| But Palau also understands that the scourge of global terrorism and its immoral violence against innocent people must be defeated. | Но Палау также понимает, что бедствие глобального терроризма и его аморальное насилие против ни в чем не повинных людей должно быть побеждено. |
| This scourge creates in our societies not only an increasing social and psychological tragedy, but an unaffordable financial burden for all of us. | Это бедствие приводит не только к растущей социальной и психологической трагедии в наших обществах, но и ложится непосильным финансовым бременем на всех нас. |
| Europe says to Somalia that it will help it, with the support of the United Nations, to combat the scourge of piracy off its coasts. | Европа говорит Сомали, что она поможет этой стране при поддержке Организации Объединенных Наций, победить бедствие пиратства у своих берегов. |
| The relevant Lebanese authorities are ready to supply you with any new information on the issue of terrorism and financing for terrorism, in order to root out this scourge from the international community. | Соответствующие ливанские власти готовы предоставить любую новую информацию по вопросам терроризма и финансирования терроризма, с тем чтобы искоренить это бедствие из жизни международного сообщества. |
| It was the first time that the international community had considered racism and racial discrimination as a global scourge that spared no society and no region. | Впервые международное сообщество рассматривает расизм и расовую дискриминацию как глобальное бедствие, от которого не застраховано ни одно общество и ни один район мира. |
| This scourge destabilizes nations because it undermines their social and health-care systems. | Это зло дестабилизирует государства, потому что оно подрывает их социальную систему и систему здравоохранения. |
| International terrorism has become a worldwide scourge. | Международный терроризм превратился во всемирное зло. |
| Corruption is a scourge that must be expunged so that all citizens can feel equal before the law and in the marketplace. | Коррупция - зло, которое должно быть уничтожено, с тем чтобы все граждане могли чувствовать себя равными перед законом и на рынке. |
| We must therefore resolutely confront division, exploitation, exclusion, poverty and hunger, as a result of that scourge. | Поэтому мы должны решительно бороться с разъединением, эксплуатацией, социальной изоляцией, нищетой и голодом, которые принесло это зло. |
| Although 12 conventions have been adopted within this Organization against different aspects of terrorism, we note with concern that the number of States parties to those conventions is far from representing the broad consensus that supports the political messages rejecting and condemning this scourge. | Хотя в нашей Организации было принято 12 конвенций в отношении различных аспектов терроризма, мы с тревогой отмечаем, что число государств-участников этих конвенций отнюдь не составляет широкого консенсуса в поддержку политической позиции, отвергающей и осуждающей это зло. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela condemns terrorism in all its forms and manifestations and is totally committed to the fight that the international community has undertaken against that scourge. | Боливарианская Республика Венесуэла осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и полностью поддерживает начатую международным сообществом борьбу с этим злом. |
| They were particularly affected by the HIV/AIDS epidemic, and therefore attached the highest priority to the battle against the scourge that it represented. | Особенно страдая от эпидемии ВИЧ/СПИДа, они уделяет первоочередное внимание борьбе с этим злом. |
| Trafficking of people, particularly women and children, was a form of modern-day slavery, and the international community needed to fight that scourge. | Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, представляет собой современную форму рабства, и международному сообществу необходимо вести борьбу с этим злом. |
| Today, the Baltic States of Estonia, Latvia and my own country, Lithuania, are increasingly aware of the adverse consequences of the drug problem and of the need for a comprehensive approach in combating this scourge. | Сегодня балтийские государства - Эстония, Латвия и моя страна Литва - все больше осознают пагубные последствия проблемы наркотиков и необходимость всеобъемлющего подхода в борьбе с этим злом. |
| Well-designed deterrence mechanisms based on zero tolerance, an efficient police force, and a strengthened judiciary will all be necessary to reduce this scourge, which has a significant impact on the lives of our citizens. | Эффективные механизмы сдерживания, проводящие курс на «нулевую терпимость», хорошо подготовленные силы охраны правопорядка, усиленная судебная система необходимы, чтобы бороться с этим злом, которое негативно и существенно сказывается на жизни наших граждан. |
| He's a scourge, a walking symbol of weakness. | Он бич, ходячий символ слабости. |
| The scourge of south Carolina, mannix marauders. | Бич Южной Каролины, мародёры Мэнникса. |
| Athar understands and sympathizes these Wraith are a scourge among our stars but she has to place the lives of her people first. | Атар понимает и симпатизирует вам, Рейфы - бич среди наших звезд, но в первую очередь она должна заботиться о жизнях ее собственного народа. |
| Face the scourge of worlds. | Взгляни на бич миров. |
| But, you are a M'Baka, scourge of the Namibian plain. | Ты же м-бака! Бич тубедийских равнин. |
| At the twentieth special session of the General Assembly, States had undertaken a firm commitment to work together to seek solutions to that scourge. | На двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи государства заявили о своей твердой решимости совместными усилиями попытаться найти решение этой серьезной проблемы. |
| Addressing the scourge of small arms and light weapons is critical to the disarmament agenda. | Решение серьезной проблемы, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, крайне важно для повестки дня в области разоружения. |
| Those events have also further demonstrated that no country is immune from the scourge of terror and that we will have to take concerted action to effectively address that issue. | Эти события вновь продемонстрировали, что ни одна страна не защищена от ужасов террора и что мы должны принять согласованные меры для эффективного решения этой проблемы. |
| In dealing with the scourge of landmines, ICRC has encouraged the international community to adopt a public health approach, comprising preventive, curative and rehabilitative measures. | Что касается опасной проблемы наземных мин, то МККК побудил международное сообщество применить основанный на заботе о здоровье людей подход, предусматривающий комплекс профилактических, лечебных и реабилитационных мер. |
| (e) To collaborate with the community in raising awareness of the scourge of child labour. | ё) взаимодействие с местным населением в целях формирования понимания опасности проблемы детского труда. |
| Aware that it alone could not overcome the drug scourge owing to the international dimensions of the problem, his Government was cooperating with the countries of the region in anti-drug operations. | Осознавая, что в одиночку нельзя покончить с проблемой наркотиков ввиду ее международного характера, Гаити сотрудничает со странами региона в проведении операций против наркотиков. |
| The HIV/AIDS scourge continues to plague our communities in Africa. | Бедствие ВИЧ/СПИДа по-прежнему остается серьезной проблемой для наших общин в Африке. |
| As a region, we clearly have much cause for concern and have a clear incentive to arrest their spread. SADC has been a strong advocate in the fight against that scourge. | Страны нашего региона глубоко озабочены этой проблемой и имеют явный стимул для прекращения распространения оружия. САДК горячо поддерживает борьбу с этим бедствием. |
| Mr. Meurs (United States of America) said that poverty was a grave challenge facing the international community, in particular the least developed countries and it was in the interest of all nations to eradicate that scourge. | Г-н Меерс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что бедность является серьезной проблемой, стоящей перед международным сообществом, в особенности перед наименее развитыми странами, и искоренение этого бедствия отвечает интересам всех стран. |
| We still have to confront the challenge of implementing the agreement, and, more importantly, of moving beyond it to address the remaining issues, in order to make the world safer for all from the scourge of small arms. | Нам еще предстоит справиться с проблемой выполнения соглашения, и, что еще более важно, пойти дальше и решить еще нерешенные вопросы, с тем чтобы сделать мир более безопасным для всех от угрозы, каковой является стрелковое оружие. |
| The adoption in July 2001 of a United Nations Programme of Action to confront that scourge is clear testimony of that fact. | Это четко подтверждается принятием в июле 2001 года Программы действий Организации Объединенных Наций по борьбе с этой угрозой. |
| It should be recalled that the CTC has done a great deal in assisting Member States in undertaking actions to combat this scourge by strengthening the implementation of standards and border controls, as well as in the fight against the financing of terrorism. | Следует напомнить, что КТК делает очень многое для того, чтобы помочь государствам-членам вести борьбу с этой угрозой путем укрепления процесса осуществления стандартов и пограничного контроля, а также помогает им в борьбе с финансированием терроризма. |
| My delegation takes this opportunity to thank the States and organizations that are helping the commission and to appeal for increased assistance to allow Togo to fight this scourge more effectively and to better contribute to international peace and security. | Наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, поблагодарить государства и организации, которые помогают нашей комиссии, и призвать усилить помощь, оказываемую Того, чтобы она могла эффективнее бороться с этой угрозой и вносить более весомый вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
| In conclusion, I should like to take this opportunity to reaffirm my country's strong determination to combat, with the cooperation of the international community, this scourge of drug abuse and the menace of drug trafficking. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью и вновь подтвердить решимость моей страны вести в сотрудничестве с международным сообществом борьбу с этим бедствием злоупотребления наркотиками и угрозой незаконного оборота наркотических средств. |
| Because of its strategic geographic position, Central America is in danger of becoming a production and trade area for narcotic drugs and must therefore receive the greatest possible international support to fight this scourge. | В силу своего стратегического географического положения Центральная Америка находится под угрозой превращения в зону производства наркотических средств и торговли ими, и поэтому ей должна оказываться всяческая международная помощь в борьбе с этим злом. |
| The campaign against terrorism cannot be allowed to create a bigger threat to international peace and security than the scourge it purports to combat. | Нельзя позволить, чтобы кампания по борьбе с терроризмом создавала большую угрозу международному миру и безопасности, чем та напасть, на пресечение которой она якобы направлена. |
| It urged the State under review to take steps to raise public awareness of the Convention on the Rights of the Child and to eliminate this scourge. | Она настоятельно призвала государство - объект обзора предпринять шаги к тому, чтобы повысить осведомленность общественности о Конвенции о правах ребенка и ликвидировать эту напасть. |
| The devastating effects that explosive remnants of war have on the lives of innocent civilians has drawn the attention of the international community to address the ERW issue so as to eliminate this scourge. | 1.1 Опустошительный эффект взрывоопасных пережитков войны для жизни невинных граждан поглощает внимание международного сообщества в плане урегулирования проблемы ВПВ, с тем чтобы устранить такую напасть. |
| It is the scourge of the third millennium and Algeria, which has long suffered from terrorism, long before most other countries, long before 11 September and often in the face of universal indifference, has a well-earned entitlement to declare its condemnation. | Это - напасть третьего тысячелетия, и Алжир, который уже давно страдает от терроризма - весьма задолго до большинства других стран, весьма задолго до 11 сентября, де еще и перед лицом всеобщей индифферентности, имеет веские основания для того, чтобы выступить с его осуждением. |
| He said that Croatia had been affected by the scourge of explosive remnants of war, owing to the conflict that had taken place in the early 1990s. | Хорватия перенесла напасть взрывоопасных пережитков войны, обусловленных конфликтом, который проходил в начале 1990-х годов. |
| Combating terrorism also means identifying and understanding the causes of this scourge and eradicating the evil at its very roots. | Борьба с терроризмом также подразумевает идентификацию и понимание источников этой угрозы и ликвидацию этого зла на корню. |
| This includes, most fundamentally, the creation of truly democratic institutions and the elimination of the scourge of social exclusion. | Это включает в себя, прежде всего, создание подлинно демократических институтов и устранение угрозы социальной изоляции. |
| Such a national plan is a necessary first step in the development of a strategy to suppress this scourge. | Такой национальный план является необходимым первым шагом в деле разработки стратегии по преодолению этой угрозы. |
| At a time when we are arduously striving to eliminate nuclear weapons, a dreadful scourge which originated decades ago, we now face another danger, that of the emergence of a new threat with incalculable consequences. | В то время как мы ведем трудную борьбу за ликвидацию ядерного оружия, этого ужасного зла, появившегося несколько десятилетий назад, над нами нависла другая опасность - опасность появления новой угрозы, которая может иметь непредсказуемые последствия. |
| We must work together to prevent the spread of that danger, end the scourge of violence and advance the cause of peace and stability. | Мы должны работать сообща, чтобы не допустить распространения этой угрозы, положить конец насилию и продвигаться вперед в направлении мира и стабильности. |
| The multidimensional scourge of drugs has become a threat to all social sectors and to all societies, be they developed or not. | Многомерная эпидемия наркотиков несет угрозу всем социальным слоям и всем государствам - развитым или развивающимся. |
| It is certain that the scourge of drugs affects all peoples and that it is a catastrophe for societies. | Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что эпидемия наркотиков поражает целые народы и что они являются катастрофой для общества. |
| The scourge was threatening to reverse all the development gains made over the years and continued to undermine progress by decimating the very foundation of development - human resources. | Эта эпидемия угрожает обратить вспять все достижения в области развития за многие годы и продолжает подрывать прогресс, уничтожая саму основу развития - людские ресурсы. |
| Over the past two decades, the scourge of HIV/AIDS has been spreading unchecked around the world, resulting in more than 40 million infections and more than 21 million deaths. | На протяжении последних двух десятилетий эпидемия ВИЧ/СПИДа бесконтрольно распространяется по всему миру, в результате чего в настоящее время число инфицированных достигло свыше 40 миллионов человек и от нее погибло более 21 миллиона человек. |
| The characteristics of HIV/AIDS are such that they can destroy a society, just as they can bring together a single people around a proactive vision to combat this scourge and serve as an impetus for lasting social cohesion. | Отличительными чертами ВИЧ/СПИДа является то, что эта эпидемия в состоянии уничтожить общество, но вместе с тем она может объединить народ для реализации активной жизненной концепции, чтобы одержать победу над этим бедствием и послужить стимулом к обеспечению прочной социальной сплоченности. |
| We note the numerous recent references of the Secretary General to lack of political will and the failure by member States to fulfill promises to do what is needed to remove the scourge of poverty. | Мы отмечаем многочисленные недавние ссылки Генерального секретаря на отсутствие политической воли и неспособность государств-членов выполнить обещания по реализации мер, необходимых для устранения ужасов нищеты. |
| The tragedies of Hiroshima, Nagasaki and Chernobyl could not be allowed to happen again, and it was the responsibility of the international community to protect future generations from the scourge of nuclear warfare. | Нельзя допускать повторения трагедий в Хиросиме, Нагасаки и Чернобыле, и на международном сообществе лежит ответственность за избавление будущих поколений от ужасов ядерной войны. |
| Those events have also further demonstrated that no country is immune from the scourge of terror and that we will have to take concerted action to effectively address that issue. | Эти события вновь продемонстрировали, что ни одна страна не защищена от ужасов террора и что мы должны принять согласованные меры для эффективного решения этой проблемы. |
| The Committee should encourage States parties to promote educational campaigns aimed at eliminating intolerance, in particular through the work of non-governmental organizations, and must bear in mind the victims of the scourge of racism in its Concluding Observations and general comments. | Комитет должен поощрять государства-участники к проведению просветительских кампаний, направленных на ликвидацию нетерпимости, в частности в рамках работы неправительственных организаций, и учитывать положение жертв ужасов расизма в своих Заключительных соображениях и общих замечаниях. |
| Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. | Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
| Without the eradication of this scourge, the prospect for human development will remain bleak. | Без ликвидации этой беды перспективы человеческого развития будут по-прежнему мрачными. |
| There is a tremendous amount of collaborative work between Government, development partners and NGOs to address this scourge in the Samoa society. | Правительство проводит громадную работу со своими партнерами в области развития и НПО в целях избавления самоанского общества от этой беды. |
| Therefore, political leaders need to take effective and prompt measures commensurate with the rapid spread of this scourge in a number of third-world countries. | Поэтому политические лидеры должны принять эффективные и быстрые меры, соответствующие быстрому распространению этой беды в ряде стран третьего мира. |
| The ongoing scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is a form of injustice that we have yet to overcome in spite of our efforts. | Такие неизжитые беды, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, - это проявления несправедливости, которую нам, несмотря на все наши усилия, пока не удается преодолеть. |
| The threat of such a scourge hovering over our youth - and, hence, over the future of the world - requires that increased attention be given this problem. | Угроза этой беды, нависшей над молодежью и, следовательно, над будущим всего мира, требует того, чтобы этой проблеме было уделено повышенное внимание. |
| It recommended the intensification of information exchange and the organization of large-scale joint operations to combat this scourge. | Он рекомендовал расширить обмен информацией и проводить совместные широкомасштабные операции по борьбе с этим пагубным явлением. |
| The international community should show vigilance and firmness in combating extremism - in all forms - and terrorism, a scourge which today seems to spare no region of the world. | Международное сообщество должно проявлять бдительность и твердость, ведя борьбу с экстремизмом во всех его формах и с терроризмом, пагубным явлением, которого, сегодня, по-видимому, не удалось избежать ни одному региону в мире. |
| Angola remains fully committed to working jointly with relevant governmental organizations of diamond-producing and importing countries, as well as legitimate private diamond companies and non-governmental organizations in fighting this serious scourge. | Ангола по-прежнему полностью привержена ведению борьбы с этим серьезным пагубным явлением совместно с соответствующими правительственными организациями стран-производителей и импортеров алмазов, а также законными частными компаниями по добыче алмазов и неправительственными организациями. |
| The annual debate on the role of diamonds in fuelling conflict is an important opportunity for us to take stock of the progress made by the international community through the Kimberley Process Certification Scheme in combating the scourge of conflict diamonds. | Ежегодный доклад о роли алмазов в разжигании конфликта предоставил нам важную возможность проанализировать прогресс, достигнутый международным сообществом в борьбе с пагубным явлением алмазов из зон конфликта на основе системы сертификации происхождения алмазов в рамках Кимберлийского процесса. |
| It's law-enforcement agencies were doing their utmost to fight a scourge that threatened young people and international peace and security. | В связи с этим соответствующие органы ведут борьбу с этим пагубным явлением, опасным для молодежи, а также угрожающим международному миру и безопасности. |
| I wish to know what means you possess to fight this scourge. | Я хочу знать какими средствами вы обладаете, чтобы бороться с этой бедой. |
| Although not greatly affected by this global scourge, Algeria, nonetheless, like other countries, has adopted measures to protect the country against the disease. | Не будучи слишком затронут этой общемировой бедой, Алжир, тем не менее, как и другие государства, принял меры для защиты страны от болезни. |
| While poverty remains the main scourge in many developing countries, globalization has also brought to the fore transnational issues such as terrorism, infectious diseases and environmental degradation. | Главной бедой во многих развивающихся странах остается нищета, однако глобализация также выдвинула на передний план такие транснациональные проблемы, как терроризм, инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
| It also marked a global effort to put in place the most effective strategies that could make a measurable impact on the people, families, villages and nations touched and affected by the scourge of this deadly virus. | Он стал настоящим событием в общемировой деятельности по осуществлению наиболее эффективных стратегий, которые могли бы заметно помочь людям, семьям, деревням и странам, затронутым этой бедой и пораженным этим смертельным вирусом. |
| We are ready to accelerate and expand our efforts in concert with the international community to cope with the twin scourge of HIV/AIDS. | Мы готовы активизировать и расширить свои усилия, согласуя их с международным сообществом, чтобы одержать верх в борьбе с двойной бедой, которую представляет ВИЧ/СПИД. Исполняющий обязанности Председателя: Теперь я передаю слово Его Превосходительству гну Йону Кристьянссону, министру здравоохранения и социального обеспечения Исландии. |
| Misty Knight reveals that she gained the assistance of Puppet Master who uses the criminals on Misty Knight's side as part of Puppet Master's payback on Purple Man, and that the Scourge working for the Purple Man was actually Paladin working undercover. | Мисти Найт показывает, что она получила помощь Мастера Куколк, который использует преступников на стороне Мисти Найта в качестве части окупаемости Марионеток Мастера на Фиолетовом Человеке, и что Плеть, работающий на Пурпурного человека, была фактически Паладином, работающим под прикрытием. |
| Scourge: Some call the lieutenants of the Lich King fearsome creatures made of pure nightmare, which is doubtlessly a fitting description. | Плеть. Некоторые считают, что приспешники Короля-лича сотканы из ночных кошмаров, и с этим определением легко согласиться. |
| When the Scourge swept through the lands during the Third War, Thalorien was among the last lines of defense for the Sunwell. | Когда Плеть с боем прошла по этим землям во время Третьей войны, уничтожая все на своем пути, Талориен был среди тех, кто оборонял Солнечный Колодец до последней минуты. |
| The Plagueworks contains the most twisted experiments ever produced by the Scourge. | В Чуморазработках Плеть проводит самые дикие эксперименты. |
| Before they can present a threat to Tyrannus, the adventurers, instructed by their leaders, will need to free enslaved allies who have been trapped by the Scourge. | Прежде чем бросить вызов властелину, искатели приключений получат указание от командиров освободить пленных союзников, которых Плеть удерживает в этом подземелье. |