This was safeguarded in the law of 29 December 1992 on radio and television broadcasting. | Это гарантируется законом о радио- и телепередачах от 29 декабря 1992 года. |
The safety and health of employed persons is safeguarded mainly by the Factories Law and special regulations made under it. | Обеспечение безопасности и охрана здоровья лиц, работающих по найму, в основном гарантируется Законом о фабриках и принятыми в соответствии с ним специальными положениями. |
The general provisions contained in Part Six, that safeguarded the application of special rules of international law and of the provisions of the Charter of the United Nations. | Общие положения содержатся в Части шестой, в которой гарантируется применение особых норм международного права и положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The refugee child's right to life, survival and development is safeguarded through services in the fields of health care, education, culture, free immunization against diseases, and, in a word, all the services enjoyed by his or her Yemeni counterpart. | Право ребенка-беженца на жизнь, выживание и развитие гарантируется предоставлением услуг в сфере здравоохранения, образования, культуры, бесплатной вакцинации против болезней и, одним словом, всех услуг, которыми пользуются йеменские дети. |
The right to litigation is safeguarded and guaranteed for all people. | Право на обращение в суд охраняется и гарантируется всем. |
The fundamental human rights of an individual are safeguarded in articles 8-23 of the Constitution. | Основные права человека, присущие отдельному гражданину, гарантируются статьями 8-23 Конституции. |
The successful peaceful transition of South Africa to a democratic and non-racial society with human rights safeguarded by an entrenched Charter of Fundamental Rights has nevertheless left cultural, economic and social inequalities reflecting historical deprivation. | З. Успешный мирный переход Южной Африки к демократическому нерасовому обществу, в котором права человека гарантируются на основании утвердившейся Хартии основополагающих прав, все же не устранил культурного, экономического и социального неравенства, отражающего историческую несправедливость. |
Nevertheless, the gist of the difference is not how the groups are described but whether their rights are safeguarded. | Тем не менее суть различий состоит не в том, каково определение групп населения, а в том, как гарантируются их права. |
These rights are safeguarded and protected under articles 28 and 29 of the Interim Constitution of the Sudan of 2005 and the Sudanese Criminal Code of 1991. | Эти права гарантируются и защищаются в соответствии со статьями 28 и 29 Переходной конституции Судана 2005 года и в соответствии с положениями суданского Уголовного кодекса 1991 года. |
Still, the best interests of children are not always safeguarded in asylum procedures, for in some cases the processing of the application may last unreasonably long from the child's viewpoint. | Вместе с тем в ходе процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не всегда гарантируются наилучшие интересы детей, поскольку в некоторых случаях обработка ходатайств может продолжаться чрезмерно длительное время с точки зрения положения ребенка. |
We make no warranty that the information collected by this site can be adequately safeguarded. | Мы не даем никаких гарантий, что информация, собранная на этом сайте может быть адекватно гарантированы. |
The independence of the Prosecutor and the Court and their freedom from political influence were adequately safeguarded. | Независимость Прокурора и Суда и свобода их от политического влияния надлежащим образом гарантированы. |
Some changes in the percentage share of the remaining variable lines will consequently be required to ensure that the allocations for critical programmes financed under these lines are duly safeguarded at current resource levels. | Вследствие этого потребуется отчасти изменить процентные доли остальных разделов с переменными ассигнованиями для обеспечения того, чтобы финансируемые по этим разделам средства для важнейших программ были надлежащим образом гарантированы при нынешнем объеме ресурсов. |
Kuwait's Constitution and legislation safeguarded human rights and the principle of non-discrimination and Kuwait was a party to international instruments to eliminate discrimination, prevent torture and promote civil and political rights. | Права человека и принцип недискриминации гарантированы в Конституции и законодательстве Кувейта, и он является стороной международно-правовых документов, направленных на ликвидацию дискриминации, предотвращение пыток и поощрение гражданских и политических прав. |
It is now generally accepted that in the legal system as a whole, including the penitentiary system, the respect for, and the observance of human rights must be guaranteed and safeguarded. | В настоящее время общепризнанно, что во всей правовой системе, включая пенитенциарную, должны быть гарантированы уважение и соблюдение прав человека. |
Moroccan legislation safeguarded the rights of the accused throughout the judicial process and protected children, pregnant women and persons with mental illnesses from the application of the death penalty. | Законодательство Марокко гарантирует права обвиняемых на протяжении всего судебного процесса и защищает детей, беременных женщин и лиц, страдающих психическими заболеваниями, от применения смертной казни. |
The Constitution of Cuba safeguarded the inviolability of the person and the home and prohibited the use of violence or pressure to force individuals to testify. | Конституция Кубы гарантирует неприкосновенность личности и жилища и запрещает применение насилия или давления с целью принуждения отдельных лиц к даче показаний. |
As to the role of the Security Council, he said that article 10 was a very delicately balanced provision that safeguarded the independence of the Court and reconciled it with the Council's existing prerogatives. | Касаясь роли Совета Безопасности, оратор говорит, что статья 10 представляет собой тщательно сбалансированное положение, которое гарантирует независимость Суда и приводит его в соответствие с существующими прерогативами Совета. |
Mr. GARVALOV, after commending the impressive report and introductory statement, said that Finland believed that section 14 (3) of the Constitution safeguarded the right of the Sami, Roma and other groups to maintain and develop their languages and cultures. | Г-н ГАРВАЛОВ, дав высокую оценку впечатляющему докладу и вступительному заявлению, говорит, что Финляндия полагает, что статья 14 (3) Конституции гарантирует право народов саами, рома и других групп на сохранение и развитие их языков и |
Article 37 of the Constitution provides that cooperative ownership is safeguarded and that the State must take due care of cooperatives, for which the law guarantees protection and support, in addition to independence. | Статья 37 Конституции предусматривает, что кооперативная собственность находится под защитой и что государство должно надлежащим образом заботиться о кооперативах, которым закон гарантирует защиту и поддержку в дополнение к самостоятельности. |
Fourth, the equal rights of female teachers to learn, as compared with male teachers, are safeguarded, such as their right to further training and continuing education. | В-четвертых, равные с преподавателями-мужчинами права преподавателей-женщин на обучение защищены, также как и их право на дальнейшую подготовку и продолжение образования. |
They promote children's access to justice and participation in judicial proceedings, and a non-intimidating environment where crime prevention is given serious attention and children's rights are safeguarded at all times, including in situations of deprivation of liberty. | Эти стратегии содействуют доступу детей к системе правосудия и их участию в судебном разбирательстве, а также созданию благоприятных условий, в которых большое внимание уделяется предотвращению преступлений, а права детей всегда защищены, в том числе права детей, лишенных свободы. |
The complex and difficult process of peacemaking in Central America has led to substantive changes that have benefited the peoples of the region, which today enjoy greater freedom and democracy and whose human rights and fundamental freedoms are better safeguarded. | Сложный и трудный процесс миротворчества в Центральной Америке привел к существенным переменам, принесшим пользу народам региона, которые теперь наслаждаются большей свободой и демократией, а человеческие права и основные свободы которых теперь лучше защищены. |
With literacy being a major obstacle to effective civic engagement in political processes, women and children's rights are not sufficiently safeguarded in the proposed constitution; CEDAW and the CRC must be incorporated. | Одним из главных препятствий на пути эффективного участия граждан в политических процессах является неграмотность; права женщин и детей в предложенной конституции защищены недостаточно хорошо; в текст конституции необходимо включить положения КЛДОЖ и КПР. |
History shows that societies where opportunity is safeguarded tend to be societies that are good international citizens. | История показывает - общества, где права защищены, становятся обществами хороших граждан мира. |
Mauritius is a multicultural community where the cultural rights of all groups are safeguarded and promoted. | Маврикий представляет собой многокультурное сообщество, где культурные права всех групп получают защиту и поддержку. |
As conflict erodes protection systems, children need support to ensure that their rights are safeguarded. | По мере того, как конфликт подрывает системы защиты, дети нуждаются в поддержке, которая обеспечила бы защиту их прав. |
Urges the administering Power to ensure the transfer of Water Island to the Territory at the end of 1992 and to further ensure that the permanent sovereignty of the territorial Government over the natural resources of the Territory is fully respected and safeguarded; | настоятельно призывает управляющую державу обеспечить передачу территории острова Уотер в конце 1992 года и обеспечить также полное уважение и защиту постоянного суверенитета правительства территории над природными ресурсами территории; |
With regard to the automatic dismissal of charges in cases where there was a breach of the right of defence, that right was safeguarded by the system of the exclusion of evidence obtained by illegal methods, especially where those methods constituted a violation of human rights. | В том, что касается автоматического снятия обвинений в случаях, когда имеет место нарушение права на защиту, то такое право гарантируется системой недопустимости доказательств, полученных незаконными методами, особенно, если эти методы представляют собой нарушение прав человека. |
"4. The right to a legal remedy, to mount an appeal and to a defence in court is safeguarded by law." | Право на правовую защиту, подачу апелляции и судебную защиту гарантируется законом . |
A guardian's gender is not a determining factor and does not enter into the determination of the responsibilities towards the child, whose interest in all cases must be guaranteed, safeguarded and defended (arts. 1874 and 1875, Civil Code). | Пол субъекта опеки не является определяющим фактором и не имеет значения для определения обязанностей по попечению над детьми, хотя в любом случае опекун обязан гарантировать, защищать и отстаивать интересы ребенка (статьи 1874 и 1875 Гражданского кодекса). |
Bahrain believed that the developing countries were at a disadvantage in assessing or monitoring activities involving a risk of transboundary harm, and would welcome an article on developing countries in the general provisions so long as it adequately safeguarded their interests. | Бахрейн считает, что развивающиеся страны находятся в невыгодном положении в том, что касается оценки или контроля деятельности, связанной с опасностью трансграничного ущерба, и будет приветствовать такую статью, посвященную развивающимся странам, в рамках общих положений, которая будет должным образом защищать их интересы. |
In its negotiations with foreign companies, the Government must ensure that workers' rights were safeguarded, in accordance with the International Labour Organization conventions to which Cuba was a party. | В рамках своих переговоров с иностранными предприятиями правительство должно в соответствии с конвенциями Международной организации труда, участником которых является Куба, защищать прежде всего права трудящихся. |
Afghanistan remained strongly committed to the promotion and protection of human rights and had adopted a Constitution in 2004 which safeguarded and guaranteed human rights and fundamental freedoms, including equal rights between men and women. | Афганистан по-прежнему исполнен решимости обеспечивать и защищать права человека, и в 2004 году в стране была принята Конституция, в которой обеспечиваются и гарантируются права человека и основные свободы, в том числе равноправие мужчин и женщин. |
Even when an individual is not entitled to be in the country, their human rights are still defended and safeguarded, including the rights to physical integrity, human dignity and medical assistance. | Даже если человек находится в стране без разрешения, он может защищать и охранять свои права человека, и в частности право на физическую неприкосновенность, право на уважение человеческого достоинства и право на медицинскую помощь. |
Amendments to the Chinese Constitution provided that human rights were to be respected and safeguarded by the State and that citizens' legal private property was to be protected. | В поправках к китайской конституции предусматривается, что государство должно уважать и гарантировать права человека и защищать законную частную собственность граждан. |
With regard to article 105, he was in principle against the idea of voluntary contributions, but would not oppose it if the wording of the article safeguarded their unconditionality. | Что касается статьи 105, то он в принципе против идеи добровольных взносов, однако не будет возражать против нее, если формулировка этой статьи будет гарантировать их безусловный характер. |
The State party should take all measures to ensure that individuals fully enjoy their rights under article 21 of the Covenant and that the right to freedom of assembly is safeguarded in practice. | Государству-участнику следует принять все меры к тому, чтобы все люди имели возможность пользоваться своими правами, предусмотренными статьей 21 Пакта, и на практике гарантировать соблюдение права на свободу собраний. |
For that reason it is vital to harmonize, under the rule of law, the observance and respect of human rights with the principles underlying social peace and concord, without which human rights cannot be duly safeguarded and given institutional protection. | По этой причине жизненно важно добиться согласования, в соответствии с нормами законности, усилий по соблюдению и уважению прав человека и принципов, на которых базируются социальный мир и согласие, без чего невозможно должным образом гарантировать соблюдение и обеспечить институциональную защиту прав человека. |
The authorities ensure that these rights are safeguarded, and the person being prosecuted has the right to be informed of the charges against him or her and to be assisted by a defence counsel. | Власти должны гарантировать эти права, а преследуемые лица имеют право быть информированными о выдвинутых против них обвинениях и право на помощь адвоката. |
The Security Council affirms that it is necessary to ensure that the rights of persons belonging to the Serb minority are adequately safeguarded in the legal and constitutional framework of the Republic of Croatia. | Совет Безопасности подтверждает, что необходимо обеспечить надлежащие гарантии прав лиц, принадлежащих к сербскому меньшинству, в правовой и конституционной системе Республики Хорватии. |
In addition, independent courts boosted investor confidence, labour safeguards protected the labour force and environmental regulations safeguarded the long-term interests of both businesses and people. | Кроме того, независимый суд укрепляет доверие инвесторов, трудовые гарантии защищают рабочих и служащих, а природоохранное законодательство обеспечивает долгосрочные интересы как деловых кругов, так и простых людей. |
Myanmar was positioned to undergo dramatic economic development in the coming years, and steps needed to be taken immediately to ensure that economic, social and cultural rights were safeguarded. | В предстоящие годы Мьянма намерена добиться резкого повышения уровня своего экономического развития и для достижения этой цели необходимо предпринять незамедлительные шаги по обеспечению гарантии экономических, социальных и культурных прав. |
We must ensure that our leaders' fundamental right of expression is safeguarded. | Мы должны обеспечить гарантии основополагающего права наших руководителей на свободу выражения. |
The Committee notes the adoption in May 1999 of article 76 of the Constitution, according to which the State shall ensure that the national indigenous languages are safeguarded. | Комитет принимает к сведению принятие в мае 1999 года статьи 76 Конституции, согласно которой государство обеспечивает гарантии сохранения национальных языков коренных народов. |
Litigation is a right safeguarded for all persons, as stated in article 25 of the Basic Law of the State. | Право на судебное разбирательство гарантировано всем гражданам в соответствии со статьей 25 Основного закона государства. |
The right of the persons belonging to the ethnic communities in the Republic of Macedonia to education in their native languages is safeguarded by the Constitution and laws. | Право представителей этнических общин Республики Македония на получение образования на их родном языке гарантировано Конституцией и действующими законами. |
The Council calls on the Government of the Republic of Croatia to take appropriate measures to ensure that the right to a fair trial of those Serbs who remained and have been arrested and accused of war crimes or armed rebellion is safeguarded. | Совет призывает правительство Республики Хорватии принять надлежащие меры к обеспечению того, чтобы право тех сербов, которые остались и были арестованы и обвинены в совершении военных преступлений или участии в вооруженном мятеже, на справедливое судебное разбирательство было гарантировано. |
This right is safeguarded by the Basic Law. | Это право гарантировано Основным законом. |
The right to exchange information is safeguarded under the Constitution of the Republic of Yemen, article 52 of which states that the freedom and confidentiality of communications by post, telephone, telegram and all other media is guaranteed. | Право на обмен информацией гарантировано Конституцией Йеменской Республики, в статье 52 которой закреплена гарантия в отношении свободы и конфиденциальности сообщений, передаваемых по почте, телефону, телеграфу и всем другим средствам связи. |
Security is far from being safeguarded by either side and both peoples continue to live in the shadow of violence and conflict. | Безопасность не обеспечена ни одной из сторон, и оба народа продолжают жить в условиях насилия и конфликта. |
If there was a general preference for option 2, he could accept it provided that the independence of the International Criminal Court was satisfactorily safeguarded. | Если в целом будет отдано предпочтение варианту 2, то он может согласиться с ним при условии, что будет удовлетворительным образом обеспечена независимость международного уголовного суда. |
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. | Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава. |
He sincerely deplored that no feasible mechanism for verification of the implementation of the restrictions imposed on the use of anti-personnel land-mines had been established and that the security and protection of civilian populations had not been safeguarded. | что не было создано никакого жизнеспособного механизма для проверки реализации ограничений на применение противопехотных наземных мин и что не была обеспечена ни безопасность, ни защита гражданского населения. |
Similarly, the freedom to exchange information, opinions and experiences at the scientific, technical and cultural levels is also assured and safeguarded through the Brazilian Constitution as a basic right of citizens. | Аналогичным образом свобода обмена информацией, мнениями и опытом в научно-технической и культурной сфере также обеспечена и гарантирована Конституцией Бразилии в качестве одного из основных прав ее граждан. |
Malaysia's Constitution recognized and safeguarded women's rights and explicitly prohibited discrimination against women. | Конституция Малайзии признает и защищает права женщин и однозначно запрещает дискриминацию в отношении женщин. |
That army was regarded by most Ethiopians as an army of occupation which safeguarded the interests of one ethnic group. | Практически все эфиопы считают, что речь идет об оккупационной силе, которая защищает интересы только одной этнической группы. |
Furthermore, it safeguarded the prerogatives of the General Assembly and provided it with the opportunity to consider the proposals in the Secretary-General's Change Management Plan. | Кроме того, она защищает прерогативы Генеральной Ассамблеи и дает ей возможность рассмотреть предложения, содержащиеся в Плане управления преобразованиями, представленном Генеральным секретарем. |
The observer for Ukraine said that since becoming an independent State Ukraine had consistently safeguarded the rights of indigenous peoples, national groups and citizens, which had been disrupted by the previous regime. | Наблюдатель от Украины сообщил, что с тех пор, как Украина стала независимым государством, она постоянно защищает права коренных народов, национальных групп и граждан, которые нарушались прежним режимом. |
The draft resolution before the Committee protected the rights of the Saharan people and safeguarded peace in the region. | Проект резолюции, представленный Комитету, защищает права сахарского народа и ограждает мир в регионе. |
From the outset, the United Nations has safeguarded the principle that this process is, and has always been, Cypriot-owned and Cypriot-led. | С самого начала Организация Объединенных Наций выступала за соблюдение принципа, согласно которому процесс переговоров осуществляется (и всегда осуществлялся) самими киприотами и под их руководством. |
As a general rule, the State of nationality should have jurisdiction, so that a specific set of penalties and rules of procedure could be applied and due process safeguarded. | Как правило, государство гражданства должно обладать юрисдикцией, позволяющей применять некий конкретный набор наказаний и процессуальных норм и гарантировать соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
Furthermore, the absence of domestic remedies limited the capacity of the Human Rights Commission to turn to the courts to secure respect for those rights which were not safeguarded by domestic law. | Кроме того, отсутствие внутренних средств правовой защиты ограничивает способность Комиссии по правам человека обращаться в суды, с тем чтобы обеспечивать соблюдение прав, закрепленных в Пакте, которые не гарантируются нормами внутреннего права. |
He established many important fundamentals of statecraft - liberal taxation, sound administrative and management systems and equality before the law - and safeguarded diplomatic immunities. | Он разработал много важных основополагающих принципов управления государством - учредил либеральную систему налогообложения, создал разумную административную структуру управления, провозгласил равенство всех перед законом, а также обеспечивал соблюдение дипломатического иммунитета. |
Furthermore, the advice of the AALCC to Member States to fully participate in the International Seabed Authority is to be welcomed, as this would ensure that the legitimate interests of the developing nations are safeguarded. | Более того, мы поддерживаем призыв ААКПК к государствам-членам всесторонне участвовать в работе Международного органа по морскому дну, поскольку это обеспечит соблюдение законных интересов развивающихся стран. |
It clarified and justified practice since the Second World War and safeguarded the viability of the treaty. | В проекте этой статьи разъясняется и оправдывается практика, сложившаяся со времен Второй мировой войны, и охраняется жизнеспособность договора. |
The Trade Union system has been established and safeguarded by law since 1949. | Профсоюзная система была создана и охраняется законом с 1949 года. |
Private property is safeguarded and may be confiscated only under the terms of a court judgement in circumstances in which confiscation constitutes a legally prescribed penalty. | Частное имущество охраняется и может быть конфисковано лишь на основании распоряжения суда, в соответствии с которым конфискация представляет собой установленное законом наказание. |
Moreover, article 28, paragraph 4, of the Constitution states that the right of legal recourse is safeguarded by law. | Кроме того, в пункте 4 статьи 28 Конституции говорится, что право на средства правовой защиты охраняется законом. |
In Greece, the right of workers to strike is safeguarded by the Constitution and the International Conventions and, in particular, by the provisions of the common law. | В Греции право рабочих на забастовку охраняется Конституцией и международными конвенциями, а также, в частности, положениями общего права. |
The items of cultural heritage kept in State repositories are safeguarded by the Ministry of Culture. | Предметы культурного наследия, находящиеся в государственных хранилищах, охраняются министерством культуры. |
Maternity and paternity constitute human and social values, respected and safeguarded by law. | Материнство и отцовство рассматриваются в качестве общечеловеческих и общественных ценностей, которые подлежат уважению и охраняются законом. |
Human rights are safeguarded in the United Kingdom through the work of bodies established under the following statutes: | Права человека охраняются в Соединенном Королевстве благодаря деятельности органов, созданных в соответствии со следующими законодательными актами: |
The law in question establishes norms and regulations intended to reconcile the right to strike in the essential public services with the enjoyment of the rights of the person equally safeguarded by the Italian Constitution. | Названный закон устанавливает нормы и правила, направленные на гармонизацию права на забастовку лиц, осуществляющих жизненно важные для государства виды деятельности с правами личности, которые охраняются Конституцией Италии. |
Mothers and children are safeguarded by the State. | Материнство и детство охраняются государством . |