| Rwanda must now build a culture of human rights and respect for the law, for only when mentalities changed would reform in other fields be possible. | Теперь Руанде необходимо сформировать культуру прав человека и уважения к закону, так как реформа в других областях станет возможной только после изменения менталитета людей. |
| We call for the conclusion of the agreement as soon as possible so that the sentences can be administered in Rwanda in the very near future. | Мы призываем к по возможности скорейшему заключению соглашения на этот счет, с тем чтобы уже в ближайшем будущем осужденные могли отбывать наказание в самой Руанде. |
| On 23 March 2004, her request was denied by the Migration Board on grounds of lack of credibility and developments in Rwanda following the elections of 2003. | 23 марта 2004 года Миграционный совет отказал в ее просьбе на основании недостоверности ее сообщений и развития событий в Руанде после выборов 2003 года. |
| As the Tribunal works towards the completion of its work, we should ask ourselves what impact it has had on justice and reconciliation in Rwanda - the principal reasons for which it was established in the first place. | В то время, как Трибунал работает над осуществлением стратегии завершения работы, мы должны задать себе вопрос о том, какое влияние он оказывает на правосудие и примирение в Руанде - главные мотивы, лежащие в основе его учреждения. |
| Lasting peace and stability in Burundi depends on the evolution of the situation in neighbouring countries, particularly in the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda. | Перспективы установления прочного мира и стабильности в Бурунди зависят от развития обстановки в соседних странах, особенно в Демократической Республике Конго, Руанде и Уганде. |
| The Rwanda Government strongly holds the position that pending cases must, to the extent possible, be transferred to Rwanda's national jurisdiction for trial. | Правительство Руанды придерживается твердого мнения о том, что, по мере возможности, дела, подлежащие судопроизводству, должны передаваться в национальные судебные органы Руанды для судебного разбирательства. |
| The Governments of Uganda and Rwanda reaffirmed their commitment to the peaceful resolution of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and to the swift implementation of the Lusaka Agreement. | Правительства Уганды и Руанды подтвердили свою приверженность мирному урегулированию конфликта в Демократической Республике Конго и оперативному осуществлению Лусакского соглашения. |
| Fourteen former M23 soldiers told the Group that Rwandan nationals who had deserted from M23 and sought to return directly to Rwanda had been forcibly returned to M23 by Rwandan army officers. | Четырнадцать бывших солдат Движения рассказали Группе о том, что дезертировавшие из него граждане Руанды, пытавшиеся вернуться напрямую в свою страну, были насильственного отправлены обратно в состав Движения руандийскими офицерами. |
| There will be no lasting peace if there is no credible international justice perspective that unites, on a higher level, the peoples of Rwanda and the Great Lakes region, who have suffered from the heinous crimes committed in 1994. | Прочного мира не будет, если не будет реальной перспективы отправления международного правосудия, которое, на более высоком уровне, объединяет народы Руанды и района Великих озер, пострадавшие от отвратительных преступлений, совершенных в 1994 году. |
| Consequently, my Government calls more specifically on the Security Council to order coercive measures against Uganda and Rwanda, namely, inter alia: | В этой связи мое правительство конкретно требует, чтобы Совет Безопасности принял решение о применении в отношении Уганды и Руанды мер принудительного характера, таких, в частности, как: |
| Rwanda, whose tragedy borders on genocide, is one of the most telling cases. | Руанда, трагедия которой граничит с геноцидом, является одним из наиболее тому ярких примеров. |
| The delegation recalled that, during the review held in January 2011, Rwanda had accepted most of the recommendations and rejected three, stating that they were based on incorrect or false premises. | Делегация напомнила, что в ходе обзора в январе 2011 года Руанда приняла большинство рекомендаций, отклонив всего три из них, поскольку они основывались на неточных или неправильных посылках. |
| In line with its mandate to focus on assisting the least developed countries, particularly in Africa, out of seven integrated programmes under implementation, five are in the least developed countries (Burkina Faso, Guinea, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania). | В соответствии с мандатом, который предусматривает сосредоточение внимания на оказании помощи наименее развитым странам, особенно в Африке, из семи комплексных программ, которые уже осуществляются, пять программ реализуются в наименее развитых странах (Буркина-Фасо, Гвинея, Руанда, Объединенная Республика Танзания и Уганда). |
| If it is well nurtured, recovery in the Democratic Republic of the Congo can only be positive for the whole Great Lakes region, of which Rwanda and Burundi are part. | Если к восстановлению в Демократической Республике Конго отнестись внимательно и добросовестно, то оно пойдет на пользу всему району Великих озер, в котором расположены и Руанда, и Бурунди. |
| UNIDO is implementing a number of projects under this programme in a wide range of countries, including Angola, Bhutan, Bolivia (Plurinational State of), Ghana, Mozambique, Namibia, Rwanda, Sudan and the countries of the Caribbean Community (CARICOM). | В рамках данной программы ЮНИДО осуществляет ряд проектов в таких, в частности, странах, как Ангола, Боливия (Многонациональное Государство), Бутан, Гана, Мозамбик, Намибия, Руанда, Судан, а также в странах Карибского сообщества (КАРИКОМ). |
| It has sent a mission to Rwanda for discussions with Rwandan authorities and is working closely with the donor community on plans for assisting Rwanda in its economic and social recovery efforts. | Он направил в Руанду миссию для обсуждения соответствующих вопросов с руандийскими властями и работает в тесном контакте с сообществом доноров над планами оказания помощи Руанде в ее усилиях по социально-экономическому восстановлению. |
| In late July, over 12,000 refugees were sent back to Rwanda. | В конце июля в Руанду было выслано более 12000 беженцев. |
| Serious intimidation of any individual expressing a desire to return to Rwanda occurred frequently and was a major deterrent to repatriation. | Имели место частые случаи грубого запугивания всех лиц, выражающих желание вернуться в Руанду, что являлось серьезным сдерживающим фактором для репатриации. |
| The delegation stated that it was with a great sense of humility, pleasure and honour that it was representing Rwanda for its universal periodic review. | Делегация заявила, что представляет Руанду для универсального периодического обзора с глубоким чувством смирения, с удовлетворением и гордостью. |
| After a coup attempt in April 1972, an estimated 100,000 to 200,000 Hutus were killed and 300,000 sought refuge in Rwanda, Tanzania and Zaire. | После попытки государственного переворота в апреле 1972 года были убиты от 100000 до 200000 хуту, а 300000 бежали в поисках убежища в Руанду, Танзанию и Заир. |
| Many other international and regional conventions on human rights have been ratified by Rwanda or are in the process of ratification. | Многие другие международные и региональные конвенции либо были уже ратифицированы Руандой, либо находятся в процессе ратификации. |
| Currently maintains relations with RCD-Goma and Rwanda | В настоящее время поддерживает отношения с КОД-Гома и Руандой |
| Relations between Rwanda and both Zaire and Kenya have deteriorated in recent months and conditions in Burundi have also contributed to tension in neighbouring countries. | За последние месяцы ухудшились отношения между Руандой и Заиром и Руандой и Кенией, а условия, существующие в Бурунди, усугубляют напряженность в соседних странах. |
| The distribution of traffic between the routes varied throughout the 1980s, as transporters and governments responded to changing conditions and the problems associated with the civil strife in Uganda, the political conflict between Burundi and Rwanda, and the periodic political tensions between Uganda and Kenya. | Распределение перевозок между этими маршрутами на протяжении 80-х годов менялось, поскольку перевозчики и правительства реагировали на изменяющиеся условия и проблемы, связанные с внутренним конфликтом в Уганде, политическим конфликтом между Бурунди и Руандой, а также с периодически возникавшей политической напряженностью между Угандой и Кенией. |
| It is said he ruled Rwanda from his palace in the forest of Buhanga, an area that retained its forbidden and sacred status until the government opened it to the public in 2004. | Считается, что он управлял Руандой из своего дворца в лесу Буханга - местности, которая сохраняла свой запретный и сакральный статус вплоть до 2004 года, когда правительство открыло её для посещения. |
| At this critical time, I implore the fraternal people of Rwanda in its entirety to strive to overcome this trial, in a spirit of solidarity and reconciliation, and in the country's national interest. | В этот критический момент я призываю весь руандийский народ предпринять усилия для преодоления этих тяжелейших испытаний и достижения национального примирения в духе солидарности и взаимного прощения. |
| This experience in Rwanda has shown that there is a period after a conflict but before peace-building has begun when United Nations peace-keeping can play a unique role in basic rehabilitation. | Этот руандийский опыт показывает, что между окончанием конфликта и началом миростроительства проходит период времени, в течение которого миротворческие усилия Организации Объединенных Наций могут сыграть уникальную роль в плане первичного восстановления. |
| The Genocide Act of Rwanda should be amended to meet international standards including the right of the court to consider mitigating circumstances and to allow a full right of appeal. | Руандийский закон о геноциде следует изменить, для того чтобы он отвечал международным стандартам, включая право суда рассматривать смягчающие обстоятельства, и в полной мере предусматривал право на обжалование. |
| Funds pledged for the Rwanda component, however, amounted only to $94.5 million out of $160.3 million requested, or 58 per cent of the adjusted requirements. | Однако руандийский компонент составил только 94,5 млн. долл. США при потребности в 160,3 млн. долл. США, т.е. всего 58 процентов скорректированных потребностей. |
| Rwanda needs the unity of all its people to build a peaceful country, where every Rwandan citizen is accorded his rightful place, with equal rights and responsibilities for everyone. | Руанда нуждается в единстве всего ее народа для строительства мирной страны, в которой каждый руандийский гражданин занимал бы свое законное место и в которой каждый имел бы равные права и обязанности. |
| Children were then transferred to a special facility managed by the Rwanda Demobilization and Reintegration Commission and traced to family members in cooperation with ICRC. | Дети переводились в специальный центр, находящийся в ведении Руандийской комиссии по демобилизации и реинтеграции, и в сотрудничестве с МККК осуществлялся поиск членов их семей. |
| The Government of the Rwandese Republic, in close cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, shall take the necessary measures to ensure the reintegration of all returnees including those who have remained for long periods outside Rwanda. | Правительство Руандийской Республики примет в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев необходимые меры по обеспечению реинтеграции всех репатриантов, включая тех, которые долгое время находились за пределами Руанды. |
| What are the Government of Rwanda concerns regarding the implementation of multilateral and bilateral agreements or verification mechanisms to address mutual security concerns between the Republic of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo? | Какие у правительства Руанды существуют проблемы с выполнением многосторонних и двусторонних соглашений и реализацией механизмов проверки с целью урегулирования взаимных проблем безопасности, возникающих между Руандийской Республикой и Демократической Республикой Конго? |
| By the end of the year, armed resistance to the CNDP was offered mainly by generally pro-government mayi-mayi militia groups, sometimes acting in collusion with the Rwandan insurgent group, the Democratic Liberation Forces of Rwanda (FDLR). | К концу года основное сопротивление силам НКНО оказывали лояльные правительству группы ополченцев из племени май-май, которые иногда действовали совместно с руандийской повстанческой группировкой «Демократические силы освобождения Руанды» (ДСОР). |
| While in Kenya, he had reportedly become a target both of former members of the Rwandan army, who saw him as a potentially dangerous witness to the assassination of Cabinet ministers, and of the Government of Rwanda who considered him to be an army deserter. | Сообщалось, что, находясь в Кении, он преследовался как бывшими военнослужащими руандийской армии, видевшими в нем потенциально опасного свидетеля уничтожения кабинета министров, так и правительством Руанды, которое считало его дезертиром. |
| According to the director-general of the Rwanda Investment and Export Promotion Agency, the production and sale of the baskets now provides sustainable support to women in 2,000 communities. | По мнению Генерального директора Руандийского агентства по стимулированию инвестиций и экспорта, в настоящее время изготовление и продажа корзин является существенным подспорьем для женщин в 2000 общин. |
| Moreover, there had been no response to the request by the Government of Rwanda for legal counsel from the United Nations for its staff members awaiting trial. | Кроме того, без ответа остается просьба руандийского правительства к учреждениям Организации Объединенных Наций предоставить адвоката тем ее сотрудникам, которые ожидают судебного разбирательства. |
| The United States strongly urges Member States to examine carefully the calendar year 1998 budget requests of both the Yugoslav and Rwanda Tribunals and to support budget levels in the Fifth Committee that will enable these two bodies to fulfil their responsibilities. | Соединенные Штаты настоятельно призывают государства-члены внимательно рассмотреть запросы по бюджету югославского и руандийского трибуналов на 1998 календарный год и поддержать предлагаемый уровень финансирования в Пятом комитете, с тем чтобы дать возможность этим двум органам осуществлять свои обязанности. |
| The Council calls upon the Government of Rwanda to intensify its contacts with all sectors of Rwandan society, except with those directly responsible for the genocide. | Совет призывает правительство Руанды активизировать его контакты со всеми слоями руандийского общества, за исключением тех, которые несут прямую ответственность за геноцид. |
| (a) The district of Ngoma in the East Province of Rwanda will promote the implementation of Rwanda's Family Code and of national policies to end gender inequality and gender-based violence. | а) в округе Нгома Восточной провинции Руанды планируется развернуть работу по популяризации руандийского Кодекса законов о семье и политики страны в области искоренения гендерного неравенства и гендерного насилия. |
| The Agreement stipulates that Rwanda's withdrawal should start simultaneously with the implementation of these two measures, both of which will be verified by MONUC, JMC and the third party. | Соглашение предусматривает, что вывод руандийских войск должен начаться одновременно с осуществлением этих двух мер, которые будут контролироваться МООНДРК, СВК и третьей стороной. |
| A local authority gathered reports from Rwandan civilians who had been forced to carry the weapons from Gasizi, in Rwanda, to the Democratic Republic of the Congo border. | Один местный орган получил сообщения от руандийских гражданских лиц, которых заставили перевозить оружие из Гасизи, в Руанде, к границе с Демократической Республикой Конго. |
| The Governments of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo should also ensure that protective mechanisms are in place for Rwandan and Congolese children released from armed groups in the Democratic Republic of the Congo and returned to Rwanda. | Правительства Руанды и Демократической Республики Конго должны также обеспечить наличие механизмов защиты руандийских и конголезских детей, освобожденных из вооруженных групп в Демократической Республике Конго и вернувшихся в Руанду. |
| To date, 133,862 Rwandan refugees have voluntarily returned to Rwanda from the Democratic Republic of the Congo; 2,552 of them did so in 2014. | К настоящему времени в Руанду из Демократической Республики Конго возвратились 133862 руандийских беженца, в том числе 2252 в 2014 году. |
| The Summit observed that a large number of Rwandan refugees in eastern Zaire had returned to Rwanda for resettlement and expressed appreciation to the international community for its assistance and urged it to continue to support efforts to resettle, rehabilitate and reintegrate the returnees. | Участники Встречи на высшем уровне отметили, что из восточного Заира в Руанду на прежнее место жительства вернулось большое число руандийских беженцев, и выразили международному сообществу признательность за его помощь и настоятельно призвали его продолжать оказывать поддержку усилиям по переселению, реабилитации и реинтеграции беженцев. |
| Any person living in Rwanda has the right to move freely and to choose where to live in the country. | Любое лицо, проживающее в Руанде, имеет право на свободное передвижение и свободу выбора места проживания в стране. |
| Rwanda was not at war, and there were no child soldiers in the country. | Руанда не находится в состоянии войны, и в стране нет детей-солдат. |
| While over two million Rwandese refugees remain in the neighbouring countries, the Government has undertaken efforts, in coordination with my Special Representative and other United Nations officials on the ground, to encourage their safe and voluntary return to Rwanda. | Хотя свыше 2 миллионов руандийских беженцев продолжают оставаться в соседних странах, правительство в координации с моим Специальным представителем и другими должностными лицами Организации Объединенных Наций, находящимися в стране, предприняло усилия по содействию их безопасному и добровольному возвращению в Руанду. |
| Considering what the world has witnessed in our sister republic of Rwanda and in the former Yugoslavia, we welcome the inclusion, under war crimes, of cases of armed conflict not of an international character. | Принимая во внимание те события, свидетелями которых мир стал в нашей братской стране Руанде и бывшей Югославии, мы приветствуем квалифицирование случаев вооруженного конфликта немеждународного характера как военные преступления. |
| Following the resumption of the civil war in Rwanda, UNOMUR also played an important role in support of the deployment of the expanded UNAMIR and of the coordination of humanitarian relief activities in that country. | После возобновления гражданской войны в Руанде МНООНУР также сыграла важную роль в обеспечении поддержки в деле развертывания расширенного состава МНООНПР, а также координации мероприятий по оказанию гуманитарной чрезвычайной помощи в этой стране. |
| After the April crisis in Rwanda, thousands of Rwandese Tutsis fled from their home country. | После апрельского кризиса в Руанде тысячи руандийцев народности тутси бежали из своей страны. |
| Films on the work of the Tribunal produced by the Internews press agency have been shown in many locations in provincial Rwanda as part of a programme of information for Rwandan people. | В рамках программы информирования руандийцев фильмы о работе Трибунала, подготовленные агентством печати «Интерньюс», показывались во многих районах провинциальной Руанды. |
| It was true that their security and that of all Rwandans, including members of the international community living in Rwanda, was the responsibility of the Rwandan Government. | Действительно, обеспечение их безопасности и безопасности всех руандийцев, в том числе проживающих в Руанде представителей международного сообщества, - это обязанность правительства Руанды. |
| My Office, particularly in the Democratic Republic of the Congo, was confronted with the excruciating dilemma of repatriating Rwandans to some unsafe areas in the west of Rwanda, or leaving them in the forests, where death was almost a certainty. | Представители УВКБ, особенно в Демократической Республике Конго, оказались перед жестоким выбором: репатриировать руандийцев в некоторые небезопасные районы на западе Руанды или оставить их в лесах, где их почти наверняка ожидала гибель. |
| causing trouble among the "original" inhabitants of Rwanda with whom they had lived in peace. It is also true that the Zairian Government has always ignored Rwandan and Burundian complaints of infiltration by former FAR members and interahamwe. | Верно и то, что жалобы руандийцев и бурундийцев на беспорядки, чинимые бывшими военнослужащими вооруженных сил Руанды и группами "интерхамве", никогда не вызывали какой-либо реакции со стороны правительства Заира. |