| Equal protection of the rights of all owners is safeguarded by criminal law. | Равная защита прав всех собственников гарантируется уголовным законом. |
| The right of pupils to assert their rights by applying in writing to the relevant authority is safeguarded. | Гарантируется право учащихся отстаивать свои права посредством письменного обращения в соответствующий орган. |
| Thus equal treatment is safeguarded for all retirees who want to stay in Austria. | Такой равный режим гарантируется всем уходящим на пенсию сотрудникам, желающим остаться в Австрии. |
| Mr. LARA WATSON (Honduras), replying to the question on freedom of association (No. 17), said that freedom of association was safeguarded under the 1957 Constitution. | Г-н ЛАРА ВАТСОН (Гондурас), отвечая на вопрос о свободе ассоциации (17), говорит, что право ассоциации гарантируется Конституцией 1957 года. |
| The Maternity Protection Act guaranteed female employees paid maternity leave and safeguarded their right to return to work after pregnancy. | Законом о защите материнства работающим женщинам гарантируется оплачиваемый отпуск по беременности и родам и обеспечивается право вернуться на свое рабочее место после окончания отпуска. |
| The general time limits in force for adolescents as well as the minimum age limit for employment are safeguarded. | Для подростков гарантируются установленные общие пределы по длительности рабочего времени, а также минимальный возраст для приема на работу. |
| The fundamental human rights of an individual are safeguarded in articles 8-23 of the Constitution. | Основные права человека, присущие отдельному гражданину, гарантируются статьями 8-23 Конституции. |
| However, many of the principles and rights that they contain are safeguarded by the Territory's legislation. | Однако многие содержащиеся в них принципы и права гарантируются законодательством территории. |
| Since minority rights are safeguarded by law, they are "rights" in the legal sense and consequently are protected by law and may be asserted in court. | Поскольку права меньшинств гарантируются законом, они являются "правами" в юридическом смысле и, следовательно, защищаются законом и могут быть восстановлены в судебном порядке. |
| The Government of the Russian Federation stated that the rights of "small indigenous peoples", such as the right to preserve one's native language, were safeguarded by the Constitution and that the protections were consistent with principles and standards of international law. | Правительство Российской Федерации заявило, что права "коренных малочисленных народов", например право на сохранение своего родного языка, гарантируются Конституцией и что механизмы защиты соответствуют принципам и нормам международного права. |
| Under the Constitution, all rights to political opposition were safeguarded. | В соответствии с Конституцией политической оппозиции гарантированы все права. |
| All individual and social rights are constitutionally safeguarded and inviolable for all citizens without discrimination. | Все личные и социальные права всех граждан без какой-либо дискриминации гарантированы Конституцией и неприкосновенны. |
| The rights and protection needs of refugee and other displaced children must be carefully assessed and safeguarded before they are returned. | Права и потребности в защите детей-беженцев и других перемещенных детей должны быть тщательно оценены и гарантированы до их возвращения. |
| The rights and welfare of vulnerable and disadvantaged children were being safeguarded through cooperation with the donor community, United Nations agencies, the private sector and local non-governmental organizations. | Права и социальная защищенность уязвимых и обездоленных детей гарантированы благодаря сотрудничеству, установленному с сообществом доноров, учреждениями системы Организации Объединенных Наций, частным сектором и местными неправительственными организациями. |
| In addition the Court found that the interests of the Community were in essence safeguarded by means of the common position adopted by the negotiating States. | Кроме того, Суд счел, что интересы Сообщества в сущности гарантированы общей позицией, занятой участвовавшими в переговорах государствами. |
| Under the country's labour law, the right to work and equal treatment are safeguarded for all workers, regardless of gender and age. | Трудовое законодательство гарантирует всеобщее право на труд и равенство трудящихся вне зависимости от пола и возраста. |
| The right to housing was, however, safeguarded by the Constitution and the Roma were recognized as a vulnerable group. | Однако конституция гарантирует право на жилье, а народ рома признан уязвимой группой. |
| The Law also safeguarded the confidentiality of complaints or any other correspondence by inmates. | Закон гарантирует также конфиденциальность жалоб и любой другой корреспонденции, адресованной заключенным. |
| The Women's Charter enacted in 1961 safeguarded women's rights during marriage and upon divorce and contained provisions on such matters as the enforcement of orders for the maintenance and custody of children and the legality of marriages. | Принятая в 1961 году «Женская хартия» гарантирует права женщин в браке и в случае развода и содержит положения, касающиеся осуществления постановлений о содержании детей и опеке над ними и о законности браков. |
| The Charter both safeguarded women's rights and established their equality to men in marriage and divorce. | Эта Хартия гарантирует соблюдение прав женщин и устанавливает принцип их равноправия с мужчинами в браке и при его расторжении. |
| Fourth, the equal rights of female teachers to learn, as compared with male teachers, are safeguarded, such as their right to further training and continuing education. | В-четвертых, равные с преподавателями-мужчинами права преподавателей-женщин на обучение защищены, также как и их право на дальнейшую подготовку и продолжение образования. |
| The world needs a comprehensive and, of course, just and humane order in which the rights of all are preserved and peace and security safeguarded. | Миру нужен такой всеобъемлющий и, разумеется, справедливый и гуманный порядок, при котором будут защищены права всех и каждого и будут сохраняться мир и безопасность. |
| Materials published in The Day are the property of the publishers, safeguarded by international and Ukrainian legislation, and cannot be reproduced in any form without the written permission of the publisher. | Материалы, опубликованные в газете «День», являются собственностью издателя, защищены международным и украинским законодательством и не могут быть воспроизведены в какой-либо форме без письменного разрешения издателя. |
| The rights and interests of suspects and detained persons are also safeguarded through standing orders and administrative guidelines on the procedures for the questioning and handling of suspects. | Кроме того, права и интересы подозреваемых и содержащихся под стражей защищены положениями регламента и административных директив о процедурах проведения допроса подозреваемых и обращения с ними. |
| Ensure that either the option adopted incorporates the needs of landowners and tenants as currently safeguarded under ALTA and NLTA, and also satisfies the values and fulfils the vision stated in the guiding principles that emerged from the discussions of the Talanoa talks. | Обеспечить, чтобы любой из принятых вариантов учитывал потребности землевладельцев и арендаторов, которые в настоящее время защищены ВАСЗ и ТЗЗФ, а также соответствовал оценкам и представлениям, установленным в руководящих принципах, вытекавших из обсуждений на переговорах «таланоа». |
| It also recommended that Macao, China ensure that individuals fully enjoyed the right to freedom of peaceful assembly and that the right was safeguarded in practice. | Он также рекомендовал Макао (Китай) обеспечить неограниченное пользование лицами правом на свободу мирных собраний и защиту этого права на практике. |
| While it must be recognized that colonialism had safeguarded, through a system of separation, the lands, culture and language of indigenous Fijians, serious reforms were needed to take into account the realities of the twenty-first century. | Представитель Фиджи вынужден признать, что колониализм обеспечил защиту земель, культуры и языка коренных народов страны, посредством их изоляции и применения преференциального режима, однако отмечает, что проведение существенных реформ необходимо для того, чтобы соответствовать реалиям XXI века. |
| The legislation described above ensures judicial protection against discrimination on grounds of race, along with the protection of rights safeguarded by the Convention. | Вышеупомянутое законодательство обеспечивает юридическую защиту от дискриминации по признаку расы наряду с защитой прав, гарантированной Конвенцией. |
| It has speeded up steps towards a culture of human rights through training and education, especially for law enforcement officials, and it has safeguarded the protection of minorities, women, children, the disabled and migrants. | Страна ускорила принятие мер в направлении создания культуры прав человека посредством профессиональной подготовки и образования, в особенности для сотрудников правоприменительных органов, а также обеспечивает защиту меньшинств, женщин, детей, инвалидов и мигрантов. |
| For years, Tunisia had led the way in devoting attention to children's issues through a coherent legal framework that safeguarded the rights of children to education, health care, social and economic protection, leisure and freedom of expression. | За прошедшие годы Тунис проложил путь, обеспечивающий уделение внимания вопросам детей, используя согласованную правовую основу, гарантирующую права детей на образование, здравоохранение, социальную и экономическую защиту, отдых и свободу выражения мнений. |
| A guardian's gender is not a determining factor and does not enter into the determination of the responsibilities towards the child, whose interest in all cases must be guaranteed, safeguarded and defended (arts. 1874 and 1875, Civil Code). | Пол субъекта опеки не является определяющим фактором и не имеет значения для определения обязанностей по попечению над детьми, хотя в любом случае опекун обязан гарантировать, защищать и отстаивать интересы ребенка (статьи 1874 и 1875 Гражданского кодекса). |
| Singapore's own experience showed that retention of capital punishment had safeguarded the interests of society in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and enjoyment of other human rights. | Собственный опыт Сингапура свидетельствует о том, что сохранение смертной казни позволяет защищать интересы общества в вопросах поддержания правопорядка, что является одним из важных предварительных условий для сохранения человеческого достоинства и осуществления других прав человека. |
| Bahrain believed that the developing countries were at a disadvantage in assessing or monitoring activities involving a risk of transboundary harm, and would welcome an article on developing countries in the general provisions so long as it adequately safeguarded their interests. | Бахрейн считает, что развивающиеся страны находятся в невыгодном положении в том, что касается оценки или контроля деятельности, связанной с опасностью трансграничного ущерба, и будет приветствовать такую статью, посвященную развивающимся странам, в рамках общих положений, которая будет должным образом защищать их интересы. |
| The Helsinki principles do not need to be reconsidered; on the contrary, they need to be reaffirmed, strengthened, and safeguarded. | Хельсинкские принципы не нуждаются в пересмотре. Напротив, их нужно подтверждать, укреплять и защищать. |
| In its negotiations with foreign companies, the Government must ensure that workers' rights were safeguarded, in accordance with the International Labour Organization conventions to which Cuba was a party. | В рамках своих переговоров с иностранными предприятиями правительство должно в соответствии с конвенциями Международной организации труда, участником которых является Куба, защищать прежде всего права трудящихся. |
| The right of the members of the Assembly to express their conscientiously held opinions must be vigilantly upheld and energetically safeguarded by the Government and all persons under its control. | Правительство и находящиеся в его подчинении должностные лица должны решительно поддерживать и гарантировать право депутатов Национального собрания на выражение своих убеждений. |
| It is essential that the independence of the Inspectors and their powers of investigation and all other elements constituting the purpose of the Unit be always safeguarded. | Настоятельно необходимо в любом случае гарантировать независимость инспекторов и их полномочия по проведению расследований, а также все другие элементы, составляющие цель работы Группы. |
| With regard to article 105, he was in principle against the idea of voluntary contributions, but would not oppose it if the wording of the article safeguarded their unconditionality. | Что касается статьи 105, то он в принципе против идеи добровольных взносов, однако не будет возражать против нее, если формулировка этой статьи будет гарантировать их безусловный характер. |
| Upholding core principles requires a system of checks and balances - mechanisms that can ensure that human rights, including privacy, are safeguarded, even as legitimate security concerns are taken into account. | Обеспечение основных принципов требует системы сдержек и противовесов - механизмов, которые смогут гарантировать, что права человека, в том числе неприкосновенность частной жизни, защищены, даже если в расчет берутся интересы безопасности. |
| As a general rule, the State of nationality should have jurisdiction, so that a specific set of penalties and rules of procedure could be applied and due process safeguarded. | Как правило, государство гражданства должно обладать юрисдикцией, позволяющей применять некий конкретный набор наказаний и процессуальных норм и гарантировать соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
| Therefore, in the context of globalization and interdependence, the United Nations must adapt itself and become both the instrument and the expression of multilateralism in which the interests of all are taken into account and safeguarded. | Поэтому в контексте глобализации и взаимозависимости Организация Объединенных Наций должна адаптироваться и стать как инструментом, так и выразительницей многосторонней дипломатии, в которой интересам всех будет обеспечен учет и гарантии. |
| The Netherlands recommended that these guarantees provided in the Constitution to effectively protect the rights of national minorities and equal representation of members of national minorities be sufficiently safeguarded in relevant legislation. | Нидерланды рекомендовали, чтобы эти гарантии, предусмотренные Конституцией с целью обеспечения эффективной защиты прав национальных меньшинств и равного представительства членов национальных меньшинств, были в достаточной степени подкреплены соответствующим законодательством. |
| Migrants must be protected and their rights safeguarded, and a rights-based approach should be taken to international migration. | Необходимы защита мигрантов и гарантии соблюдения их прав, при этом в отношении международной миграции необходимо применять подход, основанный на соблюдении прав человека. |
| We must ensure that our leaders' fundamental right of expression is safeguarded. | Мы должны обеспечить гарантии основополагающего права наших руководителей на свободу выражения. |
| At the same time, Governments must ensure that the basic rights and interests of workers are safeguarded. | В то же время правительство должно обеспечить гарантии соблюдения основных прав и интересов рабочих. |
| Private property rights are protected and safeguarded and cannot be infringed other than in the public interest and against fair compensation). | Право частной собственности защищено и гарантировано и может быть нарушено только в общественных интересах и при условии выплаты справедливой компенсации). |
| Litigation is a right safeguarded for all persons, as stated in article 25 of the Basic Law of the State. | Право на судебное разбирательство гарантировано всем гражданам в соответствии со статьей 25 Основного закона государства. |
| The right of the persons belonging to the ethnic communities in the Republic of Macedonia to education in their native languages is safeguarded by the Constitution and laws. | Право представителей этнических общин Республики Македония на получение образования на их родном языке гарантировано Конституцией и действующими законами. |
| Children's right to State benefits is safeguarded by the Rights of the Child Act. | Право ребенка на государственное пособие гарантировано законом Туркменистана "О гарантиях прав ребенка". |
| The right to exchange information is safeguarded under the Constitution of the Republic of Yemen, article 52 of which states that the freedom and confidentiality of communications by post, telephone, telegram and all other media is guaranteed. | Право на обмен информацией гарантировано Конституцией Йеменской Республики, в статье 52 которой закреплена гарантия в отношении свободы и конфиденциальности сообщений, передаваемых по почте, телефону, телеграфу и всем другим средствам связи. |
| Security is far from being safeguarded by either side and both peoples continue to live in the shadow of violence and conflict. | Безопасность не обеспечена ни одной из сторон, и оба народа продолжают жить в условиях насилия и конфликта. |
| If there was a general preference for option 2, he could accept it provided that the independence of the International Criminal Court was satisfactorily safeguarded. | Если в целом будет отдано предпочтение варианту 2, то он может согласиться с ним при условии, что будет удовлетворительным образом обеспечена независимость международного уголовного суда. |
| It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. | Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава. |
| He sincerely deplored that no feasible mechanism for verification of the implementation of the restrictions imposed on the use of anti-personnel land-mines had been established and that the security and protection of civilian populations had not been safeguarded. | что не было создано никакого жизнеспособного механизма для проверки реализации ограничений на применение противопехотных наземных мин и что не была обеспечена ни безопасность, ни защита гражданского населения. |
| Similarly, the freedom to exchange information, opinions and experiences at the scientific, technical and cultural levels is also assured and safeguarded through the Brazilian Constitution as a basic right of citizens. | Аналогичным образом свобода обмена информацией, мнениями и опытом в научно-технической и культурной сфере также обеспечена и гарантирована Конституцией Бразилии в качестве одного из основных прав ее граждан. |
| Furthermore, it safeguarded the prerogatives of the General Assembly and provided it with the opportunity to consider the proposals in the Secretary-General's Change Management Plan. | Кроме того, она защищает прерогативы Генеральной Ассамблеи и дает ей возможность рассмотреть предложения, содержащиеся в Плане управления преобразованиями, представленном Генеральным секретарем. |
| The rule of law also safeguarded his country's vital interests: a rule-based international system helped to protect its borders against the drug trade and ensured the defence of its sovereignty, territorial integrity and independence. | Верховенство права также защищает жизненные интересы его страны: основанная на нормах международная система помогает защищать его границы от наркоторговли и обеспечивает защиту его суверенитета, территориальной целостности и независимости. |
| The observer for Ukraine said that since becoming an independent State Ukraine had consistently safeguarded the rights of indigenous peoples, national groups and citizens, which had been disrupted by the previous regime. | Наблюдатель от Украины сообщил, что с тех пор, как Украина стала независимым государством, она постоянно защищает права коренных народов, национальных групп и граждан, которые нарушались прежним режимом. |
| It safeguarded the right of those States not to give effect to a nationality attributed by a State concerned in disregard of the requirement of an effective link, and also required that such treatment be for the benefit of the persons concerned, and not to their detriment. | Она защищает право этих государств отказаться от признания гражданства, предоставленного каким-либо затрагиваемым государством в нарушение требования о действительной связи, а также предусматривает, что такое обращение должно отвечать интересам затрагиваемых лиц и не наносить им ущерба. |
| Moroccan legislation safeguarded the rights of the accused throughout the judicial process and protected children, pregnant women and persons with mental illnesses from the application of the death penalty. | Законодательство Марокко гарантирует права обвиняемых на протяжении всего судебного процесса и защищает детей, беременных женщин и лиц, страдающих психическими заболеваниями, от применения смертной казни. |
| The main objectives of the audit were to determine whether UNHCR had established adequate internal controls over the programme activities implemented; had adequately safeguarded assets and commodities; and had complied with applicable regulations, rules and procedures. | Основные цели ревизии заключались в установлении того, создало ли УВКБ надлежащие механизмы внутреннего контроля за деятельностью по программам; обеспечило ли надлежащую охрану имущества и товаров; и соблюдение применимых положений, правил и процедур. |
| Prosecutors should cooperate with the legal profession and public defenders and ensure that the rights to a fair trial and to adequate access to legal defence are safeguarded. | Сотрудники прокуратуры должны взаимодействовать с юристами и государственными защитниками и обеспечивать соблюдение прав на справедливое судебное разбирательство и на надлежащий доступ к правовой защите. |
| For that reason it is vital to harmonize, under the rule of law, the observance and respect of human rights with the principles underlying social peace and concord, without which human rights cannot be duly safeguarded and given institutional protection. | По этой причине жизненно важно добиться согласования, в соответствии с нормами законности, усилий по соблюдению и уважению прав человека и принципов, на которых базируются социальный мир и согласие, без чего невозможно должным образом гарантировать соблюдение и обеспечить институциональную защиту прав человека. |
| Nevertheless, in carrying them out it will be important to find ways and means that will ensure that the legitimate rights and aspirations of all Member States, and in particular the developing countries, are safeguarded. | Тем не менее при их осуществлении важно найти такие пути и средства, которые обеспечат соблюдение законных прав и чаяний всех государств-членов, и в частности развивающихся стран. |
| Access to justice in Colombia in order to assert fundamental rights is safeguarded, among other things, by the following: | В Колумбии доступ к правосудию, позволяющий обеспечивать соблюдение основных прав, гарантируется, в частности, при помощи следующих средств правовой защиты: |
| It clarified and justified practice since the Second World War and safeguarded the viability of the treaty. | В проекте этой статьи разъясняется и оправдывается практика, сложившаяся со времен Второй мировой войны, и охраняется жизнеспособность договора. |
| Liberty is a sacred right that is safeguarded by the Constitution and the law. | Свобода является одним из священных прав, которое охраняется Конституцией и законом. |
| The right to litigation is safeguarded and guaranteed for all people. | Право на обращение в суд охраняется и гарантируется всем. |
| The right to freedom of peaceful assembly and the right to form and belong to associations is safeguarded by Kuwait's Constitution and laws. | Право на свободу мирных собраний и ассоциаций, а также право на создание и членство в ассоциациях охраняется законами и Конституцией Кувейта. |
| In Greece, the right of workers to strike is safeguarded by the Constitution and the International Conventions and, in particular, by the provisions of the common law. | В Греции право рабочих на забастовку охраняется Конституцией и международными конвенциями, а также, в частности, положениями общего права. |
| The items of cultural heritage kept in State repositories are safeguarded by the Ministry of Culture. | Предметы культурного наследия, находящиеся в государственных хранилищах, охраняются министерством культуры. |
| Human rights are safeguarded in the United Kingdom through the work of bodies established under the following statutes: | Права человека охраняются в Соединенном Королевстве благодаря деятельности органов, созданных в соответствии со следующими законодательными актами: |
| The creative freedom and the right of everyone to pursue knowledge and scientific progress, without exception, are constitutionally safeguarded (arts. 37 and 124 of the BL). | Свобода творчества и право всех без исключения на получение знаний и пользование плодами научно-технического прогресса охраняются Конституцией (статьи 37 и 124 ОЗ). |
| The law in question establishes norms and regulations intended to reconcile the right to strike in the essential public services with the enjoyment of the rights of the person equally safeguarded by the Italian Constitution. | Названный закон устанавливает нормы и правила, направленные на гармонизацию права на забастовку лиц, осуществляющих жизненно важные для государства виды деятельности с правами личности, которые охраняются Конституцией Италии. |
| Mothers and children are safeguarded by the State. | Материнство и детство охраняются государством . |