We wish to reiterate our commitment to work closely with the Tribunal to bring to justice those who bear the greatest responsibility for the 1994 genocide in Rwanda. | Мы хотим еще раз заявить о своей решимости работать в тесном контакте с Трибуналом в целях отправления правосудия в отношении тех, кто несет самую большую ответственность за геноцид 1994 года в Руанде. |
It stresses the importance of having a qualified team of civilian police observers and their deployment at the earliest possible time in order to enable UNAMIR to fulfil its mandated task to assist in the training of a new, integrated national police force for Rwanda. | Она подчеркивает важное значение наличия группы хорошо подготовленных гражданских полицейских наблюдателей и их скорейшего развертывания в целях обеспечения МООНПР возможности выполнить возложенную на нее задачу по оказанию содействия в деле подготовки в Руанде новых, единых сил национальной полиции. |
The expert meeting had before it the study sponsored by UNCTAD titled "Export competitiveness and development in least developed countries" and national case studies on Benin, Bhutan, Burkina Faso, Burundi, Mozambique, Rwanda, Senegal, Sudan and Uganda. | Совещанию экспертов было представлено исследование, подготовленное по просьбе ЮНКТАД, "Конкурентоспособность экспорта и развитие в наименее развитых странах" и национальные конкретные исследования по Бенину, Бутану, Буркина-Фасо, Бурунди, Мозамбику, Руанде, Сенегалу, Судану и Уганде. |
On 23 March 2004, her request was denied by the Migration Board on grounds of lack of credibility and developments in Rwanda following the elections of 2003. | 23 марта 2004 года Миграционный совет отказал в ее просьбе на основании недостоверности ее сообщений и развития событий в Руанде после выборов 2003 года. |
By bringing justice to the victims of the massive atrocities committed in Rwanda and the former Yugoslavia, the Tribunals play a crucial role in the reconciliation processes so direly needed in the aftermath of two of the most abhorrent conflicts since the Second World War. | Обеспечивая торжество справедливости в отношении жертв массовых жестоких расправ, совершенных в Руанде и бывшей Югославии, трибуналы играют исключительно важную роль в процессе примирения, столь остро необходимом по окончании двух самых ужасных конфликтов со времен второй мировой войны. |
This is true of Rwanda, where bloated prisons, camps swollen with refugees and the slow pace of the judicial process are just a few of the problems that continue to plague that country. | Это справедливо в отношении Руанды, где перенаселенные тюрьмы, лагеря с непомерно огромным числом беженцев и медленные темпы процесса отправления правосудия являются лишь некоторыми из проблем, от которых продолжает страдать эта страна. |
Indeed, a note of concern should be taken in view of Rwanda's response dated 24 March 2003 to Security Council resolution 1468 (2003), challenging the Luanda Agreement and, in particular, what it called the IPC concept. | Действительно, следует с обеспокоенностью отметить ответ Руанды от 24 марта 2003 года на резолюцию 1468 (2003) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в котором она поставила под сомнение Луандийское соглашение и, в частности, то, что она назвала концепцией КУМИ. |
Her country fully supported the mandate and work of the international criminal tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, which had shown that nobody was above or beyond the reach of international law. | Ее страна полностью поддерживает мандат и работу международных уголовных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, которые продемонстрировали, что никто не стоит над международным правом и не находится вне его досягаемости. |
On 17 August, the President met with the Permanent Representatives of Uganda and Rwanda, as mandated by the members of the Council, and conveyed the Council's concern about the fighting in Kisangani between Ugandan and Rwandan troops and its consequences for the civilian population. | 17 августа Председатель встретился с постоянными представителями Уганды и Руанды в соответствии с полномочиями, данными ему членами Совета, и передал им обеспокоенность Совета по поводу боевых действий в Кисангани между угандийскими и руандийскими войсками и их последствий для гражданского населения. |
As requested in our letter of 8 March 2000 addressed to the Chairman of the Committee on sanctions against UNITA, the Government of Rwanda needs now and in the future credible information it can respond to. | В соответствии с просьбой, содержащейся в нашем письме от 8 марта 2000 года на имя Председателя Комитета по санкциям против УНИТА, правительство Руанды хотело бы получать и сейчас и в будущем достоверную информацию, на которую можно было бы дать ответ. |
Rwanda: No conscription (FWCC). | Руанда: воинской обязанности не существует (ВККД). |
The transfer of those cases requires Rwanda to have an adequate judicial system to meeting international fair-trial standards. | Передача этих дел требует, чтобы Руанда имела адекватную судебную систему, отвечающую международным стандартам проведения справедливого судебного разбирательства. |
"We have suffered a great trial; after so many disasters, Rwanda is still in a state of mourning and dire uncertainty. | "З. Мы выходим из великого испытания; после стольких напастей Руанда еще погружена в траур и безысходность. |
Many countries have signed up for it and are turning words into deeds, as Ghana, Rwanda, Mauritius and Kenya have already done. | Многие страны присоединились к нему и претворяют слова в конкретные дела, как это уже продемонстрировали Гана, Руанда, Маврикий и Кения. |
Rwanda has honoured all its commitments. | Руанда выполнила все свои обязательства. |
Ms. AOUIJ said that she too supported the proposal to request a report from Rwanda on an exceptional basis. | Г-жа АУИДЖ говорит, что она также поддерживает предложение о том, чтобы просить Руанду представить доклад на исключительной основе. |
Including Burundi, Rwanda, South Africa and Uganda. | Включая Бурунди, Руанду, Южную Африку и Уганду. |
Humanitarian intervention has become a major issue of late, and the Secretary-General's report expresses concern as to how another Rwanda can be averted. | Гуманитарное вмешательство недавно стало важным вопросом, и в докладе Генерального секретаря выражается обеспокоенность, как предотвратить еще одну Руанду. |
In particular, during the reporting period, UNODC finalized technical support activities and analysis of crime victimization surveys in a number of African countries, including Egypt, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania. | В частности, в отчетный период ЮНОДК завершило проведение мероприятий по оказанию технической поддержки и анализ обзоров виктимизации от преступности в ряде африканских стран, включая Египет, Руанду, Танзанию и Уганду. |
Emphasizing the need for, inter alia, an infusion of significant material and financial resources in Rwanda in order to create conditions for sustainable peace and development, | подчеркивая необходимость, в частности, притока в Руанду значительных материальных и финансовых ресурсов в целях создания условий для устойчивого мира и развития, |
Tragically, as in the case of Rwanda in 1994 and more recently in Darfur, the international community had not learned its lesson. | К великому сожалению, как и в случае с Руандой в 1994 году и совсем недавно в Дарфуре, международное сообщество не извлекло из этого должных уроков. |
In view of the current experience of the illegal exploitation of the resources of the eastern Democratic Republic of the Congo by Rwanda and Uganda, it could also be thought that the capturing of this mineral-rich area would lead to the exploitation of those resources. | Если судить по существующей практике незаконной эксплуатации ресурсов в восточных районах Демократической Республики Конго Руандой и Угандой, то можно также предположить, что после захвата этого богатого природными ресурсами района начнется эксплуатация этих ресурсов. |
The two-day discussion greatly benefited from a number of country case studies and presentations that brought in local examples and recent experiences in coordinating and managing development aid from Bangladesh, Cape Verde, Indonesia, Mozambique, Rwanda, Uganda and Viet Nam. | Весьма полезными для двухдневных дискуссий оказались материалы ряда страновых тематических исследований и другие материалы, содержащие местные примеры и опыт последнего времени в координации и управлении помощью в целях развития, которые были представлены Бангладеш, Вьетнамом, Индонезией, Кабо-Верде, Мозамбиком, Руандой и Угандойd. |
Paragraph 21 of the report refers to the challenges to the sovereignty of the Democratic Republic of the Congo posed by alleged intervention and military support provided by Rwanda and Uganda to its allies or proxy forces in the Democratic Republic of the Congo. | В пункте 21 доклада говорится об угрозе суверенитету Демократической Республики Конго, создаваемой якобы имеющей место интервенцией и военной поддержкой, оказываемой Руандой и Угандой их союзникам или марионеточным силам в Демократической Республике Конго. |
The Tribunal continued to engage with Rwanda in its efforts to address the obstacles to the referral of cases. | Трибунал по-прежнему взаимодействовал с Руандой в ее усилиях по устранению препятствий для передачи дел на рассмотрение руандийских судебных органов. |
The Rwanda Path to Peace puts income in the hands of Rwandan women, empowering them to take control of their lives. | Благодаря проекту «Руандийский путь к миру» получают доход руандийские женщины, при этом у них имеется возможность стать хозяином своей жизни. |
At this critical time, I implore the fraternal people of Rwanda in its entirety to strive to overcome this trial, in a spirit of solidarity and reconciliation, and in the country's national interest. | В этот критический момент я призываю весь руандийский народ предпринять усилия для преодоления этих тяжелейших испытаний и достижения национального примирения в духе солидарности и взаимного прощения. |
This experience in Rwanda has shown that there is a period after a conflict but before peace-building has begun when United Nations peace-keeping can play a unique role in basic rehabilitation. | Этот руандийский опыт показывает, что между окончанием конфликта и началом миростроительства проходит период времени, в течение которого миротворческие усилия Организации Объединенных Наций могут сыграть уникальную роль в плане первичного восстановления. |
In order for the prosecution of the persons responsible for the 1994 genocide to contribute to national reconciliation in Rwanda it is essential that the Rwandan people have an understanding of and confidence in the work of the Tribunal. | Для того чтобы судебное преследование лиц, ответственных за геноцид 1994 года, способствовало национальному примирению в Руанде, необходимо, чтобы руандийский народ имел представление о работе Трибунала и относился к ней с доверием. |
These self-contained mobile classrooms were designed to allow a teacher to set up a classroom anywhere in Rwanda and Liberia for up to 80 children. | Эти автономные мобильные классные комнаты сконструированы таким образом, чтобы в любом месте в Руанде и Либерии преподаватель мог организовать обучение до 80 детей. 8) Расширение экономических прав и возможностей женщин: «Руандийский путь к миру». |
Of all the detainees interviewed for a recent report by the League for the Defence of Human Rights in Rwanda, 85 per cent had not been charged. | Восьмидесяти пяти процентам заключенных, опрошенных в связи с подготовкой недавнего доклада Руандийской лиги по защите прав человека, не было предъявлено обвинений. |
The stated position of the Government of Rwanda is that it remains opposed to facilitating investigations into the private Rwandan company Silverback Cargo Freighters. | Согласно своей официальной позиции правительство Раунды по-прежнему возражает против содействия расследованию деятельности частной руандийской компании «Силвербэк карго фрейтерз». |
The Special Rapporteur also transmitted allegations to the Government of Rwanda concerning the death of 1,123 persons, including many women and children, in massacres allegedly carried out by the Rwandese Patriotic Army. | Специальный докладчик также препроводила сообщения правительству Руанды о гибели 1123 человек, включая женщин и детей, во время массовых убийств, совершенных, согласно полученной информации, Руандийской патриотической армией. |
Also included in the programme of visits are clergy from various religious denominations and members of the Rwandan judiciary as part of the effort to increase knowledge of the work of the Tribunal in Rwanda. | Программа также включает в себя посещения священнослужителей из различных конфессий и членов руандийской судебной системы в рамках усилий по углублению понимания работы Трибунала в Руанде. |
These incursions are part of the fierce conflict between Rwanda and Uganda, as revealed by the three wars in Kisangani". | Правительство Уганды хотело бы ясно заявить, что Уганда не предоставляет на своей территории убежища руандийской «оппозиции» и что никакого попустительства угандийские власти не проявляют. |
Although the international donor community made generous pledges to the Government of Rwanda's rehabilitation and reconstruction programme, the slow process in turning them into actual support has frustrated the Government. | Хотя международное сообщество доноров объявило щедрые взносы на цели программы руандийского правительства в области восстановления и реконструкции, медленные темпы их превращения в фактическую помощь вызывают у правительства разочарование. |
Therefore, the Government of Rwanda is concerned with the implementation of the Arusha Peace Agreement, and with all its implications for national reconciliation, so that all members of Rwandese society may regain mutual trust and return to work for the country's self-development. | Поэтому правительство Руанды глубоко заинтересовано в осуществлении Арушского мирного соглашения и во всех его благоприятных последствиях для национального примирения, ибо тогда все члены руандийского общества смогут вновь приобрести взаимное доверие и вернуться к работе на благо самостоятельного развития страны. |
It was faced with the challenges of rebuilding the country, reviving the economy, bringing to justice the perpetrators of the genocide, assisting its survivors, repatriating refugees, and reconciling the people of Rwanda. | Необходимо было решать задачи в области восстановления страны, возрождения экономики, предания суду виновных в геноциде, оказания помощи лицам, пережившим геноцид, репатриации беженцев и примирения руандийского народа. |
They stressed the link between stability in Rwanda and the situation in the subregion generally and referred to the negative impact the Rwandan crisis was having on humanitarian and environmental conditions. | Они обратили особое внимание на связь, существующую между стабильностью в Руанде, и ситуацией в субрегионе в целом, и указали на негативные последствия руандийского кризиса для гуманитарных и экологических условий. |
Mrs. SADIQ ALI, supported by Mr. Ahmadu, asked how many Rwandan refugees there were in Cameroon and how many of those who had been suspected of participating in the genocide had been repatriated to Rwanda at the request of the Rwandan Government. | Г-жа САДИК АЛИ, к которой присоединяется г-н Ахмаду, хотела бы получить информацию о числе руандийских беженцев, находящихся в Камеруне, а также узнать, сколько лиц, которые подозревались в причастности к геноциду, было репатриировано в Руанду по просьбе руандийского правительства. |
Zaire categorically denies that it is involved in any attempt to destabilize Rwanda through former Rwandan government forces. | Заир самым категорическим образом отвергает свое участие в каких-либо попытках дестабилизации Руанды посредством использования бывших руандийских вооруженных сил. |
Hundreds of thousands of Rwandan refugees returned to Rwanda, while others fled further west, either to escape the fighting or as part of their overall strategy. | Сотни тысяч руандийских беженцев вернулись в Руанду, в то время как другие беженцы продолжали продвигаться дальше на запад либо для того, чтобы избежать боевых действий, либо потому, что это было частью их общей стратегии. |
Mr. LUKABU KHABOUJI N'ZAJI (Zaire) said that the war in Rwanda had had grave political, economic, social and environmental repercussions for neighbouring countries, and the sufferings of the local populations which had welcomed the Rwandese refugees had not been given adequate consideration. | Г-н ЛУКАБУ ХАБУЖИ Н'ЗАЖИ (Заир) говорит, что война в Руанде имеет серьезные политические, экономические, социальные и экологические последствия для соседних стран и что на лишения, от которых страдает местное население, приютившее руандийских беженцев, не обращается должного внимания. |
The Government of Rwanda has provided the third-party verification mechanism with initial information on its plan for the withdrawal of its troops from the Democratic Republic of the Congo, as well as information concerning the Rwandan armed groups operating in the Democratic Republic of the Congo. | Правительство Руанды представило механизму по проверке третьей стороны первоначальную концепцию плана вывода руандийских войск из Демократической Республики Конго и информацию о вооруженных руандийских группах, действующих в Демократической Республике Конго. |
Rwanda continues to support Lusaka and will treat the Rwandan negative forces as anybody else who surrenders. | Руанда по-прежнему поддерживает Лусакское соглашение и будет относиться к замешанным в неблаговидных действиях военнослужащим руандийских сил как к любым сдающимся. |
No information or data is available on the index of quality of physical life in Rwanda. | В стране нет никакой информации относительно индекса физического качества жизни. |
Canada fully supported the United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda, whose technical assistance programmes should strengthen the system for the administration of justice in the country. | Канада полностью поддерживает Операцию Организации Объединенных Наций в области прав человека в Руанде, программы технической помощи которой должны позволить укрепить систему отправления правосудия в этой стране. |
However, Rwanda should not be treated as if it were an ordinary country, but rather as one which has gone through the traumatic experience of a genocide. | Однако к Руанде нельзя подходить как к обычной стране, ее надо рассматривать как страну, прошедшую через все ужасы геноцида. |
The Working Group expresses grave concern regarding the situation in Rwanda, in particular the presence of over 50,000 persons in the country's detention centres. | Рабочая группа выражает свою глубокую озабоченность в связи с положением в Руанде, и в особенности в связи с тем, что в центрах содержания под стражей в этой стране находится более 50000 человек. |
The speaker from Rwanda stressed that the development of Electronic Single Window Systems (e-SWS) was the national priority for his country to bring benefits for the business community, increase customs revenue and improve the country's competitiveness. | Представитель Руанды подчеркнул, что разработка электронных систем "одного окна" (ЭСОО) объявлена в его стране национальным приоритетом, поскольку они принесут выгоду деловым кругам и позволят увеличить таможенные поступления и повысить конкурентоспособность страны. |
The ethnic identity of individuals in Rwanda is traditionally determined on a patrilineal basis, taking sole account of the father's ethnicity. | Этническая принадлежность руандийцев традиционно определяется по родословной, когда учитывается лишь этническое происхождение отца. |
Rwanda has currently embarked on a vigorous campaign and program to preserve and present mankind's heritage for the benefit of all Rwandans. | В настоящее время в Руанде проводится энергичная кампания в пользу сохранения и презентации наследия человечества на благо всех руандийцев. |
The Special Representative is quite aware and supportive of the expressed policy of the Government of Rwanda actively to encourage all Rwandans in exile to return to their country. | Специальный представитель вполне осознает и поддерживает целенаправленную политику правительства Руанды, которое активно призывает всех находящихся в изгнании руандийцев возвратиться в свою страну. |
An estimated 600,000 Rwandans and 100,000 Burundis had returned to their own country, and a further 183,000 Rwandans had been repatriated to Rwanda by UNHCR. | Согласно оценкам, 600000 руандийцев и 100000 бурундийцев вернулись в свои страны и еще 183000 руандийцев были репатриированы УВКБ в Руанду. |
Senior officials of the Tribunal visited Rwanda with a view to strengthening cooperation with the Rwandan Government and enhancing the understanding of the various survivors' groups with respect to the Tribunal's significance to Rwandans, in particular, and international justice, in general. | Старшие должностные лица Трибунала посещали Руанду в целях укрепления сотрудничества с ее правительством и более широкого ознакомления различных групп пострадавших с важным значением Трибунала для руандийцев в частности и международного правосудия в целом. |