We represent the ruling body of the Vampire Nation. | Мы представляем правящий орган нации вампиров. |
The ruling class became embroiled in racketeering and ethnic, regional or clan divisions. | Правящий класс увязает в аферах, этнических, региональных и клановых раздорах. |
We shall generate new ruling class of the country is the aristocracy based on representatives of ancient surnames and clans of all multinational Russian people. | Мы сформируем новый правящий класс страны - аристократию, основанную на представителях древних фамилий и кланов всего многонационального российского народа. |
Carson argues that the centralization of wealth into a class hierarchy is due to state intervention to protect the ruling class by using a money monopoly, granting patents and subsidies to corporations, imposing discriminatory taxation and intervening militarily to gain access to international markets. | Карсон полагает, что централизация богатств в иерархии классов происходит из-за вмешательства государства, чтобы защитить правящий класс, используя при этом денежную монополию, предоставляя патенты и субсидии корпорациям, применяя дискриминационное налогообложение, и используя военное вмешательство, чтобы получить доступ к мировым рынкам. |
Even the supposedly well-educated ruling class is subject to this bewitchment. | Даже вроде бы хорошо образованный правящий класс, и тот подвержен этому наваждению. |
The ruling adopted by the Constitutional Court on 18 December 2006 on the failure of the Bosnia and Herzegovina authorities to enforce the decision of 23 February 2006 is final and binding. | Принятое Конституционным судом 18 декабря 2006 года постановление о неспособности властей Боснии и Герцеговины выполнить решение от 23 февраля 2006 года является окончательным и обязательным к исполнению. |
In 2002, El Salvador applied for a partial revision of the aforementioned judgment; however, the Court found the application to be inadmissible and confirmed its original ruling in a judgment dated 18 December 2003. | В 2002 году Сальвадор ходатайствовал о частичном пересмотре указанного решения, однако Суд принял решение о недопустимости такого пересмотра и подтвердил свое первоначальное решение от 18 декабря 2003 года. |
Now, I have already ruled on your request... and there is nothing that you can say or do... no matter how impassioned or will make me change my ruling. | Я уже приняла решение по вашему делу, и уже не имеет значения, что вы скажете или сделаете, не имеет значения, насколько пылко и волнующе это будет, но ничто не заставит меня изменить моё решение. |
The Greek authorities had complied with that ruling of the European Court, and the Council of Ministers of the Council of Europe had adopted a decision recognizing that Greece had fulfilled its obligations and considering the matter closed. | Греческие власти выполнили постановление Европейского суда, и Совет министров Совета Европы принял решение, в котором он признал, что Греция выполнила свои обязательства, и что он считает данное дело закрытым. |
In a landmark ruling in July, a Regional Trial Court in Agusan del Sur province found Army Corporal Rodrigo Billones guilty of kidnapping and illegal detention of six individuals, suspected to be communist insurgents, in 2000. | В июле региональный суд в провинции Южный Агусан принял беспрецедентное решение, признав капрала вооружённых сил Родриго Бильонеса виновным в похищении и незаконном лишении свободы в 2000 году шести человек, подозревавшихся в том, что они - коммунисты-повстанцы. |
The appellate decision confirmed the CFI ruling. | В решении по апелляции постановление СПИ было подтверждено. |
Now there is an absolute need to translate the ruling emanating from The Hague into political actions, here and on the ground, and to defeat the ongoing organized activities aimed at preventing its implementation. | Сейчас абсолютно необходимо преобразовать постановление, принятое в Гааге, в политические действия, здесь и на местах, и нанести поражение продолжающимся организованным действиям, направленным на предотвращение его осуществления. |
5.4 With regard to the State party's argument of the alleged necessity to preserve social cohesion, the authors reply by quoting a 1943 ruling of the Supreme Court of the United States where it has considered that fundamental freedoms do not depend on the outcome of elections. | 5.4 Что касается аргумента государства-участника о необходимости сохранения социальной сплоченности, то авторы ссылаются на постановление Верховного суда Соединенных Штатов Америки от 1943 года, в котором отмечено, что основные свободы не зависят от результатов выборов. |
On 12 October 1998, the Court of Appeal also overturned the ruling of the Criminal Court of Manisa which had cleared the law enforcement personnel of allegations of torture and ill-treatment and which had led to their release on 11 March 1998. | 12 октября 1998 года Апелляционный суд также отменил постановление Суда по уголовным делам Манисы, в соответствии с которым с сотрудников правоохранительных органов были сняты обвинения в применении пыток и жестоком обращении и на основании которого они были освобождены 11 марта 1998 года. |
The Council's ruling had not been implemented. | Постановление Государственного совета не исполнено. |
The Government has appealed the ruling lifting the ban on MRC. | Правительство обжаловало постановление суда об отмене запрета на деятельность РСМ. |
European Court of Human Rights judgements ruling that police officers had violated rights protected under the European Convention on Human Rights were disseminated to all police services for study and implementation. | Решения Европейского суда по правам человека, которыми он постановляет, что имело место нарушение сотрудниками полиции прав, закрепленных Европейской Конвенцией о защите прав человека, обнародуются для всех полицейских служб с целью изучения и выполнения. |
In rendering its ruling referred to in sub-paragraph (3) above, the court shall enunciate all the counts and cite the name of the court as indicated in the foreign ruling, and it shall impose its sanction. | При вынесении своего постановления, упомянутого в подпункте (3) выше, суд зачитывает все пункты обвинительного акта, указывает название суда, упомянутого в постановлении иностранного суда, и назначает меру наказания. |
The delegations supporting the complaint underlined that there was a ruling by a court of a Member State of the United Nations and an international arrest warrant for the individual, who had been allowed by the non-governmental organization to speak on its behalf at a United Nations meeting. | Поддержавшие жалобу делегации подчеркнули, что имеются постановление суда государства - члена Организации Объединенных Наций и международный ордер на арест в отношении лица, которому неправительственная организация разрешила выступать от ее имени на заседании Организации Объединенных Наций. |
On 12 April 2011, president of the Bank of Moscow Andrey Borodin and his senior vice-president Dmitriy Akulinin were dismissed from their posts by court (ruling) for the period of the investigation in the CJSC Premier Estate case. | 12 апреля 2011 года президент Банка Москвы Андрей Бородин и его первый заместитель Дмитрий Акулинин были отстранены от должностей решением суда на время следствия по делу ЗАО «Премьер Эстейт». |
The Supreme Court has stated that ruling on the credibility of the evidence produced in the lower court does not fall within its remit. | Верховный суд заявил, что определение достоверности доказательств, предъявленных в суде первой инстанции, в его круг ведения не входит. |
Mr. Roshdy, speaking on a point of order, asked for a legal ruling as to whether the Committee was currently engaged in voting, under rule 128 of the rules of procedure. | Г-н Рушди, выступая по порядку ведения заседания, просит вынести юридическое определение по вопросу о том, находится ли Комитет в настоящий момент в процессе голосования в соответствии с правилом 128 правил процедуры. |
A person conducting an initial inquiry, an investigator or a judge shall issue a decision (or a ruling in the | О признании того или иного гражданина потерпевшим лицо, производящее дознание, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение, причем незамедлительно после установления события преступления и факта причинения преступлением вреда (статья 53 Уголовно-процессуального кодекса). |
And any such ruling certainly would impede the ability of the Council, the Committee and the Team to persuade Member States to propose names for listing. | И разумеется, любое подобное судебное определение отрицательно скажется на способности Совета, Комитета и Группы убеждать государства-члены предлагать кандидатов на занесение в Перечень. |
2.7 On 20 August 2004, the author appealed the ruling of the Central Electoral Commission to the Supreme Court. On 24 August 2004, the appeal was dismissed; this decision is final and could not be appealed on cassation. | 2.7 20 августа 2004 года автор обжаловал постановление Центральной избирательной комиссии в Верховный Суд. 24 августа 2004 года апелляционная жалоба была отклонена; данное определение носит окончательный характер и не может быть обжаловано в кассационном порядке. |
He asked the Chairman to make a ruling on the matter or to request an advisory opinion from the Legal Counsel. | Он просит Председателя вынести постановление по этому вопросу или запросить консультативное заключение у юрисконсульта. |
«Detention during the legal proceedings can be determined or extended after ruling a prison sentence due to an offence against public peace and order or domestic violence, if the circumstances show that the defendant can be expected to continue committing an offence. | "Заключение под стражу в ходе судебного разбирательства может быть установлено или же продлено после принятия судебного решения о тюремном наказании за совершение правонарушения в отношении общественного мира и правопорядка или же домашнего насилия, если обстоятельства дела показывают, что обвиняемый может и впредь продолжать совершать такие правонарушения. |
The source regrets that the Group has not yet given a ruling on the case of Mr. Mesli. | Источник выразил сожаление по поводу того, что Группа пока не вынесла заключение по делу г-на Месли. |
Detention is ordered upon the request of the competent State prosecutor by a ruling issued by the competent court, after a previous hearing of the accused person. | Заключение под стражу производится по требованию компетентного государственного прокурора на основании решения, которое принимает компетентный суд, допросив обвиняемого. |
To remain in power at the end of his two terms in office, the President undertook to have a new Constitution adopted introducing the Sixth Republic, which authorized him to prolong his mandate by three years, despite a ruling by the Constitutional Court to the contrary. | Для того чтобы сохранить за собой свой президентский пост, по истечении двух мандатов Президент Республики принял решение принять новую Конституцию, закрепляющую новый политический режим, Шестую республику, и разрешающую продлить президентский мандат еще на три года, несмотря на отрицательное заключение Конституционного суда. |
That trial had been declared void in August 2005 but an attempt had nonetheless been made at the federal level to have that ruling overturned. | В августе 2005 года этот судебный приговор был признан недействительным, однако на федеральном уровне была предпринята попытка обжаловать это последнее решение. |
This recommendation also applies to General Oladipo Diya and the military and civilian prisoners convicted for the alleged 1997 coup plot whose death sentences were commuted and prison sentences reduced in July 1998 by the Provisional Ruling Council. | Эта рекомендация распространяется также на генерала Оладипо Дийю и на военных и гражданских заключенных, осужденных за предполагаемую попытку совершения государственного переворота в 1997 году, которым в июле 1998 года Временный руководящий совет смягчил смертный приговор и сократил сроки тюремного заключения. |
It denies that the first instance ruling of 7 June 1996, handed down by the First Labour Court, was not subject to review by a higher court (grado jurisdiccional de consulta). | Оно опровергает утверждение о том, что приговор суда первой инстанции от 7 июня 1996 года, вынесенный Первым судом по трудовым спорам, не был пересмотрен вышестоящим судом. |
Under article 14 of the Constitution, in an a contrario interpretation set out by final ruling of the Supreme Court, a person facing the death penalty will receive a lighter sentence under laws enacted subsequent to the act and the sentence. | противоречивого толкования, содержащегося в заключительном решении Верховного суда, лицу, которому угрожает смертная казнь, выносится менее суровый приговор в соответствии с законами, введенными в действие после совершенного деяния и вынесенного приговора. |
The ruling of Martin Roháč was delivered on February 7, 1571. | Приговор Мартину Рогачу был вынесен 7 февраля 1571 года. |
I beg you to grant me the privilege of ruling Netu. | Прошу предоставить мне честь править Нету. |
Now that we're ruling a kingdom together, I hope we can be whatever we were again. | Теперь, раз уж нам вместе править королевством, надеюсь, мы снова можем быть кем мы там были. |
Well, I may have united the clans behind me, but now comes the hard part... ruling over them. | Ну, возможно, объединенные кланы со мной, но теперь осталось самое трудное... править ими. |
What was that like? Ruling without the rich? | И каково вам было - править без знати? |
Try ruling the world sometime. | А ты попробуй как-нибудь править миром. |
In 2009, Hungary clarified the legal framework for its non-profit sector by ruling that all non-profit organizations must register as non-profit business associations. | В 2009 году Венгрия уточнила нормативно-правовую базу, относящуюся к ее некоммерческому сектору, постановив, что все некоммерческие организации должны зарегистрироваться в качестве некоммерческих деловых ассоциаций. |
Ruling that the Convention was silent on the issue, the court applied applicable state law to determine whether the buyer must establish that a particular defect caused the loss. | Постановив, что Конвенция не касается данного вопроса, суд использовал применимое право штата при определении, должен ли покупатель удостоверить конкретный дефект, ставший причиной убытков. |
The Supreme Administrative Court overturned government policy in January by ruling that Baha'is, whose religion is not recognized by the state, could obtain identity (ID) documents without stating their faith. | В январе Верховный административный суд признал незаконными действия правительства, постановив, что бахаисты (представители религии, не признанной государством) теперь смогут получить удостоверяющие личность документы, не указывая при этом своего вероисповедания. |
In 2010, the New Jersey Supreme Court overturned the breath sample refusal conviction of a non-English speaking driver, ruling that drivers must be notified of the law in a language that they understand. | В 2010 году Верховный суд Нью-Джерси (англ.)русск. отменил осуждение не говорящего по-английски водителя за отказ пройти тест дыхания, постановив, что водителям следует предоставлять сведения о законе на языке, который они понимают. |
In the 1902 decision Roberson v. Rochester Folding Box Co, Parker found against Abigail Roberson, a teenager whose face had been used in advertisements without her permission, ruling that this use did not violate her common law privacy rights. | В 1902 году в решении по процессу Роберсон против Rochester Folding Box Co, Паркер не удовлетворил требования девушки, чье лицо было использовано в рекламе без ее разрешения, постановив, что такое использование не нарушает ее общие права на конфиденциальность. |
It is now incumbent upon all law-abiding States to uphold the rules-based multilateral system by affirming the ruling of the Court and demonstrating that no State is above international law. | Теперь все уважающие закон государства должны поддержать основанную на нормах многостороннюю систему, подтвердив вынесенное Судом решение и тезис о том, что ни одно государство не может быть выше международных законов. |
The 2007 Constitutional Council ruling clarifying the status of treaties in Cambodian domestic law, which OHCHR was instrumental in promoting, has had a positive impact. | К положительным результатам привело вынесенное Конституционным советом в 2007 году постановление, уточняющее статус в камбоджийском национальном законодательстве договоров, принятия которых добивалось УВКПЧ. |
However, a recent ruling by the Supreme Court of Justice in favour of the rights of a woman in a consensual union had opened the way for similar legal action by other women to secure their rights. | Однако недавнее решение, вынесенное Верховным судебным учреждением в пользу прав женщины, состоявшей в гражданском браке, открыл другим женщинам возможность подавать сходные судебные иски и отстаивать таким образом свои права. |
The ruling by the International Court of Justice on 26 February on the suit launched by the former Republic of Bosnia and Herzegovina against the former Federal Republic of Yugoslavia in 1993 has brought the issue to the fore once again. | Вынесенное 26 февраля Международным Судом решение относительно иска, возбужденного в 1993 году бывшей Республикой Боснией и Герцеговиной против бывшей Союзной Республики Югославии, вновь выдвинуло этот вопрос на первый план. |
It was reviewed eventually because the ruling went against the State party, which was directly responsible for the labour liabilities of COLPUERTOS and FONCOLPUERTOS. | Он был пересмотрен, поскольку вынесенное решение было неблагоприятным для государства-участника, непосредственно принявшего на себя все трудовые обязательства "Кольпуэртос" и "Фонкольпуэртос". |
Given the economy's solid performance and the docility of China's population, there seems little doubt that Hu's twenty-first-century market dictatorship will preserve the Party's mandate to continue ruling - for now. | Учитывая уверенную работу экономики и покорность населения Китая, возникает мало сомнений в том, что диктатура рынка двадцать первого века Ху сохранит мандат партии на продолжение правления - пока. |
So, did you figure out a way to appeal the school board's ruling? | Итак, вы нашли способ обжаловать постановление школьного правления? |
We'd do much better to spend our time thinking of ways to fight the Organization and destroy the world's ruling structure. | Лучше потратить время на создание плана противостояния Организации и разрушения мировой системы правления. |
The result, as one Japanese analyst put it, was that "China scored an own goal," immediately reversing what had been a favorable trend in bilateral relations under the ruling Democratic Party of Japan. | В результате, по словам одного японского аналитика, «Китай забил гол в свои ворота», мгновенно разворачивая благоприятные тенденции в двусторонних отношениях во время правления Демократической партии Японии. |
The PRDF was the ruling party during the First Spanish Republic (1873-1874), but it failed in its goal of consolidating a republican form of government and in establishing federalism. | Правящая партия в период Первой Испанской республики (1873-1874), но потерпела неудачу в своей цели укрепления республиканской формы правления и установления федерализма. |
The Bureau agreed that no other course of action was open to me on Wednesday than the one which I regrettably had to take following the legal advice when I made the ruling that that election was invalid. | Президиум согласился, что у меня не было никакой другой линии поведения, кроме той, которую я с сожалением выбрал после правовой рекомендации, когда я постановил, что выборы были недействительными. |
However, if she is compelled by a judicial ruling to hand over the child, the father who is seeking to take the child must first repay the amount spent on the child's upkeep. | Однако если суд постановил передать ребенка отцу, то последний обязан предварительно возместить ей расходы по содержанию ребенка». |
In its 1993 ruling in U.S. National Bank of Oregon v. Independent Insurance Agents of America, the Supreme Court ruled that 92 was still valid law. | Однако в постановлении 1993 г. по делу «Национальный банк Орегона против Независимых страховых агентов Америки» Верховный суд США постановил, что данный акт всё ещё является действующим законом. |
A recent ruling by the High Court in Islamabad requested that the officials responsible for the use of drones inside Pakistan be held criminally responsible for the violation of the right to life and ordered the initiation of criminal proceedings against them. | В своем последнем решении высокий суд Исламабада постановил привлечь должностных лиц, ответственных за использование БПЛА в пределах Пакистана, к уголовной ответственности за нарушение права на жизнь и распорядился начать в их отношении уголовное преследование. |
On 3 January 2011, the Constitutional Court issued a new ruling that temporarily suspended the proceedings until such time as the appeal had been heard and instructed the author to inform the Court of the final decision on the appeal. | Учитывая этот факт, Конституционный суд издал З января 2011 года очередное распоряжение, в котором постановил временно сдать материалы дела в архив до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по апелляции. |
It is solely up to the Court to determine whether or not our northern neighbours complied with the ruling. | Только Суду надлежит определять, выполнили ли наши северные соседи это судебное решение. |
It would become part of the body of jurisprudence followed by all other courts, particularly if the initial ruling emanated from the Federal Court. | Оно становится частью судебной практики, которой следуют все другие суды, особенно если первоначальное судебное решение выносится Федеральным судом. |
The judicial ruling left the way open for criminal prosecution of the members of the Presidential General Staff chain of command that was active in April 1998. | Вынесенное судебное решение оставляет возможность для возбуждения уголовного дела в отношении руководителей президентской охраны, работавших в апреле 1998 года. |
Once a case had been brought before a court, and until the final ruling, it was prohibited for the parties to the proceedings, the prosecutors and the investigators to enter into contact with the judge. | Отныне с момента передачи дела судье и до того, как судебное решение становится подлежащим исполнению, сторонам процедуры, прокурорам и судебным следователям запрещается вступать с ним в контакт. |
The court's final decision on the legal grounds for extradition, together with the court file, is sent to the Ministry of Justice and the Minister issues a ruling whereby extradition is granted, rejected or postponed. | Окончательное судебное решение, касающееся юридических оснований для выдачи, вместе с судебным досье направляется в министерство юстиции, и министр выносит постановление, посредством которого просьба о выдаче удовлетворяется, отклоняется или откладывается. |
The royals are ruling behind another puppet strongman, and we are living off cheeseburgers. | Королевская семья правит, прикрываясь очередной марионеткой, а мы перебиваемся чизбургерами. |
Now listen, I'll do some more work on George, you get him to the coronation room, get him crowned, and while he's ruling the country, you two can find the real prince. | Теперь слушайте, я сейчас еще немного поработаю над Георгом, вы доставите его в зал для коронации, его коронуют, и пока он правит страной, вы двое сможете найти настоящего принца. |
Rerfect for ruling the world. | Идеально для правит миром. |
The same king has been ruling En for five hundred years? | Император правит уже 500 лет? |
Nigeria's main decision-making organ is the Provisional Ruling Council (PRC) which rules by executive decrees which are clearly incompatible with the rule of law. | Основным органом, принимающим решения в Нигерии, является Временный правящий совет (ВПС), который правит с помощью указов, явно несовместимых с верховенством права. |
Unrelated to the weather, the 1960 race was cancelled following a disagreement between the organizers and cycling's ruling body UCI. | В 1960 году гонка была, не в связи с плохой погодой, а из-за разногласий между организаторами и руководящим органом UCI. |
At its Durban Summit in July 2002, the African Union endorsed the Protocol for the establishment of the African Union Peace and Security Council, which will be the ruling organ of an African peace and security mechanism, including an African stand-by force. | На своем Саммите в Дурбане в июле 2002 года Африканский союз одобрил Протокол о создании Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, который станет руководящим органом Африканского механизма мира и безопасности, включая создание африканских резервных вооруженных сил. |
It is also our hope that with the conflict behind us, the Government of the National Provisional Ruling Council will be able to give its undivided attention to the essential task of nation-building. | Мы также надеемся на то, что с урегулированием конфликта сформированное Национальным временным руководящим советом правительство сможет уделить все свое внимание решению важнейшей задачи строительства государства. |
Although General Abacha is reported to have stated that the draft constitution would be considered and approved within three months by the Provisional Ruling Council, that has not happened and the draft has not been published. | Хотя, как сообщается, генерал Абача заявил, что проект конституции будет рассмотрен и одобрен Временным руководящим советом в трехмесячный срок, этого не произошло и проект не был опубликован. |
The ruling bodies of the judiciaries in the regions are called the Judicial Service Council, and in "Somaliland" and "Puntland", the High Judicial Council. | Руководящим органом судебной системы в регионах является Совет по делам судебных органов и - в «Сомалиленде» и «Пунтленде» - Высший судебный совет. |