The High Commissioner for Human Rights pays special tribute to the sense of devotion, courage and professionalism of all the human rights staff in Rwanda. | Верховный комиссар по правам человека особо отмечает преданность своему делу, мужество и профессионализм всего правозащитного персонала в Руанде. |
Although discussions regarding the status of the United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda did not come directly within the mandate of the Special Representative, he was concerned by developments which could put into question the presence of the Operation. | Хотя обсуждения относительно статуса Полевой операции по правам человека в Руанде его мандатом конкретно не предусматривались, Специальный представитель был обеспокоен развитием событий, которое могло поставить под вопрос присутствие Операции. |
In Rwanda, meanwhile, despite efforts by the Government and the international community to reintegrate almost two million people since 1994, the recent massive return of refugees from the former Zaire and the United Republic of Tanzania had contributed to further tension and violence. | Между тем в Руанде, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством и международным сообществом в целях реинтеграции почти 2 миллионов человек за период после 1994 года, недавнее массовое возвращение беженцев из бывшего Заира и Объединенной Республики Танзании стало одной из причин усиления напряженности и проявлений насилия. |
We view the work of both Tribunals as an important contribution in addressing the challenges of justice and ending impunity in Rwanda and in the former Yugoslavia. | Мы расцениваем работу обоих трибуналов как важный вклад в отправление правосудия и борьбу с безнаказанностью в Руанде и в бывшей Югославии. |
By bringing justice to the victims of the massive atrocities committed in Rwanda and the former Yugoslavia, the Tribunals play a crucial role in the reconciliation processes so direly needed in the aftermath of two of the most abhorrent conflicts since the Second World War. | Обеспечивая торжество справедливости в отношении жертв массовых жестоких расправ, совершенных в Руанде и бывшей Югославии, трибуналы играют исключительно важную роль в процессе примирения, столь остро необходимом по окончании двух самых ужасных конфликтов со времен второй мировой войны. |
These sources have described the presence of the Rwanda Defence Forces in the regions of Ituri and Kanyabayonga. | Эти источники сообщают о присутствии Сил обороны Руанды в регионах Итури и Каньябайонга. |
The Group has been unable, however, to independently confirm these specific claims and the Government of Rwanda has refused to meet the Group to provide any further details. | Тем не менее Группа не смогла независимо подтвердить какое-либо из этих конкретных утверждений, а правительство Руанды отказалось встретиться с Группой для представления какой-либо дополнительной информации. |
At the forty-eighth session decisions were adopted concerning Bosnia and Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Rwanda. | На сорок восьмой сессии были приняты решения, касающиеся Боснии и Герцеговины, Союзной Республики Югославии (Сербии и Черногории) и Руанды. |
It may also be recalled that the Security Council requested, as a matter of urgency, the establishment of an impartial Commission of Experts to conduct an investigation into the violations committed in the territory of Rwanda during the 1994 civil war. | Следует напомнить, что Совет Безопасности просил в безотлагательном порядке учредить беспристрастную комиссию экспертов для проведения расследований нарушений, совершенных на территории Руанды во время гражданской войны 1994 года. |
The Office of the Prosecutor of the Mechanism will continue to assist Rwandan authorities in locating and apprehending the six fugitives whose cases have been referred to Rwanda for trial. | Канцелярия Обвинителя Механизма будет и впредь оказывать властям Руанды помощь в розыске и аресте шести скрывающихся от правосудия лиц, дела которых были переданы Руанде на предмет судебного преследования. |
Rwanda has developed programmes that target socio-economic transformation. | Руанда разработала программы, ориентированные на социально-экономические преобразования. |
The role of the International Tribunal in a country such as Rwanda, which is torn apart by genocide and ethnic conflicts but still aspires to lasting peace and prosperity, is important and irreplaceable. | В такой стране как Руанда, которую разрывают на части геноцид и этнические конфликты, но которая все же стремиться к прочному миру и процветанию, роль Международного трибунала важна и незаменима. |
11 These countries are: Benin, Cambodia, Chad, Djibouti, Lesotho, Madagascar, Malawi, Mali, Nepal, Rwanda, Sao Tome and Principe, and Senegal. | 11 К этим странам относятся: Бенин, Джибути, Камбоджа, Лесото, Мадагаскар, Малави, Мали, Непал, Руанда, Сан-Томе и Принсипи, Сенегал и Чад. |
It was inconceivable that Rwanda would release criminals and persons responsible for genocide and arm them to fight alongside its troops; such statements belonged to the realm of political propaganda. | Руанда не могла выпустить на свободу преступников и лиц, совершивших акты геноцида, и вооружать их для борьбы против своих войск; это заявление является чистой политической пропагандой. |
In addition, there is a demand from Rwanda that MONUC should act as a buffer along the various fronts, a role which MONUC quite rightly considers to be outside its mandate. | Руанда, со своей стороны, требует, чтобы МООНДРК играла роль буфера между различными фронтами, от чего она отказывается, справедливо утверждая, что это не входит в ее мандат. |
For example, one of the two refugees taken to Rwanda by UNHCR to check out the situation was arrested in May 1996, as soon as he arrived in his home commune, on charges of having taken part in the genocide. | Так, один из двух беженцев, доставленных международной организацией в Руанду, чтобы попытаться узнать, какая там обстановка, был арестован в мае 1996 года сразу же после прибытия в свою родную коммуну по обвинению в причастности к совершению актов геноцида. |
Finally, my Government wishes to bring to the attention of the Council the fact that on Monday 21 June 2004, Colonel Mutebutsi, a national of the Democratic Republic of the Congo, fled to Rwanda, along with approximately 300 men, and sought refuge. | Наконец, мое правительство хотело бы привлечь внимание Совета к тому факту, что в понедельник, 21 июня 2004 года, полковник Мутебуси, гражданин ДРК, бежал в Руанду вместе с еще примерно 300 лицами и просил убежища. |
Five advisory missions (two of which were regional consultative workshops on Africa's mineral regimes and validation workshops) were undertaken to Egypt, Mozambique, Rwanda, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe. | В Египет, Мозамбик, Руанду, Объединенную Республику Танзания и Зимбабве было направлено пять консультативных миссий (две миссии для участия в региональных консультативных семинарах по режимам в отношении минеральных ресурсов Африки и практикумах по проверке данных). |
has three landlocked countries: Burundi, Rwanda and Uganda. | включает три страны, не имеющие выхода к морю: Бурунди, Руанду и Уганду. |
This cooperation enables Cooperamma and mining agents to harmonize statistics and thereby hide a certain amount of production, which is smuggled through Goma to Rwanda. | Действуя заодно с чиновниками по вопросам горнодобывающей промышленности, кооператив «Кооперамма» манипулирует статистическими данными таким образом, чтобы утаить определенную часть продукции, которая незаконным образом через Гому вывозится в Руанду. |
Mr. Nduhungirehe (Rwanda) said that his Government was not opposed to the principle of universal jurisdiction, which was valuable as a subsidiary tool in countering impunity, particularly for crimes such as the genocide suffered by Rwanda. | Г-н Ндухунгирехе (Руанда) говорит, что правительство его страны не возражает против принципа универсальной юрисдикции, который является полезным вспомогательным инструментом в борьбе с безнаказанностью, в частности, за такие преступления, как пережитый Руандой геноцид. |
Uganda expressed satisfaction with Rwanda's consideration of the recommendations made. | Уганда выразила удовлетворение в связи с рассмотрением Руандой вынесенных рекомендаций. |
Let us recall that from 1997 to 1998, my country benefited from cooperation with Rwanda, in the form of technical military assistance, with a view to helping to reorganize the Congolese armed forces. | Хотел бы напомнить, что в 1997-1998 годы моей стране принесло пользу сотрудничество с Руандой в форме технической военной помощи на цели реорганизации вооруженных сил Конго. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has spared no effort to extricate the country from the conflict - as pointless as it is insane - imposed on it by Rwanda and two other neighbouring countries and it does not want to see a further escalation. | Правительство Демократической Республики Конго, не жалеющее усилий для вывода страны из этого конфликта, являющегося столь же бесполезным, сколь и безрассудным, но навязанного Руандой и двумя другими соседними странами, не желает никакой новой эскалации насилия. |
Moreover, the implementation of these projects limited to Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda should also benefit from the effects of the implementation of wider regional protocols, such as the protocol for combating the illegal exploitation of natural resources. | Кроме того, осуществлению этих проектов, ограничивающихся Бурунди, Демократической Республикой Конго и Руандой, должно будет также способствовать осуществление более широких региональных протоколов, таких, как протокол о борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов. |
Rwanda was now the largest supplier of United Nations peacekeepers to Sudan. | В настоящее время руандийский контингент сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Судане является самым значительным. |
At this critical time, I implore the fraternal people of Rwanda in its entirety to strive to overcome this trial, in a spirit of solidarity and reconciliation, and in the country's national interest. | В этот критический момент я призываю весь руандийский народ предпринять усилия для преодоления этих тяжелейших испытаний и достижения национального примирения в духе солидарности и взаимного прощения. |
Funds pledged for the Rwanda component, however, amounted only to $94.5 million out of $160.3 million requested, or 58 per cent of the adjusted requirements. | Однако руандийский компонент составил только 94,5 млн. долл. США при потребности в 160,3 млн. долл. США, т.е. всего 58 процентов скорректированных потребностей. |
Uganda received 6,000 Rwandese refugees following events in north-eastern Rwanda - which itself has nearly 1 million internally displaced persons - in October 1992. | В октябре 1992 года после событий на северо-востоке Руанды, в которой насчитывается около миллиона перемещенных внутри страны лиц, Уганда приняла 6000 руандийский беженцев. |
In order for the prosecution of the persons responsible for the 1994 genocide to contribute to national reconciliation in Rwanda it is essential that the Rwandan people have an understanding of and confidence in the work of the Tribunal. | Для того чтобы судебное преследование лиц, ответственных за геноцид 1994 года, способствовало национальному примирению в Руанде, необходимо, чтобы руандийский народ имел представление о работе Трибунала и относился к ней с доверием. |
The Government of the Republic of Rwanda also regrets that MONUC was prevented by the Government of the Democratic Republic of the Congo from carrying out immediate inspection and verification at Kamina. | Правительство Руандийской Республики сожалеет также, что правительство Демократической Республики Конго не позволило МООНДРК немедленно провести инспекцию и проверку в Камине. |
Rwanda's press has a crucial role to play in Rwanda's transition, but first it needs to be able to operate in a climate free from intimidation. | Руандийской прессе надлежит сыграть ключевую роль в переходный период, однако прежде всего ей необходимо дать возможность действовать в атмосфере, свободной от запугивания. |
The Special Representative notes that the presidential decree of November 1997 providing for the establishment of the National Human Rights Commission was issued together with another whose objective is to establish the Rwanda National Unity and Reconciliation Commission. | Специальный докладчик отмечает, что ноябрьский президентский указ 1997 года, предусматривающий создание национальной комиссии по правам человека, вышел вместе с другим указом об учреждении руандийской комиссии национального единства и примирения. |
Peace Agreement between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Rwanda on the Withdrawal of the Rwandan Troops from the Territory of the Democratic Republic of the Congo and the Dismantling of the ex-FAR and Interahamwe Forces in the Democratic Republic | Мирное соглашение между правительствами Демократической Республики Конго и Руандийской Республики о выводе руандийских войск с территории Демократической Республики Конго и о роспуске бывших вооруженных сил Руанды и сил «интерахамве» в Демократической Республике Конго (ДРК) |
While in Kenya, he had reportedly become a target both of former members of the Rwandan army, who saw him as a potentially dangerous witness to the assassination of Cabinet ministers, and of the Government of Rwanda who considered him to be an army deserter. | Сообщалось, что, находясь в Кении, он преследовался как бывшими военнослужащими руандийской армии, видевшими в нем потенциально опасного свидетеля уничтожения кабинета министров, так и правительством Руанды, которое считало его дезертиром. |
Although the international donor community made generous pledges to the Government of Rwanda's rehabilitation and reconstruction programme, the slow process in turning them into actual support has frustrated the Government. | Хотя международное сообщество доноров объявило щедрые взносы на цели программы руандийского правительства в области восстановления и реконструкции, медленные темпы их превращения в фактическую помощь вызывают у правительства разочарование. |
The Summit, which was convened by the Head of State of Rwanda, decided, inter alia, that there was an urgent need to establish a stabilization force to restore confidence and security in Burundi. | На этой встрече на высшем уровне, созванной руководителем руандийского государства, была подчеркнута, в частности, срочная необходимость создания сил по стабилизации положения, которым было бы поручено восстановить доверие, безопасность и конституционный порядок в Бурунди. |
It must be fully recognized that the insurgents continue to pose a very real threat to the safety and security of the population in the north-western part of the country and to Rwanda's overall stability. | В этой связи следует однозначно признать, что повстанцы по-прежнему представляют весьма серьезную угрозу для жизни и безопасности населения северо-западных районов страны и для стабильности всего руандийского общества. |
Rwanda Defence Force battalions were deployed towards the Congo and shells were fired at Rwanda from areas then controlled by M23 to provide a pretext for a Rwandan intervention in the guise of retaliation. | Батальоны Руандийских сил обороны были направлены в сторону Конго, и из районов, которые тогда контролировались «М23», был произведен обстрел в направлении Руанды, с тем чтобы под видом ответных мер создать предлог для руандийского вторжения. |
Mrs. SADIQ ALI, supported by Mr. Ahmadu, asked how many Rwandan refugees there were in Cameroon and how many of those who had been suspected of participating in the genocide had been repatriated to Rwanda at the request of the Rwandan Government. | Г-жа САДИК АЛИ, к которой присоединяется г-н Ахмаду, хотела бы получить информацию о числе руандийских беженцев, находящихся в Камеруне, а также узнать, сколько лиц, которые подозревались в причастности к геноциду, было репатриировано в Руанду по просьбе руандийского правительства. |
With the cooperation of the Rwandan authorities, the Group interviewed two detained FDLR perpetrators of grenade attacks in southern Rwanda. | Опираясь на сотрудничество со стороны руандийских властей, Группа провела собеседования с двумя задержанными боевиками ДСОР, участвовавшими в нападениях с применением гранат в южной части Руанды. |
Security along the border with Rwanda in both Kivus seriously deteriorated in November and December, with Rwandan accusations of FDLR attacks on Rwanda and Democratic Republic of the Congo accusations of Rwandan troop presence in the Democratic Republic of the Congo. | В ноябре и декабре серьезно ухудшилось положение в плане безопасности вдоль границы с Руандой в обеих провинциях Киву вследствие обвинений со стороны Руанды относительно нападений ДСОР на Руанду и обвинений Демократической Республики Конго в отношении присутствия руандийских войск в Демократической Республике Конго. |
Underlining the need for increased efforts to assist the Government of Rwanda in the promotion of a climate of stability and trust in order to facilitate the return of Rwandan refugees in neighbouring countries, | указывая на необходимость активизации усилий по оказанию правительству Руанды помощи в создании обстановки стабильности и доверия, с тем чтобы облегчить возвращение находящихся в соседних странах руандийских беженцев, |
Condemns the illegal sale and distribution of arms and all other forms of assistance to former members of the Rwandan armed forces, Interahamwe and other insurgent groups which have a negative impact on human rights and undermine peace and stability in Rwanda and the region; | осуждает незаконную продажу и распространение оружия и все другие формы помощи бывшим военнослужащим руандийских вооруженных сил, "Интерахамве" и другим группам повстанцев, оказывающие негативное воздействие на права человека и подрывающие мир и стабильность в Руанде и регионе; |
The general picture that the Commission has been able to build up since its return to the region indicates that significant numbers of ex-FAR and militia personnel remain deeply hostile to the Government of Rwanda and are still committed to its violent overthrow. | Общее впечатление, которое создалось у Комиссии со времени ее возвращения в регион, свидетельствует о том, что значительное число военнослужащих бывших руандийских вооруженных сил и военизированных групп по-прежнему относятся с крайней враждебностью к правительству Руанды и привержены делу его насильственного свержения. |
But you go to Rwanda - a very small country - 8,000 mothers with HIV who are pregnant. | Но в Руанде - очень маленькой стране - 8000 беременных женщин с ВИЧ. |
First, in my country, I helped Tutsi refugees from Rwanda, where they were a minority, fight a war against the Hutu majority there. | Сначала в моей стране я помогал беженцам Тутси из Руанды, где они составляли меньшинство, бороться против Хуту, которых там было большинство. |
Also, Rwanda had put in place a programme of community policing, which made human trafficking almost impossible in the country or transit through it. | Кроме того, Руанда осуществляет программу полицейского патрулирования в общинах, благодаря которой в стране почти невозможно заниматься торговлей людьми или соответствующими транзитными операциями. |
Recognizing the importance of the human rights field operation in Rwanda in contributing to the establishment of confidence in the country, and concerned that it may not be possible to maintain its presence throughout Rwanda unless sufficient funds for that purpose are secured in the very near future, | признавая важный вклад полевой операции по правам человека в Руанде в дело установления доверия в стране и будучи обеспокоен тем, что может оказаться невозможным сохранить ее присутствие на всей территории Руанды, если в самом ближайшем будущем не будут обеспечены достаточные средства для этой цели, |
At the same time, if the human rights of the internally displaced and returnees from outside Rwanda are to be protected on a lasting basis, rapid assistance must be provided to restore the country's police force and judicial system. | Одновременно с этим для обеспечения на долговременной основе защиты прав человека лиц, перемещенных внутри страны, и репатриантов из районов за пределами Руанды необходимо незамедлительно оказать помощь с целью восстановления в стране полицейских сил и судебной системы. |
Number of Rwandans who safely repatriate to Rwanda. | Число руандийцев, которые благополучно вернулись в Руанду. |
It was true that their security and that of all Rwandans, including members of the international community living in Rwanda, was the responsibility of the Rwandan Government. | Действительно, обеспечение их безопасности и безопасности всех руандийцев, в том числе проживающих в Руанде представителей международного сообщества, - это обязанность правительства Руанды. |
Adherence to Rwandanism (Ubunyarwanda) performed very well with 95.38%, due to enormous efforts deployed by the Government of Rwanda to unite Rwandans after the tragic period experienced in 1994. | О приверженности Руандизму (Умуниярванда) заявили 95,38% населения благодаря напряженным усилиям, предпринимаемым правительством Руанды для объединения руандийцев после трагического периода, пережитого в 1994 году. |
However, it was common knowledge that the genocide had been committed in Rwanda by Rwandans against Rwandans; it had become a habit for that country to invoke the spectre of genocide to attract sympathy from the international community. | Вместе с тем всем известно, что геноцид в Руанде совершается руандийцами против руандийцев; для этой страны стало привычным говорить об угрозе геноцида, с тем чтобы завоевать симпатию международного сообщества. |
For demographic reasons, which anyone who has been to Rwanda knows, the camps in Rwanda are found juxtaposed to and sometimes surrounded by Rwandan homesteads. | В силу причин демографического характера, которые известны всем, кто бывал в Руанде, лагеря беженцев в Руанде находятся рядом с общинами руандийцев и иногда окружены ими. |