These two surfaces shall satisfy the conditions prescribed in paragraph 6.3.2. of this annex. | Обе эти поверхности должны удовлетворять условиям, предписанным в пункте 6.3.2 настоящего приложения. |
Under 79, paragraph 1, of the Civil Procedure Code the proceedings start with a motion, which must satisfy the requirements prescribed by law. | В соответствии с пунктом 1 раздела 79 Гражданского процессуального кодекса судопроизводство начинается с ходатайства, которое должно удовлетворять требованиям закона. |
To be classified as unemployed, a person must satisfy all of the three criteria, where | Для классификации в качестве безработного лицо должно удовлетворять всем трем критериям, когда: |
We also intend to connect it to the NSC Internet site and to develop a special programme that can be used to compile tables at the request of users and satisfy what is a growing demand. | Также мы планируем подсоединить ее к сайту НСК в Интернет, а создание специальной программы позволит формировать таблицы по запросу пользователей и удовлетворять возрастающий спрос. |
It must satisfy all legislators. | Он должен удовлетворять всех законодателей. |
However, even the most advanced National Statistical Offices cannot currently satisfy this demand. | Однако даже наиболее передовые национальные статистические управления в настоящее время неспособны удовлетворить этот спрос. |
But, Mr. President, to facilitate your task and satisfy my Italian colleague, you can of course take this paragraph out. | Но, г-н Председатель, чтобы облегчить вашу задачу и удовлетворить моего итальянского коллегу, вы, конечно, можете изъять этот пункт. |
A rapid response is necessary in order to meet immediate and essential needs which the vast majority of the target population (about 40 per cent) cannot satisfy owing to the deterioration of social and economic conditions. | Она отметила необходимость срочных мер в целях удовлетворения насущных и существенных потребностей, которые значительное большинство охватываемых групп населения (около 40 процентов) не может самостоятельно удовлетворить в связи с резким ухудшением экономического и социального положения. |
Although it regretted not having been informed earlier of the work programme, it fully appreciated the difficulty involved in that the Unit could not satisfy all participating organizations because their work programmes did not necessarily correspond. | Хотя она сожалеет, что не ознакомилась с программой работы раньше, она вполне сознает трудность ситуации, поскольку Объединенная группа не может удовлетворить желания всех организаций-участниц в силу того, что расписание их работы необязательно совпадает. |
Following the decentralisation process, municipal and school libraries, especially in smaller municipalities, have merged to form so-called combined libraries that can better satisfy local citizens' and students' library and information needs. | В результате процесса децентрализации муниципальные и школьные библиотеки, особенно в небольших муниципалитетах, были объединены в так называемые объединенные библиотеки, которые могут лучше удовлетворить потребности местных граждан и студентов в сфере библиотечного дела и информации. |
Those standards had been adopted and implemented by the Institute of Chartered Accountants of Trinidad and Tobago and must satisfy recognition, measurement, presentation and disclosure requirements. | Эти стандарты приняты и осуществляются Институтом дипломированных бух-галтеров Тринидада и Тобаго и должны отвечать требованиям в отношении признания, методов измерения, формы и предоставления сведений. |
Security Council reform is too important to be tied to the settlement of other issues; it must satisfy the general membership and enhance the role and authority of the Organization. | Реформа Совета Безопасности столь важна, что ее не следует увязывать с другими вопросами; она должна отвечать интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций, а также повысить ее роль и весомость. |
Welds joining parts making up the shell of the container must satisfy the following conditions (see figures given as examples in Appendix 1 of this annex): | Сварные соединения деталей, образующих корпус баллона, должны отвечать следующим условиям (см. рисунки, приводимые в качестве примеров, в добавлении 1 к настоящему приложению): |
Section 6 of that law stipulates the conditions a cell must satisfy and also the furnishing of such a cell. | В статье 6 Закона оговариваются условия, которым должны отвечать камеры. |
The engine must be subject to the relevant tests set out in paragraph 5.2. to this Regulation and must, in accordance with paragraphs 12.2.1., 12.2.2. and 12.2.3. below, satisfy the relevant emission limits detailed in paragraph 5.2.1. of this Regulation. | Двигатель должен быть подвергнут соответствующим испытаниям, указанным в пункте 5.2 настоящих Правил, и должен в соответствии с положениями пунктов 12.2.1, 12.2.2 и 12.2.3 ниже отвечать соответствующим предписаниям в отношении предельных выбросов, указанных в пункте 5.2.1 настоящих Правил. |
Mr. Mekdad commended the efforts of the Ulu-o-Tokelau and his administration, as well as of the Government of New Zealand, to quickly satisfy the aspirations of the Tokelauans regarding self-determination. | Г-н Мекдад дает высокую оценку усилиям, предпринимаемым Улу-о-Токелау и его администрацией, а также правительством Новой Зеландии, в целях скорейшего удовлетворения чаяний токелауанцев, связанных с самоопределением. |
Social need is considered to be a state in which a citizen or a family needs assistance if they are to overcome social difficulties and satisfy life needs. | Социальная помощь предоставляется гражданам или семьям, которые нуждаются в такой помощи для преодоления социальных трудностей и удовлетворения жизненных потребностей. |
The Commission must satisfy itself that the requested budgetary allocations will be both essential and adequate to enable it to carry out its programme of work for the next biennium. | Комиссия должна сама убедиться в том, что испрашиваемые бюджетные ассигнования предусматриваются для удовлетворения основных потребностей и что их достаточно для обеспечения ей возможности выполнить свою программу работы на следующий двухгодичный период. |
(a) "To ensure that scientific and technological achievements satisfy the material and spiritual needs for all sectors of the population" (para. 3); | а) "все государства принимают меры, направленные на то, чтобы достижения науки и техники служили целям удовлетворения материальных и духовных потребностей всех слоев населения" (пункт З); |
To the extent that the value of the secured asset will not satisfy the full amount of the secured creditor's claim, a number of insolvency laws provide for them to vote with ordinary unsecured creditors in respect of the unsatisfied portion of the claim. | В той мере, в которой стоимость обремененных активов не будет достаточной для удовлетворения требования обеспеченного кредитора в полном объеме, в ряде законов о несостоятельности предусматривается возможность голосования таких кредиторов вместе с обычными необеспеченными кредиторами на правах, рассчитанных в соответствии с неудовлетворенной частью их требования. |
An analysis of this definition reveals that collective foreign proceedings must satisfy a combination of criteria that might be subject to various interpretations. | Анализ этого определения позволяет утверждать, что коллективное иностранное производство должно соответствовать различным совокупным атрибутам, которые могут по-разному толковаться. |
The resulting predictions given by paragraph 4.3.2. above must satisfy the requirements of this Regulation for the subject trailer. | Соответствующие расчетные величины, определенные по формуле, содержащейся в пункте 4.3.2 выше, должны соответствовать предписаниям настоящих Правил применительно к испытываемому прицепу. |
When the exhaust replacement silencing system or components thereof is mounted on the vehicle described in paragraph 3.3.3. above, the sound levels obtained shall satisfy one of the following conditions: | Когда сменную систему глушителя выхлопа или ее элементы устанавливают на транспортном средстве, упомянутом в пункте З.З.З выше, замеренные уровни звука должны соответствовать одному из следующих условий: |
The Committee is viewed as the first step in the creation of a national committee which will satisfy the criteria set out in article 6 of the United Nations Convention against Corruption. | Работа этого Комитета является первым шагом к созданию национального комитета, который будет соответствовать критериям, предусмотренным в статье 6 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
5.7.2.4.2. satisfy the requirements relating to the dimensions of emergency doors indicated in paragraph 5.6.3.1., fulfil the requirements indicated in paragraph 5.6.2.5.2., and exclude any possibility of encountering an obstacle between the driver's seat and the driver's service door. | 5.7.2.4.2 либо удовлетворять указанным в пункте 5.6.3.1 предписаниям, касающимся размеров запасных дверей, соответствовать положениям пункта 5.6.2.5.2 и исключать любую возможность создания препятствия между сиденьем водителя и его служебной дверью. |
If the programme manager disagrees with the recommendations, he must work with the Inspector General to achieve another solution to the management problem, and then satisfy that recommendation. | Если руководитель программы не согласен с высказанными рекомендациями, ему надлежит сотрудничать с Генеральным инспектором в целях выработки нового решения проблемы в области управления и затем выполнить данные рекомендации. |
Moreover, enlargement will cover countries with inadequate economic and financial indicators and it is highly unlikely that these economies will satisfy the Maastricht criteria at the time of accession. | Кроме того, расширение ЕС охватит страны с неадекватными экономическими и финансовыми показателями, в связи с чем весьма маловероятно, что этим странам на момент присоединения удастся выполнить Маастрихтские критерии. |
Based on its observations in the field, it assessed to what extent those mechanisms conformed to the requirements of the Optional Protocol and informed States parties of any gaps or areas for improvement so as to fully satisfy those requirements. | Он оценивает соответствие требованиям Факультативного протокола на основе того, что он видит своими глазами на местах, обращая внимание государств-участников на существующие недостатки и недоработки, устранение которых позволит выполнить эти требования в полной мере. |
Dennett attempts to show that we cannot satisfy (a) either through introspection or through observation, and that qualia's very definition undermines its chances of satisfying (b). | Деннет стремится показать, что мы не можем выполнить требование (а) ни путём интроспекции, ни путём мысленных экспериментов, и что само определение понятия «квалиа» подрывает возможность удовлетворения требования (Ь). |
The Commission must satisfy itself that the requested budgetary allocations will be both essential and adequate to enable it to carry out its programme of work for the next biennium. | Комиссия должна сама убедиться в том, что испрашиваемые бюджетные ассигнования предусматриваются для удовлетворения основных потребностей и что их достаточно для обеспечения ей возможности выполнить свою программу работы на следующий двухгодичный период. |
Recruitment of new staff members from non-governmental sources outside the United Nations system has been actively pursued to help satisfy the increased demand for mission personnel. | Чтобы содействовать удовлетворению растущих потребностей миссий в персонале, стал активно использоваться набор новых сотрудников из неправительственных источников вне системы Организации Объединенных Наций. |
His delegation believed that the international community must discharge its responsibilities with regard to food security and thereby help to eliminate poverty, reduce differences in living standards and satisfy social needs. | Государство Бахрейн считает, что международное сообщество должно выполнить свои обязательства в области продовольственной безопасности и тем самым способствовать ликвидации нищеты, сокращению разрыва в уровне жизни и удовлетворению социальных потребностей. |
The IRU stressed its commitment to work in close cooperation with the TIRExB to achieve improvements to the course which would satisfy all parties concerned. | МСАТ выразил свою приверженность работе в тесном сотрудничестве с ИСМДП по усовершенствованию этого курса к удовлетворению всех заинтересованных в этом сторон. |
The educational materials are intended to stimulate educational practices that meet the schooling needs of indigenous children and help satisfy their basic learning needs with a bilingual intercultural approach. | Учебные материалы призваны развить такую практику образования, которая учитывает образовательные потребности детей коренных народов и содействует удовлетворению их основных потребностей в образовании с упором на его международном и двуязычном характере. |
His delegation did not have an unreserved enthusiasm for either draft; it merely wished to heed the aspirations of the international community and to lend its cooperation in the development of the norms and institutions which might satisfy those aspirations. | Бразилия не испытывает безоговорочного энтузиазма в отношении обоих проектов; она лишь желает добиться удовлетворения чаяний международного сообщества и предлагает сотрудничать в целях разработки норм и институтов, которые могут служить удовлетворению этих чаяний. |
Systematically and conclusively, examining and establishing those fundamental aspects of the crime is essential to facilitate further progress in the investigation and satisfy the evidential standards of a future judicial process. | Системное изучение и точное установление этих главных аспектов преступления является важнейшим элементом для облегчения дальнейшего продвижения в расследовании и соблюдения стандартов доказывания в будущем судебном процессе. |
The author reiterates that the decision of the District Office of 6 March 1998 was taken to formally satisfy the requirements laid down by the Constitutional Court in its judgement of 25 September 1997. | Автор вновь заявляет о том, что решение Окружного бюро от 6 марта 1998 года было принято с целью чисто формального соблюдения требований, изложенных Конституционным судом в его постановлении от 25 сентября 1997 года. |
Mandatory rules of coordination with the main proceedings satisfy the need for unity in the Community. | Обязательные требования, касающиеся координации с основным производством, обеспечивают необходимость соблюдения принципа единства в рамках Содружества. |
3.2 All members of the Committee shall satisfy the following requirements: be independent, knowledgeable in accounting, auditing, financial management or compliance and have long-established exposure and demonstrated expertise in these fields. | 3.2 Все члены Комитета должны удовлетворять следующим требованиям: должны быть независимыми, обладать знаниями в области бухгалтерского учета, проведения ревизий, управления финансами и соблюдения требований и подтвержденным большим опытом работы и квалификацией в этих областях. |
While, in theory, the design of tax systems should satisfy the criteria of elasticity, simplicity, equity and efficiency, fulfilment of all four criteria was a complex task and may be well beyond the design and implementation capacity of LDCs. | Хотя теоретически структура налоговых систем должна удовлетворять критериям эластичности, простоты, сбалансированности и эффективности, задача соблюдения всех четырех критериев является сложной и определенно может оказаться недостижимой с учетом потенциала НРС в области разработки и использования соответствующих систем. |
They're creating an artificial environment so we can satisfy our own addiction to color. | Они создают искусственную среду́, чтобы мы могли утолить свою жажду цветов. |
She could not satisfy his desire and make him happy. | Не она могла утолить его желания и осчастливить его! |
Sometimes a mere crumb can satisfy the hunger, | а порою даже махонькая крошка способна утолить голод. |
I give you all the desires, you satisfy all desires. | Я хочу ИсполнИть твои желанИя. Утолить свою страсть. |
Besides active "users" can satisfy their information hunger not only by reading the company news, but also by watching TV and corporate video. | Кроме того, активные «юзеры» могут сполна утолить свой информационный голод, не только прочитав новости компании, но и пересмотрев телевизионные сюжеты и корпоративные ролики. |
As a result of the judgement, the Commissioner would be unlikely to prevent any peaceful demonstration unless he could satisfy a court that the protest would interfere with the right to public order. | В результате судебного решения Комиссар вряд ли сможет предотвратить проведение мирной демонстрации, если он не сможет убедить суд в том, что этот протест приведет к нарушению права на поддержание общественного порядка. |
A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. | Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия. |
You'd have to first satisfy the authorities that you're able to look after a child and fit to look after a child. | Вы сперва должны убедить власти в том, что способны заботиться о ребенка, и что вы подходите для этого. |
Those who do not have documentation and do not satisfy police that they have a legitimate reason for being in the city will be detained until their bona fides are established. | Лица, которые не имеют документов и не могут убедить полицейских в том, что они находятся в том или ином городе или поселке на законном основании, заключаются под стражу до тех пор, пока они не предъявят необходимых доказательств своей добропорядочности. |
Captain... if I can convince the owner of the pharmacy to drop his complaints against Dr. Thackery... (bills rustling) ...will this sufficiently satisfy your understanding of the letter and the spirit of the law? | Капитан... Если мне удастся убедить владельца аптеки забрать заявление... достаточно ли этого, чтобы соответствовать вашему пониманию буквы закона? |
The arrangement does not satisfy this part. | Эта сделка не устраивает нашу сторону. |
Even if the draft did not satisfy every State, his delegation was convinced that a better result could not have been accomplished. | Хотя он устраивает не все государства, Япония убеждена, что невозможно было добиться лучшего результата. |
It is true that the text does not satisfy us completely and gives rise to certain difficulties. | Однако этот проект не совсем нас устраивает, к тому же он создает некоторые сложности. |
The right to peaceful protest, democratic procedures and elections exist for the sole purpose of replacing the authorities that do not satisfy the people. | Права на мирный протест, демократические процедуры, выборы для того и существуют, чтобы менять власть, которая не устраивает людей. |
Nothing I say will satisfy you. | Вас всё не устраивает. |
If that'll satisfy you, I'll run along. | Ну, если это вас устроит, то я пойду. |
The Chairman said that the Bureau would consider the matter and would seek to arrive at a solution that would satisfy all parties without jeopardizing the progress of the Committee's work. | Председатель говорит, что Бюро рассматривает этот вопрос и постарается принять решение, которое устроит все стороны, и при этом не нарушит ход процесса работы Комитета. |
But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
(Laughter) But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Думаю, мы могли бы создать светящуюся курицу. (Смех) Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
This assessment will be undertaken by the Bureau of the Working Party with support from the secretariat in order to better satisfy the needs of member States in the area of industry and enterprise development. | Эта оценка будет проведена Бюро Рабочей группы при содействии секретариата, с тем чтобы обеспечить более полное удовлетворение потребностей государств-членов в области развития промышленности и предпринимательства. |
In response to the concerns expressed by Member States, the Secretariat had recently taken a number of steps to lay the groundwork for a staff development and support system, which would satisfy the Organization's skill requirements while meeting the aspirations of staff members. | В ответ на выражавшуюся государствами-членами обеспокоенность Секретариат недавно принял ряд мер в целях создания базы для системы повышения квалификации и содействия развитию карьеры сотрудников, которая обеспечит удовлетворение потребностей Организации в сотрудниках, обладающих соответствующими навыками и опытом, и поможет сотрудникам достигать своих целей в плане профессионального роста. |
Its main objective is to strengthen the financial position of Turkmenistan, as well as to fully satisfy the needs of the population and their business enterprises for insurance services. | Главной целью организации является укрепление финансового положения Туркменистана и полное удовлетворение потребностей населения и предприятий страны в страховых услугах на мировом уровне и на самых выгодных для клиентов условиях. |
It was not designed to and did not satisfy the demands of the parties in to-to. | Он не был рассчитан на удовлетворение всех требований сторон и не удовлетворял их. |
The solution to the above problems must first of all satisfy the enormous need of the Albanian labour market for vocational training, both in quality and quantity. | Решение вышеуказанных проблем должно в первую очередь обеспечить удовлетворение огромных потребностей албанского рынка труда в области профессиональной подготовки как в количественном, так и в качественном отношении. |
Candidates shall satisfy the competent authority, by passing theoretical and practical examinations, that they: | Для успешной сдачи кандидатом практического и теоретического экзамена компетентные органы должны убедиться в том: |
1.1.3. The Type Approval Authority shall satisfy itself of the characteristics of the track on the basis of evidence produced in test reports. | 1.1.3 Орган, ответственный за официальное утверждение типа, должен убедиться на основе данных, содержащихся в протоколах испытаний, в том, что характеристики испытательного трека соответствуют предписаниям. |
It is not clear how the National Legislature can satisfy itself that spending was as approved by the budget, given that there are no annual accounts of the Government of Liberia and no independent audit by the Auditor General. | Совершенно непонятно, каким образом национальный законодательный орган может убедиться в том, что расходы производились согласно утвержденным статьям бюджета, если правительство не ведет ежегодных счетов и не проводятся независимые проверки Генеральным ревизором. |
The Unit shall satisfy itself that the activities undertaken by the organizations are carried out in the most economical manner and that the optimum use is made of resources available for carrying out these activities. | З. Группа должна убедиться в том, что деятельность, проводимая организациями, осуществляется наиболее экономичным образом и что имеющиеся для выполнения этой деятельности ресурсы используются оптимально. |
In principle, there is no objection to such assignments, provided the assignment is properly evidenced and the Commission can satisfy itself that the claim is not also being advanced by the assignor. | В принципе нет никаких возражений против переуступки таких прав при том условии, что это подкрепляется доказательствами и что Комиссия может убедиться в том, что передавшая свои права сторона, в свою очередь, также не заявила претензию. |