| We call for the conclusion of the agreement as soon as possible so that the sentences can be administered in Rwanda in the very near future. | Мы призываем к по возможности скорейшему заключению соглашения на этот счет, с тем чтобы уже в ближайшем будущем осужденные могли отбывать наказание в самой Руанде. |
| The guideline took into account audit observations and recommendations, as well as the experiences of OHCHR during the liquidation of the Human Rights Field Operation in Rwanda. | Упомянутая директива была подготовлена с учетом замечаний и рекомендаций ревизоров, а также с учетом накопленного УВКПЧ опыта сворачивания Полевой операции по правам человека в Руанде. |
| Interviews were held with 16 children who had escaped from the FARDC mixed brigades and FDLR and were reportedly recruited in Congolese refugee camps in Rwanda. | Были проведены беседы с 16 детьми, которые сбежали из смешанных бригад ВСДРК и ДСОР и которые, как сообщалось, были завербованы в лагерях для конголезских беженцев в Руанде. |
| Lasting peace and stability in Burundi depends on the evolution of the situation in neighbouring countries, particularly in the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda. | Перспективы установления прочного мира и стабильности в Бурунди зависят от развития обстановки в соседних странах, особенно в Демократической Республике Конго, Руанде и Уганде. |
| In recent years, for example, we have witnessed the creation of ad hoc tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, in response to the international community's growing concern about gross violations of human rights and its determination to end the "culture of impunity". | В частности, в последние годы мы стали свидетелями создания специальных трибуналов по Руанде и бывшей Югославии, что явилось ответом на растущую озабоченность международного сообщества грубыми нарушениями прав человека и свидетельством его решимости положить конец «культуре безнаказанности». |
| The Government of Rwanda, like all nations present here, is concerned at the many violations of the rights of the child committed throughout the world. | Как и все присутствующие здесь страны, правительство Руанды озабочено многочисленными нарушениями прав детей, происходящими во всем мире. |
| Affairs and Cooperation of Rwanda addressed to the | сотрудничества Руанды от 1 июня 1994 года на имя |
| The international community should recall that prevention is better than cure and, bearing in mind the experience of Rwanda, help to deploy the necessary resources for prevention, before it is too late. | Международное сообщество должно помнить о том, что профилактика лучше лечения, и, учитывая опыт Руанды, добиться выделения необходимых ресурсов для профилактических мер, пока не стало слишком поздно. |
| (a) The high rate of population growth in Rwanda. | а) высокий демографический рост населения Руанды. |
| In its resolution 1011 (1995) of 16 August 1995, the Security Council decided to suspend the arms embargo until 1 September 1996, with the stipulation that the Government of Rwanda would be required to notify the Committee of all of its arms imports. | В своей резолюции 1011 (1995) от 16 августа 1995 года Совет Безопасности постановил приостановить до 1 сентября 1996 года эмбарго на продажу оружия при условии, что правительство Руанды будет обязано уведомлять Комитет обо всех случаях импорта вооружений. |
| Over the past three years, Rwanda has been preparing to handle ICTR transfer cases. | Все последние три года Руанда готовилась к тому, чтобы принять на себя груз ответственности за дела, передаваемые МУТР на ее рассмотрение. |
| Since Rwanda had an energy deficit, he proposed that efforts to improve energy infrastructure should focus on smaller-scale methane projects. | Поскольку Руанда испытывает дефицит энергии, он предлагает сосредоточить усилия по совершенствованию энергетической инфраструктуры на маломасштабных метановых проектах. |
| I raise those examples to highlight the fact that Rwanda is probably the country most interested in United Nations reform. | Я привожу эти примеры для того, чтобы подчеркнуть, что Руанда, возможно, больше всех заинтересована в реформе Организации Объединенных Наций. |
| Also at stake is the credibility of the international community as a whole, from which Rwanda rightly expects a sensible and effective contribution to the criminal prosecution of genocide. | Кроме этого, опасности подвергается авторитет международного сообщества в целом, на которое Руанда по праву возлагает надежды на ощутимый и эффективный вклад в уголовное преследование лиц, виновных в геноциде. |
| This is the case in the "Delivering as one" United Nations pilots Cape Verde, Mozambique, and Rwanda, but in other LDCs such as Bhutan, Comoros, the Lao People's Democratic Republic, Lesotho and Haiti as well. | Такой подход уже применяется в таких странах, в которых осуществляются экспериментальные проекты с использованием подхода ООН "Единство действий", как Кабо-Верде, Мозамбик и Руанда, а также в других НРС, таких как Бутан, Коморские Острова, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Лесото и Гаити. |
| To pressure Rwanda to allow RCD-Goma freely to join the peace and national reconciliation process; | оказать давление на Руанду, с тем чтобы обеспечить КОД/Гома возможность по своей воле стать на путь мира и национального примирения; |
| A small group of refugees who fled the latest conflict in the DRC to Rwanda in August 1998 are temporarily sheltered at the Nyagatare West Transit Centre, Cyangugu Prefecture. | Небольшая группа беженцев, которые прибыли в Руанду, спасаясь от недавнего конфликта в ДРК в августе 1998 года, нашли временный приют в транзитном центре Западная Ньягатаре, в префектуре Кьянгугу. |
| The CHAIRMAN suggested that the word order in the third line of the text might be amended to read "to prevent raids by former FAR members into Rwanda...". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, предлагая внести изменение редакционного характера, рекомендует включить в третью строчку текста следующую фразу: "в целях пресечения рейдов бывших сотрудников РВС в Руанду..." |
| All northern provinces have been affected by this crisis and, consequently, residents continue to immigrate to other provinces in Burundi, to Rwanda and to the United Republic of Tanzania. | Этот кризис охватил все северные провинции, и в результате их жители продолжают иммигрировать в другие провинции Бурунди, в Руанду и в Объединенную Республику Танзанию. |
| But the most serious issue is the deportation of Congolese citizens to Rwanda and Uganda, where, in many cases, all traces of them are lost. | Грубейшим нарушением этой свободы является депортация конголезцев в Руанду и Уганду, где зачастую их невозможно найти. |
| The insecurity along the border between Congo and Rwanda is the work of the Rwandans alone. | Отсутствие безопасности вдоль границы между Конго и Руандой - это дело рук только руандийцев. |
| The Chairperson said that the submission by Rwanda of its initial report was especially significant, in the light of the country's tragic recent history. | Председатель говорит, что представление Руандой своего первоначального доклада особенно значимо в свете недавней трагической истории страны. |
| The level of cooperation from Uganda is on a par with that from Rwanda. | Уровень сотрудничества с Угандой аналогичен уровню сотрудничества с Руандой. |
| Condemn the latest in the long series of aggressions by Rwanda against the Democratic Republic of the Congo. | осудить самые последние из целого ряда актов агрессии, совершенных Руандой против Демократической Республики Конго; |
| In the same vein, the DRC has signed judicial cooperation conventions with several countries in the region, in particular the Convention of 31 June 1975 with Burundi and Rwanda and the Convention of 12 April 1978 with the Republic of the Congo. | Действуя в том же русле, ДРК подписала соглашения о сотрудничестве в судебной области со многими странами региона, в частности с Бурунди и Руандой 21 июня 1975 года и с Республикой Конго-Браззавиль 12 апреля 1978 года. |
| Experience in Rwanda shows that given the nature of major emergencies in which UNICEF is not a lead agency, the UNICEF programme must include specific interventions for children in which UNICEF can be identified in a leading hands-on role. | Руандийский опыт показывает, что с учетом характера большинства чрезвычайных ситуаций, в отношении которых ЮНИСЕФ не является ведущим учреждением, программа ЮНИСЕФ должна предусматривать конкретные мероприятия в интересах детей, в связи с которыми ЮНИСЕФ может сыграть ведущую практическую роль. |
| Rwanda needs the unity of all its people to build a peaceful country, where every Rwandan citizen is accorded his rightful place, with equal rights and responsibilities for everyone. | Руанда нуждается в единстве всего ее народа для строительства мирной страны, в которой каждый руандийский гражданин занимал бы свое законное место и в которой каждый имел бы равные права и обязанности. |
| Mr. Nyamulinda said that his delegation had been shocked and offended by the statement of the representative of the Democratic Republic of the Congo. Rwanda's troops had been withdrawn on 30 July 2002 and none now remained. | Г-н Ньямулинда говорит, что его делегация была потрясена и оскорблена заявлением представителя Демократической Республики Конго. Руандийские войска были выведены с территории Демократической Республики Конго 30 июля 2002 года, и в настоящее время ни один руандийский военнослужащий не присутствует на этой территории. |
| Using the refugee camps as military bases, these groups would attack Rwanda, whose Government was then led by the Tutsi-dominated Rwanda Patriotic Front. | Используя лагеря беженцев в качестве военных баз, эти группировки совершали нападения на Руанду, правительство которой тогда возглавлял Руандийский патриотический фонд, в котором преобладали тутси. |
| The Government of Rwanda is to be commended for its continued cooperation with the members of the international community active in human rights matters, particularly in view of its disappointment with the feeble response the international community made to the 1994 crisis in Rwanda. | Следует воздать должное правительству Руанды за то, что, невзирая на разочарованность неадекватной реакцией международного сообщества на руандийский кризис 1994 года, оно неизменно сотрудничает с представителями международного сообщества, занимающимися проблематикой прав человека. |
| Gen. Ntaganda continues to be based near Runyoni (see annex 23 to the present report), just a few kilometres away from the Rwandan border, and regularly travels to Rwanda, violating the travel ban. | Генерал Нтаганда по-прежнему базируется близ Руньони (см. приложение 23 к настоящему докладу), всего в нескольких километрах от руандийской границы, и регулярно ездит в Руанду в нарушение запрета на поездки. |
| The Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Republic of Rwanda would like to reiterate its stand against blockades and their adverse effects on innocent citizens, and to express its support to the said General Assembly resolution and its full implementation. | Министерство иностранных дел и сотрудничества Руандийской Республики хотело бы подтвердить, что оно выступает против блокад и их негативных последствий для ни в чем не повинных граждан, а также заявить о своей поддержке резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу и ее осуществления в полном объеме. |
| But we did take up the Rwanda question in a way that concerns me very directly, as President of the Appeals Chamber. | Наступило время собраться на пленарное заседание, поскольку мы составляем часть руандийской камеры. |
| Ms. Binagwaho (Rwanda): I have the honour to make this statement on behalf of His Excellency Paul Kagame, President of the Republic of Rwanda. | Г-н Бинагвахо (Руанда) (говорит по-английски): Я имею честь сделать это заявление от имени президента Руандийской Республики Его Превосходительства Поля Кагаме. |
| The President: On behalf of the General Assembly, I wish to thank the President of the Republic of Rwanda for the statement he has just made. Mr. Paul Kagame, President of the Republic of Rwanda, was escorted from the General Assembly Hall. | Я вновь заверяю Ассамблею в нашей решимости и приверженности строительству безопасного и лучшего мира. Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я хочу выразить президенту Руандийской Республики признательность за сделанное им заявление. |
| Commodities make up 77% of Rwanda's exports. | Сырьевые товары составляют 77% руандийского экспорта. |
| As the Government of Rwanda acknowledges, this must include a central place for human rights. | По признанию руандийского правительства, ключевую роль в рамках этого процесса должны играть права человека. |
| Moreover, there had been no response to the request by the Government of Rwanda for legal counsel from the United Nations for its staff members awaiting trial. | Кроме того, без ответа остается просьба руандийского правительства к учреждениям Организации Объединенных Наций предоставить адвоката тем ее сотрудникам, которые ожидают судебного разбирательства. |
| (a) The district of Ngoma in the East Province of Rwanda will promote the implementation of Rwanda's Family Code and of national policies to end gender inequality and gender-based violence. | а) в округе Нгома Восточной провинции Руанды планируется развернуть работу по популяризации руандийского Кодекса законов о семье и политики страны в области искоренения гендерного неравенства и гендерного насилия. |
| Headed by a former Rwandan trader from Bukavu, Eugide Gakuba, who returned to Kigali after the RPF entered Rwanda in 1994, this company specializes in the distribution of fuel to North Kivu and South Kivu. | Под руководством бывшего руандийского коммерсанта из Букаву г-на Югида Гакубы, вернувшегося в Кигали после ввода в Руанду сил Руандийского патриотического фронта в 1994 году, эта компания специализируется на торговле топливом в провинциях Северная и Южная Киву. |
| The Special Representative commends Rwanda's independent human rights groups, which are contributing to Rwanda's transition to a post-genocide society. | Специальный представитель высоко оценивает деятельность руандийских независимых групп по правам человека, способствующих преодолению руандийским обществом последствий геноцида. |
| For its part, the Government of the Democratic Republic of the Congo, consistent with the commitments that it has undertaken, had already assembled at Kamina more than 2,000 Rwandan ex-combatants, who are awaiting repatriation to Rwanda. | Со своей стороны, правительство Демократической Республики Конго, в соответствии с принятыми им на себя обязательствами, уже собрало в Камине более 2000 бывших руандийских комбатантов, которые ожидают репатриации в Руанду. |
| In addition to online legal research, the Tribunal's outreach programme provided training sessions in legal information and evidence management to enhance the capacity of Rwandan court registrars and personnel in the Rwanda Office of the Prosecutor General. | Помимо юридических исследований в онлайновом режиме программа пропагандистских мероприятий Трибунала организовала учебные сессии по вопросам использования юридической информации и доказательств в целях повышения квалификации руандийских судебных секретарей и персонала канцелярии Генерального прокурора Руанды. |
| The Pan-African Conference had been an opportunity for an exchange of views between women from all over the world, who had learned about the work of the women of Rwanda in the reconstruction of the country. | Эта конференция дала возможность провести широкий обмен мнениями с женщинами всего мира, которые ознакомились с усилиями руандийских женщин по восстановлению страны. |
| UNHCR works with the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda within the framework of tripartite agreements that uphold the voluntary character of returns while advancing the implementation of durable solutions, including voluntary repatriation and local integration of Congolese and Rwandan refugees. | УВКБ взаимодействует с правительствами Демократической Республики Конго и Руанды в рамках трехсторонних соглашений, которые предусматривают добровольный характер возвращений и осуществление долговременных решений, включая программы добровольной репатриации и интеграции на местах конголезских и руандийских беженцев. |
| That is why Rwanda cannot be responsible for the violation of human rights prevailing in that country. | Вот почему Руанда не может нести ответственность за нарушения прав человека в этой стране. |
| Rwanda is also a priority country for the Integrated Package of Services to Support Millennium Development Goals National Development Strategies and host to a Millennium Research Village. | Руанда также является приоритетным кандидатом на получение комплексного пакета услуг, предоставляемых в целях содействия осуществлению национальных стратегий развития, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и именно в этой стране будет размещаться координационный центр проекта «Деревня тысячелетия». |
| The Committee expressed its appreciation that the distinguished representative of the Government of Rwanda was able to make the oral presentation, taking into account the extremely difficult situation of her country. | Комитет выразил свое удовлетворение тем, что уважаемый представитель правительства Руанды смогла принять участие в представлении устного доклада, несмотря на чрезвычайно трудное положение в ее стране. |
| In my opinion, it was necessary to take preventive measures to avoid a repetition of the events in Rwanda and to encourage the Burundi army to keep the country calm. | По моему мнению, необходимо принять превентивные меры, с тем чтобы избежать повторения руандийских событий и оказать содействие бурундийской армии в восстановлении спокойствия в стране. |
| The Central Organ considers the continued involvement of the United Nations including in particular, the role of UNAMIR (United Nations Mission in Rwanda) as an essential element in the restoration of peace in the country and the implementation of the Arusha Peace Agreement. | Центральный орган считает продолжение участия Организации Объединенных Наций, в том числе роль Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), важным элементом в восстановлении мира в стране и осуществлении Арушского мирного соглашения. |
| The Government of Rwanda continues to encourage the unconditional return of all Rwandans who have taken refuge outside their national territory. | Правительство Руанды продолжает стимулировать безоговорочное возвращение всех руандийцев на работу, которые нашли убежище за пределами их национальной территории. |
| Early in June, some 10,000 Rwandan asylum-seekers, who had been arriving since March, were declared illegal immigrants following a joint decision by the Governments of Burundi and Rwanda. | В начале июня около 10000 ищущих убежища руандийцев, которые прибывали в страну с марта, были объявлены незаконными иммигрантами после совместного решения правительств Бурунди и Руанды. |
| It was true that their security and that of all Rwandans, including members of the international community living in Rwanda, was the responsibility of the Rwandan Government. | Действительно, обеспечение их безопасности и безопасности всех руандийцев, в том числе проживающих в Руанде представителей международного сообщества, - это обязанность правительства Руанды. |
| 8.4 That MONUC, acting together with all relevant United Nations agencies, should be requested to immediately set up processes to repatriate all Rwandese, ex-FAR and Interahamwe to Rwanda, including those in Kamina, in coordination with the governments of Rwanda and the DRC. | 8.4 Необходимо предложить МООНДР к немедленно, в сотрудничестве со всеми соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, разработать процедуры репатриации всех руандийцев, бывших вооруженных сил Руанды и «интерахамве» в Руанду, включая находящиеся в Камине, в координации с правительствами Руанды и ДРК. |
| Reaffirms its support for genuine dialogue with the leadership of the Tribunal on issues of concern to the people of Rwanda and renews the invitation previously extended to the leadership of the Tribunal to visit Rwanda to discuss outstanding issues; | вновь заявляет, что оно выступает за подлинный диалог с руководством Трибунала по вопросам, волнующим руандийцев, и подтверждает ранее направленное руководству Трибунала предложение посетить Руанду для обсуждения сохраняющихся проблем; |