| It also provided technical assistance to the Purchase for Progress Programme in Rwanda to effectively integrate women into procurement and productivity-enhancing processes in 2009. | Кроме того, в 2009 году он предоставил техническую помощь программе "Закупки для прогресса" в Руанде, призванной обеспечить привлечение женщин к процедурам государственных закупок и повышение производительности труда. |
| The individual recruited for the HIV and Development NPO post in Rwanda was killed during the recent war and a new recruitment procedure has had to be undertaken. | В ходе недавней войны в Руанде набранный на должность НСС по вопросам ВИЧ и развития сотрудник был убит, и поэтому пришлось вновь провести процедуру набора. |
| It is also inexplicable that, while individual countries that had been implicated in the incident have extended their apologies officially for their part in failing to prevent deaths in Rwanda, a few others have not. | Также нельзя понять, почему, в то время как отдельные страны, причастные к инциденту, официально принесли свои извинения за неспособность предотвратить гибель людей в Руанде, некоторые другие этого не сделали. |
| On 23 March 2004, her request was denied by the Migration Board on grounds of lack of credibility and developments in Rwanda following the elections of 2003. | 23 марта 2004 года Миграционный совет отказал в ее просьбе на основании недостоверности ее сообщений и развития событий в Руанде после выборов 2003 года. |
| By bringing justice to the victims of the massive atrocities committed in Rwanda and the former Yugoslavia, the Tribunals play a crucial role in the reconciliation processes so direly needed in the aftermath of two of the most abhorrent conflicts since the Second World War. | Обеспечивая торжество справедливости в отношении жертв массовых жестоких расправ, совершенных в Руанде и бывшей Югославии, трибуналы играют исключительно важную роль в процессе примирения, столь остро необходимом по окончании двух самых ужасных конфликтов со времен второй мировой войны. |
| UN-Women, UNFPA and UNICEF have been partnering with security institutions in Rwanda since 2008, resulting in the establishment of a gender desk and a "one-stop centre" within the Rwanda National Police to fight violence against women. | Структура «ООН-женщины», ЮНФПА и ЮНИСЕФ поддерживают партнерские отношения с силовыми структурами в Руанде с 2008 года, благодаря чему в рамках национальной полиции Руанды были созданы специальное подразделение по гендерным вопросам и универсальный центр по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The international community must do its utmost to help the people of Rwanda heal, reconcile and build a stable future. | Международное сообщество должно также сделать все, что в его силах, чтобы помочь народу Руанды залечить раны, достичь примирения и построить стабильное будущее. |
| In particular, the Mechanism has engaged with the Government of Rwanda on a number of issues, and the Registrar undertook missions to Kigali to facilitate this cooperation. | В частности, Механизм взаимодействовал с правительством Руанды по ряду вопросов, а Секретарь осуществлял миссии в Кигали для содействия развитию такого сотрудничества. |
| Recognizing that the countries receiving refugees from Rwanda, all of them least developed countries, continue to experience an extremely critical economic situation, | признавая, что страны, принимающие беженцев из Руанды, все из которых входят в категорию наименее развитых стран, по-прежнему находятся в исключительно трудном экономическом положении, |
| Mr. de GOUTTES said that the twelfth periodic report of Rwanda provided only a legal vision of the situation, with ample data on legislative measures but little information on their practical implementation. | Г-н де ГУТТ говорит, что в двенадцатом периодическом докладе Руанды содержится лишь легалистский взгляд на ситуацию, имея в виду наличие в нём обширной информации относительно мер законодательного характера, но при этом скудость информации об их практическом применении. |
| Rwanda confirmed the establishment of a preventive anti-corruption body as prescribed by article 6 and stated that it was given the necessary independence and adequate training. | Руанда подтвердила создание предусмотренного в статье 6 органа по предупреждению и противодействию коррупции, указав, что он пользуется необходимой самостоятельностью и осуществляет надлежащую подготовку кадров. |
| The Economic Community of the Great Lakes Countries (CEPGL), comprising Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda; | Экономическое сообщество стран Великих озер (ЭССВО), в состав которого входят Бурунди, Демократическая Республика Конго и Руанда; |
| While the world witnesses the emergence of new States and the decline of apartheid, some are still trapped in that erroneous conception, which has given rise to various regional tensions, such as those in Bosnia and Herzegovina and Rwanda. | В то время как в мире появляются новые государства и рухнул апартеид, некоторые до сих пор находятся во власти этого неправильного представления, которое привело к возникновению напряженности в различных регионах, таких, как Босния и Герцеговина и Руанда. |
| Angola, Burundi, Central African Republic, Dem. Republic of the Congo, Ethiopia, Malawi, Rwanda, United Rep. of Tanzania, Uganda | Ангола, Бурунди, Центральноафриканская Республика, Демократическая Республика Конго, Эфиопия, Малави, Руанда, Объединенная Республика Танзания, Уганда |
| Several months ago, the Democratic Republic of the Congo re-established the diplomatic relations with two neighbouring States (Uganda and Rwanda) which had been broken off due to the war of aggression waged by them; | Кроме того, несколько месяцев назад Демократическая Республика Конго восстановила свои дипломатические отношения с двумя соседними государствами (Уганда и Руанда), прерванные вследствие агрессивной войны, развязанной этими государствами; |
| An example of such an approach is the advance humanitarian team that was sent into Rwanda in the early days of the current Rwanda emergency, a model that will be evaluated for lessons learned. | Примером этого подхода является Передовая группа чрезвычайной гуманитарной помощи, направленная в Руанду в первые дни развития нынешней чрезвычайной ситуации в этой стране; на примере этой группы будет изучен практический опыт использования такой меры. |
| MONUC considers that a large number, perhaps the majority of the rank and file, are willing to return to Rwanda, but are being prevented from doing so by their hard-line commanders. | МООНДРК считает, что значительное число этих лиц, возможно даже большинство рядовых членов, хотели бы вернуться в Руанду, но не могут это сделать из-за противодействия своих бескомпромиссных командиров. |
| This is an assurance we gave the President of the Tribunal when she visited Rwanda recently and we avail ourselves of this opportunity to renew that assurance. | Мы заверили в этом Председателя Трибунала в ходе ее недавнего визита в Руанду, и мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы вновь подтвердить эти гарантии. |
| Leaders of the Hutu militia called upon their members to finish the "nettoyage" (cleansing) of Rwanda of all Tutsi. | Руководители ополчения хуту призвали своих подчиненных очистить Руанду от всех тутси. |
| In the past year, a new group of UNHCR Emergency Finance and Administrative Assistants was trained and deployed to Daghestan/North Ossetia, Ghana, Guinea, Mali, Myanmar, Togo, Rwanda and Zaire. | В прошлом году была подготовлена новая группа административно-финансовых сотрудников УВКБ для чрезвычайных ситуаций, которые были направлены в Гану, Гвинею, Дагестан/Северную Осетию, Заир, Мали, Мьянму, Руанду и Того. |
| Although the headquarters remains in Kinshasa, it has ongoing operations in areas controlled by Rwanda. | Хотя его штаб-квартира остается в Киншасе, он осуществляет свою деятельность в районах, контролируемых Руандой. |
| In November 2000 in Kigali, the Panel was told that the illegal exploitation of resources and the financial gains of RPA were justified as the repayment for the security that Rwanda provides. | В ноябре 2000 года в Кигали Группе сообщили, что незаконная эксплуатация РПА природных ресурсов и получаемые ею доходы вполне оправданы, так как являются платой за обеспечиваемую Руандой безопасность. |
| His action was also based on the Pretoria Agreement of 17 December 2002 and the tripartite agreement signed by Rwanda and Uganda in New York in October 2004. | Его действия также основывались на Преторийском соглашении, заключенном 17 декабря 2002 года, и трехстороннем соглашении, подписанном между Руандой и Угандой в октябре 2004 года в Нью-Йорке. |
| The need for this Agreement stems from the recognition that progress in establishing lasting peace in the Democratic Republic of the Congo cannot be registered without resolving the conflict between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. | Необходимость в этом соглашении объясняется признанием того, что прогресс в установлении прочного мира в Демократической Республике Конго невозможен без урегулирования конфликта между Демократической Республикой Конго и Руандой. |
| Relations of the Democratic Republic of the Congo with neighbouring Burundi, Rwanda and Uganda further improved during the reporting period, notably to assess military operations launched by the Government of the Democratic Republic of the Congo against foreign armed groups. | В течение отчетного периода произошло дальнейшее улучшение отношений Демократической Республики Конго с соседними Бурунди, Руандой и Угандой, которые особо отметили военные операции, проведенные правительством Демократической Республики Конго против иностранных вооруженных групп. |
| Funds pledged for the Rwanda component, however, amounted only to $94.5 million out of $160.3 million requested, or 58 per cent of the adjusted requirements. | Однако руандийский компонент составил только 94,5 млн. долл. США при потребности в 160,3 млн. долл. США, т.е. всего 58 процентов скорректированных потребностей. |
| The Government of Rwanda has issued a detailed response to the Panel's report and we heard the Rwandan representative speak eloquently on the subject this morning. | Правительство Руанды выступило с подробным ответом на доклад Группы, и мы слышали, как руандийский представитель красноречиво выступал по этому вопросу сегодня утром. |
| In Rwanda, after several months of discussions, the Rwandan Parliament adopted a new media law on 23 February 2009, which prevents journalists from using unofficial information, and states that sources must be disclosed when courts so require, thus seriously impeding investigative journalism. | В Руанде 23 февраля 2009 года после продолжавшихся несколько месяцев обсуждений руандийский парламент принял новый закон о средствах массовой информации, запрещающий журналистам использовать неофициальную информацию и обязывающий их раскрывать свои источники по требованию суда, что серьезно затрудняет журналистские расследования. |
| This is why the Government and the people of Rwanda need understanding and assistance from the African community and the international community - so that a Rwandan nation can be built on an unshakable foundation and the Rwandan people can enjoy a genuine national reconciliation. | Поэтому правительству и народу Руанды необходимо понимание и помощь африканского и международного сообществ с тем, чтобы руандийская нация могла создать незыблемую основу и руандийский народ смог пользоваться плодами подлинного национального примирения. |
| Using the refugee camps as military bases, these groups would attack Rwanda, whose Government was then led by the Tutsi-dominated Rwanda Patriotic Front. | Используя лагеря беженцев в качестве военных баз, эти группировки совершали нападения на Руанду, правительство которой тогда возглавлял Руандийский патриотический фонд, в котором преобладали тутси. |
| As was noted earlier, such fears are not born out by the monitoring of prison releases by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, but they need to be addressed. | Как отмечалось ранее, такие опасения возникли не в результате проводимого Руандийской лигой по защите прав человека контроля за освобождением из тюрем, тем не менее их следует учитывать. |
| The stated position of the Government of Rwanda is that it remains opposed to facilitating investigations into the private Rwandan company Silverback Cargo Freighters. | Согласно своей официальной позиции правительство Раунды по-прежнему возражает против содействия расследованию деятельности частной руандийской компании «Силвербэк карго фрейтерз». |
| The Special Rapporteur also transmitted allegations to the Government of Rwanda concerning the death of 1,123 persons, including many women and children, in massacres allegedly carried out by the Rwandese Patriotic Army. | Специальный докладчик также препроводила сообщения правительству Руанды о гибели 1123 человек, включая женщин и детей, во время массовых убийств, совершенных, согласно полученной информации, Руандийской патриотической армией. |
| As the RPF controlled about four fifths of the border and was opposed to the deployment of observers on the Rwanda side, the military observers would be deployed on the Uganda side of the border. | Поскольку ПФР контролировал около четырех пятых границы и возражал против размещения наблюдателей на руандийской стороне, они размещались бы на угандийской стороне границы. |
| As the report indicates, Rwanda will continue to cooperate with the ICTR in order to remove any obstacle to the transfer of cases that are still pending at the end of the ICTR mandate to Rwandan jurisdiction. | Как отмечено в докладе, Руанда продолжает и будет продолжать сотрудничать с МУТР для того, чтобы устранить все препятствия на пути передачи руандийской судебной системе все еще подлежащих рассмотрению дел на завершающем этапе выполнения мандата МУТР. |
| I hope that the Commission of Inquiry recently approved by the Security Council to investigate reports of military training and arms transfers to former Rwandese government forces will help defuse tensions and promote mutual confidence along Rwanda's borders. | Я надеюсь, что работа недавно утвержденной Советом Безопасности Комиссии по расследованию сообщений о военной подготовке и передаче оружия бывшим силам руандийского правительства будет способствовать снятию напряженности и углублению взаимного доверия вдоль руандийских границ. |
| The Government of Rwanda must take determined measures to that end and representatives of all sectors of Rwandan society should begin talks to reach an agreement on a constitutional and political structure necessary to achieve lasting stability. | Правительство Руанды должно предпринять решительные меры с этой целью, и представителям всех слоев руандийского общества следует начать переговоры во имя достижения соглашения о конституционной и политической структуре, необходимой для достижения стабильности на долгосрочную перспективу. |
| During the Rwanda crisis, the then High Commissioner rapidly visited the country, called for a special session of the Commission on Human Rights, established an office in Rwanda and reported to the Commission on Human Rights. | Во время руандийского кризиса Верховный комиссар оперативно посетила страну, призвала созвать специальную сессию Комиссии по правам человека, учредила отделение в Руанде и представила доклад Комиссии по правам человека. |
| They could do so together with the Centre for Conflict Management of the Rwanda National University and the principal human rights and related non-governmental organizations, with the participation of government entities, members of the Transitional National Assembly, the media, and international representation. | Они могли бы сделать это совместно с Центром по вопросам урегулирования конфликтов Руандийского национального университета и с основными организациями по правам человека и связанными с ними НПО, при участии правительственных организаций, членов Переходного национального собрания, представителей средств массовой информации и международных представителей. |
| At the request of the Rwandan Institute of Legal Practice and Development, the Tribunal's Legal Library conducted a workshop on the use of online legal materials on 5 March 2010, in Nyanza, Rwanda. | По просьбе Руандийского института юридической практики и развития 5 марта 2010 года Юридическая библиотека Трибунала организовала в Ньянзе (Руанда) практикум по использованию юридических материалов в сетевом режиме. |
| In the part of the country which is not controlled by the Government of Kinshasa, residual groups of Rwandan refugees from Goma also continue to be repatriated to Rwanda. | В районах страны, которые не находятся под контролем правительства Киншасы, остающиеся группы руандийских беженцев в Гоме продолжают репатриироваться в Руанду. |
| I also urge the Government of Rwanda to act immediately, in collaboration with UNHCR and child protection partners, to stop all recruitment of Congolese children from refugee camps in Rwanda, as well as of Rwandan children for use in the Democratic Republic of the Congo. | Я также настоятельно призываю правительство Руанды безотлагательно принять в сотрудничестве с УВКБ и партнерами, занимающимися вопросами защиты детей, меры по пресечению любой вербовки конголезских детей в лагерях для беженцев в Руанде и вербовки руандийских детей для использования в Демократической Республике Конго. |
| In an effort to aid refugee women affected by armed conflict reconstruct their lives, UNHCR has encouraged special initiatives for refugee and returnee women under the Bosnian Women's Initiative (BWI) and the Rwanda Women's Initiative (RWI). | Стремясь помочь беженцам-женщинам, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов, нормализировать свою жизнь, УВКБ поощряло специальные инициативы для беженцев-женщин и возвращающихся женщин в рамках Инициативы в интересах боснийских женщин (ИБЖ) и Инициативы в интересах руандийских женщин (ИРЖ). |
| THE CRISIS IN RWANDA'S PRISONS | КРИЗИСНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В РУАНДИЙСКИХ ТЮРЬМАХ |
| The Rwandan delegation was led by General James Kabarebe, the Chief of Defence Staff of Rwanda (RDF) and that of Burundi by Major General Godefroid Niyombare, the Chief of General Staff of Burundi (FDN). | Делегацию Руанды возглавлял начальник штаба обороны Руандийских сил обороны (РСО) генерал Джеймс Кабаребе, а делегацию Бурунди - начальник Генерального штаба Национальных сил обороны (НСО) Бурунди генерал-майор Годфруа Нийомбаре. |
| In reply to the question by the representative of Finland, he said that Rwanda's situation could be considered exceptional since in a short period of time, it had had to accept 3 million returning refugees. | Отвечая на вопрос делегации Финляндии, он говорит, что обстановку в Руанде можно считать исключительной, поскольку в сжатые сроки стране пришлось принять порядка 3 миллионов вернувшихся беженцев. |
| But the statements made by the representatives of Rwanda and of Uganda in exercise of their right of reply was full of accusations and gives rise in my country more to anxiety than to optimism. | Но заявления, сделанные представителями Руанды и Уганды, в осуществление права на ответ, были полны обвинений и вызывают в моей стране скорее беспокойство, чем оптимизм. |
| The CHAIRMAN said that the Democratic Republic of the Congo had been duly informed that it was scheduled for consideration the following week, Rwanda was off the agenda and a delegation from Burundi was expected. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Демократическую Республику Конго должным образом проинформировали о том, что рассмотрение положения в этой стране намечено на следующую неделю; Руанда не входит в повестку дня, и ожидается приезд делегации Бурунди. |
| Between the adoption of resolution 872 (1993) of 5 October 1993 and the adoption of resolution 918 (1994) of 17 May 1994, thousands of innocent people in Rwanda died, before the Council decided to strengthen United Nations peace-keeping operations there. | Между принятием резолюции 872 (1993) от 5 октября 1993 года и принятием резолюции 918 (1994) от 17 мая 1994 года в Руанде погибли тысячи невинных людей, прежде чем Совет решил укрепить операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этой стране. |
| Rwanda introduced a traditional justice mechanism following the genocide called the gacaca courts. | После разгула в стране геноцида Руанда ввела в действие механизм традиционного правосудия, который известен как суды «гашаша». |
| The genocide perpetrated against the Tutsi of Rwanda in 1994 left several millions of Rwandans outside the country. | В результате геноцида, совершенного в отношении тутси в 1994 году в Руанде, несколько миллионов руандийцев оказались за пределами страны. |
| In this respect, the Prosecutor and the Deputy-Prosecutor have maintained a constant dialogue with representatives of the Government of Rwanda and also with associations representing Rwandan victims. | В этой связи Обвинитель и заместитель Обвинителя поддерживали постоянный диалог с представителями правительства Руанды, а также с ассоциациями, представляющими потерпевших руандийцев. |
| This explanation however contradicts the detainees' explanation of the value of hiring a Rwandese who is familiar with specific areas in Rwanda for the collection of evidence. | Однако это объяснение противоречит объяснению задержанных относительно целесообразности найма руандийцев, которые знакомы с конкретными районами в Руанде и могут производить сбор доказательств. |
| Rwandans or their descendants who were deprived of their nationality between 1st November 1959 and 31 December 1994 by reason of acquisition of foreign nationalities automatically reacquire Rwandan nationality if they return to settle in Rwanda. | Руандийцам или потомкам руандийцев, лишенным национальности в период с 1 ноября 1959 года до 31 декабря 1994 года, на том основании, что они приняли иностранное гражданство, руандийское гражданство восстанавливается автоматически, если они возвращаются на жительство в Руанду. |
| Rwanda's Vision 2020 Umurenge Programme (VUP) is a programme whose objective is to reduce the number of Rwandans living in extreme poverty, through its branch known as social protection programme. | Руандийская Перспектива развития на период до 2020 года Умуренге (ПРУ) - это программа, целью которой является сокращение, на основе ее подпрограммы социальной защиты, числа руандийцев, живущих в условиях крайней нищеты. |