They cover essentially facts recounted by members of religious orders or foreign nationals who have lived in Rwanda concerning Rwandese nationals and Rwandese refugees in Zaire. | В них содержится главным образом информация от проживавших в Руанде членов религиозных орденов и иностранцев, касающаяся Руанды или руандийских беженцев в Заире. |
My Government requests the Security Council to make the Rwandan Republic cooperate in full with the International Criminal Court for Rwanda so that all Rwandans responsible for the 1994 events, regardless of ethnic origin, are brought before that high judicial authority. | Мое правительство просит Совет Безопасности добиться от правительства Руандийской Республики того, чтобы оно полностью сотрудничало с Международным уголовным трибуналом по Руанде, дабы все руандийцы, ответственные за события 1994 года, независимо от их этнического происхождения, предстали перед этой высокой судебной инстанцией. |
We also admire the honesty, independence and the bravery of the Independent Inquiry into the actions of the United Nations during the 1994 genocide in Rwanda. | Мы также восхищаемся честностью, независимостью и храбростью членов Комиссии по проведению независимого расследования деятельности Организации Объединенных Наций в период геноцида в Руанде в 1994 году. |
By bringing justice to the victims of the massive atrocities committed in Rwanda and the former Yugoslavia, the Tribunals play a crucial role in the reconciliation processes so direly needed in the aftermath of two of the most abhorrent conflicts since the Second World War. | Обеспечивая торжество справедливости в отношении жертв массовых жестоких расправ, совершенных в Руанде и бывшей Югославии, трибуналы играют исключительно важную роль в процессе примирения, столь остро необходимом по окончании двух самых ужасных конфликтов со времен второй мировой войны. |
In Bosnia and Herzegovina and in Rwanda, United Nations peacekeepers became passive witnesses to wide-scale slaughter and atrocities and, just this morning again, we heard about tragedies in East Timor. | В Боснии и Герцеговине и в Руанде миротворцы Организации Объединенных Наций стали пассивными наблюдателями широкомасштабных убийств и зверств, и сегодня утром мы вновь услышали о трагических событиях в Восточном Тиморе. |
Relations between the Tribunal and the Government of Rwanda have remained positive. | Между Трибуналом и правительством Руанды сохраняются хорошие отношения. |
The Special Representative is distressed and concerned that conditions in Rwanda's prisons continue to be unacceptable. | Специальный представитель с беспокойством и озабоченностью свидетельствует о том, что условия в тюрьмах Руанды продолжают оставаться неприемлемыми. |
In the structure of Rwanda Revenue Authority, the following services are provided: | В структуре Налогового управления Руанды эту деятельность осуществляют следующие подразделения: |
Though the Government does not directly initiate creation of human rights or anti-discriminatory organizations, privately created human rights organisations (whether international or national) have largely benefited from the overall framework of Rwanda. | Хотя правительство прямо не вовлечено в создание правозащитных и антидискриминационных организаций, созданные в частном порядке правозащитные организации (будь то международные или национальные организации) во многом пользуются общей базой Руанды. |
According to the parliamentarians it was unacceptable that 25 million Congolese resided under foreign occupation and that one sometimes demands of Congo what one doesn't demand of Rwanda or Uganda. | Парламентарии указали на неприемлемость того, что 25 миллионов конголезцев живут в условиях иностранной оккупации и что «от Конго иногда требуют того, чего не требуют от Руанды или Уганды. |
Rwanda remains the focus of referrals, although other options for referral countries are being explored. | Руанда остается основной страной для передачи дел, однако изучаются возможности передачи дел и в другие страны. |
Sixteen countries responded to the survey (Afghanistan, Benin, Bhutan, Haiti, Lesotho, Malawi, Nepal, Niger, Rwanda, Timor-Leste, Togo, Tuvalu, Uganda, United Republic of Tanzania, Vanuatu and Zambia). | Ответы на вопросы обследования представили 16 стран (Афганистан, Бенин, Бутан, Вануату, Гаити, Замбия, Лесото, Малави, Непал, Нигер, Объединенная Республика Танзания, Руанда, Тимор-Лешти, Того, Тувалу и Уганда). |
Countries such as Eritrea, Rwanda, Zambia, Tanzania and Sao Tome and Principe have seen reductions in malaria cases and deaths by up to 50 per cent, demonstrating that the targets of the Millennium Development Goals can be achieved. | В таких странах, как Эритрея, Руанда, Замбия, Танзания и Сан-Томе и Принсипи, заболеваемость малярией и смертность в связи с ней сократились почти на 50 процентов, что свидетельствует о реальной возможности достижения показателей в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Nyirahabimana (Rwanda) thanked the Committee members and assured them that their observations would be duly taken into consideration so as to improve the procedures in place and prepare the necessary reforms. | Г-жа Нирахабимана (Руанда) благодарит членов Комитета и заверяет их в том, что их замечания будут должным образом приняты во внимание в целях совершенствования существующих процедур и подготовки требуемых реформ. |
Rwanda finds it instructive that the Group confesses it could not visit the Nyagatare centre because of "logistical constraints" and yet claims that Mutebutsi and his men have the means and ability to do so on a regular basis. | Руанда считает показательным тот факт, что, как признают члены самой Группы, им не удалось посетить центр Ньягатаре из-за «проблем материально-технического характера», но при этом утверждают, что Мутебутси и его люди имеют средства и возможности для того, чтобы регулярно посещать его. |
UNHCR has noted that these broadcasts have assisted in increasing the number of returnees to Rwanda. | УВКБ отмечает, что демонстрация этих фильмов содействовала увеличению числа репатриантов в Руанду. |
New Congolese refugees also arrived in Burundi and, to a lesser extent, in Rwanda. | Новые беженцы из Демократической Республики Конго прибыли также в Бурунди и - в меньшем количестве - в Руанду. |
In a number of cases, children were reportedly transferred to Uganda or Rwanda for specialist training with adults, the first such large-scale training by Uganda occurring in 1999. | В ряде случаев детей, как сообщают, отправляли в Уганду или Руанду на специальную подготовку со взрослыми; впервые такое массовое обучение было организовано Угандой в 1999 году. |
The Interahamwe militias still received training and arms in some neighbouring countries and undertook raids into Rwanda, although the situation had improved to the point where the staff of the International Committee of the Red Cross (ICRC) were able to travel without armed escorts. | Военизированные формирования «интерахамве» по-прежнему обучаются и вооружаются в неких соседних странах и совершают набеги на Руанду, хотя ситуация и улучшилась настолько, что персонал Международного комитета Красного Креста (МККК) имеет возможность передвигаться без вооружённого сопровождения. |
Moreover, these deterrent measures, like the above-mentioned persuasive or incentive measures, have not brought about a significant return of refugees to Rwanda. | Впрочем, эти разубеждающие меры, точно так же, как и принимавшиеся ранее стимулирующие или побуждающие меры, не повлекли за собой возвращение сколько-нибудь существенного числа беженцев в Руанду. |
Similar agreements are expected to be signed with Burundi, Rwanda, Uganda, the Sudan, Zambia and Angola. | Ожидается подписание аналогичных соглашений с Бурунди, Руандой, Угандой, Суданом, Замбией и Анголой. |
At the subregional level, the Committee approved the continuing efforts to improve relations with Rwanda and with certain other neighbouring countries. | Что касается субрегионального уровня, то Комитет приветствовал продолжение усилий по улучшению отношений с Руандой и некоторыми другими соседними странами. |
In April 2007, an investment and trade agreement, four years in the making, was worked out between Belgium and Rwanda. | В апреле 2007 года было подписано торговое соглашение между Бельгией и Руандой. |
Those refugee camps, my delegation wishes to remind the Assembly, were located along the border of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. | Наша делегация хотела бы напомнить Ассамблее, что эти лагеря беженцев были расположены вдоль границы между Руандой и Демократической Республикой Конго. |
It welcomed the relaunch of the Economic Community of the Great Lakes Countries and the signature of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region, which improve prospects for the normalization of bilateral relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | Он приветствовал решение о возобновлении деятельности Экономического сообщества стран Великих озер и подписание Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, которые укрепляют перспективы нормализации двусторонних отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
(Rwanda franc to US$ 1) | (руандийский франк к доллару США) |
Another institution in charge of capacity building is RIAM (Rwanda Institute of Administration and Management) which trained a total of 2,907 individuals from public, private and NGOs since 2006 to 2008. | ЗЗ. Другим учреждением, отвечающим за наращивание потенциала, является Руандийский институт администрации и управления (РИАУ), в котором с 2006 по 2008 год прошли подготовку 2907 человек, набранных из государственных, частных и неправительственных организаций. |
Experience in Rwanda shows that given the nature of major emergencies in which UNICEF is not a lead agency, the UNICEF programme must include specific interventions for children in which UNICEF can be identified in a leading hands-on role. | Руандийский опыт показывает, что с учетом характера большинства чрезвычайных ситуаций, в отношении которых ЮНИСЕФ не является ведущим учреждением, программа ЮНИСЕФ должна предусматривать конкретные мероприятия в интересах детей, в связи с которыми ЮНИСЕФ может сыграть ведущую практическую роль. |
The Genocide Act of Rwanda should be amended to meet international standards including the right of the court to consider mitigating circumstances and to allow a full right of appeal. | Руандийский закон о геноциде следует изменить, для того чтобы он отвечал международным стандартам, включая право суда рассматривать смягчающие обстоятельства, и в полной мере предусматривал право на обжалование. |
This is why the Government and the people of Rwanda need understanding and assistance from the African community and the international community - so that a Rwandan nation can be built on an unshakable foundation and the Rwandan people can enjoy a genuine national reconciliation. | Поэтому правительству и народу Руанды необходимо понимание и помощь африканского и международного сообществ с тем, чтобы руандийская нация могла создать незыблемую основу и руандийский народ смог пользоваться плодами подлинного национального примирения. |
The Government of the Republic of Rwanda is closely monitoring the situation and expects a response from all who share the concern for security in the Great Lakes region. | Правительство Руандийской Республики внимательно следит за развитием этой ситуации и надеется услышать мнения всех тех, кто разделяет его озабоченность вопросами безопасности в районе Великих озер. |
It has always been assumed that those released would face reprisals in their commune, but this is not the case according to the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, which has been monitoring releases. | Всегда почему-то считалось, что освобожденные лица подвергнутся гонениям в их коммуне, однако это не подтверждается Руандийской лигой по защите прав человека, которая следит за судьбой освобожденных лиц. |
It seems that these persons were seeking refuge in Rwanda from ethnically motivated attacks by armed groups including soldiers of the former Rwandan Army, Interahamwe militiamen and the Zairian military. | Судя по всему, эти лица искали убежища в Руанде от нападений на этнической почве, совершавшихся вооруженными группами, включая бывших военнослужащих руандийской армии, ополченцев «интерахамве» и вооруженные силы Заира. |
The Government of National Unity of the Republic of Rwanda, wishing to promote peace and security in Rwanda and the subregion, decided when it took office on 19 July 1994 to make the repatriation of refugees its highest priority. | Стремясь установить мир и безопасность в Руанде и во всем субрегионе, правительство национального единства Руандийской Республики решило с самого начала своей деятельности 19 июля 1994 года обеспечить репатриацию беженцев. |
The police officers trained in the Rwanda programme have been called upon by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and United Nations Population Fund (UNFPA) to share their experiences in Belgium and South Africa, respectively. | Полицейские, прошедшие подготовку в рамках руандийской программы, привлекались Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) для обмена опытом соответственно в Бельгии и Южной Африке. |
RCD authorities have accused the radio station of hostile propaganda towards RCD-Goma, Rwanda and people of Rwandan origin. | Власти КОД обвинили радиостанцию во враждебной пропаганде по отношению к КОД-Гома, Руанде и людям руандийского происхождения. |
I wish to express my deep condolences to the family and the Government of Rwanda for the loss of a Rwandan soldier in Kabkabiya on 24 May. | Я хотел бы выразить мои глубокие соболезнования семье и правительству Руанды в связи с гибелью руандийского солдата в Кабкабие 24 мая. |
It is maintained that the support that Zairian Tutsis and Tutsi refugees in Zaire gave to the Rwandan Patriotic Front during the 1990 civil war in Rwanda helped to radicalize MAGRIVI. | Утверждается, что поддержка заирскими тутси и беженцами в Заире Руандийского патриотического фронта в связи с гражданской войной в Руанде в 1990 году привела к радикализации МАГРИВИ. |
In this connection, we would greatly appreciate any remarks the President of Rwanda may wish to make on the repatriation of refugees and other persons of Rwandese origin currently living in Congolese territory. | В этой связи нам очень хотелось бы услышать комментарии президента Руанды по вопросу о репатриации беженцев и других лиц руандийского происхождения, проживающих в настоящее время на конголезской территории. |
Rwanda's stability is jeopardized by increasingly numerous forays into Rwanda by militiamen and by members of the former Rwandan government forces. | Стабильности руандийского государства угрожают все более частые нападения, организуемые в Руанде ополченцами и военнослужащими бывших руандийских вооруженных сил. |
Reports by non-governmental organizations had provided an extremely harsh characterization of current prison conditions in Rwanda. | По сообщениям неправительственных организаций, нынешние условия содержания в руандийских тюрьмах являются экстремальными. |
Brings to Arusha Rwandan journalists to cover court proceedings for dissemination in Rwanda; | производит доставку в Арушу руандийских журналистов, с тем чтобы они могли освещать в Руанде ход судебного разбирательства; |
My delegation, which appreciates the fact that the Security Council has recognized the dominant influence of Rwanda on the RCD-Goma, would have preferred that the Council demand with the same firmness the withdrawal of Rwandan troops from the town. | Моя делегация отдает должное Совету Безопасности за признание им решающего влияния Руанды на КОД-Гома и хотела бы, чтобы Совет проявил такую же твердость и потребовал вывода руандийских сил из этого города. |
For example, "because it had never been attended to", the genocide in Rwanda in 1959 had generated a flow of Rwandan refugees to neighbouring countries and resulted in the first massacres in Burundi in 1965. | Например, следствием геноцида в Руанде в 1959 году, «поскольку ему не было уделено должного внимания», стали приток руандийских беженцев в соседние страны и первые массовые расправы в Бурунди в 1965 году. |
Underlining the need for increased efforts to assist the Government of Rwanda in the promotion of a climate of stability and trust in order to facilitate the return of Rwandan refugees in neighbouring countries, | указывая на необходимость активизации усилий по оказанию правительству Руанды помощи в создании обстановки стабильности и доверия, с тем чтобы облегчить возвращение находящихся в соседних странах руандийских беженцев, |
We also need to help Rwanda to continue its national reconciliation efforts, which are indispensable in order to guarantee sustainable stability in that fragile country. | Нужно также помогать и Руанде в продолжении ее усилий по национальному примирению, которое совершенно необходимо для обеспечения устойчивой стабильности в этой уязвимой стране. |
The situations in Bosnia, Rwanda and Somalia, and in my own country, Liberia, among others, appear to be intractable. | Ситуации, сложившиеся в Боснии, Руанде и Сомали, а также, среди прочего, в моей собственной стране Либерии, кажутся безвыходными. |
The High Commissioner presented to that special session a report on his mission to Rwanda and the region, and made recommendations for specific action to bring the cycle of violence in that country to an end. | Верховный комиссар представил этой сессии доклад о своей миссии в Руанду и в регион и выдвинул рекомендации о конкретных мерах, направленных на то, чтобы положить конец разгулу насилия в этой стране. |
Such is the case in my country, which is currently hosting more than 200,000 refugees mainly from the Democratic Republic of the Congo, Angola, Rwanda and, more recently, the Central African Republic. | Именно так обстоят дела в моей стране, предоставляющей в настоящее время приют более чем 200000 беженцев, прибывшим главным образом из Демократической Республики Конго, Анголы и Руанды и, позднее, из Центрально-Африканской Республики. |
Mr. VENUSTE (Rwanda), replying to the statement made by the representative of Ireland on behalf of the European Union, said that his delegation refuted the evaluation of the situation in his country as hostile to the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Г-н ВЕНЮСТ (Руанда), выступая в ответ на заявление, сделанное представителем Ирландии от имени Европейского союза, говорит, что его делегация не согласна с мнением о том, что ситуация в его стране не благоприятствует осуществлению прав человека и основных свобод. |
Our ethnic groups and regions are Rwanda's wealth. | Различные этнические группы и районы составляют богатство руандийцев. |
The Special Representative is quite aware and supportive of the expressed policy of the Government of Rwanda actively to encourage all Rwandans in exile to return to their country. | Специальный представитель вполне осознает и поддерживает целенаправленную политику правительства Руанды, которое активно призывает всех находящихся в изгнании руандийцев возвратиться в свою страну. |
The Rwanda National Electoral Commission, mandated to organise elections based on democratic principles and to teach on civic education that promotes unity among all Rwandans | Национальная избирательная комиссия Руанды, уполномоченная организовывать выборы на основе демократических принципов и просвещать граждан по вопросам гражданственности, с целью укрепления единства всех руандийцев. |
The objective would be to repatriate Rwandan former combatants to Rwanda as soon as possible after they are disarmed, rather than accommodating them for long periods in camps on Congolese territory. | Цель заключалась бы в скорейшей репатриации бывших комбатантов из числа руандийцев в Руанду после их разоружения, а не в их размещении на длительный период времени в лагерях на конголезской территории. |
The participation of Rwandans in the leadership of regional human rights institutions, such as the African Commission on Human and Peoples' Rights and the African Court of Human Rights, is another sign of Rwanda commitment to the promotion of human rights. | Участие руандийцев в руководстве региональных правозащитных учреждений, таких как Африканская комиссия по правам человека и народов и Африканский суд по правам человека, является еще одним свидетельством приверженности Руанды делу поощрения прав человека. |