Moreover, the modification, suspension or revocation of unilateral acts must not depend solely on the will of the author State. | Кроме того, изменения, временные прекращения действия и отмена односторонних актов не могут зависеть лишь от воли государства, являющегося его автором. |
The mere revocation or annulment of judicial decisions does not automatically create a right to compensation; such a right will not arise when the error or improper functioning results from the misconduct or culpable conduct of the injured party. | Отмена или аннулирование судебных решений сами по себе не приводят к автоматическому появлению права на компенсацию; такое право не возникает и в случае, если причиной ошибки или ненадлежащего функционирования стало ненадлежащее или преступное поведение стороны, которой был нанесен ущерб. |
(b) Revocation of the advantageous conditions of retirement. | Ь) отмена льгот при выходе на пенсию. |
Modification, suspension or revocation of an act apart from the cases indicated would be possible only with the agreement of the addressee. | Изменение акта, его приостановление или его отмена, помимо вышеуказанных предположений, возможны только тогда, когда имеется согласие адресата. |
Was their revocation necessary, or merely a formality? | Действительно ли существует необходимость в отмене этих положений, или такая отмена является чистой формальностью? |
The court is holding a revocation of bail hearing based on your report. | Суд проводит аннулирование залога, на основе вашего отчета. |
2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. | 2.4 31 июля 1995 года Высший суд отклонил апелляцию на аннулирование видов на жительство, включающую ходатайство о судебном пересмотре министерского решения об аннулировании, указав на то, что они были получены путем обмана, фальсификации и ложного изложения фактов. |
It was suggested that further research might be needed as to such consequences, which might include revocation of the interim measure or damages if the interim measure had been improperly procured. | Было высказано предположение о том, что, возможно, потребуется провести дополнительные исследования по вопросу о таких последствиях, которые могут включать аннулирование обеспечительной меры или возмещение убытков в том случае, если обеспечительная мера была предписана ненадлежащим образом. |
The author submits therefore that the revocation only took effect after 27 February 1948 in the public register of the transfer of the relevant rights of ownership. | В этой связи автор утверждает, что аннулирование вступило в силу только после 27 февраля 1948 года. 2.4 Согласно автору, передача собственности не являлась автоматической после вступления в силу Закона Nº 143/1947, а предусматривала интабуляцию в государственном регистре передачи соответствующих прав собственности. |
In the case of annulment or revocation of the order after its enforcement, annulment or revocation will expunge its effects, that is, the removal from the territory and the harm caused by the enforcement of such an order. | В случае аннулирования или отмены постановления после его исполнения аннулирование или отмена устранит его последствия, то есть удаление с территории и ущерб, причиненный исполнением такого постановления. |
MFWA also lists examples of freedom of press violations such as attacks on journalists, arbitrary suspension and revocation of licences and criminal defamation suits. | ФСМИЗА также указал случаи нарушений свободы печати, таких, как нападения на журналистов, произвольное приостановление или отзыв лицензий и уголовные преследования за клевету. |
In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] | Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
Licensing procedure; change of status (modification, suspension or revocation) of licence; conditions for granting licences; connection to other relative categories (registration, liability, safety) | Порядок выдачи лицензий; изменение статуса: изменение, приостановление действия или отзыв лицензии; условия выдачи лицензий; взаимосвязь с другими категориями: регистрация, ответственность, безопасность |
Overcharging was a criminal offence which could lead to fines and revocation of its operator's licence. | Взимание каких-либо сборов сверх указанной суммы считается уголовным правонарушением, которое влечет за собой штраф и отзыв лицензии у ее владельца. |
In addition, mistreatment of medical patients can be the subject of a complaint to the Health and Disability Commissioner whose impartial investigation can lead to public reports, revocation of professional registration, or monetary fines. | Кроме того, жестокое обращение с медицинскими пациентами может быть предметом жалобы, направляемой уполномоченному по вопросам здравоохранения и инвалидности, чье беспристрастное расследование может иметь своим итогом публикацию публичных докладов, отзыв лицензии на профессиональную регистрацию или возложение денежного штрафа. |
Since this right may be invoked only by the nationals of a country, revocation of nationality implies loss of the exercise of that right. | Этим правом пользуются лишь граждане данной страны, и лишение гражданства предполагает и утрату возможности осуществлять данное право. |
The revocation of nationality applies individually and does not affect the nationality of the person's spouse and children. | Лишение гражданства касается конкретного лица и не влияет на гражданство его супруга(и) и детей. |
However, by its terms, the revocation of refugee status affects all of the country's refugees in Croatia, with only limited exceptions such as sick people, orphans and those studying in Croatia. | Однако лишение статуса беженца затрагивает всех беженцев этой страны, находящихся в Хорватии, за исключением лишь больных, сирот и студентов, обучающихся в Хорватии. |
Revocation of all German civil rights and... death by firing squad, execution tomorrow at six in the morning. | Лишение всех чинов и наград и... Смертная казнь через расстрел, назначена на завтра в 6 часов. |
Loss or revocation of refugee status | Утрата и лишение статуса беженца |
6.7 Lastly, the State party reports that generally no reasons are given in decisions rejecting applications for revocation of expulsion orders. | 6.7 Наконец, государство-участник сообщает о том, что его решения, касающиеся отклонения ходатайств об отмене постановлений о высылке, как правило, не мотивируются. |
Which is why we need a revocation of bail hearing. | Потому нам и нужно слушание об отмене залога. |
To date, the President of the Residual Mechanism has denied all requests for revocation and no additional requests remain pending at this time. | На сегодняшний день Председатель Остаточного механизма отклонил все ходатайства об отмене решения о передаче, и никаких дополнительных нерассмотренных ходатайств нет. |
5.3 Regarding the revocation of the deportation order itself, this would not have offered the author a stable status in the State party, as he may have been subjected to de facto refoulement. | 5.3 По вопросу об отмене самого распоряжения о депортации автор отмечает, что эта мера не обеспечила бы ему стабильного статуса в государстве-участнике, поскольку де-факто он мог бы быть подвергнут произвольному возвращению. |
During the period from July 29, 1999, when the Convention entered into force in Japan, to March 31, 2004, of the administrative lawsuits seeking revocation of written deportation orders there were no rulings to revoke such order by reason of violating the Convention. Extradition | В период с 29 июля 1999 года, когда Конвенция вступила в силу в Японии, по 31 марта 2004 года в связи с административными исками, направленными на отмену письменных распоряжений о депортации, не было принято никаких решений об отмене таких распоряжений по причине нарушения Конвенции. |
In previous work, the CRA has pronounced one (1) sanction of revocation of license for a TV station which in a period of several years repeatedly violated the CRA rules and regulations regarding broadcast programs. | В ходе своей предшествующей деятельности Агентство вынесло одно решение об отзыве лицензии у телевизионной станции, которая в течение нескольких лет неоднократно нарушала правила и нормы АКР, касающиеся транслируемых программ. |
Section 51 of the Labour Relations Act, which deals with revocation votes, was amended to have the procedure for revocation votes follow the same process as the application for certification. | Статья 51 закона о трудовых отношениях, которая касается голосования об отзыве, была изменена, с тем чтобы процедура голосования об отзыве была той же, что и в случае ходатайства об удостоверении. |
Other issues must be treated differently for different acts; for instance, the issue of revocation might not be treated in the same fashion with regard to promises as with regard to acts of recognition. | Другие вопросы должны рассматриваться по-разному для разных актов; например, вопрос об отзыве не может рассматриваться так же, как и вопрос об обещаниях, связанных с актами признания. |
Conclusion 25 and recommendation 26 in relation to the revocation of the appeal in the case about the exclusion of women by the SGP is an important point. | Важный вопрос поднимается в заключении 25 и рекомендации 26, в которых речь идет об отзыве апелляции по делу, касающемуся отказа ГРП принять женщин в свои ряды. |
The court ruled that the buyer's revocation statement had no legal consequences because the seller had already performed its obligations under the contract in their entirety. | Суд постановил, что извещение покупателя об отзыве оферты не имело юридической силы, поскольку к моменту его подачи продавец уже полностью выполнил свои обязательства по договору. |
In this respect, the measure was not based on the fact that his Bosnia and Herzegovina citizenship was under a revocation proceeding, but on relevant information and evidence that showed a reasonable suspicion about his identity. | В этом отношении такая мера объяснялась не тем, что вопрос об аннулировании его гражданства Боснии и Герцеговины находился в процессе рассмотрения, а соответствующей информацией и данными, которые свидетельствовали о наличии разумных сомнений относительно его личности. |
The format for late validation encapsulates all of the information that can eventually be used in the validation process, such as revocation information, time stamps, signature policies, etc. | Формат для последующего подтверждения заключает в себе всю информацию, которая может быть рано или поздно использована в ходе такого подтверждения: данные об аннулировании, маркеры времени, сведения о процедурах создания подписей и т.д. |
Provisions on revocation of permits to stay and residence permits; | предусмотрены положения об аннулировании разрешений на проживание и видов на жительство; |
In case of an effective revocation the benefits received by each party shall be returned and any uses (e. g. interest) shall be surrendered. | В случае уведомления об аннулировании, услуги, которые могли быть получены, и выгоды (например, доход), которые были получены любой стороной, нужно вернуть. |
Such persons may appeal to the Deportation Review Tribunal to quash the Revocation Order (sect. 22) on humanitarian grounds; and/or | Такие лица могут обратиться в трибунал по рассмотрению дел о депортации с ходатайством об отмене решения об аннулировании вида на жительство (раздел 22) по гуманитарным соображениям. |
No such circumstances exist in the present case, in which the citizenship revocation proceedings were provoked by serious allegations that the author participated in the gravest crimes. | Такие обстоятельства отсутствуют в данном деле, в котором производство с целью лишения гражданства было возбуждено в связи с серьезными утверждениями о том, что автор участвовал в совершении тягчайших преступлений. |
If the Committee is of the view that article 14 does apply in this instance, the State party maintains that the citizenship revocation proceedings meet all the requirements of article 14, paragraph 1, since the author has been granted fair hearings before independent and impartial tribunals. | Если Комитет считает, что статья 14 применима в данном случае, то государство-участник настаивает на том, что производство с целью лишения гражданства отвечает всем требованиям пункта 1 статьи 14, поскольку автору было обеспечено справедливое разбирательство его дела независимым и беспристрастным судом. |
The Committee considers that the author has failed to demonstrate how the initiation and continuation of the citizenship revocation proceedings constituted a direct threat to his life, as the medical affidavits he obtained reached different conclusions on the impact of the continuation of judicial proceedings on his health. | По мнению Комитета, автор не смог продемонстрировать, что возбуждение и продолжение производства с целью лишения гражданства представляли собой прямую угрозу для его жизни, поскольку в полученных им аффидевитах врачей содержались различные выводы в отношении воздействия продолжения судебного производства на его здоровье. |
The author also fails to substantiate how the initiation of citizenship revocation proceedings has damaged his reputation. | Автор также не смог обосновать, каким образом возбуждение производства с целью лишения его гражданства нанесло ущерб его репутации. |
He claims that, as well as subjecting him to unequal treatment because of his particular circumstances, the revocation proceedings fail to provide an opportunity for a fair hearing before the decision maker. | Он заявляет, что в результате производства с целью лишения его гражданства он не только подвергается неравному обращению ввиду его особых обстоятельств, но и несправедливо лишается возможности быть заслушанным лицом, отвечающим за принятие соответствующих решений. |
Another suggestion was that certification authorities should maintain a separate database of revocation of certificates in order to facilitate inquiries by interested parties concerning the validity of certificates. | Другое предложение заключалось в том, чтобы сертификационные органы вели отдельную базу данных для аннулированных сертификатов, с тем чтобы облегчить обработку запросов заинтересованных сторон, касающихся действительности сертификатов. |
Furthermore, as part of their certification services, certification services providers may offer to maintain online depositories and certificate revocation lists that will be accessible by relying parties. | Кроме того, в ассортимент сертификационных услуг, предлагаемых их поставщиками, могут входить услуги депозитариев и списки аннулированных сертификатов, доступные полагающимся сторонам в режиме онлайн. |
Consequently, if the certification services provider unreasonably delays posting a revocation to a certificate revocation list, or fails to do so, both the signatory and the defrauded relying party could suffer significant damages in reliance upon an allegedly valid certificate. | Поэтому если поставщик сертификационных услуг допускает необоснованные задержки с внесением соответствующих данных в список аннулированных сертификатов или не делает этого вовсе, это может повлечь за собой значительный ущерб как для подписавшего, так и для введенной в заблуждение третьей стороны, полагающейся на якобы действительный сертификат. |
For that purpose, it was suggested that the words "including reference to a certificate revocation list where relevant" could be added to subparagraph (c). | В этих целях было предложено добавить в подпункт (с) слова "включая ознакомление с перечнем аннулированных сертификатов, когда это уместно". |
He would like more information on the grounds for cancellation or revocation of an alien employment permit (para. 233). | Он хотел бы также получить уточнения о причинах аннулирования или изъятия разрешения на работу у иностранца (пункт 233). |
Basic rules concerning driving licences, driver training, revocation of driving licences etc. | Основные правила, касающиеся водительских удостоверений, подготовки водителей, изъятия водительских удостоверений и т.д. |
The requirement for national associations to strictly comply with the decisions taken by national competent authorities needs to be amended in order to cover not only the exclusion of persons but also the revocation or withdrawal of authorizations. | Требование к национальным объединениям строго соблюдать решения национальных компетентных органов должно быть изменено, с тем чтобы охватывать не только исключения лиц, но и изъятия или отзывы разрешения; |
(a) Laws and regulations governing land revocation and sedentarization fall short of international standards; | а) законы и нормативные акты, регулирующие порядок изъятия земель и перехода от кочевого к оседлому образу жизни, не соответствуют международным стандартам; |
The Mission reiterates its positive assessment of the measures taken by the Ministry of the Interior, such as the revocation of licences to carry weapons that were being used illegally and the expansion of police operations to confiscate weapons which are illegally in the possession of private individuals. | Миссия вновь отдает должное принятым министерством внутренних дел мерам по изъятию незаконно используемых разрешений на ношение оружия и разъяснению среди оперативных работников полиции важности изъятия незаконно хранящегося у частных лиц оружия. |
The issuance and revocation of an Alien passport shall not be subject to the general regulation on administrative proceedings. | Выдача и изъятие паспорта иностранца не подпадают под общую регламентацию в рамках административного производства. |
revocation of authorization in case of non-compliance | изъятие разрешений в случае несоблюдения минимальных условий и требований, |
Penalties, revocation of driving licences, prohibition from using motor vehicles, confiscation of number plates and registration cards. | Наказания, изъятие водительских удостоверений, запрещение использования автомобилей, конфискация номерных знаков и регистрационных карточек. |
For cases that do not constitute crimes, the competent government department shall impose administrative sanctions, including warnings, confiscation of illicit proceeds, fines, suspension or even revocation of foreign trade licences. | В случаях, которые не подпадают под уголовные преступления, соответствующий правительственный орган может наложить административные санкции, включая вынесение предупреждения, конфискацию полученного незаконным образом дохода, наложение штрафа, приостановление действия или даже изъятие лицензии на внешнеторговую деятельность. |
These are conditional rules, and failure to comply with them may result in revocation or cancellation of the residence permit and may change the alien's status from legal to illegal, making him or her subject to possible expulsion. | Речь идет об обусловливающих нормах, несоблюдение которых может повлечь за собой изъятие или аннулирование разрешения на пребывание и изменить законный статус иностранца на незаконный, что в таком случае делает возможным его высылку. |
Each State Party shall consider adopting measures that permit, in appropriate cases, the revocation or denial of visas to persons, including foreign officials, known to be implicated in crimes covered by this Protocol. | З. Каждое Государство-участник рассматривает возможность принятия мер, которые позволяют, в соответствующих случаях, аннулировать визы или отказывать в их выдаче лицам, включая иностранных должностных лиц, о которых известно, что они причастны к преступлениям, охватываемым настоящим Протоколом. |
Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences established in accordance with this Protocol. | Каждое Государство - участник рассматривает возможность принятия мер, которые позволяют, в соответствии с его внутренним законодательством, отказывать во въезде лицам, причастным к совершению преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящим Протоколом, или аннулировать их визы. |
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. | Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора. |
The Committee recommends that revocation of temporary residence permits of foreign married women who experience domestic violence, and legislative changes on residency requirements should not be undertaken without a full assessment of the impact of such measures on these women. | Комитет рекомендует не аннулировать действие разрешений на временное проживание женщин-иностранок, которые подвергаются насилию в быту, и не вносить изменений в законодательство о требованиях в связи с выдачей разрешений на проживание без полной оценки воздействия таких мер на этих женщин. |
2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. | 19 апреля 1995 года министр внутренних дел заявил о намерении аннулировать гражданство на основании того, что оно было получено путем обмана, ложного изложения фактов, преднамеренного утаивания надлежащей информации или ошибки. |