The proposed changes shall be evaluated in order to determine whether the amended quality system will still satisfy the requirements in 6.2.5.6.3.1. | Предлагаемые изменения должны оцениваться с точки зрения того, будет ли измененная система контроля качества по-прежнему удовлетворять требованиям, изложенным в пункте 6.2.5.6.3.1. |
As already mentioned, a trade union wishing to register under the federal industrial relations system must satisfy certain legislative requirements. | Как уже упоминалось, профсоюз, желающий зарегистрироваться в рамках федеральной системы производственных отношений, должен удовлетворять ряду законодательных требований. |
6.6.3.2.12 When the shells intended for the transport of non-refrigerated liquefied gases are equipped with thermal insulation, the thermal insulation systems shall satisfy the following requirements: | 6.6.3.2.12 Если корпуса, предназначенные для перевозки неохлажденных сжиженных газов, оборудованы термоизоляцией, то системы термоизоляции должны удовлетворять следующим требованиям: |
A key to a normal and healthy life, housing - space for living - should satisfy psychological requirements for privacy, physical requirements for security and protection from the elements and social requirements for developing essential human relations. | Жилище, наличие которого необходимо для нормальной здоровой жизни, должно удовлетворять психологическую потребность человека в неприкосновенности частной жизни, физическую потребность в безопасности и защите от непогоды и социальную потребность в месте для развития жизненно необходимых отношений. |
It must satisfy all legislators. | Он должен удовлетворять всех законодателей. |
It is also felt that the classification does not provide sufficient detail for the provision of statistics that adequately satisfy user needs. | Считается также, что классификация не обеспечивает достаточной степени детализации статистических данных, чтобы соответствующим образом удовлетворить потребности пользователей. |
Nonetheless, we recognize that it would be almost impossible to reflect and satisfy the concerns and interests of everyone. | Однако мы признаем, что было бы почти невозможно отразить в тексте и удовлетворить то, что вызывает озабоченность и представляет интерес для каждого из нас. |
SELEZIONI DOMUS is the company, producing accessories which can satisfy all the wishes and serve a remarkable gift, first of all to oneself, because an own house is the shelter from all ills of life. | SELEZIONI DOMUS - это компания создающая аксессуары, способные удовлетворить любые пожелания и послужить замечательным подарком, прежде всего самому себе, потому что собственный дом - это место любви и убежище от невзгод. |
Taking into consideration that there is no single proposal that can fully satisfy all CD member States, we ardently hope that the P-6 proposal can be adopted as it stands and finally get the CD back to work. | С учетом того, что тут нет ни одного предложения, которое может в полной мере удовлетворить все государства-члены КР, мы горячо надеемся, что предложение председательской шестерки удастся принять как есть и наконец вернуть КР к работе. |
Although a single remedy might not entirely satisfy this, the aggregate of several remedies may do so. | Если одно средство правовой защиты не может полностью удовлетворить это требование, то это может быть достигнуто благодаря совокупности нескольких средств правовой защиты. |
To be eligible for inclusion in the list, a country must satisfy all three criteria and its population must not exceed 75 million. | Для того чтобы быть включенной в этот список, та или иная страна должна отвечать всем трем критериям, а численность ее населения не должна превышать 75 миллионов человек. |
5.5.2.3. satisfy the same colorimetric requirements; | 5.5.2.3 отвечать одним и тем же колориметрическим предписаниям; |
Despite this worldwide success in bringing about unification of sales law, the CISG cannot satisfy all the needs of the international commercial community in relation to contract law. | Несмотря на такой успех в деле унификации права купли-продажи во всем мире, КМКПТ не может отвечать всем потребностям международного торгового сообщества в том, что касается договорного права. |
Our shared purpose is to demonstrate the ability of PETAL S.A. to always satisfy our client's demands, and through applied regulations to improve the performances of our products thereby exceding our client's expectations. | Нашей целью является продемонстрировать способность PETAL S.A. постоянно отвечать требованиям клиентов, а при применяемом урегулировании, улучшить качество изделий, чтобы превзойти ожидания клиентов. |
In order to enable other parties to a convention to establish the scope of their treaty relations with the reserving State, and whether a reservation is compatible with the object and purpose of a treaty, the reservation should satisfy some basic criteria of specificity. | Для того чтобы другие стороны той или иной конвенции могли определить сферу действия их договорных отношений с государством, представившим оговорку, а также принять решение по вопросу о том, совместима ли представленная оговорка с предметом и целью договора, оговорка должна отвечать ряду основных требований, касающихся |
Evaluations found that although partners appreciate UNICEF technical expertise, partnerships require better management and coordination to more fully satisfy stakeholder expectations. | В оценках признается, что, хотя партнеры отдают должное технической экспертизе ЮНИСЕФ, партнерские отношения требуют более совершенного управления и координации с целью более полного удовлетворения ожиданий заинтересованных сторон. |
Women have a higher potential to psychologically satisfy customers. | Женщины имеют более высокий потенциал в плане психологического удовлетворения клиентов. |
For Africa to become a competitive partner in the global economy, concrete steps need to be taken to transform the continent's enormous natural resources into manufactured products that will satisfy the basic needs of its peoples. | Чтобы Африка стала конкурентоспособным партнером в глобальной экономике, необходимо принять конкретные меры для превращения огромных природных ресурсов континента в промышленную продукцию, благодаря чему появится возможность для удовлетворения основных потребностей его населения. |
Assistance was provided to some African countries in conducting needs assessment and strategy development exercises in order to identify current and future data needs of primary resources of statistics and to map out strategies to prioritize and satisfy those needs within available resources. | Некоторым африканским странам предоставлялась помощь в связи с проведением оценки потребностей и мероприятий по разработке стратегий, с тем чтобы определить нынешние и будущие информационные потребности в первичных статистических ресурсах и подготовить наброски стратегий для установления первоочередности и удовлетворения этих потребностей с учетом имеющихся ресурсов. |
Permanently looking to further satisfy its customers, Saint Maclou wished to give its stores a musical identity that befitted the chain's positioning, while at the same time making considerable cutbacks in its general costs. | Находясь в постоянном поиске новых способов удовлетворения клиентов и сокращения общих затрат, группа компаний Saint Maclou захотела придать своим магазинам музыкальную идентичность, которая бы соответствовала рыночной позиции компании. |
They should satisfy or surpass partner expectations. | Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их. |
An analysis of this definition reveals that collective foreign proceedings must satisfy a combination of criteria that might be subject to various interpretations. | Анализ этого определения позволяет утверждать, что коллективное иностранное производство должно соответствовать различным совокупным атрибутам, которые могут по-разному толковаться. |
4.3.1.3.3. The test shall be repeated until the coastdown data satisfy the statistical accuracy requirements as specified in paragraph 4.3.1.4.2. | 4.3.1.3.3 Испытание повторяют до тех пор, пока данные прогона на выбеге не будут соответствовать требованиям к статистической точности, определенным в пункте 4.3.1.4.2. |
This is all the more so in the present case, where the author himself does in fact satisfy the citizenship criterion but is denied restitution on the basis of a reliance on the same requirement of the original owner. | Это же в равной степени относится к нынешнему делу, где сам автор фактически не соответствует критерию, связанному с наличием гражданства, но которому отказывается в реституции собственности в связи с тем, что первоначальный владелец должен также соответствовать этому требованию. |
For the public servant, pay must satisfy basic material needs, provide an incentive to work, develop skills and satisfy basic status needs, and ensure work equity. | Что касается государственного служащего, то его заработная плата должна соответствовать его основным материальным нуждам, стимулировать его желание работать, развивать свои навыки и удовлетворять основные потребности, связанные с его статусом, а также поддерживать чувство удовлетворенности работой. |
It is unacceptable to transfer the burden of resolving this crisis to the developing countries, whose weak economies cannot satisfy such demands. | Недопустимым является то, что некоторые пытаются переложить бремя разрешения этого кризиса на развивающиеся страны, слабая экономика которых не в состоянии выполнить такие требования. |
Moreover, enlargement will cover countries with inadequate economic and financial indicators and it is highly unlikely that these economies will satisfy the Maastricht criteria at the time of accession. | Кроме того, расширение ЕС охватит страны с неадекватными экономическими и финансовыми показателями, в связи с чем весьма маловероятно, что этим странам на момент присоединения удастся выполнить Маастрихтские критерии. |
The author explicitly requests that the State party indicate the avenues of recourse available to him in Algeria so that he can satisfy the alleged obligation to have exhausted them. | Автор настоятельно требует от государства-участника назвать ему алжирские средства правовой защиты, к которым он мог бы прибегнуть, с тем чтобы выполнить свое так называемое обязательство их исчерпать. |
He could hardly satisfy the demand. | Однако, он может быть просто не в состоянии выполнить данный запрос. |
However, such third States may, in the exercise of their sovereignty, give effect to them if they satisfy the conditions set out in paragraph 1 above. | Однако такие третьи государства могут, реализуя свой суверенитет, выполнить их, если они удовлетворяют условиям, изложенным в пункте 1 выше. |
He called upon the Ad Hoc Committee to strike a balance among the various components of the draft convention that would satisfy all countries. | Он призвал Специальный комитет обеспечить сбалансированность между различными элементами проекта конвенции к удовлетворению всех стран. |
Recruitment of new staff members from non-governmental sources outside the United Nations system has been actively pursued to help satisfy the increased demand for mission personnel. | Чтобы содействовать удовлетворению растущих потребностей миссий в персонале, стал активно использоваться набор новых сотрудников из неправительственных источников вне системы Организации Объединенных Наций. |
It was further said that OLSAs would further the goals of the draft instrument by providing a flexible market-driven solution which would also satisfy future needs in the industry. | Далее было указано, что СМЛП будут способствовать достижению целей проекта документа за счет обеспечения гибкого учитывающего потребности рынка решения, что будет также способствовать удовлетворению будущих потребностей отрасли. |
The purpose of the publication will be to assist countries in designing and implementing systems of poverty measurement that satisfy both their national policy needs and the increasing international demand for poverty statistics and related data. | Эта публикация поможет странам в разработке и осуществлении систем оценки нищеты, которые будут одновременно содействовать удовлетворению потребностей в области национальной политики и растущего спроса на статистические и иные данные в области нищеты на международном уровне. |
His delegation did not have an unreserved enthusiasm for either draft; it merely wished to heed the aspirations of the international community and to lend its cooperation in the development of the norms and institutions which might satisfy those aspirations. | Бразилия не испытывает безоговорочного энтузиазма в отношении обоих проектов; она лишь желает добиться удовлетворения чаяний международного сообщества и предлагает сотрудничать в целях разработки норм и институтов, которые могут служить удовлетворению этих чаяний. |
The author reiterates that the decision of the District Office of 6 March 1998 was taken to formally satisfy the requirements laid down by the Constitutional Court in its judgement of 25 September 1997. | Автор вновь заявляет о том, что решение Окружного бюро от 6 марта 1998 года было принято с целью чисто формального соблюдения требований, изложенных Конституционным судом в его постановлении от 25 сентября 1997 года. |
Solomon Islands reported that this statute also applies to acts or omissions taking place outside of Solomon Islands, so long as the conduct would satisfy dual criminality. | Соломоновы Острова сообщили, что данный закон распространяется также на действия или бездействие, совершенные за пределами Соломоновых Островов, при условии соблюдения требования в отношении обоюдного признания деяния преступлением. |
It is merely a reflection of the right to freedom of expression and does not satisfy basic guarantees of due process. | Это лишь простое отражение права на свободу выражения, которое не обеспечивает основные гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
Mandatory rules of coordination with the main proceedings satisfy the need for unity in the Community. | Обязательные требования, касающиеся координации с основным производством, обеспечивают необходимость соблюдения принципа единства в рамках Содружества. |
Those who do not satisfy certain conditions for landing are not permitted to land, in order to preserve the security of the nation and public order, even if they have any form of residence status | Лица, нарушившие определенные требования, предъявляемые при въезде в страну, не допускаются на территорию Японии в интересах обеспечения безопасности страны и соблюдения общественного порядка, даже если они имеют тот или иной вид на |
The lemurs regain their respect for Alex, and the penguins help him satisfy his hunger through sushi. | Те возвращают своё уважение к Алексу, а потом пингвины помогают ему утолить голод с помощью суши. |
They're creating an artificial environment so we can satisfy our own addiction to color. | Они создают искусственную среду́, чтобы мы могли утолить свою жажду цветов. |
She could not satisfy his desire and make him happy. | Не она могла утолить его желания и осчастливить его! |
Sometimes a mere crumb can satisfy the hunger, | а порою даже махонькая крошка способна утолить голод. |
Besides active "users" can satisfy their information hunger not only by reading the company news, but also by watching TV and corporate video. | Кроме того, активные «юзеры» могут сполна утолить свой информационный голод, не только прочитав новости компании, но и пересмотрев телевизионные сюжеты и корпоративные ролики. |
The defense in such cases must initially satisfy the judicial body hearing the case that the evidence of consent is "relevant and credible". | Защита в этих случаях должна сначала убедить суд, рассматривающий конкретные дела, в том, что свидетельство о согласии является "оправданным и имеющим отношение к разбираемому делу" 13/. |
As a result of the judgement, the Commissioner would be unlikely to prevent any peaceful demonstration unless he could satisfy a court that the protest would interfere with the right to public order. | В результате судебного решения Комиссар вряд ли сможет предотвратить проведение мирной демонстрации, если он не сможет убедить суд в том, что этот протест приведет к нарушению права на поддержание общественного порядка. |
You'd have to first satisfy the authorities that you're able to look after a child and fit to look after a child. | Вы сперва должны убедить власти в том, что способны заботиться о ребенка, и что вы подходите для этого. |
Those who do not have documentation and do not satisfy police that they have a legitimate reason for being in the city will be detained until their bona fides are established. | Лица, которые не имеют документов и не могут убедить полицейских в том, что они находятся в том или ином городе или поселке на законном основании, заключаются под стражу до тех пор, пока они не предъявят необходимых доказательств своей добропорядочности. |
Captain... if I can convince the owner of the pharmacy to drop his complaints against Dr. Thackery... (bills rustling) ...will this sufficiently satisfy your understanding of the letter and the spirit of the law? | Капитан... Если мне удастся убедить владельца аптеки забрать заявление... достаточно ли этого, чтобы соответствовать вашему пониманию буквы закона? |
If it doesn't hurt, it doesn't satisfy me. | Если нет боли, меня это не устраивает. |
The right to peaceful protest, democratic procedures and elections exist for the sole purpose of replacing the authorities that do not satisfy the people. | Права на мирный протест, демократические процедуры, выборы для того и существуют, чтобы менять власть, которая не устраивает людей. |
Does your life with him satisfy you? | Ваша жизнь с ним устраивает тебя? |
Notwithstanding this explanation, the Advisory Committee is not convinced that the operational requirements of the Mission necessitate such a highly sophisticated and powerful satellite communications system as the one proposed for UNAMIR; nor does the explanation satisfy the Committee as to the magnitude of the cost differential. | Несмотря на данное объяснение, Консультативный комитет не уверен в том, что оперативные потребности Миссии обусловливают необходимость в такой сложной и мощной системе спутниковой связи, которая предлагается для МООНПР; кроме того, это объяснение не устраивает Консультативный комитет в том, что касается разницы в расходах. |
Why doesn't that satisfy you? | Почему вас это не устраивает? |
If that'll satisfy you, I'll run along. | Ну, если это вас устроит, то я пойду. |
The Chairman said that the Bureau would consider the matter and would seek to arrive at a solution that would satisfy all parties without jeopardizing the progress of the Committee's work. | Председатель говорит, что Бюро рассматривает этот вопрос и постарается принять решение, которое устроит все стороны, и при этом не нарушит ход процесса работы Комитета. |
What concrete evidence would satisfy you? IAN: | Какое доказательство вас устроит? |
But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
(Laughter) But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Думаю, мы могли бы создать светящуюся курицу. (Смех) Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
However, French justice and the families of the victims were entitled to expect an adversary proceeding, the only type of trial that can fully satisfy the legitimate expectations of the claimants for criminal indemnification. | Однако французское правосудие и семьи потерпевших имеют право на состязательный процесс, который в данном случае будет иметь целью лишь полное удовлетворение законных ожиданий потерпевших. |
It is crucial that the process, which has taken an irreversible tack, satisfy legitimate aspirations and bring about the calm atmosphere necessary for us to address ourselves together to the strengthening of peace and the development of the region. | Исключительно важно, чтобы результатом этого процесса, обретшего необратимый характер, стало удовлетворение законных чаяний и установление атмосферы спокойствия, необходимой для того, чтобы мы могли все вместе приступить к укреплению мира и обеспечению развития региона. |
In response to the concerns expressed by Member States, the Secretariat had recently taken a number of steps to lay the groundwork for a staff development and support system, which would satisfy the Organization's skill requirements while meeting the aspirations of staff members. | В ответ на выражавшуюся государствами-членами обеспокоенность Секретариат недавно принял ряд мер в целях создания базы для системы повышения квалификации и содействия развитию карьеры сотрудников, которая обеспечит удовлетворение потребностей Организации в сотрудниках, обладающих соответствующими навыками и опытом, и поможет сотрудникам достигать своих целей в плане профессионального роста. |
It is imperative, as the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and United Nations Special Rapporteurs have emphasized, to pay particular attention to the most vulnerable individuals and groups and their access to food that should satisfy their dietary needs. | Императивно важно, как подчеркивалось Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и специальными докладчиками Организации Объединенных Наций, уделить особое внимание отдельным лицам и группам лиц, находящимся в наиболее уязвимом положении, и их доступу к продовольствию, который должен обеспечивать удовлетворение их пищевых потребностей. |
With appropriate policies and adequate resources, the State should achieve true human development and satisfy the inhabitants, as they will be assured of better opportunities for everyone. | Государство, проводящее правильную политику и располагающее немалыми средствами, могло бы добиваться истинного развития человека и чувствовать удовлетворение своих граждан, уверенных в том, что в стране существуют самые лучшие возможности для всех - и женщин, и мужчин. |
Before rendering its final decision, the Tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law. | До вынесения своего окончательного решения Суд должен убедиться в том, что иск является фактически и юридически обоснованным. |
Mr. Outlule said that it was imperative to work in a spirit of compromise and consensus so that all Member States were equally involved in budget decisions and could satisfy themselves that the resource allocation fully reflected the Organization's priorities. | Г-н Оутлуле говорит, что крайне важно работать в духе компромисса и консенсуса, с тем чтобы все государства-члены в равной степени принимали участие в принятии решений по бюджету и имели возможность убедиться, что при распределении ресурсов были в полной мере учтены приоритеты Организации. |
The Unit shall satisfy itself that the activities undertaken by the organizations are carried out in the most economical manner and that the optimum use is made of resources available for carrying out these activities. | З. Группа должна убедиться в том, что деятельность, проводимая организациями, осуществляется наиболее экономичным образом и что имеющиеся для выполнения этой деятельности ресурсы используются оптимально. |
The court should satisfy itself that if one or more creditors are to receive less favourable treatment than prescribed for their rank under the law, those creditors have consented to that treatment. | Суд должен убедиться, что в случае получения одним или несколькими кредиторами менее благоприятного режима, чем предписано для их категории законодательством, эти кредиторы согласились на такой режим. |
The agent's application must also satisfy the judge that other less intrusive investigative procedures have been tried without success, would not be likely to succeed, or would be too dangerous to use. | В заявлении также должны быть приведены веские доводы, позволяющие судье убедиться в том, что менее решительные методы вмешательства с целью проведения расследования оказались неудачными, вряд ли приведут к желаемому результату или их применение связано со значительной опасностью. |