You stand before the ruling council charged with treason. | Правящий Совет рассмотрит дело по обвинению Вас в измене. |
However, the proletariat of Albion grew angry at their country's ruling class for largely ignoring their plight, sparking the "London Revolution" where the lower classes attempted to overthrow the royal family. | Однако пролетариат Альбиона был в ярости на правящий класс своей страны, игнорировавший их бедственное положение, и провёл «лондонскую революцию», когда низшие классы пытались свергнуть королевскую семью. |
Puerto Ricans and the working class in the United States had common interests and a common enemy: the United States Government and the capitalist ruling class it defended. | Пуэрториканцы и рабочий класс в Соединенных Штатах имеют общие интересы и общего врага: правительство Соединенных Штатов и правящий класс капиталистов, который это правительство защищает. |
However, during December 1995, the National Provisional Ruling Council issued several decrees regulating the forthcoming elections that seemed to reduce the authority of the Interim National Electoral Commission and to favour certain political parties at the expense of others. | Однако в течение декабря 1995 года Национальный временный правящий совет издал несколько указов, регулирующих проведение предстоящих выборов, которые, как представлялось, урезали полномочия Временной национальной избирательной комиссии и отдавали предпочтение некоторым политическим партиям за счет других. |
In 1998 HSLS created permanent coalition with Social Democratic Party (SDP), which won elections two years later, replaced ruling Croatian Democratic Union and formed the new government together with four other parties. | В 1998 году создана постоянная коалиция ХСЛП с Социал-демократической партией, победившей на выборах через два года, сместив правящий Хорватский демократический союз; в результате партия сформировала новое правительство вместе с четырьмя другими партиями. |
The 1994 ruling of the Constitutional Court rescinded this provision of the Penal Code. | Принятое в 1994 году решение Конституционного суда отменило аналогичное положение Уголовного кодекса. |
It contains the third ruling on the unconstitutionality of the legislative provisions denying legal aid to aliens not habitually resident in Portugal. | Оно содержит третье решение о неконституционности законодательных положений о правовой помощи, в которой было отказано иностранцам, обычно не проживающим в Португалии. |
The State concerned or the Prosecutor may appeal to the Appeals Chamber against a ruling of the Pre-Trial Chamber, in accordance with article 82, paragraph 2. | Соответствующее государство или Прокурор могут обжаловать решение Палаты предварительного производства в Апелляционной палате в соответствии с пунктом 2 статьи 82. |
Is that the ruling of the President? | Таково ли решение Председателя? |
Caught in the middle, the ruling Elders made the only decision they could - they would still recognize Elder Lyons as a leader of the Brotherhood of Steel, and the Citadel as their D.C. headquarters. | Не в силах угодить всем, старейшины приняли единственно возможное решение - Оуэн Лайонс остается старейшиной Братства Стали и начальником ее отделения в Вашингтоне, а Цитадель - штаб-квартирой на Востоке. |
Well, she says if spence does this for her, She's willing to reconsider the entire custody ruling. | Она сказала, что если Спенс сделает это для нее, она готова пересмотреть постановление опеки. |
He could not give any assurances as to the fate of the third journalist charged with contempt of Parliament, but he believed the Parliament would certainly take into consideration the ruling of the High Court. | Выступающий не может дать никаких заверений относительно судьбы третьего журналиста, обвиненного в неуважении к парламенту, однако он убежден, что парламент, несомненно, примет к сведению постановление Высокого суда. |
Ironically, this ruling was based on the so-called Lodge resolution of the United States Senate, which reflected Government concerns that ports in the Americas were being administered by companies that had relationships with foreign Governments, which could pose a threat to United States communications. | По иронии судьбы это постановление базировалось на так называемой резолюции Лоджа Сената Соединенных Штатов, которая отражала обеспокоенность правительства тем, что порты в Северной и Южной Америке управляются компаниями, поддерживающими отношения с иностранными правительствами, что могло бы создать угрозу коммуникациям Соединенных Штатов. |
In May 2006, the two parties agreed on four possible options to resolve the dispute: political agreement, a ruling from the Constitutional Court, arbitration, or to ask the experts to defend the conclusions of their report | В мае 2006 года между двумя сторонами была достигнута договоренность относительно четырех возможных вариантов урегулирования спора: политическое соглашение, постановление Конституционного суда, арбитраж или привлечение экспертов для отстаивания заключений, сформулированных в докладе |
That ruling was ignored, however, and until 31 October 2004 eight ships reported as carrying 364,846 tons had left Buchanan. | Однако это постановление было проигнорировано, и, согласно сообщениям, до 31 октября 2004 года восемь судов, загруженных 364846 тоннами руды, покинули Бьюкенен. |
You may wait for our ruling. | Можете подождать в зале решения суда. |
Others have no legal provisions on the subject; in such cases the right to strike may be considered as guaranteed. See, for example, a ruling of the Geneva Administrative Tribunal, dated 29 August 1984. | Другие не предусматривают никакого положения на этот счет, и в данном случае право на забастовку может считаться гарантированным См., например, постановление административного суда кантона Женева от 29 августа 1984 года. |
European Court of Human Rights judgements ruling that police officers had violated rights protected under the European Convention on Human Rights were disseminated to all police services for study and implementation. | Решения Европейского суда по правам человека, которыми он постановляет, что имело место нарушение сотрудниками полиции прав, закрепленных Европейской Конвенцией о защите прав человека, обнародуются для всех полицейских служб с целью изучения и выполнения. |
If a ruling by the Gender Equality Complaints Committee is referred to the courts then a decision on per diem fines is cancelled. | Если решение Комитета по рассмотрению жалоб по вопросам равенства мужчин и женщин передается на рассмотрение суда, то решение о штрафах на суточной основе отменяется. |
The Moscow Area Federal Arbitration Court (the court of second instance) upheld the appeal by the Italian company and set aside the ruling of the court of first instance, on the following grounds. | Федеральный арбитражный суд Московского округа (суд второй инстанции) удовлетворил жалобу итальянской компании и отменил определение суда первой инстанции, указав следующее. |
Once that ruling came out, the FBI dropped its investigation. | Как только вышло это определение, ФБР отказалось от расследования. |
However, the ruling of the Constitutional Court of 8 February 2007 does not have retroactive effect in respect of the decision of the cassation court of 10 June 1998 adopted in the author's case. | Однако определение Конституционного Суда от 8 февраля 2007 года не имеет обратной силы в отношении решения кассационного суда от 10 июня 1998 года, принятого по делу автора. |
The higher court upheld the ruling of the court of first instance, since it concurred with the view that the part of the arbitral award dealing with the transfer of shares concerned a dispute that was beyond the scope of the arbitration clause. | Вышестоящий суд оставил определение суда первой инстанции без изменения, согласившись с мнением, что арбитражное решение в части передачи акций вынесено по спору, выходящему за пределы арбитражной оговорки. |
If the court recognizes that the person committed a socially dangerous deed whilst not of sound mind or after commiting it developed an incurable mental illness, it issues a ruling to dismiss the criminal case and, if necessary, to impose one of the compulsory medical measures. | Признав, что лицо совершило общественно опасное деяние в состоянии невменяемости или после его совершения заболело неизлечимой душевной болезнью, суд выносит определение о прекращении уголовного дела, а в случае необходимости, о применении одной из принудительных мер медицинского характера. |
Another United States Department of Defense document uses nintentional or incidental injury or damage to persons or objects that would not be lawful military targets in the circumstances ruling at the time. | Другой документ Министерства обороны США использует следующее определение: Неумышленный или дополнительный ущерб, нанесенный людям или объектам, которые на тот момент не являлись правомерной военной целью. |
In its final act, the Commission is obliged to issue a ruling on whether unequal treatment has taken place or not. | В своем окончательном решении Комиссия обязана составить заключение относительно того, имело ли место неравное обращение. |
The pre-trial detention ruling, which must on a mandatory basis specify the relevant grounds and motives, must be announced to the person to whom it relates. | Заключение, которое в обязательном порядке содержит обоснования и мотивы подобного решения, объявляется лицу, по отношению к которому оно вынесено. |
This proposal received a favourable ruling from the Congressional Committee on Indigenous Communities and was considered in a first reading by the plenary of the Congress on 25 September 2007. | По этой инициативе получено положительное заключение Комитета по делам общин коренных народов Конгресса Республики, и законопроект прошёл процедуру первого чтения на пленарном заседании Конгресса Республики 25 сентября 2007 года. |
Any such issue involving a question of interpretation of Part XI or with respect to activities in the Area shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling and the arbitral tribunal shall render its award in conformity with the ruling of the Seabed Disputes Chamber. | Любой такой вопрос, касающийся толкования части XI или деятельности в Районе, передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна, и арбитраж выносит свое решение в соответствии с заключением Камеры по спорам, касающимся морского дна. |
The Parliament members of the ruling party Yeni Azerbaijan (New Azerbaijan) made plain statements that closer relations with Russia may ensure a settlement of the Nagorno-Karabakh conflict in favor of Azerbaijan. | Точнее, в Москве могли с огромным опозданием понять, что неуемное желание «насолить» Украине через заключение соглашений в нефтегазовой сфере с Турцией может закончиться полной потерей влияния в регионе Южного Кавказа. |
Mr. Blund, anything you want to add before I make my ruling? | Мистер Блант, хотите что-то добавить, перед тем как я вынесу приговор? |
Where a ruling is given in a public oral proceeding it may only be based on the lawful evidence produced or incorporated therein pursuant to the provisions of this Code. | Приговор, вынесенный в ходе устного и публичного судебного разбирательства, может обосновываться только законными доказательствами, предъявленными на суде или приобщенными к материалам дела согласно положениям настоящего Кодекса. |
The Constitutional Court, in a ruling dated 16 December 1991, annulled the judgement of the Supreme Court and ordered proceedings in the case to be resumed at the point when the right to legal protection had been violated. | Решением от 16 декабря 1991 года Конституционный суд объявил недействительным приговор Верховного суда и предписал ему возобновить производство по делу с того момента, когда было нарушено право на судебную защиту. |
According to the author, the Supreme Court confined itself to ruling on the grounds for the appeal, and at no time reviewed the evidence on which the Provincial High Court had based its decision. | По заявлению автора, Верховный суд при принятии решения исходил из возражений, послуживших основаниями для представления жалобы, и не пересматривал доказательств, на основании которых провинциальный суд вынес приговор. |
These are cases in which there has been a summons, a hearing before a correctional court, a ruling, a formal objection to the ruling, an appeal, etc. | Речь идет о делах, по которым фигурантам по делу направлены повестки, рассмотрение состоится в Исправительном суде, вынесен приговор, принесен протест, направлена апелляция и т.д. |
I beg you to grant me the privilege of ruling Netu. | Прошу предоставить мне честь править Нету. |
When I was a general in the army of thrace, I had dreams of ruling this kingdom. | Ещё будучи генералом в армии Фракии, я мечтал править этим царством. |
Yes, you will, or that little fantasy of yours, ruling Heaven and Earth, you, me, baby makes three... | Обязательно найдёшь, а иначе твоя глупенькая фантазия - править Небесами и Землёй, мама, папа, я - счастливая семья... |
In order to ensure that his Bolivarian Revolution became socially ingrained in Venezuela, Chávez discussed his wish to stand for re-election when his term ran out in 2013, and spoke of ruling beyond 2030. | С целью проверить, насколько глубоко укоренилась в обществе концепция боливарианской революции, глава государства объявил о намерении баллотироваться по истечению своего срока в 2013 году и править до 2030 года. |
In 1273, they divided Holstein-Kiel, John II ruling from Kiel; Adolphus V ruling from Segeberg and founding the line of Holstein-Segeberg. | В 1273 году они разделили графство Гольштейн-Киль: Иоанн II продолжал править в Киле; Адольф V получил Седеберг и основал линию Гольштейн-Седеберг. |
Ruling that the Convention was silent on the issue, the court applied applicable state law to determine whether the buyer must establish that a particular defect caused the loss. | Постановив, что Конвенция не касается данного вопроса, суд использовал применимое право штата при определении, должен ли покупатель удостоверить конкретный дефект, ставший причиной убытков. |
The Supreme Administrative Court overturned government policy in January by ruling that Baha'is, whose religion is not recognized by the state, could obtain identity (ID) documents without stating their faith. | В январе Верховный административный суд признал незаконными действия правительства, постановив, что бахаисты (представители религии, не признанной государством) теперь смогут получить удостоверяющие личность документы, не указывая при этом своего вероисповедания. |
In the 1902 decision Roberson v. Rochester Folding Box Co, Parker found against Abigail Roberson, a teenager whose face had been used in advertisements without her permission, ruling that this use did not violate her common law privacy rights. | В 1902 году в решении по процессу Роберсон против Rochester Folding Box Co, Паркер не удовлетворил требования девушки, чье лицо было использовано в рекламе без ее разрешения, постановив, что такое использование не нарушает ее общие права на конфиденциальность. |
In March 1993, the Georgia Supreme Court also upheld Davis's conviction and sentence, ruling that the judge had correctly refused to change trial site and that the racial composition of the jury did not deny his rights. | В марте 1993 года Верховный суд штата Джорджия ещё раз подтвердил приговор Дэвису, постановив, что судья правильно отказался изменить место проведения (англ.)русск. суда, и что расовый состав жюри не повлиял на права Дэвиса. |
In March, the Court handed down its ruling on the provisional measures requested by Costa Rica, deciding that both parties should refrain from sending or maintaining personnel in the disputed territory and should find common solutions to care for the environment, among other things. | В марте Суд вынес решение относительно запрошенных Коста-Рикой временных мер, постановив, что обеим сторонам следует воздерживаться от направления или сохранения военного личного состава на оспариваемой территории и что им следует искать совместные решения, касающиеся, в частности, охраны окружающей среды. |
The Council of State reversed the ruling of the Administrative Tribunal of Versailles and sided with the Administration. | Государственный совет пересмотрел решение, вынесенное Версальским административным трибуналом, и признал правоту администрации. |
We welcome the Court's recent ruling on 10 October in the case involving Cameroon and Nigeria. | Мы приветствуем вынесенное Судом 10 октября решение по делу, касающемуся Камеруна и Нигерии. |
Judge M. accepted hearsay evidence to justify his ruling in favour of Mr. A. I. and his wife. | Судья М. согласился с показаниями, основанными на слухах, с тем чтобы оправдать свое решение, вынесенное в пользу г-на А.И. и его жены. |
The ruling by the International Court of Justice on 26 February on the suit launched by the former Republic of Bosnia and Herzegovina against the former Federal Republic of Yugoslavia in 1993 has brought the issue to the fore once again. | Вынесенное 26 февраля Международным Судом решение относительно иска, возбужденного в 1993 году бывшей Республикой Боснией и Герцеговиной против бывшей Союзной Республики Югославии, вновь выдвинуло этот вопрос на первый план. |
Ruling on that argument, the Court of Appeal of Port-au-Prince, in its hearing of 21 June 1996, annulled the judge's order. | Рассмотрев указанное основание, апелляционный суд Порт-о-Пренса на своем заседании 21 июня 1996 года отменил постановление, вынесенное председателем гражданского суда. |
The goal of the Future Gadget Lab is revolution of the world's ruling structure... | Цель Лаборатории гаджетов будущего - перевернуть мировую систему правления. |
His ruling period is known as the 'Golden Period' in the history of Nepal. | Она отзывается о временах его правления, как о «золотом веке» в истории её мира. |
So, did you figure out a way to appeal the school board's ruling? | Итак, вы нашли способ обжаловать постановление школьного правления? |
The entire future of the planet's ruling structure depends on this! | На кону будущее мировой системы правления! |
Yet in some cases the stability was more fragile and precarious than it looked, and we should have been more conscious of the possible consequences of authoritarian forms of Government and of corruption in the ruling elite circles. | Тем не менее в некоторых случаях стабильность была более хрупкой и сомнительной, чем казалось, и нам следовало бы более чутко сознавать возможные последствия авторитарных форм правления и коррупции в кругах правящей элиты. |
However, if she is compelled by a judicial ruling to hand over the child, the father who is seeking to take the child must first repay the amount spent on the child's upkeep. | Однако если суд постановил передать ребенка отцу, то последний обязан предварительно возместить ей расходы по содержанию ребенка». |
In a ruling from 2005, the Court had established that popular consultations were an important means of popular expression and allowed the people to exercise their constitutional rights, but that those consultative procedures must take place within a clearly defined legal framework. | В решении 2005 года Суд постановил, что консультации с населением являются важным механизмом выражения мнений населения и позволяют осуществлять провозглашенные в Конституции права и процедуры таких консультаций должны осуществляться в точно определенных правовых рамках. |
2.8 On 24 January 2001, the Supreme Court, treating the author's letter of 17 October 2000, as a third motion for reconsideration, resolved to "reiterate the bases of its ruling" of 22 February 1999 first dismissing the author's appeal. | 2.8 24 января 2001 года Верховный суд, рассматривая письмо автора от 17 октября 2000 года в качестве третьего ходатайства о пересмотре, постановил "подтвердить основания его решения" от 22 февраля 1999 года о первом отклонении ходатайства автора. |
2.7 In a fresh ruling on 7 September 1994, the reconstituted Court found that the two companies had been merged and issued a winding-up order against Le Praley. | 2.7 В своем новом решении от 7 сентября 1994 года суд большой инстанции в новом составе признал слияние имуществ двух компаний и постановил ликвидировать имущество общества "Лё Прале" по причине его коммерческой несостоятельности. |
2.6 On 14 May 2009, the ruling of the Justice of the Peace was upheld by the Federal Judge of the Oktyabrsky District Court. | 2.6 14 мая 2009 года федеральный судья Октябрьского районного суда постановил оставить решение мирового судьи без изменения. |
2.5 On 8 November 2007, the author filed a cassation appeal with the Vitebsk Regional Court against the ruling of 31 October 2007. | 2.5 8 ноября 2007 года автор подал в Витебский областной суд кассационную жалобу на судебное решение от 31 октября 2007 года. |
A ruling in favour of a carrier dismissing the action also works in favour of the other participating carriers (compulsory joinder). | Судебное решение в пользу одного из перевозчиков, отклоняющее иск, является решением в пользу остальных участвующих перевозчиков (обязательное присоединение). |
The ruling which did not apply the ethno-cultural exception in order to prevent such exclusion constitutes an act of material omission. | Судебное решение, не учитывающее этно-культурный фактор как достаточную причину запретить такое исключение кандидата, является несостоятельным по существу. |
Legal separation involves the dissolution of the marriage bond pursuant to the ruling of a competent court after a suit has been brought before it by one of the spouses. | Судебное решение о раздельном проживании предусматривает расторжение брачных уз в соответствии с решением компетентного суда после подачи иска в суд одним из супругов. |
Following divorce, under the current law the contribution to marital assets must be proved, but the landmark ruling in Bi Hawa Mohamed v. Ally Sefu had established the precedent that a woman's unpaid domestic labour constituted such a contribution. | После развода, согласно действующему законодательству необходимо доказать вклад, сделанный в совместно нажитое имущество, однако знаковое судебное решение по делу Би Хава Мухаммед против Алли Сефу создало прецедент, по которому неоплачиваемый домашний труд женщины представляет собой такой вклад в имущество. |
The royals are ruling behind another puppet strongman, and we are living off cheeseburgers. | Королевская семья правит, прикрываясь очередной марионеткой, а мы перебиваемся чизбургерами. |
Rerfect for ruling the world. | Идеально для правит миром. |
The same king has been ruling En for five hundred years? | Император правит уже 500 лет? |
Members observed that, since the suspension of the 1989 transitional constitution, the National Salvation Revolutionary Command Council had been ruling by decree, assigning special powers to the President. | Члены Комитета отметили, что после приостановления действия в 1989 году временной конституции Совет командования революции национального спасения правит страной на основании своих декретов, при этом особые полномочия предоставляются президенту. |
Nigeria's main decision-making organ is the Provisional Ruling Council (PRC) which rules by executive decrees which are clearly incompatible with the rule of law. | Основным органом, принимающим решения в Нигерии, является Временный правящий совет (ВПС), который правит с помощью указов, явно несовместимых с верховенством права. |
Based on the university charter, the Rector is the supreme ruling director of the university foundation, as well as the responsible for the results of all activities of the university. | По уставу университета, ректор - высшим руководящим лицом университетского фонда и ответственным лицом за все мероприятия, проходящие в университете. |
The pronouncement was adopted by the Ruling Council of FIO in Mexico on 27 March 2008. | Это заявление было принято Руководящим советом ИАФО в Мексике 27 марта 2008 года. |
(c) Section 7 of the Act should be amended to provide for confirmation of the orders of conviction and sentence by the Nigerian Court of Appeal in place of confirmation by the Provisional Ruling Council; | с) внести поправку в раздел 7 Указа, предусмотрев в нем подтверждение решений о виновности и приговоров Апелляционным судом Нигерии вместо их утверждения Временным руководящим советом; |
The ruling bodies of the judiciaries in the regions are called the Judicial Service Council, and in "Somaliland" and "Puntland", the High Judicial Council. | Руководящим органом судебной системы в регионах является Совет по делам судебных органов и - в «Сомалиленде» и «Пунтленде» - Высший судебный совет. |
These tribunals are composed of members appointed on an ad hoc basis by the Head of State or the Ruling Provisional Council. | Члены таких судов назначаются на специальной основе главой государства или руководящим временным советом. |