I mean, you won't satisfy my wife? | То есть, ты не будешь удовлетворять мою жену? |
It can be expected that in many cases where an alien's return to a particular country would be prohibited by article 3, the alien might also satisfy the requirements for asylum or withholding of removal. | Можно ожидать, что во многих случаях, когда возвращение иностранца в конкретную страну будет запрещено на основании статьи 3, данный иностранец может также, вероятно, удовлетворять требованиям предоставления убежища или отказа от высылки. |
Basic production and household needs met through access to basic infrastructure in post-crisis situations and situations where most vulnerable groups cannot satisfy their basic needs | Производство основных продуктов и удовлетворение потребностей домашних хозяйств на основе обеспечения доступа к основной инфраструктуре в посткри-зисных ситуациях и ситуациях, когда наиболее уязвимые группы населения не в состоянии удовлетворять свои основные потребности |
Security and Safety - To enhance acceptance, any nuclear project, whether national or international, must satisfy proper standards of material security (that is accountability and physical protection), and of nuclear safety for the design and operation of facilities. | Физическая безопасность и безопасность - для того, чтобы улучшить признание, любой ядерный проект, будь он национальным или международным, должен удовлетворять соответствующим нормам сохранности материалов (т. е. учета и физической защиты) и нормам ядерной безопасности при проектировании и эксплуатации установок. |
In this regard, the Panel recalls its previous findings that a claimant based in a non-compensable location, but which derives revenue from transactions with parties located in a compensable area, may satisfy the requirements of paragraph 11 of decision 9. | В этой связи Группа ссылается на свои прежние выводы, согласно которым заявитель, базирующийся в не подпадающей под компенсацию географической точке, но получающий доходы от операций с контрагентами, находящимися в подпадающем под компенсацию районе, может удовлетворять требованиям пункта 11 решения 9113. |
An important advantage of the Scottish breed is a wide variety of colours and it will satisfy even the most delicate requirements. | Огромным преимуществом шотландской породы является широкая гамма окрасов так, что можно удовлетворить самый изысканный вкус. |
Thus, natural gas could satisfy an increasing share of energy demand over the next few decades and, thereby, improve environmental conditions. | Таким образом, за счет природного газа можно было бы удовлетворить растущий спрос на энергию в течение следующих нескольких десятилетий и тем самым улучшить состояние окружающей среды. |
The following sections try to bring together the perspectives of national statistical offices and the research community in the spirit of trying to find arrangements that largely satisfy the needs of both groups. | В нижеследующих разделах предпринимается попытка свести воедино взгляды национальных статистических управлений и исследовательского сообщества в духе стремления найти механизмы, которые могли бы в значительной мере удовлетворить потребности обеих групп. |
Now our company can satisfy most refined consumer tastes with the rich assortment of mineral and spring waters, soft drinks and canned products that account for more than 100 names of goods in total. | Теперь наша Компания может удовлетворить самый изощренный вкус потребителей своим богатым ассортиментом минеральной и родниковой воды, прохладительных напитков и консервированной продукции, в общей сложности более чем ста наименований. |
Grant sufficient income for ageing mothers who have not been able to work outside the family circle and thus cannot satisfy pension requirements | обеспечивать достаточный доход для пожилых женщин, которые не смогли работать за пределами семьи и, в результате, не в состоянии удовлетворить требования, предъявляемые для начисления пенсии. |
Replacement brake lining assemblies shall be tested according to the prescriptions of Annex 5 and shall satisfy the requirements stated in this annex. | Сменные тормозные накладки в сборе испытывают в соответствии с предписаниями приложения 5; они должны отвечать требованиям, изложенным в этом приложении. |
Such a programme of major evaluations should satisfy accountability requirements and provide a robust base for learning and improvement; it will usually require budgetary provision well above 1 per cent of programme spending. | Эта программа проведения основных оценок должна отвечать требованиям к подотчетности и служить прочной базой для накопления опыта и совершенствования работы; как правило, на это требуется выделение бюджетных средств, составляющих гораздо больше 1 процента от расходов по программе. |
He wondered whether article 16, paragraph (5), of the Working Group's text, under which automatic recognition would not apply if local proceedings were pending, would not satisfy the concerns of the representative of Italy. | Он задается вопросом, не может ли пункт 5 статьи 16 предоставленного Рабочей группой текста проекта, в соответствии с которым автоматическое признание не применяется, если не завершено местное производство, отвечать устремлениям представителя Италии. |
This would fully satisfy interests of the society and would efficiently contribute to the improvement of the communication situation in the country taking into consideration the present and future needs of passenger and freight transportation. | Это будет в полной мере отвечать интересам общества и эффективно способствовать улучшению транспортной ситуации в стране с учетом нынешних и будущих потребностей в перевозках пассажиров и грузов. |
Our shared purpose is to demonstrate the ability of PETAL S.A. to always satisfy our client's demands, and through applied regulations to improve the performances of our products thereby exceding our client's expectations. | Нашей целью является продемонстрировать способность PETAL S.A. постоянно отвечать требованиям клиентов, а при применяемом урегулировании, улучшить качество изделий, чтобы превзойти ожидания клиентов. |
Assistance was provided to some African countries in conducting needs assessment and strategy development exercises in order to identify current and future data needs of primary resources of statistics and to map out strategies to prioritize and satisfy those needs within available resources. | Некоторым африканским странам предоставлялась помощь в связи с проведением оценки потребностей и мероприятий по разработке стратегий, с тем чтобы определить нынешние и будущие информационные потребности в первичных статистических ресурсах и подготовить наброски стратегий для установления первоочередности и удовлетворения этих потребностей с учетом имеющихся ресурсов. |
People's time budgets turn out to be one of the most important unifying characteristics of conditions enabling the individual to develop and satisfy his or her needs. | Одной из важнейших обобщающих характеристик условий для развития человека и удовлетворения его потребностей выступает бюджет времени населения. |
P. 4: The conditions under which the work is done shall respect the liberties and dignity of the worker, allowing him/her to normally satisfy their necessities and of their families, protect their health and enjoy decent living conditions. | Пункт 4: "Условия труда не должны причинять ущерб свободе и достоинству работника, предоставляя ему/ей возможность трудиться для удовлетворения своих потребностей и потребностей своей семьи без ущерба для своего здоровья". |
A rapid response is necessary in order to meet immediate and essential needs which the vast majority of the target population (about 40 per cent) cannot satisfy owing to the deterioration of social and economic conditions. | Она отметила необходимость срочных мер в целях удовлетворения насущных и существенных потребностей, которые значительное большинство охватываемых групп населения (около 40 процентов) не может самостоятельно удовлетворить в связи с резким ухудшением экономического и социального положения. |
The Commission must satisfy itself that the requested budgetary allocations will be both essential and adequate to enable it to carry out its programme of work for the next biennium. | Комиссия должна сама убедиться в том, что испрашиваемые бюджетные ассигнования предусматриваются для удовлетворения основных потребностей и что их достаточно для обеспечения ей возможности выполнить свою программу работы на следующий двухгодичный период. |
They should satisfy or surpass partner expectations. | Эти товары и услуги должны соответствовать ожиданиям партнеров или превосходить их. |
The resulting predictions given by paragraph 4.3.2. above must satisfy the requirements of this Regulation for the subject trailer. | Соответствующие расчетные величины, определенные по формуле, содержащейся в пункте 4.3.2 выше, должны соответствовать предписаниям настоящих Правил применительно к испытываемому прицепу. |
satisfy the conditions for inclusion on the electoral rolls drawn up for the election of 8 November 1998 | Соответствовать условиям для внесения в избирательные списки, установленные в связи с проведением консультации от 8 ноября 1998 года |
Paragraph 3 should be reworded as follows: "Sea ships navigating on inland waterways must satisfy the environmental requirements of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships MARPOL 73/78." | Пункт З предлагается изложить в редакции: "Морские суда, совершающие плавание по внутренним водным путям, должны соответствовать природоохранным требованиям, установленным Международной конвенцией по предотвращению загрязнения с судов МАРПОЛ 73/78". |
5.7.2.4.2. satisfy the requirements relating to the dimensions of emergency doors indicated in paragraph 5.6.3.1., fulfil the requirements indicated in paragraph 5.6.2.5.2., and exclude any possibility of encountering an obstacle between the driver's seat and the driver's service door. | 5.7.2.4.2 либо удовлетворять указанным в пункте 5.6.3.1 предписаниям, касающимся размеров запасных дверей, соответствовать положениям пункта 5.6.2.5.2 и исключать любую возможность создания препятствия между сиденьем водителя и его служебной дверью. |
However, in the absence of judicial mechanisms, a commission of inquiry alone will not satisfy a State's obligations. | Однако в отсутствие судебных механизмов сама по себе комиссия по расследованию выполнить обязательства государства не может. |
Moreover, enlargement will cover countries with inadequate economic and financial indicators and it is highly unlikely that these economies will satisfy the Maastricht criteria at the time of accession. | Кроме того, расширение ЕС охватит страны с неадекватными экономическими и финансовыми показателями, в связи с чем весьма маловероятно, что этим странам на момент присоединения удастся выполнить Маастрихтские критерии. |
He could hardly satisfy the demand. | Однако, он может быть просто не в состоянии выполнить данный запрос. |
Dr. Chee was further advised that if he could not satisfy these conditions, he could apply for a licence to speak at an indoor venue. | Далее др Чи был поставлен в известность о том, что, если он не в состоянии выполнить эти требования, то может ходатайствовать о разрешении на выступление в закрытом собрании. |
Having short life cycle, the cap has time to execute plenty of functions such as: keep the production, give the necessary information to the buyer, pay attention of the consumer and satisfy requirements and needs. | Имея короткий жизненный цикл, колпачок успевает на своем пути выполнить множество функций: сохранить продукцию, дать про нее необходимую информацию покупателю, обратить внимание потребителя и удовлетворить его требования и потребности. |
He called upon the Ad Hoc Committee to strike a balance among the various components of the draft convention that would satisfy all countries. | Он призвал Специальный комитет обеспечить сбалансированность между различными элементами проекта конвенции к удовлетворению всех стран. |
Recruitment of new staff members from non-governmental sources outside the United Nations system has been actively pursued to help satisfy the increased demand for mission personnel. | Чтобы содействовать удовлетворению растущих потребностей миссий в персонале, стал активно использоваться набор новых сотрудников из неправительственных источников вне системы Организации Объединенных Наций. |
The different nature of these products does not allow for a natural grouping of the various components under one heading "ICT products" in the CPC, but an alternate aggregation could satisfy this need. | Различный характер этих продуктов не позволяет естественную группировку различных компонентов под заголовком "Продукты ИКТ" в рамках КОП, однако удовлетворению такой потребности может содействовать создание альтернативной группировки. |
It was further said that OLSAs would further the goals of the draft instrument by providing a flexible market-driven solution which would also satisfy future needs in the industry. | Далее было указано, что СМЛП будут способствовать достижению целей проекта документа за счет обеспечения гибкого учитывающего потребности рынка решения, что будет также способствовать удовлетворению будущих потребностей отрасли. |
The purpose of the publication will be to assist countries in designing and implementing systems of poverty measurement that satisfy both their national policy needs and the increasing international demand for poverty statistics and related data. | Эта публикация поможет странам в разработке и осуществлении систем оценки нищеты, которые будут одновременно содействовать удовлетворению потребностей в области национальной политики и растущего спроса на статистические и иные данные в области нищеты на международном уровне. |
The author reiterates that the decision of the District Office of 6 March 1998 was taken to formally satisfy the requirements laid down by the Constitutional Court in its judgement of 25 September 1997. | Автор вновь заявляет о том, что решение Окружного бюро от 6 марта 1998 года было принято с целью чисто формального соблюдения требований, изложенных Конституционным судом в его постановлении от 25 сентября 1997 года. |
Mandatory rules of coordination with the main proceedings satisfy the need for unity in the Community. | Обязательные требования, касающиеся координации с основным производством, обеспечивают необходимость соблюдения принципа единства в рамках Содружества. |
A blockade must satisfy a number of legal requirements, including: notification, effective and impartial enforcement and proportionality. | Блокада должна удовлетворять ряду правовых требований, включая уведомление, эффективное и беспрепятственное обеспечение соблюдения и соразмерность. |
3.2 All members of the Committee shall satisfy the following requirements: be independent, knowledgeable in accounting, auditing, financial management or compliance and have long-established exposure and demonstrated expertise in these fields. | 3.2 Все члены Комитета должны удовлетворять следующим требованиям: должны быть независимыми, обладать знаниями в области бухгалтерского учета, проведения ревизий, управления финансами и соблюдения требований и подтвержденным большим опытом работы и квалификацией в этих областях. |
Those who do not satisfy certain conditions for landing are not permitted to land, in order to preserve the security of the nation and public order, even if they have any form of residence status | Лица, нарушившие определенные требования, предъявляемые при въезде в страну, не допускаются на территорию Японии в интересах обеспечения безопасности страны и соблюдения общественного порядка, даже если они имеют тот или иной вид на |
They're creating an artificial environment so we can satisfy our own addiction to color. | Они создают искусственную среду́, чтобы мы могли утолить свою жажду цветов. |
She could not satisfy his desire and make him happy. | Не она могла утолить его желания и осчастливить его! |
I give you all the desires, you satisfy all desires. | Я хочу ИсполнИть твои желанИя. Утолить свою страсть. |
Besides active "users" can satisfy their information hunger not only by reading the company news, but also by watching TV and corporate video. | Кроме того, активные «юзеры» могут сполна утолить свой информационный голод, не только прочитав новости компании, но и пересмотрев телевизионные сюжеты и корпоративные ролики. |
The pathological mind can only satisfy its need for the other by consuming the other; | При патологии мы способны утолить тягу к другому лишь путём его поглощения. |
The defense in such cases must initially satisfy the judicial body hearing the case that the evidence of consent is "relevant and credible". | Защита в этих случаях должна сначала убедить суд, рассматривающий конкретные дела, в том, что свидетельство о согласии является "оправданным и имеющим отношение к разбираемому делу" 13/. |
As a result of the judgement, the Commissioner would be unlikely to prevent any peaceful demonstration unless he could satisfy a court that the protest would interfere with the right to public order. | В результате судебного решения Комиссар вряд ли сможет предотвратить проведение мирной демонстрации, если он не сможет убедить суд в том, что этот протест приведет к нарушению права на поддержание общественного порядка. |
A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. | Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия. |
You'd have to first satisfy the authorities that you're able to look after a child and fit to look after a child. | Вы сперва должны убедить власти в том, что способны заботиться о ребенка, и что вы подходите для этого. |
Those who do not have documentation and do not satisfy police that they have a legitimate reason for being in the city will be detained until their bona fides are established. | Лица, которые не имеют документов и не могут убедить полицейских в том, что они находятся в том или ином городе или поселке на законном основании, заключаются под стражу до тех пор, пока они не предъявят необходимых доказательств своей добропорядочности. |
If it doesn't hurt, it doesn't satisfy me. | Если нет боли, меня это не устраивает. |
The arrangement does not satisfy this part. | Эта сделка не устраивает нашу сторону. |
The right to peaceful protest, democratic procedures and elections exist for the sole purpose of replacing the authorities that do not satisfy the people. | Права на мирный протест, демократические процедуры, выборы для того и существуют, чтобы менять власть, которая не устраивает людей. |
Why doesn't that satisfy you? | Почему вас это не устраивает? |
Does that satisfy you? | Устраивает ли это вас? |
I think we can proceed in a way that will satisfy us all. | Я думаю, мы сможем продолжить путем, который устроит нас всех. |
If that'll satisfy you, I'll run along. | Ну, если это вас устроит, то я пойду. |
The Chairman said that the Bureau would consider the matter and would seek to arrive at a solution that would satisfy all parties without jeopardizing the progress of the Committee's work. | Председатель говорит, что Бюро рассматривает этот вопрос и постарается принять решение, которое устроит все стороны, и при этом не нарушит ход процесса работы Комитета. |
But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
(Laughter) But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Думаю, мы могли бы создать светящуюся курицу. (Смех) Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
In addition to spreading comprehensive and practical information, measures that satisfy the needs of target groups - which can also prevent discrimination against persons concerned, helping them to return to their place of work - must be continued and intensified. | Помимо распространения разносторонней и полезной информации необходимо продолжать и наращивать усилия, нацеленные на удовлетворение потребностей групп риска, которые могут также предотвратить дискриминацию их представителей и помочь им вернуться на рабочие места. |
Its first goal must be to end poverty and satisfy the priority needs of all people in a way that can be productively sustained over future generations (A/49/665, para. 6) | Первейшей целью должны быть ликвидация бедности, удовлетворение приоритетных потребностей всех людей таким образом, чтобы это можно было устойчивым образом поддерживать и для будущих поколений . (А/49/665, пункт 6) |
Under no circumstances may the total amount exceed 75 per cent of the value of the convicted person's identifiable and realizable assets and property, after deduction of an appropriate amount that would satisfy the financial needs of the convicted person and his or her dependents. | Общая сумма штрафа не может ни при каких обстоятельствах превышать 75 процентов от стоимости поддающихся определению и реализации активов и имущества осужденного лица после вычета соответствующей суммы, которая пойдет на удовлетворение финансовых потребностей осужденного лица и его иждивенцев. |
A list of enterprises and agencies which satisfy the primary needs of the population and the economy shall be established by the Government of the Republic | Перечень предприятий и учреждений, обеспечивающих удовлетворение основных потребностей населения и экономики, утверждается правительством Республики. Забастовки с целью повлиять на деятельность судов являются незаконными так же, как и забастовки, до начала которых не проводились переговоры и не применялась процедура примирения. |
On one occasion he writes to his daughter, Bridget, expressing his satisfaction that her sister (i.e. Claypole) "sees her own vanity and carnal mind, bewailing it, and seeks after what will satisfy". | Однажды он написал своей дочери Бриджит, выражая свое удовлетворение тем, что ее сестра (то есть Элизабет Клейпоул) «видит своё собственное тщеславие и плотский ум, сетует на это, после ищет то, что рассеет сомнения». |
Before rendering its final decision, the Tribunal must satisfy itself that the claim is well founded in fact and law. | До вынесения своего окончательного решения Суд должен убедиться в том, что иск является фактически и юридически обоснованным. |
Candidates shall satisfy the competent authority, by passing theoretical and practical examinations, that they: | Для успешной сдачи кандидатом практического и теоретического экзамена компетентные органы должны убедиться в том: |
Before making its award, the arbitral tribunal must satisfy itself, not only that it has jurisdiction over the dispute, but also that the claim is well founded in fact and in law. | Прежде чем вынести решение, арбитраж должен убедиться не только в том, что ему подсуден данный спор, но также и в том, что иск обоснован как с фактической, так и с юридической стороны. |
While there has been improvement compared with the previous year, we are of the view that UNHCR needs to further improve the rate of submission of audit certificates to enable us to fully satisfy ourselves of the validity of expenditure incurred by implementing partners; | Хотя по сравнению с предыдущим годом положение и улучшилось, мы считаем, что УВКБ следует добиваться повышения показателя представления актов ревизии, с тем чтобы мы смогли полностью убедиться в правильности расходов, произведенных партнерами-исполнителями; |
Ms. Dairiam said that the fact that discrimination was prohibited would not satisfy the Committee's concerns, as it needed to assure itself that de facto realization of Convention rights prevailed in a given State party. | Г-жа Дайриам говорит, что факт запрещения дискриминации не может удовлетворить членов Комитета, поскольку им необходимо убедиться в том, что в том или ином государстве-участнике предусмотренные Конвенцией права фактически реализуются и положения Конвенции имеют преимущественную силу. |