| Food products must satisfy human physiological needs and must not have a harmful effect. | Пищевые продукты должны удовлетворять физиологическим потребностям человека и не должны оказывать на него вредное воздействие. |
| He submits that the Uzbek registration regime cannot satisfy this burden. | Он полагает, что режим регистрации в Узбекистане не может удовлетворять этому требованию. |
| In order to obtain a certificate, an applicant must satisfy the minimum requirements set out in Articles 5 to 8. | В целях получения патента заявитель должен удовлетворять минимальным требованиям, изложенным в статьях 5-8. |
| In case of compressed hydrogen storage system, the production control of the container shall satisfy the following additional requirements; | 9.3 В случае системы хранения компримированного водорода производственный контроль резервуара должен удовлетворять следующим дополнительным требованиям; |
| 14-1.1 Pushers shall be equipped with the necessary coupling devices, which shall satisfy the requirements set out in the appendix to this chapter as well as the following general provisions: | 14-1.1 Толкачи должны иметь необходимые счальные устройства, которые должны удовлетворять требованиям, изложенным в добавлении к настоящей главе, а также следующим общим положениям: |
| That would satisfy only a tiny portion of their needs. | Это позволит им удовлетворить лишь ничтожную часть своих нужд. |
| In our view, only the framework of the Open-ended Working Group can satisfy such requirements. | По нашему мнению, только рамки Рабочей группы открытого состава способны удовлетворить таким требованиям. |
| However, not all of the country's children adequately satisfy their cultural needs. | Однако не все дети страны могут удовлетворить свои культурные потребности на достаточном уровне. |
| The most important transport problems are often related to urban areas and take place when transport systems, for a variety of reasons, cannot satisfy the numerous requirements of urban mobility. | Самые серьезные транспортные проблемы зачастую связаны с городскими районами и возникают в то время, когда транспортные системы по целому ряду причин не в состоянии удовлетворить многочисленные требования относительно городской мобильности. |
| Big cities can satisfy most consumer appetites with everything from high-fashion boutiques to second-hand emporiums, while many smaller places tend towards speciality retail, be it home-grown produce, antiques or arts and crafts. | Большие города могут удовлетворить запросы большинства покупателей, предлагая им буквально все - от модных бутиков до магазинчиков "секонд-хенд", а в небольших населенных пунктах обычно работают специализированные магазины, предлагающие местные товары, антиквариат, предметы искусства и народного ремесла. |
| They are coated with moulded polyurethane material protecting against impact and corrosion (see attached document) and therefore cannot suitably satisfy the external examination or the hydraulic pressure test requirements of para. 6.2.1.6.1: | Они покрыты отформованным полиуретановым материалом, защищающим их от ударов и коррозии (см. прилагаемый документ), и поэтому не могут соответствующим образом отвечать предусмотренным в пункте 6.2.1.6.1 требованиям, касающимся внешнего осмотра состояния сосуда или гидравлического испытания под давлением: |
| The issue of debt had been trivialized in international discussions and little tangible action had been taken that could satisfy the aspirations for the sustainable development of poor countries. | Вопрос о задолженности стал заурядным вопросом, постоянно фигурирующим в повестке дня международных обсуждений, и не принимается практически никаких реальных мер, которые могли бы отвечать надеждам бедных стран на обеспечение устойчивого развития. |
| A proceeding in which the debtor retains some measure of control over its assets, albeit under court supervision, such as a debtor-in-possession, would satisfy this requirement. | Этому требованию будет отвечать производство, в котором должник сохраняет определенную степень контроля над своими активами, хотя и под надзором суда, например сохранение за должником права владения. |
| Our shared purpose is to demonstrate the ability of PETAL S.A. to always satisfy our client's demands, and through applied regulations to improve the performances of our products thereby exceding our client's expectations. | Нашей целью является продемонстрировать способность PETAL S.A. постоянно отвечать требованиям клиентов, а при применяемом урегулировании, улучшить качество изделий, чтобы превзойти ожидания клиентов. |
| Cairo-based organizations are now looking at a solution that will satisfy frequent audit recommendations that not too much cash is kept idle, but also to have enough on hand should a similar situation occur. | В настоящее время организации, базирующиеся в Каире, разрабатывают решение, которое будет отвечать часто выносимым в ходе аудиторских проверок рекомендациям не держать слишком много наличных средств, но в то же время позволит обеспечить достаточно наличности на руках на случай возникновения алогичной ситуации; |
| Country-specific resolutions were being used to fulfil political agendas and satisfy neo-colonial desires for the market domination of other countries' resources. | Резолюции по конкретным странам используются для выполнения политической повестки дня и удовлетворения неоколониальных устремлений к господству на рынке ресурсов других стран. |
| Access to and therefore adequate availability of energy service is a prerequisite to achieving the socio-economic development required to improve quality of life and satisfy basic human needs. | Доступ к энергии, а потому и надлежащее ее наличие являются предпосылкой достижения социально-экономического развития, необходимого для повышения качества жизни и удовлетворения основных потребностей человека. |
| Additional resources are urgently required better to identify and satisfy unmet needs in areas related to population and development, as was clearly enunciated by member States at a recent session of the General Assembly during its consideration of follow-up to the Programme of Action. | Требуется срочное выделение дополнительных ресурсов для более точного выявления и удовлетворения имеющихся потребностей в областях, связанных с народонаселением и развитием, о чем со всей ясностью заявили государства-члены на недавней сессии Генеральной Ассамблеи в ходе рассмотрения последующей деятельности по реализации Программы действий. |
| The Department was currently working according to stricter standards and making real efforts to improve the quality of its work and satisfy its clients. | Она отмечает, что Департамент в настоящее время добивается укрепления дисциплины и предпринимает реальные усилия для повышения качества своей работы и удовлетворения запросов своих клиентов. |
| All I know is that I can't let another being die just to... satisfy my father's ego. | Мне ясно лишь одно, я не могу позволить умереть живому существу ради удовлетворения амбиций моего отца. |
| Even in such cases, however, the loss or deprivation of nationality must satisfy the principle of proportionality. | Вместе с тем даже в таких случаях утрата или лишение гражданства должны соответствовать принципу соразмерности. |
| In order to be accepted, a batch of helmets must satisfy the following conditions: | 10.5.1.4 Для того чтобы партия шлемов была принята, она должна соответствовать следующим условиям: |
| The Committee reminds the State party that its legislation must satisfy its obligation with regard to the sale of children, a concept which is not identical to trafficking in persons, in order to adequately implement the provision contained in the Optional Protocol. | Комитет напоминает государству-участнику о том, что для обеспечения надлежащего осуществления соответствующего положения, содержащегося в Факультативном протоколе, его законодательство должно соответствовать его обязательству в отношении торговли детьми, которая не идентична торговле людьми. |
| 3.5 As to the post-refusal stage, the mere assertion that a person poses a security risk cannot satisfy the requirements of article 9. | 3.5 На этапе после принятия решения об отказе в удовлетворении ходатайства простое утверждение о том, что то или иное лицо представляет угрозу безопасности, не может соответствовать требованиям статьи 9. |
| If the applicant does not satisfy the requirements, he may: | Если заинтересованное лицо не соответствует или прекратило соответствовать условиям пребывания, то: |
| It is unacceptable to transfer the burden of resolving this crisis to the developing countries, whose weak economies cannot satisfy such demands. | Недопустимым является то, что некоторые пытаются переложить бремя разрешения этого кризиса на развивающиеся страны, слабая экономика которых не в состоянии выполнить такие требования. |
| In order to better satisfy the above-mentioned reporting requirements of resolution 1031, I propose to submit my reports to you for onward transmission to the Security Council on a more regular schedule. | Чтобы в более полном объеме выполнить упомянутые выше требования резолюции 1031 Совета Безопасности в отношении представления докладов, я намереваюсь на более регулярной основе представлять Вам свои доклады для последующего препровождения Совету Безопасности. |
| It must satisfy the French judicial authorities with respect to the bombing of UTA 772. | Ливия должна выполнить свои обязательства перед французскими судебными властями в отношении взрыва бомбы в самолете "ЮТА" 772. |
| Nor has it fashioned ways in which a debtor nation can satisfy its obligations to creditors by reallocating its debt-servicing dollars towards mutually agreed domestic development projects. | Оно также не выработало способов, посредством которых страна-дебитор могла бы выполнить свои обязательства перед кредиторами, перенаправив средства, предназначенные для обслуживания долга, на взаимно одобренные проекты в области внутреннего развития. |
| Having short life cycle, the cap has time to execute plenty of functions such as: keep the production, give the necessary information to the buyer, pay attention of the consumer and satisfy requirements and needs. | Имея короткий жизненный цикл, колпачок успевает на своем пути выполнить множество функций: сохранить продукцию, дать про нее необходимую информацию покупателю, обратить внимание потребителя и удовлетворить его требования и потребности. |
| He called upon the Ad Hoc Committee to strike a balance among the various components of the draft convention that would satisfy all countries. | Он призвал Специальный комитет обеспечить сбалансированность между различными элементами проекта конвенции к удовлетворению всех стран. |
| The IRU stressed its commitment to work in close cooperation with the TIRExB to achieve improvements to the course which would satisfy all parties concerned. | МСАТ выразил свою приверженность работе в тесном сотрудничестве с ИСМДП по усовершенствованию этого курса к удовлетворению всех заинтересованных в этом сторон. |
| It was further said that OLSAs would further the goals of the draft instrument by providing a flexible market-driven solution which would also satisfy future needs in the industry. | Далее было указано, что СМЛП будут способствовать достижению целей проекта документа за счет обеспечения гибкого учитывающего потребности рынка решения, что будет также способствовать удовлетворению будущих потребностей отрасли. |
| The primary goal is to identify an information technology strategy that would lead to a global standardized approach to support decision-making and real-time global access to data, satisfy client needs, and align more effectively with the information technology standards and strategies of the Secretariat. | Первоочередная цель заключается в определении стратегии применения информационных технологий, которая способствовала бы выработке глобального стандартного подхода к поддержке процесса принятия решений и глобального доступа к данным в режиме реального времени, удовлетворению потребностей клиентов и обеспечению большего соответствия стандартам и стратегиям Секретариата в области информационных технологий. |
| For companies, which are in business of distributing software and integrating IT solutions, cooperation with CCS Company is a reliable way to expand their business and satisfy their clients. | Для компаний, занимающихся распространением программных продуктов и внедрением ИТ-решений, сотрудничество с Компанией CCS - надежный путь к расширению бизнеса и более полному удовлетворению потребностей клиентов. |
| The author reiterates that the decision of the District Office of 6 March 1998 was taken to formally satisfy the requirements laid down by the Constitutional Court in its judgement of 25 September 1997. | Автор вновь заявляет о том, что решение Окружного бюро от 6 марта 1998 года было принято с целью чисто формального соблюдения требований, изложенных Конституционным судом в его постановлении от 25 сентября 1997 года. |
| Mandatory rules of coordination with the main proceedings satisfy the need for unity in the Community. | Обязательные требования, касающиеся координации с основным производством, обеспечивают необходимость соблюдения принципа единства в рамках Содружества. |
| While, in theory, the design of tax systems should satisfy the criteria of elasticity, simplicity, equity and efficiency, fulfilment of all four criteria was a complex task and may be well beyond the design and implementation capacity of LDCs. | Хотя теоретически структура налоговых систем должна удовлетворять критериям эластичности, простоты, сбалансированности и эффективности, задача соблюдения всех четырех критериев является сложной и определенно может оказаться недостижимой с учетом потенциала НРС в области разработки и использования соответствующих систем. |
| A person who on reaching pensionable age does not satisfy the contribution conditions, will get a pension as from the first day on which he satisfies those conditions but cannot draw a pension if the conditions are not satisfied by the time he reaches the age of 68. | Лицо, которое по достижении пенсионного возраста не отвечает требованиям, касающимся уплаты взносов, начнет получать пенсию с первого дня соблюдения этих требований, однако оно не может получать пенсию в том случае, если эти требования не будут выполнены до достижения им 68 лет. |
| Those who do not satisfy certain conditions for landing are not permitted to land, in order to preserve the security of the nation and public order, even if they have any form of residence status | Лица, нарушившие определенные требования, предъявляемые при въезде в страну, не допускаются на территорию Японии в интересах обеспечения безопасности страны и соблюдения общественного порядка, даже если они имеют тот или иной вид на |
| The lemurs regain their respect for Alex, and the penguins help him satisfy his hunger through sushi. | Те возвращают своё уважение к Алексу, а потом пингвины помогают ему утолить голод с помощью суши. |
| They're creating an artificial environment so we can satisfy our own addiction to color. | Они создают искусственную среду́, чтобы мы могли утолить свою жажду цветов. |
| She could not satisfy his desire and make him happy. | Не она могла утолить его желания и осчастливить его! |
| Sometimes a mere crumb can satisfy the hunger, | а порою даже махонькая крошка способна утолить голод. |
| The pathological mind can only satisfy its need for the other by consuming the other; | При патологии мы способны утолить тягу к другому лишь путём его поглощения. |
| The defense in such cases must initially satisfy the judicial body hearing the case that the evidence of consent is "relevant and credible". | Защита в этих случаях должна сначала убедить суд, рассматривающий конкретные дела, в том, что свидетельство о согласии является "оправданным и имеющим отношение к разбираемому делу" 13/. |
| A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. | Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия. |
| You'd have to first satisfy the authorities that you're able to look after a child and fit to look after a child. | Вы сперва должны убедить власти в том, что способны заботиться о ребенка, и что вы подходите для этого. |
| Those who do not have documentation and do not satisfy police that they have a legitimate reason for being in the city will be detained until their bona fides are established. | Лица, которые не имеют документов и не могут убедить полицейских в том, что они находятся в том или ином городе или поселке на законном основании, заключаются под стражу до тех пор, пока они не предъявят необходимых доказательств своей добропорядочности. |
| Captain... if I can convince the owner of the pharmacy to drop his complaints against Dr. Thackery... (bills rustling) ...will this sufficiently satisfy your understanding of the letter and the spirit of the law? | Капитан... Если мне удастся убедить владельца аптеки забрать заявление... достаточно ли этого, чтобы соответствовать вашему пониманию буквы закона? |
| (Logan) No, that explanation does not satisfy. | Нет, меня такое объяснение не устраивает. |
| You can write START date directly in this task, if it doesn't satisfy you. | Вы можете указать дату начала явно в этой задаче, если это вас не устраивает. |
| The arrangement does not satisfy this part. | Эта сделка не устраивает нашу сторону. |
| It is true that the text does not satisfy us completely and gives rise to certain difficulties. | Однако этот проект не совсем нас устраивает, к тому же он создает некоторые сложности. |
| Nothing I say will satisfy you. | Вас всё не устраивает. |
| That wouldn't satisfy somebody with a business mind like yours. | Или это не устроит человека с деловым складом ума. |
| I think we can proceed in a way that will satisfy us all. | Я думаю, мы сможем продолжить путем, который устроит нас всех. |
| If that'll satisfy you, I'll run along. | Ну, если это вас устроит, то я пойду. |
| But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
| But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
| The panellist said that the objectives of the economy were to generate employment and satisfy needs of consumers. | Ведущий дискуссию эксперт заявил, что целями экономики являются создание рабочих мест и удовлетворение потребностей потребителей. |
| People have a right to safe water supplies that satisfy their basic needs at a price they can afford. | З. Люди имеют право на снабжение безопасной водой и удовлетворение своих элементарных потребностей по доступным ценам. |
| Under no circumstances may the total amount exceed 75 per cent of the value of the convicted person's identifiable and realizable assets and property, after deduction of an appropriate amount that would satisfy the financial needs of the convicted person and his or her dependents. | Общая сумма штрафа не может ни при каких обстоятельствах превышать 75 процентов от стоимости поддающихся определению и реализации активов и имущества осужденного лица после вычета соответствующей суммы, которая пойдет на удовлетворение финансовых потребностей осужденного лица и его иждивенцев. |
| Strengthening their links will make them mutually supportive and thus enable national programmes to better satisfy unmet demands through the delivery of high-quality reproductive health and family planning services. | Укрепление связи между ними сделает их взаимодополняющими и тем самым позволит создать условия для того, чтобы национальные программы в большей степени были ориентированы на удовлетворение все еще возникающих потребностей на основе оказания высококачественных услуг в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
| With appropriate policies and adequate resources, the State should achieve true human development and satisfy the inhabitants, as they will be assured of better opportunities for everyone. | Государство, проводящее правильную политику и располагающее немалыми средствами, могло бы добиваться истинного развития человека и чувствовать удовлетворение своих граждан, уверенных в том, что в стране существуют самые лучшие возможности для всех - и женщин, и мужчин. |
| Candidates shall satisfy the competent authority, by passing theoretical and practical examinations, that they: | Для успешной сдачи кандидатом практического и теоретического экзамена компетентные органы должны убедиться в том: |
| Mr. Outlule said that it was imperative to work in a spirit of compromise and consensus so that all Member States were equally involved in budget decisions and could satisfy themselves that the resource allocation fully reflected the Organization's priorities. | Г-н Оутлуле говорит, что крайне важно работать в духе компромисса и консенсуса, с тем чтобы все государства-члены в равной степени принимали участие в принятии решений по бюджету и имели возможность убедиться, что при распределении ресурсов были в полной мере учтены приоритеты Организации. |
| This collective agreement is essential for the United Nations because it must satisfy itself that troops trained and equipped to carry out a set of agreed tasks can in fact take on, and do well, a set of radically altered tasks. | Такое коллективное соглашение имеет важное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку ей необходимо убедиться в том, что войска, подготовленные и оснащенные для выполнения целого ряда согласованных задач, могут действительно приступить к осуществлению кардинально новых задач и добиться в этом успеха. |
| While there has been improvement compared with the previous year, we are of the view that UNHCR needs to further improve the rate of submission of audit certificates to enable us to fully satisfy ourselves of the validity of expenditure incurred by implementing partners; | Хотя по сравнению с предыдущим годом положение и улучшилось, мы считаем, что УВКБ следует добиваться повышения показателя представления актов ревизии, с тем чтобы мы смогли полностью убедиться в правильности расходов, произведенных партнерами-исполнителями; |
| The agent's application must also satisfy the judge that other less intrusive investigative procedures have been tried without success, would not be likely to succeed, or would be too dangerous to use. | В заявлении также должны быть приведены веские доводы, позволяющие судье убедиться в том, что менее решительные методы вмешательства с целью проведения расследования оказались неудачными, вряд ли приведут к желаемому результату или их применение связано со значительной опасностью. |