It took a worse catastrophe, a world-historical scourge, to teach these people a lesson. | Потребовалась величайшая катастрофа, глобальное историческое бедствие, чтобы преподать этим людям урок. |
The arm of terrorism has now reached countries hitherto spared from this scourge. | Рука терроризма дотянулась сейчас до стран, которых пока это бедствие щадило. |
The scourge may be spreading, but there are examples of success where an explosive epidemic was reined in. | Это бедствие продолжает распространяться, однако сегодня уже имеются успешные результаты в области сдерживания распространения этой опасной эпидемии. |
Nicaragua is aware that violence, civil and international wars, the scourge of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), drought and poverty are the main problems afflicting the African continent in recent years. | Никарагуа осознает тот факт, что насилие, гражданские и международные войны, бедствие ВИЧ/СПИДа, засуха и нищета являются главными проблемами, от которых страдает в последние годы африканский континент. |
In order to combat terrorism we must develop a universal conscientiousness and sense of unity capable of eradicating this scourge and other tragedies that threaten the very survival of the human species. | Для того чтобы одержать победу над терроризмом, мы должны продемонстрировать добросовестность и чувство единства, которые помогут нам искоренить это бедствие и другие трагедии, угрожающие выживанию всего человеческого рода. |
It is a scourge, and all States should treat it as such. | Это - зло, и все государства должны рассматривать его как таковое. |
We agree that this scourge can be addressed only on a global basis, and we are encouraged by the growing support which the Ottawa process has attracted. | Мы согласны с тем, что это зло можно устранить только на глобальной основе, и мы вдохновлены растущей поддержкой, которую получает Оттавский процесс. |
We are convinced that terror is a menace and a scourge that we need to combat at all levels - national, regional and global. | Мы убеждены в том, что террор это угроза и зло, с которыми мы должны вести борьбу на всех уровнях - национальном, региональном и международном. |
In order to overcome the scourge of HIV/AIDS, it is vital that we strengthen the global assistance mechanisms. | Чтобы преодолеть такое зло, как ВИЧ/СПИД, крайне важно укрепить глобальные механизмы оказания помощи. |
Mr. Dieng (Senegal) said that his delegation reiterated its strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and was deeply concerned that the scourge was spreading despite the many efforts to contain it. | Г-н Дьенг (Сенегал) говорит, что его делегация вновь заявляет о своем решительном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что это зло продолжает распространяться, несмотря на все усилия по его сдерживанию. |
Only by honouring and strengthening the human rights of all can the international community succeed in its efforts to fight this scourge. | Только благодаря соблюдению и укреплению прав человека всех людей международное сообщество может преуспеть в своих усилиях по борьбе с этим злом. |
He also reiterates his conviction that concerted action by the international community is needed in order to effectively combat this scourge. | Кроме того, он вновь заявляет о своей убежденности в том, что эффективная борьба с этим злом возможна лишь на основе согласованных действий международного сообщества. |
He also invites the Commission to draw the attention of Member States to the historical and cultural roots of racism, to ensure that efforts to combat this scourge cover its economic, social and political manifestations as well as identity constructs and intellectual aspects. | Он также предложил Комиссии привлечь внимание государств-членов к глубоким историческим и культурным корням расизма, с тем чтобы борьба с этим злом велась не только на экономическом, социальном и политическом уровнях, но и в областях, касающихся самобытности и духовности. |
We must take advantage of the mood created by this tragedy to give impetus to our efforts, adopt more flexible positions and seek the unity that is critical for achieving progress in the fight against this scourge of the twenty-first century. | Мы должны воспользоваться атмосферой, которая сложилась в результате этих трагических событий, чтобы придать новый импульс нашим усилиям, занять более гибкие позиции и добиваться единства, которое имеет важнейшее значение для достижения прогресса в борьбе с этим злом XXI века. |
We ask for the world to understand that the responsibility in the fight against this scourge cannot be focused on a single country, as has been attempted in the past with Colombia. | Мы надеемся, что мир поймет, что ответственность в борьбе с этим злом не может нести одна страна, поскольку такие попытки предпринимались в прошлом в отношении Колумбии. |
It is a scourge that threatens the very existence of humanity and could lead to the disintegration of the family and the disruption of any country's social fabric. | Это бич, который угрожает самому существованию человечества, способный привести к распаду семьи и к развалу социальной структуры любой страны. |
Our collective resolve to combat the menace of terrorism must be matched with an equal commitment to eradicate the scourge of poverty, which afflicts more than half of the world's population. | Наша коллективная решимость бороться с угрозой терроризма должна сопровождаться не менее сильной приверженностью ликвидировать бич бедности, в условиях которой проживает более половины населения нашей планеты. |
However, I cannot fail to mention the challenge that that scourge represents for the Organization and for all of us. | Однако я не могу не упомянуть о том вызове, который этот бич бросает Организации и каждому из нас. |
He wrote that the scourge "gave me a deep sense of the vanity of this World, of the Irreligiousness of the Religions in it." | Тогда он писал, что бич «дал мне глубокое чувство тщетности этого мира и нерелигиозности религий в нем». |
E-mail expression is the scourge of today. | Высказывание по и-мейлу - бич нашего времени. |
In that respect, we view conflict prevention as the key to addressing this scourge. | В этой связи мы считаем предотвращение конфликтов главным ключом к решению этой проблемы. |
Until recently, Niger had been relatively spared from the scourge of AIDS. | До недавнего времени Нигер был относительно благополучной с точки зрения проблемы СПИДа страной. |
To tackle the scourge of the HIV/AIDS pandemic, African Governments clearly manifested their political will by adopting the Brazzaville Commitment on Scaling Up Towards Universal Access to HIV/AIDS Prevention, Treatment, Care and Support in Africa by 2010. | В целях решения проблемы, связанной с пандемией ВИЧ/СПИДа, правительства африканских стран четко подтвердили свое политическое решение, приняв в Браззавиле обязательство о расширении масштабов усилий по обеспечению к 2010 году всеобщего доступа к мерам профилактики, лечения, ухода и поддержки в Африке. |
I encourage Guinea-Bissau's partners to step up assistance to monitor these illegal activities and to contribute to the strengthening of national capacities to address the scourge in an effective and coordinated manner, within the framework of the West Africa Coast Initiative. | Я рекомендую партнерам Гвинеи-Бисау увеличить объем помощи для отслеживания подобного рода незаконной деятельности и содействия укреплению национального потенциала для устранения этой проблемы эффективным и скоординированным образом в рамках Инициативы в отношении западно-африканского побережья. |
Panama supports United Nations efforts to combat this scourge in an integrated manner, such as the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | По инициативе президента Франции, сегодня Совет Безопасности проведет заседание, в ходе которого он проанализирует все те проблемы, от которых страдает этот континент. |
The Conference provided an opportunity to share a wealth of experiences that participants had gathered in tackling the scourge of armed violence. | Конференция предоставила возможность для обмена богатым опытом, накопленным участниками в деле борьбы с проблемой вооруженного насилия. |
We therefore call for an urgent scale-up of the global response to a level commensurate with the challenge posed by the scourge. | Поэтому мы призываем к срочному наращиванию глобальных усилий до уровня, который соответствовал бы уровню связанной с этой проблемой задачи. |
Mr. AHMAD (Malaysia), speaking on agenda item 108, said that his delegation was firmly of the view that the scourge of drugs could be contained and reduced only through concerted efforts and cooperation among nations. | Г-н АХМАД (Малайзия), выступая по пункту 108 повестки дня, говорит, что его делегация твердо убеждена в том, что покончить с проблемой наркотиков можно только путем объединения усилий и сотрудничества между государствами. |
At no time in history, however, has mankind faced such a problem such as drug abuse, for it is a scourge that recognizes no boundaries. | Однако никогда в своей истории человечество не сталкивалось с такой проблемой, как злоупотребление наркотиками, ибо это зло, которое не признает границ. |
It provides an unparalleled opportunity to Governments and the international community to reaffirm their will and determination to face the drug problem together by adopting a practical plan of action to eradicate this scourge. | Она предоставляет уникальную возможность правительствам и международному сообществу для нового подтверждения своей воли и решимости в борьбе с проблемой наркотиков, а также для принятия практического плана действий по искоренению этого зла. |
The Government of Mozambique remains committed to accelerating and redoubling its efforts to control this scourge. | Правительство Мозамбика неизменно привержено делу ускорения и удвоения своих усилий в борьбе с этой угрозой. |
I will now speak about the achievements made in the countries I represent that have been affected by that scourge. | Теперь я расскажу о достижениях представляемых мною стран, которые затронуты этой угрозой. |
That brief diagnosis of the root causes of the last Review Conference leads us to believe that any attempt at rectifying the situation should necessarily be based on a shared and firm political will to effectively combat the scourge of small arms and light weapons. | Этот краткий диагноз основных причин неудачи прошлой Конференции для обзора прогресса дает нам основания полагать, что любые попытки по исправлению ситуации должны непременно основываться на общей и твердой политической воле к эффективной борьбе с угрозой стрелкового оружия и легких вооружений. |
My delegation takes this opportunity to thank the States and organizations that are helping the commission and to appeal for increased assistance to allow Togo to fight this scourge more effectively and to better contribute to international peace and security. | Наша делегация хотела бы, пользуясь возможностью, поблагодарить государства и организации, которые помогают нашей комиссии, и призвать усилить помощь, оказываемую Того, чтобы она могла эффективнее бороться с этой угрозой и вносить более весомый вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
It must deal with the borderless scourge of international terrorism and with the risk of illicit trade in prohibited and dual-use items. | Совет должен вести борьбу с бедствием международного терроризма, для которого не существует границ, а также бороться с угрозой незаконной торговли запрещенными материалами двойного назначения. |
The campaign against terrorism cannot be allowed to create a bigger threat to international peace and security than the scourge it purports to combat. | Нельзя позволить, чтобы кампания по борьбе с терроризмом создавала большую угрозу международному миру и безопасности, чем та напасть, на пресечение которой она якобы направлена. |
The devastating effects that explosive remnants of war have on the lives of innocent civilians has drawn the attention of the international community to address the ERW issue so as to eliminate this scourge. | 1.1 Опустошительный эффект взрывоопасных пережитков войны для жизни невинных граждан поглощает внимание международного сообщества в плане урегулирования проблемы ВПВ, с тем чтобы устранить такую напасть. |
Together as representatives of both mine-affected states and those spared this scourge, we pledge to work in partnership, fulfilling our shared responsibility to provide the required human, technical and financial resources. | Совместно как представители и затронутых минами государств, и тех, кого обошла эта напасть, мы обещаем работать в партнерстве, выполняя свою солидарную ответственность за предоставление требуемых людских, технических и финансовых ресурсов. |
It is the scourge of the third millennium and Algeria, which has long suffered from terrorism, long before most other countries, long before 11 September and often in the face of universal indifference, has a well-earned entitlement to declare its condemnation. | Это - напасть третьего тысячелетия, и Алжир, который уже давно страдает от терроризма - весьма задолго до большинства других стран, весьма задолго до 11 сентября, де еще и перед лицом всеобщей индифферентности, имеет веские основания для того, чтобы выступить с его осуждением. |
He said that Croatia had been affected by the scourge of explosive remnants of war, owing to the conflict that had taken place in the early 1990s. | Хорватия перенесла напасть взрывоопасных пережитков войны, обусловленных конфликтом, который проходил в начале 1990-х годов. |
We stand together on the front lines, in word and deed, to eradicate that scourge, which has afflicted the entire international community and left no one unscathed. | Мы находимся в передних рядах тех, кто словом и делом борется за искоренение этой угрозы, от которой страдает все международное сообщество и которая затронула абсолютно всех. |
These disputes may unravel 40 years of efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and more than 75 years of efforts to banish the scourge of biological and chemical weapons. | Эти споры могут свести на нет предпринимавшиеся на протяжении 40 лет усилия по предотвращению распространения ядерного оружия и предпринимавшиеся на протяжении более 75 лет усилия, направленные на избавление от угрозы биологического и химического оружия. |
The United Nations is aware of the gravity of the threat that this scourge poses to the principles that underpin the Charter and that are the foundation of our civilization. | Организация Объединенных Наций полностью сознает серьезность угрозы, которую представляет собой это бедствие для принципов, лежащих в основе Устава и образующих основу нашей цивилизации. |
Given the very real, far from theoretical, danger that this scourge presents to humankind and the contemporary international system, the international community has no alternative to the rapid and complete implementation of the Programme of Action. | В свете этой очень реальной угрозы, которая отнюдь не является теоретической, - угрозы, которую это зло представляет для человечества и современной международной системы, международное сообщество не имеет иного выбора, как быстро и всесторонне осуществить Программу действий. |
We must work together to prevent the spread of that danger, end the scourge of violence and advance the cause of peace and stability. | Мы должны работать сообща, чтобы не допустить распространения этой угрозы, положить конец насилию и продвигаться вперед в направлении мира и стабильности. |
Voluntary action is no less invaluable in times of more lasting and daunting national emergencies, such as the scourge of HIV/AIDS. | Добровольные действия имеют не меньшую ценность и во времена более длительных и сложных национальных чрезвычайных ситуаций, таких, как эпидемия ВИЧ/СПИД. |
It was essential that rural development strategies should appropriately reflect the realities of the HIV/AIDS scourge. | Учитывая это, необходимо, чтобы стратегии развития сельских районов должным образом учитывали такое бедствие, как эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
The characteristics of HIV/AIDS are such that they can destroy a society, just as they can bring together a single people around a proactive vision to combat this scourge and serve as an impetus for lasting social cohesion. | Отличительными чертами ВИЧ/СПИДа является то, что эта эпидемия в состоянии уничтожить общество, но вместе с тем она может объединить народ для реализации активной жизненной концепции, чтобы одержать победу над этим бедствием и послужить стимулом к обеспечению прочной социальной сплоченности. |
The Nigerian delegation is of the view that malaria poses as great a threat as HIV/AIDS to international peace and security and therefore invites the Security Council to address this scourge. | К счастью, приятно отметить, что Совет Безопасности во все большей степени обращает свое внимание на такие угрозы международному миру и безопасности невоенного характера, как эпидемия ВИЧ/СПИДа. |
But... was like a scourge... a disease. | Какая-то эпидемия. Муаровое поветрие. |
He urged joint efforts to trace and free those children, reunite them with their families and spare them the agony and scourge of war. | Он настоятельно призвал предпринять совместные усилия для поиска и освобождения этих детей, воссоединения их с семьями и избавления их от ужасов войны и вызываемых ею страданий. |
We note the numerous recent references of the Secretary General to lack of political will and the failure by member States to fulfill promises to do what is needed to remove the scourge of poverty. | Мы отмечаем многочисленные недавние ссылки Генерального секретаря на отсутствие политической воли и неспособность государств-членов выполнить обещания по реализации мер, необходимых для устранения ужасов нищеты. |
The tragedies of Hiroshima, Nagasaki and Chernobyl could not be allowed to happen again, and it was the responsibility of the international community to protect future generations from the scourge of nuclear warfare. | Нельзя допускать повторения трагедий в Хиросиме, Нагасаки и Чернобыле, и на международном сообществе лежит ответственность за избавление будущих поколений от ужасов ядерной войны. |
The Committee should encourage States parties to promote educational campaigns aimed at eliminating intolerance, in particular through the work of non-governmental organizations, and must bear in mind the victims of the scourge of racism in its Concluding Observations and general comments. | Комитет должен поощрять государства-участники к проведению просветительских кампаний, направленных на ликвидацию нетерпимости, в частности в рамках работы неправительственных организаций, и учитывать положение жертв ужасов расизма в своих Заключительных соображениях и общих замечаниях. |
Carrying this knowledge with us and passing it on will be the surest way of protecting future generations from the scourge and terror that marked the foundation of our very existence. | Хранить эти знания и передавать их дальше - наиболее надежный способ защитить будущие поколения от тех бедствий и ужасов, которые мы испытали на себе в самом начале нашей истории. |
There is a tremendous amount of collaborative work between Government, development partners and NGOs to address this scourge in the Samoa society. | Правительство проводит громадную работу со своими партнерами в области развития и НПО в целях избавления самоанского общества от этой беды. |
The ongoing scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is a form of injustice that we have yet to overcome in spite of our efforts. | Такие неизжитые беды, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, - это проявления несправедливости, которую нам, несмотря на все наши усилия, пока не удается преодолеть. |
The threat of such a scourge hovering over our youth - and, hence, over the future of the world - requires that increased attention be given this problem. | Угроза этой беды, нависшей над молодежью и, следовательно, над будущим всего мира, требует того, чтобы этой проблеме было уделено повышенное внимание. |
It is an opportunity to show future generations that at a particular moment, in the face of a scourge threatening humankind, the world was able to react in "solidarity". | У нас есть возможность показать будущим поколениям, что в решающий момент перед лицом беды, нависшей над человечеством, мир сумел отреагировать на нее «солидарно». |
Sores and boils may seem minor to us now, as we sit here with our sea breeze astringent and our pond's cold cream, but time was they were the scourge with no cure. | язвы и нарывы могут казаться несущественными, для нас сегодня, так как у нас есть средства "Си Бриз" и охлаждающие крема "Пондз" ( косметические торговые марки), но были времена, когда от этой беды не было средств. |
This is a devastating blow to the courageous efforts of others who are engaged in the fight against this scourge. | Это представляет собой разрушительный удар, подрывающий мужественные действия тех, кто участвует в борьбе с этим пагубным явлением. |
The international community should show vigilance and firmness in combating extremism - in all forms - and terrorism, a scourge which today seems to spare no region of the world. | Международное сообщество должно проявлять бдительность и твердость, ведя борьбу с экстремизмом во всех его формах и с терроризмом, пагубным явлением, которого, сегодня, по-видимому, не удалось избежать ни одному региону в мире. |
As one of the countries most affected by the scourge of the illicit trade in arms, Colombia deeply regrets that the Review Conference did not reach agreement on a final document reflecting the concerns and initiatives of States in their fight against this problem. | Являясь одной из стран, серьезно затрагиваемых пагубным явлением незаконной торговли оружием, Колумбия глубоко сожалеет по поводу того, что Обзорная конференция не смогла согласовать заключительный документ, отражающий заботы и инициативы государств в их борьбе с этой проблемой. |
Notwithstanding their religious and cultural diversity, States are endeavouring to combat this scourge either by banning it - at least formally - or by regulating it in an attempt to control it. | Несмотря на свое религиозное и культурное разнообразие, государства более или менее пытаются бороться с этим пагубным явлением либо путем его запрещения - по крайней мере формального - либо путем его регламентации с целью его обуздания. |
The annual debate on the role of diamonds in fuelling conflict is an important opportunity for us to take stock of the progress made by the international community through the Kimberley Process Certification Scheme in combating the scourge of conflict diamonds. | Ежегодный доклад о роли алмазов в разжигании конфликта предоставил нам важную возможность проанализировать прогресс, достигнутый международным сообществом в борьбе с пагубным явлением алмазов из зон конфликта на основе системы сертификации происхождения алмазов в рамках Кимберлийского процесса. |
To cope with this scourge, a number of necessary and important measures have been taken at the national level. | Чтобы бороться с этой бедой, на национальном уровне был принят ряд необходимых и важных мер. |
Domestic violence was a scourge to every society that considered itself civilized, and the only ethical response was to do everything possible to eradicate it. | Насилие в семье является бедой многих обществ, которые считаются цивилизованными и согласно всем нормам морали необходимо делать все возможное для ликвидации этого явления. |
While poverty remains the main scourge in many developing countries, globalization has also brought to the fore transnational issues such as terrorism, infectious diseases and environmental degradation. | Главной бедой во многих развивающихся странах остается нищета, однако глобализация также выдвинула на передний план такие транснациональные проблемы, как терроризм, инфекционные заболевания и ухудшение состояния окружающей среды. |
It also marked a global effort to put in place the most effective strategies that could make a measurable impact on the people, families, villages and nations touched and affected by the scourge of this deadly virus. | Он стал настоящим событием в общемировой деятельности по осуществлению наиболее эффективных стратегий, которые могли бы заметно помочь людям, семьям, деревням и странам, затронутым этой бедой и пораженным этим смертельным вирусом. |
Terrorism is the other major danger of our times because it continues seriously to threaten our States and is thus a scourge in the face of which failure to act effectively means giving way to the forces of evil. | Еще одной крупной угрозой нашего времени является терроризм, который продолжает представлять серьезную опасность для наших государств и поэтому является бедой, неспособность эффективно противостоять которой равносильна отступлению перед силами зла. |
Scourge: Some call the lieutenants of the Lich King fearsome creatures made of pure nightmare, which is doubtlessly a fitting description. | Плеть. Некоторые считают, что приспешники Короля-лича сотканы из ночных кошмаров, и с этим определением легко согласиться. |
The Villains for Hire team was led by Purple Man and Headhunter and the line-up consists of Avalanche, Death-Stalker, Shocker, and Scourge. | Команда Злодеев по найму возглавлялась Пурпурным человеком и Хедхандером, а в состав входят Лавина, Смертельный Сталкер, Шокер и Плеть. |
As the Lich King continues his dark work inside the halls of Icecrown Citadel, the warriors and smiths of the Ashen Verdict scramble to forge a weapon capable of defeating the Scourge. | Пока Король-лич задумывает темные дела, восседая на Ледяном Троне, воины и кузнецы Пепельного союза пытаются выковать оружие, способное уничтожить Плеть. |
The Plagueworks contains the most twisted experiments ever produced by the Scourge. | В Чуморазработках Плеть проводит самые дикие эксперименты. |
Before they can present a threat to Tyrannus, the adventurers, instructed by their leaders, will need to free enslaved allies who have been trapped by the Scourge. | Прежде чем бросить вызов властелину, искатели приключений получат указание от командиров освободить пленных союзников, которых Плеть удерживает в этом подземелье. |