The right of religious groups to set up and operate their own schools is also safeguarded and such schools are financially assisted by the State. | Гарантируется также право религиозных групп создавать и содержать свои собственные школы, и государство оказывает финансовую помощь таким школам. |
The right to form trade unions and participate in their activities is safeguarded under the Constitution and laws of Kuwait. | Право создавать профсоюзы и участвовать в их деятельности гарантируется в соответствии с Конституцией и законами Кувейта. |
In Tasmania, the rights of citizens who have been arrested are safeguarded by a number of statutory and common law protections. | В Тасмании защита прав арестованных граждан гарантируется рядом законодательных положений и норм общего права. |
The right to a lawyer, an interpreter and a doctor was safeguarded, as were the alien's means of asserting his or her rights. | Им гарантируется право на услуги адвоката, переводчика и врача, а также возможности для осуществления своих прав. |
The freedom to choose profession is a right safeguarded for males and females without discrimination under article 14 of the implementing regulation of the Civil Service Law, as are the right to promotion and right to job security. | Право на свободный выбор профессии является правом, которое гарантируется мужчинам и женщинам без дискриминации в соответствии со статьей 14 постановления о вступлении с силу Закона о гражданской службе, наряду с правом на повышение по службе и правом на гарантию занятости. |
The law in Bhutan treats women and men equally; women's rights and interests are safeguarded by many provisions of different legal Acts. | Законодательство Бутана закрепляет равное положение женщин и мужчин; права и интересы женщин гарантируются многими положениями различных правовых актов. |
The constitutional provisions of equality and non-discrimination were thus anchored in the comprehensive legal framework and safeguarded by the Government, judiciary, civil society and the media. | Вследствие этого конституционные положения о равенстве и отсутствии дискриминации были закреплены во всеобъемлющей нормативно-правовой базе, и гарантируются правительством, судебной властью, гражданским обществом и средствами массовой информации. |
The rights of the child and the adolescent are safeguarded by normative provisions that treat them as persons at a developmental stage. | Права ребенка и подростка гарантируются нормативными положениями, в соответствии с которыми они рассматриваются как личности, находящиеся на определенной стадии развития. |
Many of the provisions of such conventions are set out in the national legislation and the rights concerned are safeguarded, protected and applied in the State by the Constitutional Court and by other competent courts, in accordance with the Constitution. | Многие из положений этих конвенций включены в национальное законодательство, а защита и соблюдение этих прав в государстве гарантируются Конституционным судом и другими компетентными судами в соответствии с Конституцией. |
The property rights of the enclaved, as safeguarded by article 17 of the Universal Declaration of Human Rights, including the right to bequeath property to their descendants, were continuously violated. | Наблюдаются повсеместные нарушения имущественных прав проживающих в анклаве людей, которые гарантируются статьей 17 Всеобщей декларации прав человека, включая право завещать имущество своим наследникам. |
Such a defence policy rests on the certainty that, whatever happens, our vital interests will remain safeguarded. | Такая оборонная политика зиждется на уверенности: чтобы ни произошло, наши жизненные интересы будут гарантированы. |
The independence of the Prosecutor and the Court and their freedom from political influence were adequately safeguarded. | Независимость Прокурора и Суда и свобода их от политического влияния надлежащим образом гарантированы. |
Under the new Act, the rights of the tenant have been strengthened, while the interests of both parties have been safeguarded in a satisfactory manner. | В соответствии с новым Законом были расширены права арендаторов, а также удовлетворительным образом гарантированы интересы обеих сторон. |
At the same time, it would help to ensure that the international community's significant investment in that process is safeguarded through an adequate level of the Organization's support for the Government's peace consolidation effort. | В то же время это позволит обеспечить, чтобы значительные инвестиции международного сообщества в этот процесс были гарантированы путем обеспечения надлежащего уровня поддержки со стороны Организации для усилий правительства по укреплению мира. |
Anyone who follows the cases which are heard by Yemen's national and local courts will see that these rights are safeguarded, protected and guaranteed at the concrete level, even though certain misguided practices may be found in some courts and mistakes do occur. | Любой, кто следит за рассмотрением дел в йеменских национальном и местных судах, может убедиться в том, что эти права четко обеспечены, защищены и гарантированы, несмотря на то, что в некоторых судах могут встречаться случаи применения необоснованной практики и принятия ошибочных решений. |
The draft neither safeguarded the legitimate interests of States nor guaranteed the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity. | Проект не гарантирует ни законных интересов, ни принципов беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
Moroccan legislation safeguarded the rights of the accused throughout the judicial process and protected children, pregnant women and persons with mental illnesses from the application of the death penalty. | Законодательство Марокко гарантирует права обвиняемых на протяжении всего судебного процесса и защищает детей, беременных женщин и лиц, страдающих психическими заболеваниями, от применения смертной казни. |
The Constitution safeguarded the equal rights of men and women in every sphere, including their right to be protected from all forms of discrimination. | Конституция гарантирует равные права мужчин и женщин в каждой сфере, в том числе их право быть защищенными от всех форм дискриминации. |
The Constitution of Cuba safeguarded the inviolability of the person and the home and prohibited the use of violence or pressure to force individuals to testify. | Конституция Кубы гарантирует неприкосновенность личности и жилища и запрещает применение насилия или давления с целью принуждения отдельных лиц к даче показаний. |
Mr. GARVALOV, after commending the impressive report and introductory statement, said that Finland believed that section 14 (3) of the Constitution safeguarded the right of the Sami, Roma and other groups to maintain and develop their languages and cultures. | Г-н ГАРВАЛОВ, дав высокую оценку впечатляющему докладу и вступительному заявлению, говорит, что Финляндия полагает, что статья 14 (3) Конституции гарантирует право народов саами, рома и других групп на сохранение и развитие их языков и |
Such a settlement should provide for a bizonal and bicommunal federation with a single sovereignty and international personality and with its independence and territorial integrity safeguarded through effective international guarantees. | Такое урегулирование должно предусматривать создание двухзональной и двухобщинной федерации, обладающей единым суверенитетом и международной правосубъектностью, независимость и территориальная целостность которой будут защищены посредством эффективных международных гарантий. |
His Government would welcome information on how the United Nations intended to avoid serious losses and prevent serious negligence in peace-keeping operations so that the financial contributions of Member States would be properly safeguarded in the future. | Его правительство будет приветствовать информацию о том, каким образом Организация Объединенных Наций намерена избежать серьезных потерь и воспрепятствовать серьезным злоупотреблениям в ходе операций по поддержанию мира, с тем чтобы финансовые взносы государств-членов были надлежащим образом защищены в будущем. |
Materials published in The Day are the property of the publishers, safeguarded by international and Ukrainian legislation, and cannot be reproduced in any form without the written permission of the publisher. | Материалы, опубликованные в газете «День», являются собственностью издателя, защищены международным и украинским законодательством и не могут быть воспроизведены в какой-либо форме без письменного разрешения издателя. |
History shows that societies where opportunity is safeguarded tend to be societies that are good international citizens. | История показывает - общества, где права защищены, становятся обществами хороших граждан мира. |
Ensure that either the option adopted incorporates the needs of landowners and tenants as currently safeguarded under ALTA and NLTA, and also satisfies the values and fulfils the vision stated in the guiding principles that emerged from the discussions of the Talanoa talks. | Обеспечить, чтобы любой из принятых вариантов учитывал потребности землевладельцев и арендаторов, которые в настоящее время защищены ВАСЗ и ТЗЗФ, а также соответствовал оценкам и представлениям, установленным в руководящих принципах, вытекавших из обсуждений на переговорах «таланоа». |
One of these volunteers, chosen by the soldier facing prosecution, is given the brief - much like professional lawyers on French territory - of ensuring that the rights of defence are safeguarded. | Военнослужащий, в отношении которого возбуждается преследование, выбирает одного из этих добровольцев, который, как профессиональный адвокат на территории Республики, следит за соблюдением прав на защиту. |
First, under their provisions the legitimate rights and interests of persons suspected of criminal acts were safeguarded more effectively and innocent persons were protected. | В сущности их положения позволяют, во-первых, обеспечить более эффективную защиту законных прав и интересов лиц, подозреваемых в совершении уголовного преступления, а также защитить невиновных. |
For Malaysia, the United Nations is crucial as the guarantor of the sanctity of our existence as a sovereign nation and as the institution where the principles of international law are protected and safeguarded. | Для Малайзии Организация Объединенных Наций является важным гарантом неприкосновенности нашего существования как суверенного государства и институтом, обеспечивающим защиту и соблюдение норм международного права. |
In order to empower religions to fully assume that role, all of us must work together to ensure that religious freedom is recognized, safeguarded and fostered by everyone everywhere. | Для того чтобы религии могли в полной мере взять на себя эту роль все мы должны предпринять совместные усилия, направленные на признание права на свободу религии, его повсеместную и всеобщую защиту и соблюдение. |
As stated in the previous report, the protection of human rights and fundamental freedoms safeguarded in the Basic Law, such as the right to equality and non-discrimination, is further bolstered in ordinary legislation. | Как отмечалось в предыдущем докладе, положения Основного закона, гарантирующие защиту прав человека и основных свобод, в частности право на равенство и недискриминацию, получили свое дальнейшее развитие в обыкновенном законодательстве. |
Bahrain believed that the developing countries were at a disadvantage in assessing or monitoring activities involving a risk of transboundary harm, and would welcome an article on developing countries in the general provisions so long as it adequately safeguarded their interests. | Бахрейн считает, что развивающиеся страны находятся в невыгодном положении в том, что касается оценки или контроля деятельности, связанной с опасностью трансграничного ущерба, и будет приветствовать такую статью, посвященную развивающимся странам, в рамках общих положений, которая будет должным образом защищать их интересы. |
In its negotiations with foreign companies, the Government must ensure that workers' rights were safeguarded, in accordance with the International Labour Organization conventions to which Cuba was a party. | В рамках своих переговоров с иностранными предприятиями правительство должно в соответствии с конвенциями Международной организации труда, участником которых является Куба, защищать прежде всего права трудящихся. |
Amendments to the Chinese Constitution provided that human rights were to be respected and safeguarded by the State and that citizens' legal private property was to be protected. | В поправках к китайской конституции предусматривается, что государство должно уважать и гарантировать права человека и защищать законную частную собственность граждан. |
The rule of law also safeguarded his country's vital interests: a rule-based international system helped to protect its borders against the drug trade and ensured the defence of its sovereignty, territorial integrity and independence. | Верховенство права также защищает жизненные интересы его страны: основанная на нормах международная система помогает защищать его границы от наркоторговли и обеспечивает защиту его суверенитета, территориальной целостности и независимости. |
Afghanistan remained strongly committed to the promotion and protection of human rights and had adopted a Constitution in 2004 which safeguarded and guaranteed human rights and fundamental freedoms, including equal rights between men and women. | Афганистан по-прежнему исполнен решимости обеспечивать и защищать права человека, и в 2004 году в стране была принята Конституция, в которой обеспечиваются и гарантируются права человека и основные свободы, в том числе равноправие мужчин и женщин. |
In conclusion, the Conference has created a new international security reality that has to be accepted and safeguarded. | И в заключение, Конференция создала новую международную реальность в области безопасности, которую надлежит признать и гарантировать. |
It must not become an instrument for dividing the world into spheres of interest, one in which the collective nature of United Nations action is not sufficiently safeguarded. | Совет не должен превратиться в инструмент раздела мира на сферы влияния, т.е. не должен стать органом, в котором нельзя будет в достаточной степени гарантировать коллективный характер действий Организации Объединенных Наций. |
Harmony among peoples, harmony between humankind and nature, and the peaceful coexistence of States all should be governed and safeguarded by the rule of law. | Верховенство права призвано обеспечивать и гарантировать гармонические отношения между народами, гармонию между человеком и природой и мирное сосуществование государств. |
A guardian's gender is not a determining factor and does not enter into the determination of the responsibilities towards the child, whose interest in all cases must be guaranteed, safeguarded and defended (arts. 1874 and 1875, Civil Code). | Пол субъекта опеки не является определяющим фактором и не имеет значения для определения обязанностей по попечению над детьми, хотя в любом случае опекун обязан гарантировать, защищать и отстаивать интересы ребенка (статьи 1874 и 1875 Гражданского кодекса). |
The modus operandi of the Organization therefore needs urgent reforms to ensure that such impunity is eliminated and that the principle of equality among nation States, irrespective of their geopolitical size, location, economic circumstances, race or religion is safeguarded. | Поэтому необходимо в срочном порядке реформировать механизм функционирования Организации, с тем чтобы обеспечить искоренение подобной безнаказанности и гарантировать соблюдение принципа равенства среди национальных государств, вне зависимости от их геополитического масштаба, географического положения, экономических условий, расовой или религиозной принадлежности. |
Data registered by other entities is not safeguarded by guarantees. | Гарантии защиты не распространяются на данные, зарегистрированные другими структурами. |
The issue of inviolability of the safeguarded nuclear facilities should be seriously dealt with. | Самого серьезного внимания заслуживает проблема неприкосновенности поставленных под гарантии ядерных объектов. |
The provisions of Morocco's new Constitution safeguarded the main liberties expected in enlightened modern declarations of human rights, while taking into account the requirements of religion and local expectations. | Положения новой Конституции Марокко содержат гарантии основных свобод, которые можно встретить в просвещенных современных декларациях прав человека, при одновременном учете религиозных требований и местных установлений. |
The Netherlands recommended that these guarantees provided in the Constitution to effectively protect the rights of national minorities and equal representation of members of national minorities be sufficiently safeguarded in relevant legislation. | Нидерланды рекомендовали, чтобы эти гарантии, предусмотренные Конституцией с целью обеспечения эффективной защиты прав национальных меньшинств и равного представительства членов национальных меньшинств, были в достаточной степени подкреплены соответствующим законодательством. |
The rights of persons detained in police custody are safeguarded by Chapter 15 of the Police Powers and Responsibilities Act 2000 (Qld) (Police Powers and Responsibilities Act) and include: | Гарантии прав лиц, содержащихся под стражей в полиции, предусматриваются главой 15 Закона о полномочиях и обязанностях полиции 2000 года (Квинсленд) и включают: |
The right of the persons belonging to the ethnic communities in the Republic of Macedonia to education in their native languages is safeguarded by the Constitution and laws. | Право представителей этнических общин Республики Македония на получение образования на их родном языке гарантировано Конституцией и действующими законами. |
The Council calls on the Government of the Republic of Croatia to take appropriate measures to ensure that the right to a fair trial of those Serbs who remained and have been arrested and accused of war crimes or armed rebellion is safeguarded. | Совет призывает правительство Республики Хорватии принять надлежащие меры к обеспечению того, чтобы право тех сербов, которые остались и были арестованы и обвинены в совершении военных преступлений или участии в вооруженном мятеже, на справедливое судебное разбирательство было гарантировано. |
The right is safeguarded in the Basic Law, the constitutional document of the Region, which stipulates that permanent residents of the HKSAR shall have the right to vote and the right to stand for election in accordance with law. | Это право гарантировано Основным законом, конституционным документом Района, который предусматривает, что постоянные жители ОАРКГ в соответствии с законом имеют право голосовать и баллотироваться на выборах. |
The right to exchange information is safeguarded under the Constitution of the Republic of Yemen, article 52 of which states that the freedom and confidentiality of communications by post, telephone, telegram and all other media is guaranteed. | Право на обмен информацией гарантировано Конституцией Йеменской Республики, в статье 52 которой закреплена гарантия в отношении свободы и конфиденциальности сообщений, передаваемых по почте, телефону, телеграфу и всем другим средствам связи. |
Judicial protection is also safeguarded. | Право на судебную защиту также гарантировано Конституцией. |
Security is far from being safeguarded by either side and both peoples continue to live in the shadow of violence and conflict. | Безопасность не обеспечена ни одной из сторон, и оба народа продолжают жить в условиях насилия и конфликта. |
If there was a general preference for option 2, he could accept it provided that the independence of the International Criminal Court was satisfactorily safeguarded. | Если в целом будет отдано предпочтение варианту 2, то он может согласиться с ним при условии, что будет удовлетворительным образом обеспечена независимость международного уголовного суда. |
It can either be dictated to by big countries or become the Organization of a new era in which the purposes and principles of its Charter are safeguarded and fully realized. | Она может либо пойти на поводу у крупных государств, либо стать Организацией новой эпохи, в которой будет обеспечена реализация целей и принципов ее Устава. |
He sincerely deplored that no feasible mechanism for verification of the implementation of the restrictions imposed on the use of anti-personnel land-mines had been established and that the security and protection of civilian populations had not been safeguarded. | что не было создано никакого жизнеспособного механизма для проверки реализации ограничений на применение противопехотных наземных мин и что не была обеспечена ни безопасность, ни защита гражданского населения. |
Similarly, the freedom to exchange information, opinions and experiences at the scientific, technical and cultural levels is also assured and safeguarded through the Brazilian Constitution as a basic right of citizens. | Аналогичным образом свобода обмена информацией, мнениями и опытом в научно-технической и культурной сфере также обеспечена и гарантирована Конституцией Бразилии в качестве одного из основных прав ее граждан. |
It safeguarded the interest of the woman, who was free to choose her own prospective spouse before seeking the consent of her wali. | Он защищает интересы женщины, которая имеет право сама выбрать будущего мужа, прежде чем обратиться за согласием к своему опекуну. |
Furthermore, it safeguarded the prerogatives of the General Assembly and provided it with the opportunity to consider the proposals in the Secretary-General's Change Management Plan. | Кроме того, она защищает прерогативы Генеральной Ассамблеи и дает ей возможность рассмотреть предложения, содержащиеся в Плане управления преобразованиями, представленном Генеральным секретарем. |
The rule of law also safeguarded his country's vital interests: a rule-based international system helped to protect its borders against the drug trade and ensured the defence of its sovereignty, territorial integrity and independence. | Верховенство права также защищает жизненные интересы его страны: основанная на нормах международная система помогает защищать его границы от наркоторговли и обеспечивает защиту его суверенитета, территориальной целостности и независимости. |
Mr. Nhleko (Swaziland) said that his country's Constitution safeguarded the rights of children, and in particular the right to free primary education, which was scheduled to be achieved in 2009 as part of the attainment of Goal 2 of the Millennium Development Goals. | Г-н Нхлеко (Свазиленд) говорит, что Конституция его страны защищает права детей, в частности, право на получение бесплатного начального образования, которое будет претворено в жизнь в 2009 году в рамках реализации второй Цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
It safeguarded the right of those States not to give effect to a nationality attributed by a State concerned in disregard of the requirement of an effective link, and also required that such treatment be for the benefit of the persons concerned, and not to their detriment. | Она защищает право этих государств отказаться от признания гражданства, предоставленного каким-либо затрагиваемым государством в нарушение требования о действительной связи, а также предусматривает, что такое обращение должно отвечать интересам затрагиваемых лиц и не наносить им ущерба. |
The legitimate right of each State to peaceful uses of nuclear energy must be fully safeguarded, international cooperation promoted, and assistance to developing countries increased. | Необходимо обеспечить неукоснительное соблюдение законного права каждого государства на использование ядерной энергии в мирных целях, развитие международного сотрудничества и расширение помощи, оказываемой развивающимся странам. |
For Malaysia, the United Nations is crucial as the guarantor of the sanctity of our existence as a sovereign nation and as the institution where the principles of international law are protected and safeguarded. | Для Малайзии Организация Объединенных Наций является важным гарантом неприкосновенности нашего существования как суверенного государства и институтом, обеспечивающим защиту и соблюдение норм международного права. |
The observer for Switzerland said that Switzerland, by prescribing in its Constitution that the exercise of civil and political rights could not be restricted by prescriptions or conditions of an ecclesiastical or religious nature, ensured that the principle of religious neutrality was safeguarded by the State. | Наблюдатель от Швейцарии заявил, что Швейцария, записав в своей Конституции положение о том, что осуществление гражданских и политических прав не может быть ограничено предписаниями или условиями церковного или религиозного характера, обеспечила соблюдение государством принципа религиозной нейтральности. |
The State party should take all measures to ensure that individuals fully enjoy their rights under article 21 of the Covenant and that the right to freedom of assembly is safeguarded in practice. | Государству-участнику следует принять все меры к тому, чтобы все люди имели возможность пользоваться своими правами, предусмотренными статьей 21 Пакта, и на практике гарантировать соблюдение права на свободу собраний. |
In order to empower religions to fully assume that role, all of us must work together to ensure that religious freedom is recognized, safeguarded and fostered by everyone everywhere. | Для того чтобы религии могли в полной мере взять на себя эту роль все мы должны предпринять совместные усилия, направленные на признание права на свободу религии, его повсеместную и всеобщую защиту и соблюдение. |
This principle is safeguarded in subconstitutional legislation. | Этот принцип охраняется положениями действующего законодательства. |
It clarified and justified practice since the Second World War and safeguarded the viability of the treaty. | В проекте этой статьи разъясняется и оправдывается практика, сложившаяся со времен Второй мировой войны, и охраняется жизнеспособность договора. |
The right to litigation is safeguarded and guaranteed for all people. | Право на обращение в суд охраняется и гарантируется всем. |
The Trade Union system has been established and safeguarded by law since 1949. | Профсоюзная система была создана и охраняется законом с 1949 года. |
The right to freedom of peaceful assembly and the right to form and belong to associations is safeguarded by Kuwait's Constitution and laws. | Право на свободу мирных собраний и ассоциаций, а также право на создание и членство в ассоциациях охраняется законами и Конституцией Кувейта. |
The items of cultural heritage kept in State repositories are safeguarded by the Ministry of Culture. | Предметы культурного наследия, находящиеся в государственных хранилищах, охраняются министерством культуры. |
Maternity and paternity constitute human and social values, respected and safeguarded by law. | Материнство и отцовство рассматриваются в качестве общечеловеческих и общественных ценностей, которые подлежат уважению и охраняются законом. |
Human rights are safeguarded in the United Kingdom through the work of bodies established under the following statutes: | Права человека охраняются в Соединенном Королевстве благодаря деятельности органов, созданных в соответствии со следующими законодательными актами: |
The creative freedom and the right of everyone to pursue knowledge and scientific progress, without exception, are constitutionally safeguarded (arts. 37 and 124 of the BL). | Свобода творчества и право всех без исключения на получение знаний и пользование плодами научно-технического прогресса охраняются Конституцией (статьи 37 и 124 ОЗ). |
The law in question establishes norms and regulations intended to reconcile the right to strike in the essential public services with the enjoyment of the rights of the person equally safeguarded by the Italian Constitution. | Названный закон устанавливает нормы и правила, направленные на гармонизацию права на забастовку лиц, осуществляющих жизненно важные для государства виды деятельности с правами личности, которые охраняются Конституцией Италии. |