| On the initiative of Lucio Gutierrez, Indians and a contingent of mid-level army officers took control of the presidential palace and announced a short-lived ruling triumvirate that included then CONAIE president Antonio Vargas. | По инициативе Лусио Гутьерреса индейцы и контингент армейских офицеров среднего командного звена взяли контроль над президентским дворцом и объявили кратковременный правящий триумвират, в который входил тогдашний президент CONAIE Антонио Варгас. |
| This being the fact, the Eritrean Government and the ruling Popular Front for Justice and Democracy have chosen to resolve the border issue by force reneging on the process of peaceful settlement of the matter. | Несмотря на это, правительство Эритреи и правящий Народный фронт за справедливость и демократию предпочли решить пограничный вопрос с помощью силы, отвергнув процесс его мирного урегулирования. |
| Nigeria's main decision-making organ is the Provisional Ruling Council (PRC) which rules by executive decrees which are clearly incompatible with the rule of law. | Основным органом, принимающим решения в Нигерии, является Временный правящий совет (ВПС), который правит с помощью указов, явно несовместимых с верховенством права. |
| I still don't get why the leader would whack his own ruling council. | Не понимаю, зачем лидеру уничтожать свой собственный правящий совет. |
| We have this ruling class of private bankers that issue all this fiat currency. | Существует правящий класс частных банкиров, выпускающих не имеющие стоимости бумажные деньги. |
| That's not a's the judge's ruling. | Это не откровение... это решение судьи. |
| Amnesty International also praised the ruling. | Организация Amnesty International осудила решение суда. |
| you don't require WTO ruling. | что вам не нужно решение ВТО. |
| Thus, under article 544 of the draft code of criminal procedure, a judicial review decision or ruling that exonerates a convicted person may, at that person's request, award damages. | Так, статья 544 этого документа гласит, что постановление или решение суда о пересмотре дела, из которого следует невиновность осужденного, дает ему право требовать возмещения ущерба. |
| 5.2 In a letter dated 6 December 2004, the authors state that to date, only the proceedings in the Cascais civil court have given rise to a judgement, namely the ruling by the courts that the authors' right to compensation has lapsed. | 5.2 В своем письме от 6 декабря 2004 года авторы поясняют, что на тот момент были завершены разбирательства и принято решение лишь в Гражданском суде Кашкаиша, в частности подтвердившее решение судов о том, что право авторов на компенсацию было утрачено за давностью. |
| The Supreme Court decision ruling a law unconstitutional shall be published in the Official Gazette as a matter of urgency. | Постановление Верховного суда по поводу неконституционности такого решения незамедлительно публикуется в «Официальных ведомостях». |
| The initial ruling had been upheld in some cases and overturned in others. | Первоначальное постановление суда было подтверждено в отношении одних осужденных и отменено в отношении других. |
| In such cases, the person carrying out the inquiry or pre-trial investigation shall issue a decision authorized by a procurator, or the court shall issue a ruling. | В этих случаях дознавателем или следователем выносится постановление, которое санкционируется прокурором, а суд выносит определение. |
| Evidently the said ruling is incompatible with the stated philosophy behind the confidence-building measures, as the ruling constitutes an obstacle to the implementation of the confidence-building measures and, hence, the realization of the economic benefits that would accrue upon implementation. | Совершенно очевидно, что указанное постановление несовместимо с установленными принципами, лежащими в основе мер укрепления доверия, поскольку оно является препятствием на пути осуществления этих мер, а значит и реализации экономических выгод, которые могли быть получены в результате их выполнения. |
| Earlier in 2009, the appellate chamber of the Tribunal upheld a ruling of December 2008, which declared that no immunity agreement existed and that even if there was such an agreement it would not be valid under international law. | Ранее в 2009 году апелляционная камера Трибунала поддержала принятое в декабре 2008 года постановление, в котором говорилось о том, что соглашение об иммунитете не существует и что, даже если бы оно существовало, оно не было бы действительным с точки зрения международного права. |
| Further information was required on that ruling and on the measures taken by the Government to implement the Court's decision. | Требуется дополнительная информация об этом постановлении и о мерах, принятых правительством для выполнения решения Суда. |
| For example, in a case before the Chinese courts, the Supreme People's Court reversed a ruling of the Shanxi Province High Court denying enforcement because the applicant had failed to provide a certified copy of the arbitration agreement. | Например, по делу, рассматривавшемуся китайскими судами, Верховный народный суд отменил постановление Высокого суда провинции Шаньси об отказе в исполнении решения, поскольку ходатайствующая сторона не представила заверенную копию арбитражного соглашения. |
| According to article 83 of the Constitution and article 382 of the Criminal Procedure Code, the ruling of the Judicial Chamber for Criminal Cases and Administrative Offences of the Supreme Court of 26 August 2004 is final and cannot be appealed. | В соответствии со статьей 83 Конституции и статьей 382 Уголовно-процессуального кодекса, постановления Судебной коллегии по уголовным делам и делам об административных правонарушениях Верховного суда являются окончательными и обжалованию не подлежат. |
| The September ruling concluded the killings were caused by a cluster bomb released from an air force helicopter. | Согласно сентябрьскому постановлению суда, причиной гибели людей стал взрыв кассетной бомбы, сброшенной с вертолёта ВВС. |
| Foro por la Vida expressed concern about a ruling by the Constitutional Division of the Supreme Court of Justice that a judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case of a group of temporary judges who had been dismissed was "unenforceable". | Коалиция НПО "Форо пор ла вида" выразила обеспокоенность в связи с решением Конституционной палаты Верховного суда (ВС), признавшем "недействительным" приговор Межамериканского суда по правам человека по делу группы уволенных временных судей. |
| The Moscow Area Federal Arbitration Court (the court of second instance) upheld the appeal by the Italian company and set aside the ruling of the court of first instance, on the following grounds. | Федеральный арбитражный суд Московского округа (суд второй инстанции) удовлетворил жалобу итальянской компании и отменил определение суда первой инстанции, указав следующее. |
| Mr. Roshdy, speaking on a point of order, asked for a legal ruling as to whether the Committee was currently engaged in voting, under rule 128 of the rules of procedure. | Г-н Рушди, выступая по порядку ведения заседания, просит вынести юридическое определение по вопросу о том, находится ли Комитет в настоящий момент в процессе голосования в соответствии с правилом 128 правил процедуры. |
| On the contrary, in its ruling, the Court had referred expressly to that resolution saying that its definition of armed aggression could be considered as an expression of customary international law. | Напротив, в своем решении Международный Суд прямо ссылается на эту резолюцию и отмечает, что содержащееся в ней определение вооруженной агрессии может рассматриваться как отражение норм обычного международного права. |
| Mr. Gaye noted that the State party had cited a ruling by the Indictment Division of the Lyon Court of Appeal in support of its argument that the definition of torture contained in the Convention had been integrated into domestic law. | Г-н Гайе отмечает, что государство-участник сослалось на решение обвинительной палаты Лионского апелляционного суда в обоснование своего мнения, что определение пыток, содержащееся в Конвенции, было включено в законодательство страны. |
| This ruling required 20 states to amend their legislation. | Однако в этом решении не было сформулировано определение умственной отсталости. |
| The ruling of the International Court of Justice on the genocide in Srebrenica continued to dominate, during the summer, the political debate, in particular the demands by Bosniak politicians for a special status for that municipality. | Заключение Международного Суда о геноциде в Сребренице по-прежнему доминировало политические дебаты в течение летнего периода, в частности ввиду требований боснийских политических деятелей предоставить особый статус этому муниципалитету. |
| When the dispute also involves any question of the interpretation of Part XI and the annexes relating thereto, with respect to activities in the Area, that question shall be referred to the Seabed Disputes Chamber for a ruling. | Когда спор затрагивает также какой-либо вопрос толкования части XI и относящихся к ней приложений в связи с деятельностью в Районе, этот вопрос передается на заключение в Камеру по спорам, касающимся морского дна. |
| The Committee considers that only this judicial ruling should be taken into consideration, and not the simple retraction by Mr. Azurmendi of a confession which he had previously signed in the presence of counsel. | По мнению Комитета, только такое судебное заключение должно приниматься во внимание, а не простой отказ г-на Асурменди от тех признаний, которые были им сделаны ранее в присутствии адвоката. |
| It should be noted that the institution of habeas corpus, the right to apply to a judicial authority for a ruling on the lawfulness of the detention, exists in the two English-speaking provinces. | В заключение следует отметить, что в обеих англоязычных провинциях действует процедура хабеас корпус, т.е. гарантируется право обращаться в судебный орган с ходатайством о проверке законности задержания. |
| While a definitive ruling on the specific issue before it would have been desirable, the assumption by the Court of its jurisdiction on a highly political issue and its subsequent Advisory Opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons is a welcome development. | Хотя определенное решение по конкретному находящемуся на рассмотрении Суда вопросу было бы более желательным, тем не менее следует приветствовать принятие Судом на рассмотрение в рамках своей юрисдикции чрезвычайно политического вопроса и его последующее Консультативное заключение по делу о "Законности угрозы ядерным оружием или его применения". |
| Any person affected by a criminal ruling by the federal administration may ask to be tried by a court. | Кроме того, любое лицо, в отношении которого был вынесен уголовный приговор федеральным органом власти, может потребовать передачи его дела в суд. |
| Appeal against a judgement, ruling or decision of the judge or court (Code of Criminal Procedure, art. 86, para. 4) | обжаловать приговор или определение (постановление) судьи или суда (пункт 4 статьи 86 УПК Туркменистана). |
| This judgement was subsequently confirmed by a ruling of the Supreme Court on 15 February 1993, which precluded all further appeals. | Этот приговор был затем подтвержден решением Верховного суда от 15 февраля 1993 года, что закрыло всякую возможность для дальнейшего обжалования. |
| 2.9 The Supreme Court upheld the National High Court's sentence in its ruling of 5 July 2001. | 2.9 Верховный суд в своем решении от 5 июля 2001 года подтвердил обвинительный приговор Национального высокого суда. |
| Where there is reasonable doubt as to the defendant's guilt he/she shall be absolved when the ruling or verdict is given". | Когда существуют обоснованные сомнения относительно виновности обвиняемого, выносится приговор или вердикт о его освобождении. |
| Nevertheless, he started ruling Upper Baden in his father's name in September 1552. | Тем не менее, он начал править Верхним Баденом от имени своего отца в сентябре 1552 года. |
| Now that we're ruling a kingdom together, I hope we can be whatever we were again. | Теперь, раз уж нам вместе править королевством, надеюсь, мы снова можем быть кем мы там были. |
| You could be ruling the world. | Ты могла бы править миром. |
| We, should be ruling the world! | Мы должны править миром. |
| Forks are for eating, tridents are for ruling the seven seas. | илки дл€ еды, трезубцы чтобы править семью мор€ми. |
| The Constitutional Court had set important precedents, ruling, for instance, that the notion of equality was both a principle governing the organization and actions of the State based on the rule of law, and a fundamental right of the individual. | Конституционный суд создал важные прецеденты, постановив, например, что понятие равенства является и одним из принципов, регламентирующих организацию и деятельность государства на основе правопорядка, и одним из основных прав человека. |
| With regard to the second case, the Midyat Court decided in favour of the monastery, ruling that approximately 273 decares of land were to be registered for the monastery. | Что касается второго дела, то Мидьятский суд вынес решение в пользу монастыря, постановив, что приблизительно 27,3 га земли должно быть зарегистрировано на монастырь. |
| The Obama administration has criticized the law, church groups have protested that it is discriminatory, and a federal court has issued a temporary injunction, ruling that immigration is a federal issue. | Администрация Обамы раскритиковала закон, религиозные организации протестуют, называя его дискриминационным, а федеральный суд издал временный запрет, постановив, что иммиграция - это вопрос федерального уровня. |
| In March 1993, the Georgia Supreme Court also upheld Davis's conviction and sentence, ruling that the judge had correctly refused to change trial site and that the racial composition of the jury did not deny his rights. | В марте 1993 года Верховный суд штата Джорджия ещё раз подтвердил приговор Дэвису, постановив, что судья правильно отказался изменить место проведения (англ.)русск. суда, и что расовый состав жюри не повлиял на права Дэвиса. |
| In March, the Court handed down its ruling on the provisional measures requested by Costa Rica, deciding that both parties should refrain from sending or maintaining personnel in the disputed territory and should find common solutions to care for the environment, among other things. | В марте Суд вынес решение относительно запрошенных Коста-Рикой временных мер, постановив, что обеим сторонам следует воздерживаться от направления или сохранения военного личного состава на оспариваемой территории и что им следует искать совместные решения, касающиеся, в частности, охраны окружающей среды. |
| In this regard, the Council acknowledges the ruling of 22 July 2009 by the Permanent Court of Arbitration at The Hague, which defines the borders of Abyei. | В этой связи Совет признает вынесенное 22 июля 2009 года Постоянной палатой третейского суда в Гааге решение в отношении определения границ Абьея. |
| Despite intermittent protests by Serb non-governmental organizations, no such commission was named, although Mr. Hadzipašić, like Mr. Dodik in the Palić case, continued to offer private assurances that the 2001 ruling by the Human Rights Chamber would be obeyed. | Несмотря на неоднократные протесты сербских неправительственных организаций, такая комиссия не была создана, хотя г-н Хаджипашич, подобно гну Додику в случае Палича, продолжал неофициально заверять в том, что решение Палаты по правам человека, вынесенное в 2001 году, будет выполнено. |
| This High Court decision concerns an appeal on the ruling of a lower court which found on behalf of the respondent. | Решение Высокого суда касалось апелляционной жалобы на постановление нижестоящего суда, вынесенное в пользу ответчика. |
| On 22 December, it was reported that the implementation of a ruling by a military judge that an administrative detainee undergo a medical test was still pending one month after being issued. | 22 декабря было сообщено о том, что до сих пор не выполнено вынесенное месяцем ранее постановление военного судьи о медицинском освидетельствовании административного задержанного. |
| Any determination made on any grounds set forth in article 36 in ruling on such an application shall be effective only for purposes of that application. | Любое определение, вынесенное на любом основании, предусмотренном в статье 36, в решении, касающемся такого обращения, имеет силу только для целей такого обращения. |
| His ruling period is known as the 'Golden Period' in the history of Nepal. | Она отзывается о временах его правления, как о «золотом веке» в истории её мира. |
| Opposition parties had accused the PSOE government of a rudely style of ruling, of arrogance, of little austerity and of informational opacity, a result, according to them, of the large absolute majority of seats it had obtained in the 1982 election. | Оппозиционные партии, в свою очередь, обвиняли правительство ИСРП в грубой форме правления, высокомерии, не достаточной экономии государственных средств и информационной непрозрачности, что, по их мнению, было результатом абсолютного большинства, полученного в результате выборов 1982 года. |
| They lacked, however, both the power and the moral authority to resolve the contradictions inherent in their system of ruling without reigning. | Тем не менее, им недоставало как силы, так и морального авторитета для разрешения противоречий, унаследованных от системы царствования без правления. |
| During the reign of Ferdinand (1367-1383) and under the regency of Leonora the ruling dynasty ceased to represent the national will; the Portuguese people therefore made an end of the dynasty and chose its own ruler. | В период правления Фернанду I (1367-1383) и регентства Леоноры правящая династия перестала представлять интересы португальской нации, и народ прервал правление этой династии, избрав нового правителя. |
| The Chairman of the National Provisional Ruling Council announced that it would hand over the Government to the newly elected Parliament and President within two weeks. | Председатель Национального временного правящего совета заявил, что он передаст бразды правления вновь избранному парламенту и президенту в двухнедельный срок. |
| In its ruling, the lower court ordered the buyer to pay the seller damages of approximately 17 million pesetas. | Суд первой инстанции постановил, что покупатель обязан возместить продавцу убытки в размере приблизительно 17 млн. песет. |
| The judge therefore ruled that, four months after the ruling, the author should no longer have free use of the marital home. | Соответственно, судья постановил, что через четыре месяца после его решения автор будет более не вправе бесплатно пользоваться семейным жилищем. |
| The ruling this court makes is binding throughout the State as the Supreme Court has ruled that the authority to specify the nature of the crime rests with the trial court. | Постановление данного суда обязательно для государства, поскольку Верховный суд постановил, что полномочия по определению характера преступления принадлежат суду, первой инстанции. |
| In its Ruling of 13 December 2004, the Constitutional Court of the Republic of Lithuania stated. | В своем решении от 13 декабря 2004 года Конституционный суд Литовской Республики постановил: |
| The Committee, decided to suspend consideration of whether the Aarhus Regulation or any other relevant internal administrative review procedure of the EU met the requirements of access to justice in the Convention until the EU court issued the final ruling on the case. | Комитет постановил отложить рассмотрение вопроса о том, соответствует ли Орхусское постановление или любая иная соответствующая внутренняя административная процедура рассмотрения ЕС требованиям о доступе к правосудию, содержащимся в Конвенции, до тех пор, пока Суд ЕС не вынесет окончательное решение по этому делу. |
| It is solely up to the Court to determine whether or not our northern neighbours complied with the ruling. | Только Суду надлежит определять, выполнили ли наши северные соседи это судебное решение. |
| It would become part of the body of jurisprudence followed by all other courts, particularly if the initial ruling emanated from the Federal Court. | Оно становится частью судебной практики, которой следуют все другие суды, особенно если первоначальное судебное решение выносится Федеральным судом. |
| 2.4 On 24 April 1992, the commune of Morsang-sur-Orge, represented by its then mayor, appealed against the ruling of 25 February 1992. | 2.4 24 апреля 1992 года коммуна Морсанг-сюр-Орж, представленная ее действующим мэром, обжаловала судебное решение от 25 февраля 1992 года. |
| The Committee notes, first, that the complaint of discrimination was resolved by the ruling of 6 July 2001, whose enforcement was sought by the author, and that the State embarked thereon by means of the order of 19 October 2001. | Во-первых, Комитет констатирует, что по жалобе на дискриминацию принято судебное решение 6 июля 2001 года, исполнения которого добивался автор и которое было реализовано государством-участником посредством постановления от 19 октября 2001 года. |
| It further noted that cases involving administrative offences are generally examined with infringements of a number of standards of the right to a fair trial, numerous restrictions on the right to defence and the lack of possibility of appealing a ruling in the appellate courts. | Он далее отметил, что дела, касающиеся административных правонарушений, как правило, рассматриваются с нарушением ряда норм, касающихся обеспечения права на справедливое судебное разбирательство, с многочисленными ограничениями права на защиту и без предоставления возможности обжаловать судебное решение в апелляционных судах55. |
| When they dispersed, they all went back to their mother countries, each finger ruling over its own domain. | Когда они расходятся, они возвращаются в свои родные страны, каждый палец правит своим наделом. |
| Rerfect for ruling the world. | Идеально для правит миром. |
| Perfect for ruling the world. | Идеально для правит миром. |
| The same king has been ruling En for five hundred years? | Император правит уже 500 лет? |
| Members observed that, since the suspension of the 1989 transitional constitution, the National Salvation Revolutionary Command Council had been ruling by decree, assigning special powers to the President. | Члены Комитета отметили, что после приостановления действия в 1989 году временной конституции Совет командования революции национального спасения правит страной на основании своих декретов, при этом особые полномочия предоставляются президенту. |
| Those who manipulate this unseen mechanism of society constitute an invisible government which is the true ruling power of our country. | Те, кто используют это невидимый механизм общества, создает невидимое государство, которое является настоящий руководящим аппаратом. |
| Unrelated to the weather, the 1960 race was cancelled following a disagreement between the organizers and cycling's ruling body UCI. | В 1960 году гонка была, не в связи с плохой погодой, а из-за разногласий между организаторами и руководящим органом UCI. |
| It is also our hope that with the conflict behind us, the Government of the National Provisional Ruling Council will be able to give its undivided attention to the essential task of nation-building. | Мы также надеемся на то, что с урегулированием конфликта сформированное Национальным временным руководящим советом правительство сможет уделить все свое внимание решению важнейшей задачи строительства государства. |
| The ruling bodies of the judiciaries in the regions are called the Judicial Service Council, and in "Somaliland" and "Puntland", the High Judicial Council. | Руководящим органом судебной системы в регионах является Совет по делам судебных органов и - в «Сомалиленде» и «Пунтленде» - Высший судебный совет. |
| These tribunals are composed of members appointed on an ad hoc basis by the Head of State or the Ruling Provisional Council. | Члены таких судов назначаются на специальной основе главой государства или руководящим временным советом. |