать при пломбировании или опечатывании ящиков для голосования; |
The sealing surfaces are brought into contact in a radial direction. | Уплотнительные поверхности контактируют между собой в радиальном направлении. |
Among the rubberized-fabric products rank pipe stoppers, rehabilitation packers, lifting bags, leak sealing bags... | Резинотехнические изделия делятся на: tрубные заглушки, pемонтные пакеры, подушки для подъема грузов, Уплотнительные подушки для закрытия повреждений... |
Prior to filling and sealing, the filler shall ensure that the closures (if any), and the associated sealing equipment are closed appropriately and the specified gas is used. | Перед наполнением и герметизацией лицо, производящее наполнение, должно удостовериться в том, что затворы (если таковые имеются) и соответствующие уплотнительные устройства надлежащим образом закрыты и что использован указанный газ. |
We have the sealing slats (roof profiles) in our offer, indispensable for optimal sealing of roofing. | В нашем предложении присутствуют уплотнительные планки, необходимые для оптимального уплотнения кровли. |
Our offer consists among other things of: self-drilling screws, sealing washers AmbeSeal, sealing flanges Ambeing and Ambeival, sealing tape Amber Strip, profiled sealings for roofings and touch-up lacquers. | В торговом предложении нашей фирмы вы найдете: самоввинчивающиеся шурупы, уплотнительные прокладки Ambeival, уплотнительные воротники Ambeing i Ambeival, уплотнительную ленту Amber Strip, профилированные уплотнения для кровельных покрытий и растворные лаки. |
The downhole pump comprises a two-piece cylinder (1) composed of a hydroprotection cylinder (2) having a sealing device (5) and a cylinder (3) having a suction valve (25). | Скважинный насос имеет разъемный цилиндр (1), состоящий из цилиндра (2) гидрозащиты с уплотнительным устройством (5) и цилиндра (3) с всасывающим клапаном (25). |
The outer cylinder is open in the lower part, wherein the cavity of the cylinder is provided with a sealing ring, and fixing means for the lateral connecting rods are arranged on the outer side of the cylinder. | В нижней части внешний цилиндр открыт, при этом полость цилиндра снабжена уплотнительным кольцом, а с внешней стороны цилиндра расположены фиксаторы боковых штоков. |
A cap is provided in the form of a flange with a central through hole and a bush with another sealing member, which are situated in the upper part of the cap, said upper part being made up of hexahedral and cylindrical projections. | Крышка выполнена в виде фланца со сквозным центральным отверстием и втулкой с другим уплотнительным элементом, расположенными в верхней части крышки, образованной шестигранным и цилиндрическим выступами. |
The hinged mechanism (19) which is arranged on the side of the screw pump (14) is provided with a sealing ring (26). | Шарнирный механизм (19) со стороны винтового насоса (14) выполнен с уплотнительным кольцом (26). |
The through channel is provided with a sealing unit in the form of a body with a sealing element having a channel for passing a logging cable. | В проходном канале предусмотрена установка герметизирующего узла в виде корпуса с уплотнительным элементом, имеющим канал для пропуска каротажного кабеля. |
Frasier and I have tried everything but sealing ourselves in casks and rolling in. | Мы с Фрейзером испробовали все способы кроме как запечатать себя в бочонках и вкатиться внутрь. |
Sealing the entranceway was a risky thing to do. | Запечатать вход - это было рискованно. |
There must be some way of sealing the shaft? | Должен быть способ запечатать шахту? |
Sealing the rift is what's important now. | Сейчас важно запечатать трещину. |
Sealing the Stargate is... | Запечатать Звездные Врата, это... |
After that after having turned off the union, check up whether there are any damaged parts on a surface of a sealant and a sealing ring, and if there are, replace the damaged parts. | После этого открутив штуцер, проверить нет ли поврежденных частей на поверхности уплотнителя и герметизирующего кольца, и если есть, то заменить поврежденные части. |
The diameter of the sealing unit is at least 4mm smaller than the internal diameter of the casing column where the carrying ring is positioned. | Диаметр герметизирующего узла не менее чем на 4 мм меньше внутреннего диаметра обсадной колонны в месте установки опорного кольца. |
The method for manufacturing a combined delivery pipe comprises subjecting the external surface of an internal sealing layer to plasma processing, applying an external layer of composite material in the form of reinforcing fibres and a binder to said layer and curing the composite-material binder. | Способ изготовления комбинированной напорной трубы включает плазменную обработку внешней поверхности внутреннего герметизирующего слоя, нанесение на него внешнего слоя из композиционного материала в виде армирующих волокон и связующего и отверждение связующего композиционного материала. |
The through channel is provided with a sealing unit in the form of a body with a sealing element having a channel for passing a logging cable. | В проходном канале предусмотрена установка герметизирующего узла в виде корпуса с уплотнительным элементом, имеющим канал для пропуска каротажного кабеля. |
The insert (4) and the sealing unit (10) consist of two parts, the jointing plane of which passes along the axial channel (11) of the sealing unit (10) and through the pass channel (6) of the insert. | Вкладыш (4) и герметизирующий узел (10) выполнены составными из двух частей, имеющих плоскость разъема, проходящую вдоль осевого канала (11) герметизирующего узла (10) и через проходной канал (6) вкладыша. |
Insecurity and challenges with implementing the new truck sealing procedure, put in place by the Government, continue to affect sustainable delivery of aid. | Опасная обстановка и проблемы с осуществлением новой процедуры пломбирования грузовиков, введенной правительством, продолжают отрицательно сказываться на стабильности поставок помощи. |
This increased level of automation of data will be combined with new accomplishments in electronic sealing and tracking of containers and vehicles. | Это повышение уровня автоматизации данных будет сочетаться с внедрением новых достижений в области электронного пломбирования и отслеживания движения контейнеров и транспортных средств. |
Sealing twisted wire is used to seal cars, containers and vessels with leaden seals. | Проволока скрученная пломбировочная, предназначена для пломбирования свинцовыми пломбами вагонов, контейнеров и емкостей. |
Sealing shall be done using seals or sealing/locking mechanisms that cannot be removed without sustaining damage. They shall be placed in such a way as to make it impossible to gain access to the cargo without damaging them. | Для пломбирования должны применяться пломбы или запорно-пломбировочные устройства, снятие которых невозможно без их повреждения; пломбы или запорно-пломбировочные устройства должны быть наложены таким образом, чтобы исключалась возможность доступа к грузу без их повреждения. |
Sealing 1 Sealing shall be done using seals that cannot be removed without sustaining damage. | 1 Для пломбирования должны применяться пломбы, снятие которых невозможно без их повреждения. |
The collection, packaging, sealing and hand-over of the samples were documented through video and photo records. | Сбор, упаковка, опломбирование и передача проб фиксировались путем видео- и фотосъемки. |
What does it mean that sealing is not possible? | Означает ли он, что опломбирование невозможно? |
As a facilitative measure Customs also allow authorized consignors to fix seals themselves. (See Guidelines to Standard 10 of this Chapter.) This enables the sealing to take place at the place of loading or stuffing of the goods. | З. В качестве меры содействия таможенный орган разрешает уполномоченным грузоотправителям накладывать пломбы самостоятельно. (См. директивы для стандарта 10 в настоящей главе.) Это позволяет производить опломбирование на месте загрузки товаров или наполнения грузовых единиц. |
IMO is also cooperating with WCO on the integrity of the multi-modal transport chain (container security: i.e. container sealing, inspections, etc.). | ИМО также сотрудничает с ВТО по вопросам сохранности мультимодальных видов транспорта (безопасность контейнеров: например опломбирование контейнеров, инспекции и т.д.). |
Carriers that join C-TPAT are expected to promote effective security measures throughout the entire supply chain even if a carrier may not "exercise control" over the sealing of containers. | Перевозчики, присоединяющиеся к инициативе С-ТРАТ, должны поощрять эффективные меры безопасности во всех звенья цепочки поставок даже в том случае, если перевозчики не могут "контролировать" опломбирование контейнеров. |
The aim of said invention is to provide the lasting sealing of electric bushes by increasing the resistance thereof to electrochemical corrosion action. | Задачей данного изобретения является обеспечение длительной герметичности электрических проходок за счет повышения ее стойкости к воздействию электрохимической коррозии. |
An inert polymer ring may be bonded to the periphery of the filter material for support and for sealing between the filter cassette parts. | Для упрочнения материала и обеспечения герметичности в соединениях частей кассеты по бокам фильтрующего материала может крепиться кольцо из инертного полимера. |
The ISS crew carried out a number of operations to switch Progress to the ISS combined power supply system: verification of the hermetic sealing of the transfer chamber, opening of the transfer hatches and temporary standby of the spacecraft. | Экипаж МКС выполнил целый ряд операций для перевода "Прогресса" на объединенное с МКС питание: контроль герметичности стыка переходной камеры, открытие переходных люков и консервацию корабля. |
The technical result of the invention is the improved sealing of the sealed bearing of a drilling bit rolling cutter. | Также техническим результатом настоящего изобретения является увеличение герметичности герметизированной опоры шарошки бурового долота. |
The thickness of a sealing washer is increased in such a way that the discharge hole of the valve tube is enabled to be arranged in two positions and makes it possible to preserve the valve tightness. | Уплотнительная прокладка имеет увеличенную толщину, достаточную для возможности двухпозиционного расположения в ней выпускного отверстия клапанной трубки с сохранением герметичности клапана. |