thanks to the presence of the public and invites tod sa sanctioning its forthcoming editions. | благодаря присутствию представителей общественности и предлагает Tod ср санкций своей предстоящей изданий. |
The internal procedure for sanctioning such behaviour was still ongoing, but should result in disciplinary measures against the officers concerned. | Хотя внутренняя процедура установления наказания за подобные действия еще не завершена, она, конечно же, приведет к принятию дисциплинарных санкций в отношении виновных сотрудников полиции. |
The sanctioning body and the international community as a whole should respond with appropriate humanitarian aid to undo the damage as much as possible when a sanctions regime has severe adverse consequences. | Применяющий санкции орган и международное сообщество в целом должны оказать необходимую гуманитарную помощь для возможно более полной ликвидации ущерба в том случае, если режим санкций приводит к крайне негативным последствиям. |
According to some sources of information, there was a strategy for the prevention of violence against women but no comprehensive strategy for effectively sanctioning perpetrators of violence. | Согласно некоторым источникам информации, существует стратегия по предотвращению насилия в отношении женщин, однако нет всеобъемлющей стратегии по эффективному применению санкций к лицам, виновным в насилии. |
Thus this Law regulates: (a) Organization and functioning of organs adjudicating minor offences; (b) Responsibility for, and the sanctioning of, minor offences, sanctions system and the enforcement procedure. | Так, этот Закон регулирует: а) организацию и функционирование органов, рассматривающих мелкие правонарушения; Ь) ответственность и наказания за мелкие правонарушения, систему санкций и процедуру правоприменения. |
The Charter of the United Nations provides for the sanctioning of such action by the Security Council. | Устав Организации Объединенных Наций предусматривает санкционирование таких действий Советом Безопасности. |
The more practical and no less "assuring" solution is that of sanctioning a unified security assurance in or by a mandatory resolution of the United Nations Security Council. | Более практичным и менее "обнадеживающим" решением является санкционирование унифицированной гарантии безопасности в имеющей обязательную силу резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
However, dominant groups also commonly employ extreme activities (such as governmental sanctioning of violent paramilitary groups or the attack in Waco by the FBI in the U.S.). | Однако доминирующие группы тоже зачастую прибегают к экстремальным действиям (например, санкционирование правительством насильственных действий военизированных формирований или нападение в Уэйко, осуществлённое ФБР в США). |
King's son Carl took 50% of Witherspoon's purse, illegal under Nevada rules, and the WBC sanctioning fee was also deducted from his purse. | Пасынок Кинга нелегально забирал 50 % от заработка Уизерспуна прямо перед носом комиссии Невады, а санкционирование боя под эгидой WBC также вычиталось из его гонорара. |
Special measures at primary school level include the provision of funding and the sanctioning of STT posts, as well as the development of reading materials for use with Traveller children. | Специальные меры, принимаемые на уровне начальных школ, включают финансирование и санкционирование должностей СПК, а также подготовку учебной литературы для детей кочевников. |
(b) Responsibility for, and the sanctioning of, minor offences, sanctions system and the enforcement procedure. | Ь) ответственность и наказания за мелкие правонарушения, систему санкций и процедуру правоприменения. |
In separate information provided by the Ministry of Interior and Public Security, Chile reported on national strategies for the prevention, investigation, prosecution and sanctioning of identity crimes. | В рамках отдельной информации, представленной министерством внутренних дел и общественной безопасности, Чили сообщила о национальных стратегиях предупреждения и расследования преступлений с использованием личных данных и преследования и наказания за их совершение. |
Additions to the criminal, administrative, labor, family and inheritance regulations with the provisions of mechanisms for prevention of discrimination and its sanctioning; | Дополнения к уголовным, административным, трудовым, семейным и наследственным нормативным актам с обеспечением механизмов предупреждения дискриминации и наказания за нее. |
128.86. Ensure the effective implementation of the new laws related to human rights protection, in particular the mechanism of prevention and sanctioning of brutal acts committed by the police (France); | 128.86 обеспечить эффективное применение новых законов о защите прав человека, в частности механизма предупреждения жестокого поведения сотрудников полиции и наказания за него (Франция); |
With regard to the implementation of articles 2 to 4 of the Convention, the information on criminal legislation sanctioning the different acts of racism referred to in article 4 of the Convention was inadequate. | Что касается осуществления статей 2-4 Конвенции, то г-н де Гутт считает недостаточной информацию о юридических документах, предусматривающих наказания за совершение различных актов расизма по смыслу статьи 4 Конвенции. |
Many speakers referred also to the importance of having national laws on both the sanctioning of corrupt practices and the confiscation of proceeds, including provisions relating to the burden of proof. | Многие выступавшие указывали также на необходимость разработки национальных законов, предусматривающих как наказание за коррупцию, так и конфискацию доходов, в том числе положения, касающиеся бремени доказывания. |
b) - sanctioning the discrimination deeds; | Ь) наказание за дискриминацию; |
The Human Rights Council had adopted an approach that ensured the protection of those rights while sanctioning incitement to hatred. | Совет по правам человека принял подход, обеспечивающий защиту этих прав и в то же время предусматривающий наказание за подстрекательство к ненависти. |
129.93. Ensure the effective investigation and sanctioning of all cases of violence against religious minorities (Austria); | 129.93 обеспечить эффективное расследование всех случаев насилия в отношении религиозных меньшинств и наказание за такое насилие (Австрия); |
According to Croatia, discrimination is prohibited by the Criminal Act, and the sanctioning of discrimination by means of criminal legislation has undergone a series of significant changes. | Согласно информации, представленной Хорватией, дискриминация представляет собой преступное деяние, и положения уголовного законодательства, предусматривающие наказание за нее, претерпели ряд серьезных изменений. |
However, the Committee must avoid giving the impression that it was sanctioning all types of customary court. | Однако Комитету следует избегать впечатления о том, что он санкционирует все виды обычного суда. |
I have the letters sanctioning it. | У меня есть письмо, которое санкционирует покупку. |
That is most relevant when the Council not only supports but also takes decisions sanctioning such operations. | Это особенно актуально в тех случаях, когда Совет не только поддерживает, но и санкционирует своими решениями такие операции. |
It had also accepted a recommendation on prohibiting, preventing and sanctioning child labour. | Он также принял рекомендацию о запрещении детского труда, его предупреждении и наказании за его использование. |
Through this project, training was provided to personnel from the national anti-corruption court and "anti-corruption brigade", on public tender procedures, judicial provisions sanctioning corruption, and the misuse of public funds and equipment. | В рамках этого проекта была организована подготовка сотрудников национального суда по делам о коррупции и «антикоррупционной бригады» по вопросам организации публичных торгов, судебных постановлений о наказании за коррупцию и злоупотребления в сфере распоряжения государственными средствами и имуществом. |
The National Employment Action Plan for 2006 - 2008 Period - support measures to gender equality in respect of employment and labour require consistent application and severe sanctioning of violations of legal provisions, as well as: | Национальный план действий по стимулированию занятости на период 2006 - 2008 годов, в котором предусмотрены меры в поддержку гендерного равенства в сфере занятости и труда, содержит требование об их последовательном применении, о строгом наказании за нарушение законодательных положений, а также о: |
According to Romania, the governmental ordinance on the prevention and sanctioning of all forms of discrimination represents the landmark piece of legislation in the field of anti-discrimination. | Согласно представленной Румынией информации Указ правительства о предупреждении всех форм дискриминации и наказании за нее представляет собой исторический законодательный акт по борьбе с дискриминацией. |
The Council expresses particular concern over reports that authorities in both entities have contributed to ethnic division directly by committing, inciting or sanctioning human rights violations and implicitly by failing to act in the face of harassment and intimidation. | Совет выражает особую озабоченность по поводу сообщений о том, что власти обоих образований способствовали усилению этнической розни как непосредственным образом - совершая, провоцируя и санкционируя нарушения прав человека, так и опосредованно - проявляя бездействие по отношению к случаям притеснения и запугивания. |
Ms. Chanet said that indigenous courts, particularly those in Northern Europe, often failed to respect the Covenant as a whole, not just the provisions of article 14, by, inter alia, sanctioning the use of violence. | Г-жа Шане говорит, что суды коренных народов, особенно в Северной Европе, зачастую не соблюдают положения Пакта в целом, а не только положения статьи 14, санкционируя, в частности, применение насилия. |
Government and police authorities have demonstrated commitment to investigating human rights abuses and sanctioning those found responsible. | Правительство и полицейские власти продемонстрировали свою готовность проводить расследования нарушений прав человека и наказывать виновных. |
It recommended the sanctioning of police officials responsible for detention beyond 24 hours, compensation of victims, as well as review of the legislation so as to improve judicial oversight and limit the authority of prosecutors to order detention. | Она рекомендовала наказывать сотрудников полиции, ответственных за содержание под стражей в течение более 24 часов, выплачивать компенсацию пострадавшим, а также пересмотреть законодательство с целью ужесточения судебного надзора и ограничения полномочий прокуроров в выдаче ордеров на задержание. |
Are you planning on sanctioning Zachary in any way? | Вы в принципе собираетесь наказывать Закари? |
An investigation unit had been set up and a whistle-blowing policy introduced, with a view to detecting and sanctioning corruption. | Был создан следственный отдел и внедрена политика предоставления информации о коррупции с тем, чтобы выявлять и наказывать проявления коррупции. |
The asymmetry takes several forms, controlling flows and sanctioning those Governments that diverge from the dominant paradigm. | Такая асимметрия принимает различные формы, контролируя потоки средств и наказывая те правительства, которые отходят от преобладающей парадигмы. |
(e) Put an end to school racketeering by supervising the behaviour of children and sanctioning those who are involved in racketeering activities; | ё) положить конец рэкетирству в школах, обеспечивая надзор за поведением детей и наказывая тех, кто занимается рэкетирством; |
Competition encourages entrepreneurial activity and market entry by new firms by rewarding efficient firms and sanctioning inefficient firms. | Конкуренция содействует предпринимательской активности и появлению на рынке новых фирм, вознаграждая эффективно действующие фирмы и наказывая те из них, которые работают неэффективно. |
These are also the reasons that led the Commission to consider that particular caution should be shown in sanctioning a practice which ought to remain exceptional and narrowly circumscribed. | Таковы также причины, по которым Комиссия посчитала, что следует продемонстрировать особую осторожность с закреплением практики, которая должна оставаться исключительной и очень четко оговоренной. |
The Amnesty Act, which we agreed to adopt and promulgate, thinking it would bring us peace, turned out to be nothing other than a sanctioning of impunity. | Закон об амнистии, который мы согласились утвердить и принять, думая, что он приведет нас к миру, стал лишь закреплением безнаказанности. |
The Committee on Migrant Workers has underscored that States must take a proactive role in eliminating corruption, including by investigating and sanctioning those involved. | Комитет по трудящимся-мигрантам подчеркнул, что государства должны принимать упреждающие антикоррупционные меры, в том числе путем проведения расследований и вынесения наказаний причастным к коррупции лицам. |
Further, through amendments to the Criminal Code, the sanctioning policy has been made more rigorous and new forms of crimes of corruption have been recognized. | Затем, в результате внесения поправок в Уголовный кодекс, политика в области вынесения наказаний стала носить более строгий характер, в результате чего новые формы коррупции были признаны в качестве преступлений. |
In comparison to the previous reporting period, sanctioning of discrimination by means of criminal legislation has undergone a series of significant changes. | По сравнению с предыдущим отчетным периодом в порядке вынесения наказаний за дискриминацию с использованием уголовного законодательства произошел ряд значительных изменений. |
International law prohibits Lebanon from sanctioning terror under any guise. | Международное право запрещает Ливану потворствовать терроризму, под какой личиной он бы ни скрывался. |
"Sea Defender personnel are specifically barred"from engaging in, encouraging, or sanctioning "any illegal behavior whatsoever." | "Сотрудникам"Защитников моря" особо запрещено участвовать, поощрять или потворствовать любым незаконным действиям". |
New approaches to sanctioning offenders, including therapeutic intervention, should be developed. | Необходимо разрабатывать новые подходы к наказанию правонарушителей, включая терапевтическое вмешательство. |
110.61. Enhance its efforts to curb hate speech in the media while investigating and appropriately sanctioning the perpetrators for such hate speeches (Bangladesh); | 110.61 активизировать усилия по прекращению разжигания ненависти в СМИ, а также по расследованию и надлежащему наказанию лиц, виновных в насаждении вражды (Бангладеш); |
CoE ACFC called on the authorities to envisage measures for combating and sanctioning the use of hate speech in political discourse. | ККРК СЕ призвал власти разработать меры по борьбе с высказываниями на почве ненависти в политических дискуссиях и наказанию виновных. |
The procedures of such institutions, as well as the attitudes and behaviours of their professionals, while enforcing legislation, have a profound impact on community perceptions about violence against women and girls and its sanctioning. | Процедуры таких учреждений, а также отношение к проблеме и поведение работающих в них специалистов не только способствуют исполнению законов, но и оказывают значительное воздействие на восприятие местным населением проблемы насилия в отношении женщин и девочек и их отношение к наказанию за него. |
(a) Performing, sanctioning or tolerating an act of torture or inhuman or degrading treatment or punishment, whatever situation they might find themselves in; | а) применять, одобрять или проявлять терпимость к акту пыток, негуманному или унизительному обращению или наказанию в любой ситуации, в которой бы он ни находился; |