| The crime of trafficking in women is unknown in Rwanda so far. | До сегодняшнего дня в Руанде не было отмечено ни одного преступления, связанного с торговлей женщинами. |
| Rwanda is unaware of "repeated requests" for this information by the Group. | Руанде неизвестно о «неоднократных просьбах» Группы о предоставлении этой информации. |
| Some six months ago the Council discussed in an open meeting the Carlsson report on the Rwanda genocide, and the memory of that debate is still fresh. | Около шести месяцев назад в ходе открытого заседания Совет обсуждал доклад Карлссона о геноциде в Руанде, и воспоминания о той дискуссии все еще свежи в нашей памяти. |
| On 23 March 2004, her request was denied by the Migration Board on grounds of lack of credibility and developments in Rwanda following the elections of 2003. | 23 марта 2004 года Миграционный совет отказал в ее просьбе на основании недостоверности ее сообщений и развития событий в Руанде после выборов 2003 года. |
| We also admire the honesty, independence and the bravery of the Independent Inquiry into the actions of the United Nations during the 1994 genocide in Rwanda. | Мы также восхищаемся честностью, независимостью и храбростью членов Комиссии по проведению независимого расследования деятельности Организации Объединенных Наций в период геноцида в Руанде в 1994 году. |
| 8.5 The governments of the DRC and Rwanda would provide the facilitator of this meeting and the Secretary-General of the United Nations with all the information in their possession relating to these armed groups. | 8.5 Правительства ДРК и Руанды будут предоставлять содействующей данной встрече стороне и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций всю имеющуюся в их распоряжении информацию относительно указанных вооруженных группировок. |
| Participants also included staff from NHRIs in Burkina Faso, Cameroon, Haiti, Mauritius, Mali, Niger, Rwanda, Senegal, Togo and Canada. | В числе участников значились также сотрудники НПУ Буркина-Фасо, Гаити, Камеруна, Канады, Маврикия, Мали, Нигера, Руанды, Сенегала и Того. |
| Follow-up research is therefore deemed necessary, with the Government of Rwanda agreeing to permit Channel Research to work independently, carry out unannounced spot checks and maintain the anonymity of its sources. | В связи с этим возникла необходимость проведения дополнительного исследования, во время которого правительство Руанды разрешило бы «Чэннел рисерч» работать независимо, проводить неожиданные проверки на местах и сохранять анонимность своих источников. |
| The meeting, which was chaired by Namibian President Sam Nujoma, was attended by the Presidents of Rwanda, Uganda and Zimbabwe as well as by the National Defence Minister of Angola and the Executive Secretary of SADC. | На этой встрече, председателем которой был избран президент Намибии Сэм Нуйома, присутствовали президенты Руанды, Уганды и Зимбабве, а также министр национальной обороны Анголы и исполнительный секретарь САДК. |
| At the same time, the grave human rights violations that have marked Rwanda's history, culminating in the genocide of 1994, have not only weakened the social fabric but have also helped to entrench ignorance of the substance and scope of human rights. | Грубые нарушения прав человека, которые были характерны для истории Руанды и кульминацией которых стал геноцид 1994 года, не только расшатали социальные структуры, но и способствовали сохранению ситуации неосведомленности о сути и сфере действия прав личности. |
| Rwanda ratified the Convention in 1991. | Руанда ратифицировала Конвенцию в 1991 году. |
| Bosnia, Somalia, Haiti, and Rwanda are just some of the names which now move mankind's moral conscience. | Босния, Сомали, Гаити и Руанда - это лишь часть всех проблем, которые тревожат сейчас совесть всего человечества. |
| On other occasions, such as during the conflict in Rwanda in 1994, the genocide could have been avoided if certain members of the Council had garnered the political will to act. | В других случаях, примером чего является Руанда в 1994 году, геноцид можно было бы избежать, если бы отдельные члены Совета продемонстрировали политическую волю к действиям. |
| There have been presidential level addresses on HIV/AIDS in many countries, such as Botswana, Burundi, Brazil, Burkina Faso, Haiti, Ivory Coast, Mexico, Mozambique, Namibia, Rwanda, United Republic of Tanzania, Uruguay and Zimbabwe. | Она апеллировала по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом непосредственно к президентам ряда стран, таких, как Ботсвана, Бразилия, Буркина-Фасо, Бурунди, Гаити, Зимбабве, Кот-д'Ивуар, Мексика, Мозамбик, Намибия, Объединенная Республика Танзания, Руанда и Уругвай. |
| Article 16 of the Constitution of the Republic of Rwanda stipulates that all human beings are equal before the Law; they have the right, without any distinction, to equal protection by the Law. | В статье 16 Конституции Республики Руанда говорится, что все люди равны перед законом; они имеют право на равную защиту закона без всякого различия. |
| Uganda stepped up its political pressure on Rwanda while Ugandan officers continued to recruit from among the Rwandese community. | Уганда усилила свое политическое давление на Руанду, в то время как угандийские офицеры проводили набор личного состава в руандийской общине. |
| The Rwandese leadership is encouraging refugees to return to Rwanda by publicizing the following assurances: | Руандийское руководство призывает беженцев вернуться в Руанду, давая при этом следующие обещания: |
| Despite the protests of the international community, officials of both countries decided in June that these people should be reclassified as "illegal immigrants" and most of them had been forced back to Rwanda by mid-June. | Несмотря на протесты международного сообщества, должностные лица обеих стран в июне приняли решение отнести этих лиц к категории «незаконных эмигрантов», и к середине июня большинство из них были высланы назад в Руанду. |
| Second, in an attempt to halt smuggling into Rwanda, the Minister of Mines prohibited the transport by air of tin, tantalum and tungsten from Maniema to the border towns of Goma and Bukavu, insisting on their transport through Katanga Province. | Во-вторых, стремясь положить конец контрабанде в Руанду, министр горнорудной промышленности запретил авиаперевозки олова, тантала и вольфрама из Маниемы в приграничные города Гома и Букаву, настояв на том, чтобы их транспортировали через провинцию Катанга. |
| The Special Representative would like to reiterate here his abiding concern: promotion and respect of human rights in the Great Lakes region of Africa, including Rwanda, can only succeed in the long term if a lasting regional solution is found to the conflicts in the area. | Специальный представитель хотел бы вновь обратить здесь внимание на сохраняющуюся у него озабоченность: поощрение и уважение прав человека в районе Великих озер в Африке, включая Руанду, можно будет успешно обеспечить в долгосрочной перспективе только в случае надлежащего урегулирования конфликтов в этом районе. |
| Cooperation with Third Party Verification Mechanism on implementation of the agreement between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo | Сотрудничество с Механизмом по проверке третьей стороной в вопросах осуществления соглашения между Руандой и Демократической Республикой Конго |
| In that respect, contacts have been made with Burundi, the Democratic Republic of Congo and Rwanda and efforts are being made to reach the Somali authorities. | В этой связи были установлены контакты с Бурунди, Демократической Республикой Конго и Руандой, и прилагаются усилия для установления контакта с властями Сомали. |
| Secondly, at the behest of the Secretary-General and the international community, we agreed to move them far away from our border with Rwanda, for obvious reasons. | Во-вторых, по повелению Генерального секретаря и международного сообщества мы, по вполне очевидным причинам, согласились переместить их подальше от нашей границы с Руандой. |
| The legal instruments in force relating to human rights, and women's rights in particular, consist of the international conventions that Rwanda has signed, and national legislation. | К числу действующих юридических документов по вопросам прав человека в целом и прав женщин в частности относятся подписанные Руандой международные конвенции и национальные законодательные акты. |
| Only our eastern border, with Uganda, and our western border, with Rwanda, continue to experience a lack of security; they are the points at which the Democratic Republic of the Congo is invaded and the source of the ensuing war. | Только на нашей восточной границе с Угандой и на западной границе с Руандой по-прежнему отсутствует безопасность: именно здесь происходит вторжение на территорию Демократической Республики Конго и именно в этих точках источник продолжения войны. |
| So far they are reported to have been well received by the people of Rwanda and by the Rwandan Government. | До настоящего времени руандийский народ и правительство Руанды оказывали им, согласно сообщениям, хороший прием. |
| This experience in Rwanda has shown that there is a period after a conflict but before peace-building has begun when United Nations peace-keeping can play a unique role in basic rehabilitation. | Этот руандийский опыт показывает, что между окончанием конфликта и началом миростроительства проходит период времени, в течение которого миротворческие усилия Организации Объединенных Наций могут сыграть уникальную роль в плане первичного восстановления. |
| In order to limit the negative effects of pests on crops and to find an affordable solution for the protection of crops, a number of farmer members of the Ingabo Livestock Breeders' Union of Rwanda use natural pesticides. | Для того чтобы ограничить негативные последствия вредителей культур и найти доступные способы защиты посевов, ряд фермерских хозяйств, входящих в Руандийский союз скотоводов «Ингабо», применяют природные пестициды. |
| Uganda received 6,000 Rwandese refugees following events in north-eastern Rwanda - which itself has nearly 1 million internally displaced persons - in October 1992. | В октябре 1992 года после событий на северо-востоке Руанды, в которой насчитывается около миллиона перемещенных внутри страны лиц, Уганда приняла 6000 руандийский беженцев. |
| Mr. Nyamulinda said that his delegation had been shocked and offended by the statement of the representative of the Democratic Republic of the Congo. Rwanda's troops had been withdrawn on 30 July 2002 and none now remained. | Г-н Ньямулинда говорит, что его делегация была потрясена и оскорблена заявлением представителя Демократической Республики Конго. Руандийские войска были выведены с территории Демократической Республики Конго 30 июля 2002 года, и в настоящее время ни один руандийский военнослужащий не присутствует на этой территории. |
| The militia, the former Rwanda Government Army and their political leadership trap 2 million Rwandans in eastern Zaire. | Милицейские формирования, подразделения бывшей руандийской правительственной армии и их политические руководители загнали 2 миллиона руандийцев в восточную часть Заира. |
| Of all the detainees interviewed for a recent report by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, 85 per cent had not been charged. | Восьмидесяти пяти процентам заключенных, опрошенных в связи с подготовкой недавнего доклада Руандийской лиги по защите прав человека, не было предъявлено обвинений. |
| They called for the effective strengthening of international and regional cooperation to avoid a repetition of the tragedy in Rwanda in the future and for enhancing national capacities with respect to early warning. | Они подчеркнули, что необходимо реально укрепить международное и региональное сотрудничество, с тем чтобы не допустить повторения руандийской трагедии в будущем, и расширить возможности стран в том, что касается раннего предупреждения. |
| Ms. Binagwaho (Rwanda): I have the honour to make this statement on behalf of His Excellency Paul Kagame, President of the Republic of Rwanda. | Г-н Бинагвахо (Руанда) (говорит по-английски): Я имею честь сделать это заявление от имени президента Руандийской Республики Его Превосходительства Поля Кагаме. |
| The former FDLR officers declared to Rwandan intelligence that Ingabire had provided them with funds while in Zambia in order to start a new rebel group against the Government of Rwanda. | Бывшие офицеры ДСОР заявили руандийской разведке, что Ингабире снабжала их средствами в Замбии на цели создания новой повстанческой группы, которая действовала бы против правительства Руанды. |
| All persons originating from Rwanda and their descendants shall, upon their request, be entitled to Rwandan nationality . | Все лица руандийского происхождения и их потомки имеют право на получение, по их запросу, гражданства Руанды». |
| When Rwanda's troops left Congolese territory, it was noticed that certain Tutsis of Rwandan origin, called Banyamulenge, followed suit. | Когда руандийские войска покинули конголезскую территорию, было замечено, что некоторые представители тутси руандийского происхождения, называемые баньямуленге, последовали их примеру. |
| The view of the Government of Rwanda on the matter is best summarized in the following words of a Rwandan judicial official: We have received severe criticisms from some parts of the international community, but we are doing what we can. | Позицию правительства Руанды по этому вопросу лучше всего кратко изложить следующими словами одного руандийского работника судебных органов: Мы подвергались суровой критике со стороны некоторых кругов международного сообщества, но мы делаем все, что мы можем. |
| A representative of the Rwanda Information Office; | представитель Руандийского управления информации; |
| Mr. SHAHI said that, since the Rwandan crisis had begun, there had been reports that some of the persons who had taken refuge in Zaire had formed gangs which organized raids against Rwanda. | Г-н ШАХИ говорит, что со времени начала руандийского кризиса поступают сообщения о том, что определенная часть лиц, укрывшихся в Заире в качестве беженцев, создали банды, которые организуют рейды на территорию Руанды. |
| Service packages for Rwanda refugees, Zaire | Пакеты услуг для руандийских беженцев, Заир |
| On the other hand, the Zairian leaders considered Zaire to be at war with Rwanda, conveying to the Special Envoy their demands for an official ceasefire and the withdrawal of the Rwandan forces, which, they alleged, were occupying Zairian territory. | С другой стороны, заирские руководители считали, что Заир находится в состоянии войны с Руандой, и передали Специальному посланнику свои требования относительно официального прекращения огня и вывода руандийских сил, которые, по их утверждениям, оккупируют территорию Заира. |
| In the area of the Great Lakes, the movement of large numbers of Rwandan refugees into neighbouring countries became a destabilizing factor for those countries, as well as for the new Government in Rwanda. | В районе Великих озер передвижение большого числа руандийских беженцев в соседние страны стало дестабилизирующим фактором для этих стран, равно как и для нового правительства Руанды. |
| In their opinion, the former Rwandese Armed Forces (ex-FAR), the Interahamwe and their political leadership should be separated from the refugees, and a solution should be found for those among them who did not wish to return voluntarily to Rwanda. | По их мнению, необходимо отделить членов бывших руандийских вооруженных сил, ополченцев "интерахамве" и их политических руководителей от беженцев и найти какое-то решение в отношении тех из них, кто не хочет добровольно возвращаться в Руанду. |
| On the margins of the Durban meetings of OAU/African Union, the Secretary-General consulted with OAU and met with the Presidents of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to discuss the modalities for the withdrawal of Rwandese forces from the Democratic Republic of the Congo. | В рамках заседаний ОАЕ/Африканского союза в Дурбане Генеральный секретарь провел консультации с ОАЕ и встретился с президентами Демократической Республики Конго и Руанды для обсуждения вопроса об условиях вывода руандийских сил из Демократической Республики Конго. |
| The Government of Rwanda is transparent: aid agencies and international media work and move freely throughout the country. | Руандийское правительство проводит открытую политику: учреждения по оказанию помощи и международные средства массовой информации свободно осуществляют свою деятельность и передвигаются по всей стране. |
| The European Union appeals in the strongest terms for the lives of Rwandese and foreign nationals to be protected as they work together within Rwanda to safeguard its internal peace and its prosperity. | Европейский союз самым решительным образом призывает к защите жизней руандийских и иностранных граждан, действующих совместно в Руанде в интересах сохранения мира в стране и обеспечения ее процветания. |
| Also at that date, a total of 288 military observers, out of an authorized level of 320, were deployed in Rwanda. | По состоянию на эту же дату в стране были размещены в общей сложности 288 военных наблюдателей при их санкционированной численности в 320 человек. |
| In general, the Human Rights Field Operation in Rwanda serves the people of Rwanda through the protection and promotion of human rights and full respect for the rule of law with a view to eventual national reconciliation in the country. | В целом Полевая операция по правам человека в Руанде служит интересам народа Руанды путем защиты и пропаганды прав человека и обеспечения полного соблюдения принципа господства права в целях обеспечения в конечном итоге национального примирения в стране. |
| They committed grave crimes in 1994 in Rwanda. Ever since they moved into Congo they have been committing atrocities in that country. | Именно они совершили в 1994 году кровавые преступления в Руанде, а перебравшись на территорию Конго, стали совершать такие же жестокие преступления в этой стране. |
| Worse still, the Security Council then withdrew almost 90 per cent of the United Nations soldiers in Rwanda and left behind a token force, thereby condemning many innocent Rwandans to certain death. | Хуже того, Совет Безопасности тогда вывел 90 процентов контингента Организации Объединенных Наций в Руанде, оставив лишь номинальные силы, чем обрек множество ни в чем не повинных руандийцев на верную смерть. |
| Senior officials of the Tribunal visited Rwanda with a view to strengthening cooperation with the Rwandan Government and enhancing the understanding of the various survivors' groups with respect to the Tribunal's significance to Rwandans, in particular, and international justice, in general. | Старшие должностные лица Трибунала посещали Руанду в целях укрепления сотрудничества с ее правительством и более широкого ознакомления различных групп пострадавших с важным значением Трибунала для руандийцев в частности и международного правосудия в целом. |
| In this regard, I would like to remind the Assembly that similar statements were made in Rwanda in 1993 and 1994 in order to prepare for the genocide that wiped out more than 1 million Rwandans in only 90 days. | Мне хотелось бы напомнить Ассамблее в этой связи о том, что аналогичные заявления делались в Руанде в 1993 и 1994 годах в рамках подготовки к геноциду, в результате которого в течение всего лишь 90 дней погибло более миллиона руандийцев. |
| (a) Between January 2007 and October 2008, MONUC repatriated over 150 Rwandans, including 29 children, most of whom had been recruited by CNDP in Rwanda in 2007 or 2008. | а) в период с января 2007 года по октябрь 2008 года МООНДРК репатриировала свыше 150 руандийцев, включая 29 детей, большинство из которых были завербованы НКЗН в Руанде в 2007 или 2008 году. |
| During the peak of the Rwanda crisis, UNICEF and several non-governmental organizations set up cross-border operations in southern Uganda to provide emergency relief for thousands of displaced Rwandans in north-east Rwanda. | В самый разгар кризиса в Руанде ЮНИСЕФ и ряд неправительственных организаций организовали трансграничные операции в южной части Уганды в целях оказания чрезвычайной помощи тысячам перемещенных руандийцев в северо-восточной части Руанды. |