| An alternative model shall satisfy the intent of the library model. | Альтернативная модель должна удовлетворять цели библиотечной модели. |
| To the extent possible, effective and acceptable policies must satisfy political, social, and cultural criteria, as well as economic criteria. | Эффективные и приемлемые стратегии должны в максимально возможной степени удовлетворять политическим, социальным, культурным, а также экономическим критериям. |
| Chocolate must satisfy all five senses. | Шоколад должен удовлетворять все пять чувств. |
| The purpose of this standard is to define the quality requirements which egg products must satisfy at all stages of marketing after their preparation and packaging. | Цель настоящего стандарта - определить требования к показателям качества, которым должны удовлетворять яичные продукты на всех стадиях сбыта после их производства и упаковки. |
| An emergency locking retractor, when tested in accordance with paragraph 7.6.2., shall satisfy the conditions below. | 6.2.5.3.1 Аварийно запирающееся втягивающее устройство при испытаниях, предписанных в пункте 7.6.2, должно удовлетворять нижеприведенным условиям. |
| And we can help you satisfy that desire in ways the solids never could. | И мы можем помочь тебе удовлетворить это желание так, как твердые никогда не смогут. |
| Our reception staff are at your complete disposal to quickly satisfy all your wishes or requests. | Персонал гостиницы всегда в вашем полном распоряжении, чтобы незамедлительно удовлетворить любые ваши требования или желания. |
| Although the number of schools have been increasing tremendously (from 214 to 875), they could not satisfy the needs of the potential student population. | Несмотря на резкое увеличение числа школ (с 214 до 875), они не могут удовлетворить потребности потенциального контингента учащихся. |
| As I stated at the South Summit, which was held earlier this year in Havana, only a fundamental reform of the international economic and financial system can satisfy these needs. | Как я заявил на встрече глав государств и правительств стран Юга, состоявшейся ранее в текущем году в Гаване, эти потребности может удовлетворить только радикальная реформа международной экономической и финансовой системы. |
| According to the State party, the Naturalization Board replied to her request on 16 July 2001, explaining that the Naturalization Board could not satisfy her request, since she had not substantiated her request and had not indicated for what she intended to use the information requested. | Согласно информации, представленной государством-участником, 16 июля 2001 года Совет по натурализации представил на ее просьбу ответ, в котором сообщал, что Совет по натурализации не может удовлетворить ее просьбу, поскольку она ее недостаточно обосновала и не указала, для каких целей ей требуется запрашиваемая информация. |
| They shall satisfy the provisions of the existing Regulations of the Economic Commission for Europe. | Они должны отвечать положениям действующих правил Европейской экономической комиссии. |
| It was also to identify and describe other arrangements that would better satisfy Greenland's aspirations to self-government within the Kingdom. | Она должна также определить и охарактеризовать другие изменения, которые будут лучшим образом отвечать чаяниям Гренландии на самоуправление в рамках Королевства. |
| However, it is not clear that any of the proposed reforms would satisfy the putative requirement for an independent and effective judicial review. | Однако не ясно, будет ли любая из предлагаемых реформ отвечать выдвигаемому требованию о проведении независимого и эффективного судебного обзора. |
| Other options, such as a permanent forum existing solely as an advisory body to the Secretary-General or the High Commissioner for Human Rights, would not fulfil the world's obligations to indigenous peoples, nor satisfy their aspirations, or the spirit of the General Assembly resolution. | Другие варианты, такие, как постоянный форум, действующий только как консультативный орган при Генеральном секретаре или Верховном комиссаре по правам человека, не позволят мировому сообществу ни выполнить обязательства перед коренными народами, ни отвечать их устремленности и духу резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| (b) Both the design and construction of a facility must satisfy the conditions peculiar to the specific site; | Ь) как сам проект, так и строительство здания должны отвечать условиям, характерным для данного конкретного места строительства; |
| Access to and therefore adequate availability of energy service is a prerequisite to achieving the socio-economic development required to improve quality of life and satisfy basic human needs. | Доступ к энергии, а потому и надлежащее ее наличие являются предпосылкой достижения социально-экономического развития, необходимого для повышения качества жизни и удовлетворения основных потребностей человека. |
| For Africa to become a competitive partner in the global economy, concrete steps need to be taken to transform the continent's enormous natural resources into manufactured products that will satisfy the basic needs of its peoples. | Чтобы Африка стала конкурентоспособным партнером в глобальной экономике, необходимо принять конкретные меры для превращения огромных природных ресурсов континента в промышленную продукцию, благодаря чему появится возможность для удовлетворения основных потребностей его населения. |
| People's time budgets turn out to be one of the most important unifying characteristics of conditions enabling the individual to develop and satisfy his or her needs. | Одной из важнейших обобщающих характеристик условий для развития человека и удовлетворения его потребностей выступает бюджет времени населения. |
| The problems which may arise from the requirement, under certain national laws, that the contract of carriage be evidenced in writing are addressed by stipulating that an electronic recording or a computer print- out would satisfy that requirement. | Проблемы, которые могут возникнуть в результате того, что ряд национальных законов требует, чтобы контракт о перевозке составлялся в письменной форме, снимаются утверждением о том, что электронная запись или компьютерная распечатка будут достаточны для удовлетворения этого требования. |
| All I know is that I can't let another being die just to... satisfy my father's ego. | Мне ясно лишь одно, я не могу позволить умереть живому существу ради удовлетворения амбиций моего отца. |
| Whatever court is finally granted jurisdiction, its rules of procedure must satisfy the criteria of the right to a fair trial. | В конечном счете, каким бы ни был компетентный суд, его процессуальные нормы должны соответствовать критериям права на справедливое судебное разбирательство. |
| Retro-reflective marking materials shall also satisfy the conditions as to shape and dimensions, and the colorimetric, photometric, physical and mechanical requirements set forth in Annexes 5 to 8 to this Regulation. | 7.1 Размеры, формы, а также колориметрические, фотометрические, физические и механические свойства светоотражающих маркировочных материалов должны соответствовать требованиям, приведенным в приложения 5-8 к настоящим Правилам. |
| The Special Rapporteur also warns against authorities proposing an alternative time and place for an assembly, when processing a notification, as this would also be imposing restrictions on the right to freedom of peaceful assembly and should satisfy the aforementioned test. | Специальный докладчик также предостерегает от случаев, когда власти предлагают альтернативное время и место для собрания при рассмотрении уведомления, поскольку это также представляло бы собой наложение ограничений на право на свободу мирных собраний и должно соответствовать вышеупомянутому критерию. |
| He would undoubtedly enable the Organization to meet changing global needs and satisfy the expectations of Member States. | Нет сомнения в том, что он поможет Организации соответствовать постоянно изменяющимся гло-бальным потребностям и оправдать ожидания государств - членов. |
| 5.2.2.2.1 Labels shall satisfy the provisions below and conform, in terms of colour, symbols and general format, to the models shown in 5.2.2.2.2. | 5.2.2.2.1 Знаки опасности должны удовлетворять приведенным ниже требованиям и должны - по цвету, символам и общей форме - соответствовать образцам, приведенным в пункте 5.2.2.2.2. |
| However, in the absence of judicial mechanisms, a commission of inquiry alone will not satisfy a State's obligations. | Однако в отсутствие судебных механизмов сама по себе комиссия по расследованию выполнить обязательства государства не может. |
| By itself, a commission of inquiry is never sufficient to fully satisfy a State's obligations under international law with regard to torture and other forms of ill-treatment. | Самой по себе комиссии по расследованию никогда не бывает достаточно, чтобы в полной мере выполнить обязательства в отношении пыток и других видов жестокого обращения, возлагаемые на государство в соответствии с нормами международного права. |
| The applicant must, during the liability period of the launch or return, either satisfy the insurance requirements set out in section 48 or show direct financial responsibility for the launch or return. | Заявитель должен на срок периода ответственности применительно к запуску или возвращению либо выполнить страховые требования, установленные в разделе 48, либо продемонстрировать свою прямую финансовую ответственность за запуск или возвращение. |
| The defendant's could not satisfy that threshold test in the circumstances. | В данном случае ответчик оказался не в состоянии выполнить это требование. |
| Other options, such as a permanent forum existing solely as an advisory body to the Secretary-General or the High Commissioner for Human Rights, would not fulfil the world's obligations to indigenous peoples, nor satisfy their aspirations, or the spirit of the General Assembly resolution. | Другие варианты, такие, как постоянный форум, действующий только как консультативный орган при Генеральном секретаре или Верховном комиссаре по правам человека, не позволят мировому сообществу ни выполнить обязательства перед коренными народами, ни отвечать их устремленности и духу резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| Recruitment of new staff members from non-governmental sources outside the United Nations system has been actively pursued to help satisfy the increased demand for mission personnel. | Чтобы содействовать удовлетворению растущих потребностей миссий в персонале, стал активно использоваться набор новых сотрудников из неправительственных источников вне системы Организации Объединенных Наций. |
| The IRU stressed its commitment to work in close cooperation with the TIRExB to achieve improvements to the course which would satisfy all parties concerned. | МСАТ выразил свою приверженность работе в тесном сотрудничестве с ИСМДП по усовершенствованию этого курса к удовлетворению всех заинтересованных в этом сторон. |
| The educational materials are intended to stimulate educational practices that meet the schooling needs of indigenous children and help satisfy their basic learning needs with a bilingual intercultural approach. | Учебные материалы призваны развить такую практику образования, которая учитывает образовательные потребности детей коренных народов и содействует удовлетворению их основных потребностей в образовании с упором на его международном и двуязычном характере. |
| A system is being designed for attracting and teaching talented children and young people in order to help satisfy the demand for higher education. | Удовлетворению запросов обучающихся с высокими образовательными потребностями в качественном образовании способствует выстраиваемая система поиска и педагогического сопровождения одаренных детей и молодежи. |
| His delegation did not have an unreserved enthusiasm for either draft; it merely wished to heed the aspirations of the international community and to lend its cooperation in the development of the norms and institutions which might satisfy those aspirations. | Бразилия не испытывает безоговорочного энтузиазма в отношении обоих проектов; она лишь желает добиться удовлетворения чаяний международного сообщества и предлагает сотрудничать в целях разработки норм и институтов, которые могут служить удовлетворению этих чаяний. |
| A blockade must satisfy a number of legal requirements, including: notification, effective and impartial enforcement and proportionality. | Блокада должна удовлетворять ряду правовых требований, включая уведомление, эффективное и беспрепятственное обеспечение соблюдения и соразмерность. |
| Further, the administrative hearings before the CSRT and ART did not satisfy his right to habeas corpus and failed to guarantee his right to a full and fair trial as required under article 14(1) of the Covenant. | Кроме того, административные слушания в ТПСК и АТП не позволили ему осуществить свое право на процедуру хабеас корпус и не обеспечили соблюдения его права на полное и справедливое судебное разбирательство в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
| While, in theory, the design of tax systems should satisfy the criteria of elasticity, simplicity, equity and efficiency, fulfilment of all four criteria was a complex task and may be well beyond the design and implementation capacity of LDCs. | Хотя теоретически структура налоговых систем должна удовлетворять критериям эластичности, простоты, сбалансированности и эффективности, задача соблюдения всех четырех критериев является сложной и определенно может оказаться недостижимой с учетом потенциала НРС в области разработки и использования соответствующих систем. |
| A person who on reaching pensionable age does not satisfy the contribution conditions, will get a pension as from the first day on which he satisfies those conditions but cannot draw a pension if the conditions are not satisfied by the time he reaches the age of 68. | Лицо, которое по достижении пенсионного возраста не отвечает требованиям, касающимся уплаты взносов, начнет получать пенсию с первого дня соблюдения этих требований, однако оно не может получать пенсию в том случае, если эти требования не будут выполнены до достижения им 68 лет. |
| Those who do not satisfy certain conditions for landing are not permitted to land, in order to preserve the security of the nation and public order, even if they have any form of residence status | Лица, нарушившие определенные требования, предъявляемые при въезде в страну, не допускаются на территорию Японии в интересах обеспечения безопасности страны и соблюдения общественного порядка, даже если они имеют тот или иной вид на |
| They're creating an artificial environment so we can satisfy our own addiction to color. | Они создают искусственную среду́, чтобы мы могли утолить свою жажду цветов. |
| She could not satisfy his desire and make him happy. | Не она могла утолить его желания и осчастливить его! |
| I give you all the desires, you satisfy all desires. | Я хочу ИсполнИть твои желанИя. Утолить свою страсть. |
| Besides active "users" can satisfy their information hunger not only by reading the company news, but also by watching TV and corporate video. | Кроме того, активные «юзеры» могут сполна утолить свой информационный голод, не только прочитав новости компании, но и пересмотрев телевизионные сюжеты и корпоративные ролики. |
| The pathological mind can only satisfy its need for the other by consuming the other; | При патологии мы способны утолить тягу к другому лишь путём его поглощения. |
| The defense in such cases must initially satisfy the judicial body hearing the case that the evidence of consent is "relevant and credible". | Защита в этих случаях должна сначала убедить суд, рассматривающий конкретные дела, в том, что свидетельство о согласии является "оправданным и имеющим отношение к разбираемому делу" 13/. |
| As a result of the judgement, the Commissioner would be unlikely to prevent any peaceful demonstration unless he could satisfy a court that the protest would interfere with the right to public order. | В результате судебного решения Комиссар вряд ли сможет предотвратить проведение мирной демонстрации, если он не сможет убедить суд в том, что этот протест приведет к нарушению права на поддержание общественного порядка. |
| A full, frank and fair discussion of the situation is the least the Assembly can undertake to affirm our faithful obedience to our Charter's creed and satisfy ourselves as to the existence of grounds for our further proactive involvement. | Всестороннее, откровенное и справедливое обсуждение вопроса о сложившейся ситуации - это самое малое, что может сделать эта Ассамблея для того, чтобы заявить о нашем добросовестном соблюдении принципов Устава и убедить себя в том, что существуют веские основания для нашего дальнейшего активного участия. |
| You'd have to first satisfy the authorities that you're able to look after a child and fit to look after a child. | Вы сперва должны убедить власти в том, что способны заботиться о ребенка, и что вы подходите для этого. |
| Those who do not have documentation and do not satisfy police that they have a legitimate reason for being in the city will be detained until their bona fides are established. | Лица, которые не имеют документов и не могут убедить полицейских в том, что они находятся в том или ином городе или поселке на законном основании, заключаются под стражу до тех пор, пока они не предъявят необходимых доказательств своей добропорядочности. |
| (Logan) No, that explanation does not satisfy. | Нет, меня такое объяснение не устраивает. |
| You can write START date directly in this task, if it doesn't satisfy you. | Вы можете указать дату начала явно в этой задаче, если это вас не устраивает. |
| If it doesn't hurt, it doesn't satisfy me. | Если нет боли, меня это не устраивает. |
| Why doesn't that satisfy you? | Почему вас это не устраивает? |
| Nothing I say will satisfy you. | Вас всё не устраивает. |
| I think we can proceed in a way that will satisfy us all. | Я думаю, мы сможем продолжить путем, который устроит нас всех. |
| The Chairman said that the Bureau would consider the matter and would seek to arrive at a solution that would satisfy all parties without jeopardizing the progress of the Committee's work. | Председатель говорит, что Бюро рассматривает этот вопрос и постарается принять решение, которое устроит все стороны, и при этом не нарушит ход процесса работы Комитета. |
| What concrete evidence would satisfy you? IAN: | Какое доказательство вас устроит? |
| But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
| But I don't think that'll satisfy the sixth-graders either. | Но я не думаю, что шестиклассника это устроит. |
| New processes were also proposed that would better satisfy the needs of the private sector and developing countries, create performance targets and strengthen both accountability and empowerment of senior officials. | Кроме того, были предложены новые процедуры, благодаря которым было бы обеспечено более полное удовлетворение потребностей частного сектора и развивающихся стран, разработаны целевые показатели результатов деятельности, укреплена подотчетность, а также расширены полномочия старших должностных лиц. |
| The Committee will be all the more able to discharge its function effectively if it can agree on arrangements that satisfy the expressed needs of the international community. | Комитет сможет более эффективно выполнять возложенные на него функции, если ему удастся достичь договоренностей, обеспечивающих удовлетворение выраженных потребностей международного сообщества. |
| In the past, social policies have helped to combat poverty, satisfy minimum needs for subsistence and allow access to education, health or housing. | В прошлом социальная политика была направлена на борьбу с нищетой, удовлетворение минимальных потребностей, связанных с выживанием, а также обеспечением доступа к образованию, здравоохранению или жилью. |
| On the basis of self-reliance economy, the Government will normalize the production on high-level and fully satisfy the material and cultural demands of the people. | И впредь КНДР будет направить всю свою работу на оптимальное обеспечение ритмичности производства и достаточное удовлетворение материально-культурных потребностей населения, максимально и эффективно используя основу самостоятельной экономики. |
| To clear and satisfy client requests. | Выявление и удовлетворение требований потребителей программного обеспечения. |
| 1.1.3. The Type Approval Authority shall satisfy itself of the characteristics of the track on the basis of evidence produced in test reports. | 1.1.3 Орган, ответственный за официальное утверждение типа, должен убедиться на основе данных, содержащихся в протоколах испытаний, в том, что характеристики испытательного трека соответствуют предписаниям. |
| The Unit shall satisfy itself that the activities undertaken by the organizations are carried out in the most economical manner and that the optimum use is made of resources available for carrying out these activities. | З. Группа должна убедиться в том, что деятельность, проводимая организациями, осуществляется наиболее экономичным образом и что имеющиеся для выполнения этой деятельности ресурсы используются оптимально. |
| This collective agreement is essential for the United Nations because it must satisfy itself that troops trained and equipped to carry out a set of agreed tasks can in fact take on, and do well, a set of radically altered tasks. | Такое коллективное соглашение имеет важное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку ей необходимо убедиться в том, что войска, подготовленные и оснащенные для выполнения целого ряда согласованных задач, могут действительно приступить к осуществлению кардинально новых задач и добиться в этом успеха. |
| The court should satisfy itself that if one or more creditors are to receive less favourable treatment than prescribed for their rank under the law, those creditors have consented to that treatment. | Суд должен убедиться, что в случае получения одним или несколькими кредиторами менее благоприятного режима, чем предписано для их категории законодательством, эти кредиторы согласились на такой режим. |
| The type Approval Authority shall satisfy itself that the run-flat warning system records the time within the test speed range on a cumulative basis and does not restart the time calculation if the vehicle falls outside the test speed range. | Орган по официальному утверждению типа должен убедиться в том, что система предупреждения о спущенном состоянии шины регистрирует время в рамках диапазона испытательной скорости на основе суммарного учета и вновь не начинает его отсчет, если скорость транспортного средства, снижаясь, выходит за пределы диапазона испытательной скорости . |