The major cross-cutting theme that runs deep in all these issues is the dehumanizing scourge of poverty. | Главной общей темой, красной нитью проходящей по всем этим вопросам, остается обесчеловечивающее бедствие нищеты. |
We see today that this scourge is one of the most manifest obstacles to dialogue and peaceful coexistence among peoples. | Мы видим сегодня, что это бедствие является одним из самых явных препятствий на пути к диалогу и мирному сосуществованию между народами. |
But it's not a war, it's a scourge. | Но это не война, это бедствие. |
In Afghanistan, that scourge is the legacy of the decades of misfortunes that befell our country - from the widespread despair induced by war and oppression, to drought and climatic hardships. | Что касается Афганистана, то это бедствие является наследием десятилетних страданий, которые выпали на долю нашей страны, - начиная со всеобщего разочарования и отчаяния вследствие войны и тирании и кончая засухой и климатическими катаклизмами. |
For Africa, which is host to 70 per cent of the people infected with HIV/AIDS worldwide, this scourge is reversing hard-won gains in economic and social development. | В Африке, где проживает 70 процентов ВИЧ/СПИД-инфицированных от их общего числа во всем мире, это бедствие сводит на нет все достигнутые с таким трудом результаты социально-экономического развития. |
Nevertheless they believed that the best way to eradicate that scourge was to remove its underlying causes. | Вместе с тем они считают, что наилучший способ искоренить это зло заключается в устранении его первопричин. |
We must pool our efforts to find the best strategies to enable us to tackle and defeat that scourge. | Мы должны объединить усилия с целью выработать оптимальные стратегии, которые позволят нам отразить и искоренить это зло. |
Lesser measures can contribute, but if the scourge is to end, the production, stockpiling, transfer and use of anti-personnel landmines must end. | Менее радикальные меры также могут вносить свою лепту, однако для того, чтобы уничтожить это зло, необходимо положить конец производству, накоплению, передаче и применению противопехотных наземных мин. |
We believe that a legally binding instrument is the only effective way to stop the scourge, and it is achievable. | Мы считаем, что юридически обязательный документ - это единственный эффективный способ остановить это зло, и это достижимо. |
If the fight against terrorism henceforth occupies the spotlight, that must not obscure the imperative necessity of finding just and lasting solutions to international crises, particularly regional conflicts that so often feed and maintain that scourge. | Если борьба против терроризма будет отныне находиться в центре внимания, то это не должно затмевать насущную необходимость изыскания справедливых и прочных решений международным кризисам и особенно региональным конфликтам, которые столь часто питают и поддерживают это зло. |
Fighting that scourge was only possible with the cooperation of all States through which human trafficking and related crimes occurred. | Борьба с этим злом возможна лишь при условии сотрудничества всех государств, затронутых проблемой торговли людьми и связанными с ней преступлениями. |
One of the worst forms of racism was neo-Nazism, and the Russian Federation intended to submit a draft resolution on combating that scourge. | Одной из наихудших форм расизма является неонацизм, и Российская Федерация намеревается представить на рассмотрение проект резолюции о борьбе с этим злом. |
Gabon is pleased that on that occasion our Organization enshrined the criminal nature of the traffic in drugs and broadened the options for solutions to this scourge at the global level. | Габон с удовлетворением отмечает, что на этой сессии наша Организация подтвердила криминальный характер оборота наркотиков и расширила варианты решений вопросов, связанных с этим злом на глобальном уровне. |
With regard to combating the proliferation and illicit trade in small arms and light weapons, Guinea has resolutely undertaken to eradicate that scourge and welcomes the adoption of a draft instrument for the tracing of such weapons. | Что касается борьбы с распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, то Гвинея вступила на путь решительной борьбы с этим злом и приветствует принятие проекта документа по отслеживанию подобных вооружений. |
The support we have received from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria continues to prop up and sustain our programmes and strategies in our fight against this scourge. | Помощь, которую мы получили от Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, продолжает поддерживать наши программы и стратегии в борьбе с этим злом. |
The scourge of sickness afflicts us at whim. | Карающий бич болезни обрушивается на нас. |
Its economic and social problems, particularly the scourge of poverty, could be traced to its colonial past, to difficulties inherent in its society and to external factors beyond its control. | Его экономические и социальные проблемы, особенно бич нищеты, берут свои начало в его колониальном прошлом, обусловлены трудностями, характерными для его общества, и независящим от него внешними факторами. |
Scourge of the Bavarian hoof markets. | Бич баварских копытных рынков. |
The results of the recent world summit meeting on drugs will doubtless enable us to further refine our methods to combat the production, distribution, sale and consumption of drugs, which are a real scourge. | Результаты недавней встречи на высшем уровне по вопросу наркотиков позволяют нам совершенствовать средства борьбы с производством, распространением, продажей и потреблением наркотиков, представляющих собой поистине бич современности. |
E-mail expression is the scourge of today. | Высказывание по и-мейлу - бич нашего времени. |
We cannot but underline the importance of a concerted effort to tackle this issue, which has become a scourge, at the national and global levels. | Мы не можем не подчеркнуть значение согласованных усилий по решению этой проблемы, которая стала бедствием, на национальном и глобальной уровнях. |
The dire lack of resources to support initiatives against this scourge was acknowledged and viewed by the participants as an indication of an absence of serious commitment. | Участники признали острую нехватку ресурсов для поддержки инициатив по борьбе с этим бедствием и высказали мнение, что такая острая нехватка ресурсов свидетельствует об отсутствии серьезной приверженности решению этой проблемы. |
He called on all concerned to work together, putting aside differences on methods and strategies, in order to achieve the common goal of eradicating the scourge of drugs. | Он призывает все заинтересованные стороны действовать сообща, оставив в стороне разногласия в отношении методов и стратегий, с тем чтобы достичь общей цели искоренения проблемы наркотиков. |
"The immediate anti-terrorist response has to be accompanied by a clear long-term strategy that strikes at the root of the problem if we are to ensure final success against this scourge". | «Немедленный антитеррористический ответ должен быть подкреплен четкой долговременной стратегией, которая наносит удар по коренным причинам проблемы, для того чтобы обеспечить окончательный успех в борьбе с этим бедствием». |
The meeting brought together all the major diamond producing, processing, exporting and importing countries to discuss their common interest in protecting the legitimate diamond industry whilst agreeing on effective and pragmatic measures to eliminate the scourge of conflict diamonds. | В совещании приняли участие представители всех ведущих стран, занимающихся производством, обработкой, экспортом и импортом алмазов, которые обсудили представляющие общий интерес вопросы, касающиеся защиты законной алмазной промышленности, договорившись при этом о принятии эффективных и практических мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов. |
The scourge of drug use and its painful social and economic consequences in all their forms (demand, cultivation, production, trade and distribution networks) must be dealt with. | Проблемой наркотиков и связанных с ней тяжелых социальных и экономических последствий необходимо заниматься во всех их аспектах (спрос, выращивание наркотических культур, производство, торговля и сети распространения). |
Mr. Mashabane (South Africa) said that the Third International Decade for the Eradication of Colonialism bore witness to the international community's failure to eradicate that scourge. | Г-н Машабане (Южная Африка) говорит, что и в ходе третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма международному сообществу не удалось справиться с этой проблемой. |
It is significant that the Conference will be held in Africa, since the countries of that continent have been severely affected and have made an important contribution to eradicating the scourge of anti-personnel landmines, which, we are convinced, should be recognized by the international community. | Важно, что эта конференция будет проходить в Африке, поскольку страны этого континента сильно пострадали от мин, и своими усилиями они вносят важный вклад в борьбу с проблемой противопехотных наземных мин, что, по нашему убеждению, международное сообщество должно признать. |
The HIV/AIDS scourge continues to plague our communities in Africa. | Бедствие ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается серьезной проблемой для наших общин в Африке. |
On the issue of anti-personnel landmines, we fully share the humanitarian concern of the international community over the scourge of anti-personnel landmines, and recognize, from the humanitarian perspective, the need for a universal ban on all APLs. | В связи с проблемой противопехотных наземных мин мы полностью разделяем гуманитарную озабоченность международного сообщества по поводу тех бедствий, которые причиняют противопехотные наземные мины, и признаем, в гуманитарном ракурсе, необходимость универсального запрета на все ППНМ. |
The global fight against the scourge of HIV/AIDS and all of its manifestations calls for firm political leadership and specific and coordinated action that is supported by technical and financial resources. | Глобальная борьба с угрозой ВИЧ/СПИДа во всех ее проявлениях требует твердого политического руководства и конкретных согласованных действий, подкрепленных техническими и финансовыми ресурсами. |
It may feel like the work of Sisyphus, it may seem like tilting at windmills, but we must battle on against this scourge of mankind. | Может сложиться впечатление, что это сизифов труд, может показаться, что это борьба с ветряными мельницами, но мы должны продолжать бороться с этой угрозой, которая нависла над человечеством. |
This is why Niger, in cooperation with the United Nations and several neighbouring countries, has embarked on a fight against the scourge of the illicit trade in small arms. | Вот почему Нигер в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и рядом соседних стран начал борьбу с угрозой незаконной торговли стрелковым оружием. |
The human immunodeficiency virus and acquired immune deficiency syndrome pandemic is another scourge of our time and a serious threat to humanity. | Еще одним бедствием нашего времени и серьезной угрозой человечеству является пандемия вируса иммунодефицита человека и синдрома приобретенного иммунодефицита. |
For their part, our leaders are resolved to stamp out this scourge in fulfilment of a directive of the heads of State and Government of the Economic Community of West African States (ECOWAS) that the Community take immediate steps to respond effectively to the drug menace. | Со своей стороны наши руководители преисполнены решимости искоренить это зло, как того требует директива глав государств и правительств Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) о принятии Сообществом незамедлительных мер для эффективной борьбы с угрозой наркотиков. |
It urged the State under review to take steps to raise public awareness of the Convention on the Rights of the Child and to eliminate this scourge. | Она настоятельно призвала государство - объект обзора предпринять шаги к тому, чтобы повысить осведомленность общественности о Конвенции о правах ребенка и ликвидировать эту напасть. |
The devastating effects that explosive remnants of war have on the lives of innocent civilians has drawn the attention of the international community to address the ERW issue so as to eliminate this scourge. | 1.1 Опустошительный эффект взрывоопасных пережитков войны для жизни невинных граждан поглощает внимание международного сообщества в плане урегулирования проблемы ВПВ, с тем чтобы устранить такую напасть. |
Together as representatives of both mine-affected states and those spared this scourge, we pledge to work in partnership, fulfilling our shared responsibility to provide the required human, technical and financial resources. | Совместно как представители и затронутых минами государств, и тех, кого обошла эта напасть, мы обещаем работать в партнерстве, выполняя свою солидарную ответственность за предоставление требуемых людских, технических и финансовых ресурсов. |
It is the scourge of the third millennium and Algeria, which has long suffered from terrorism, long before most other countries, long before 11 September and often in the face of universal indifference, has a well-earned entitlement to declare its condemnation. | Это - напасть третьего тысячелетия, и Алжир, который уже давно страдает от терроризма - весьма задолго до большинства других стран, весьма задолго до 11 сентября, де еще и перед лицом всеобщей индифферентности, имеет веские основания для того, чтобы выступить с его осуждением. |
He said that Croatia had been affected by the scourge of explosive remnants of war, owing to the conflict that had taken place in the early 1990s. | Хорватия перенесла напасть взрывоопасных пережитков войны, обусловленных конфликтом, который проходил в начале 1990-х годов. |
We are convinced that joint efforts by States and civil society will enable us to continue the search for strategies to achieve our common goal: the complete eradication of this scourge. | Мы убеждены в том, что на основе совместных усилий государств и гражданского общества мы сможем продолжать поиски стратегий для достижения нашей общей цели - полного искоренения этой угрозы. |
Man is both the protagonist and the beneficiary of development, and he must be protected against any scourge that might destroy his mental faculties, his creative imagination and his other talents. | Человек является поборником развития и получает от него выгоду, и его надо защитить от любой угрозы, которая могла бы нарушить его творческие, умственные и другие способности. |
In view of the threat of terrorism, a number of legal instruments had been adopted to coordinate the efforts of the international community in combating that scourge. | Перед лицом угрозы терроризма был утвержден ряд юридических документов для координации усилий международного сообщества в борьбе с этим злом. |
Faced with this new threat, what remedies should be proposed to eradicate this scourge? | Какие средства можно предложить для искоренения этого зла в условиях этой новой угрозы? |
The Centre contributed to combating this scourge by providing support to countries in the region for the adoption of a harmonized regional approach to addressing this threat, including robust firearms control measures. | Центр вносил свой вклад в борьбу с этим злом, помогая странам региона выработать согласованный региональный подход к задаче ликвидации этой угрозы, в частности на основе применения эффективных методов контроля над огнестрельным оружием. |
And the scourge of HIV-AIDS is a world-wide challenge. | Общемировой проблемой является также эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
Voluntary action is no less invaluable in times of more lasting and daunting national emergencies, such as the scourge of HIV/AIDS. | Добровольные действия имеют не меньшую ценность и во времена более длительных и сложных национальных чрезвычайных ситуаций, таких, как эпидемия ВИЧ/СПИД. |
Yet the scourge of HIV/AIDS is draining national capacity and resources in the fight against human deprivation. | Однако возможности стран в борьбе за улучшение жизни людей и имеющиеся ресурсы истощает приобретшая характер бедствия эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
We believe that the adoption by the General Assembly of the draft resolution before us today will help to keep the international community focused on combating the scourge of the HIV/AIDS epidemic. | Мы считаем, что принятие Ассамблеей рассматриваемого нами сегодня проекта резолюции будет содействовать тому, что международное сообщество будет и впредь уделять особое внимание борьбе с таким бедствием, как эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
But... was like a scourge... a disease. | Какая-то эпидемия. Муаровое поветрие. |
He urged joint efforts to trace and free those children, reunite them with their families and spare them the agony and scourge of war. | Он настоятельно призвал предпринять совместные усилия для поиска и освобождения этих детей, воссоединения их с семьями и избавления их от ужасов войны и вызываемых ею страданий. |
We note the numerous recent references of the Secretary General to lack of political will and the failure by member States to fulfill promises to do what is needed to remove the scourge of poverty. | Мы отмечаем многочисленные недавние ссылки Генерального секретаря на отсутствие политической воли и неспособность государств-членов выполнить обещания по реализации мер, необходимых для устранения ужасов нищеты. |
The tragedies of Hiroshima, Nagasaki and Chernobyl could not be allowed to happen again, and it was the responsibility of the international community to protect future generations from the scourge of nuclear warfare. | Нельзя допускать повторения трагедий в Хиросиме, Нагасаки и Чернобыле, и на международном сообществе лежит ответственность за избавление будущих поколений от ужасов ядерной войны. |
Those events have also further demonstrated that no country is immune from the scourge of terror and that we will have to take concerted action to effectively address that issue. | Эти события вновь продемонстрировали, что ни одна страна не защищена от ужасов террора и что мы должны принять согласованные меры для эффективного решения этой проблемы. |
The Committee should encourage States parties to promote educational campaigns aimed at eliminating intolerance, in particular through the work of non-governmental organizations, and must bear in mind the victims of the scourge of racism in its Concluding Observations and general comments. | Комитет должен поощрять государства-участники к проведению просветительских кампаний, направленных на ликвидацию нетерпимости, в частности в рамках работы неправительственных организаций, и учитывать положение жертв ужасов расизма в своих Заключительных соображениях и общих замечаниях. |
There is a tremendous amount of collaborative work between Government, development partners and NGOs to address this scourge in the Samoa society. | Правительство проводит громадную работу со своими партнерами в области развития и НПО в целях избавления самоанского общества от этой беды. |
Therefore, political leaders need to take effective and prompt measures commensurate with the rapid spread of this scourge in a number of third-world countries. | Поэтому политические лидеры должны принять эффективные и быстрые меры, соответствующие быстрому распространению этой беды в ряде стран третьего мира. |
My delegation would like to stress that although peacekeeping operations can help avoid this scourge, what is most important is that national institutional capacities be developed, under the principle of national ownership, in order to prevent this crime in the medium and long term. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что, хотя операции по поддержанию мира и могут помочь избежать этой беды, наиважнейшее значение имеет развитие национальных институциональных потенциалов по принципу национальной ответственности в целях предотвращения этого преступления в среднесрочном и долгосрочном планах. |
Sores and boils may seem minor to us now, as we sit here with our sea breeze astringent and our pond's cold cream, but time was they were the scourge with no cure. | язвы и нарывы могут казаться несущественными, для нас сегодня, так как у нас есть средства "Си Бриз" и охлаждающие крема "Пондз" ( косметические торговые марки), но были времена, когда от этой беды не было средств. |
The Dominican Republic and Mexico, countries which have never been affected by the scourge of landmines, have always stood in solidarity with the countries of the region that have suffered from this scourge. | Доминиканская Республика и Мексика - страны, которые никогда не сталкивались с таким бедствием, как наземные мины, - всегда проявляли солидарность с теми странами региона, которые пострадали от этой беды. |
This is a devastating blow to the courageous efforts of others who are engaged in the fight against this scourge. | Это представляет собой разрушительный удар, подрывающий мужественные действия тех, кто участвует в борьбе с этим пагубным явлением. |
The international community should show vigilance and firmness in combating extremism - in all forms - and terrorism, a scourge which today seems to spare no region of the world. | Международное сообщество должно проявлять бдительность и твердость, ведя борьбу с экстремизмом во всех его формах и с терроризмом, пагубным явлением, которого, сегодня, по-видимому, не удалось избежать ни одному региону в мире. |
I commend the efforts of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia, which embraces informal partnerships between States, international and regional organizations and the private industry to address the scourge of piracy. | Я высоко оцениваю усилия, предпринимаемые Контактной группой по борьбе с пиратством у берегов Сомали, которая поощряет налаживание неофициальных партнерских отношений между государствами, международными и региональными организациями и частным сектором в целях борьбы с пагубным явлением пиратства. |
It welcomed the intention of Oman to withdraw its reservations to CRC and noted its seriousness in addressing the scourge of human trafficking and issues related to migrant workers. | Она приветствовала намерение Омана отозвать свои оговорки к КПР и отметила его серьезное отношение к борьбе с пагубным явлением торговли людьми и вопросам, связанным с трудящимися-мигрантами. |
In the Algiers Memorandum on Good Practices on Preventing and Denying the Benefits of Kidnapping for Ransom by Terrorists, the Global Counter-terrorism Forum identified some of the contemporary best practices in dealing with the scourge of kidnapping for ransom. | В Алжирском меморандуме о надлежащей практике предотвращения и недопущения похищения людей террористами в целях получения выкупа Глобальный контртеррористический форум определил некоторые современные виды надлежащей практики борьбы с пагубным явлением похищения людей в целях получения выкупа. |
Comprehensive approaches to tackling this scourge are a shared responsibility requiring robust political will on the part of Afghanistan, the region and the wider international community. | Борьба с этой бедой с помощью комплексных мер - общая обязанность, выполнение которой требует твердой политической воли со стороны Афганистана, стран региона и всего международного сообщества. |
Domestic violence was a scourge to every society that considered itself civilized, and the only ethical response was to do everything possible to eradicate it. | Насилие в семье является бедой многих обществ, которые считаются цивилизованными и согласно всем нормам морали необходимо делать все возможное для ликвидации этого явления. |
Combating the scourge of HIV/AIDS must therefore remain a high priority for action, because the epidemic has a debilitating impact on everything that we do to improve the human condition. | Борьба с бедой, которую несет ВИЧ/СПИД, таким образом, должна оставаться одним из высших приоритетов нашей деятельности, ибо эта эпидемия сводит на нет все, что мы делаем для улучшения условий жизни человека. |
Moreover, if we do not fight this scourge with renewed strength, the number of AIDS orphans will reach 100 million by 2010. | Кроме того, если мы с новой силой не возьмемся за борьбу с этой бедой, то к 2010 году число сирот вследствие СПИДа достигнет 100 миллионов. |
It also marked a global effort to put in place the most effective strategies that could make a measurable impact on the people, families, villages and nations touched and affected by the scourge of this deadly virus. | Он стал настоящим событием в общемировой деятельности по осуществлению наиболее эффективных стратегий, которые могли бы заметно помочь людям, семьям, деревням и странам, затронутым этой бедой и пораженным этим смертельным вирусом. |
The Villains for Hire team was led by Purple Man and Headhunter and the line-up consists of Avalanche, Death-Stalker, Shocker, and Scourge. | Команда Злодеев по найму возглавлялась Пурпурным человеком и Хедхандером, а в состав входят Лавина, Смертельный Сталкер, Шокер и Плеть. |
When the Scourge swept through the lands during the Third War, Thalorien was among the last lines of defense for the Sunwell. | Когда Плеть с боем прошла по этим землям во время Третьей войны, уничтожая все на своем пути, Талориен был среди тех, кто оборонял Солнечный Колодец до последней минуты. |
Along the way, the heroes will stumble upon Valithria Dreamwalker, a captured green dragon whom the Scourge is using as a test subject for their own ends... | По пути героям встретится Валитрия Сновидица, зеленый дракон, которого Плеть захватила в плен и теперь использует для своих опытов... |
As the Lich King continues his dark work inside the halls of Icecrown Citadel, the warriors and smiths of the Ashen Verdict scramble to forge a weapon capable of defeating the Scourge. | Пока Король-лич задумывает темные дела, восседая на Ледяном Троне, воины и кузнецы Пепельного союза пытаются выковать оружие, способное уничтожить Плеть. |
The Plagueworks contains the most twisted experiments ever produced by the Scourge. | В Чуморазработках Плеть проводит самые дикие эксперименты. |