He indicated that the revocation of a unilateral act could not be the subject of a rule that applied to all acts. | Он указал, что отмена одностороннего акта не может быть предметом нормы, которая применялась бы ко всем актам. |
According to the delegation, revocation of a residence permit depended solely on the location of a person's permanent place of residence. | Согласно заявлению делегации, отмена разрешения на проживание зависит исключительно от местонахождения постоянного местожительства какого-либо лица. |
He contends that the revocation of his appointment to the post of District Court judge breached his right under that article to access, on general terms of equality, to public service. | Он утверждает, что отмена его назначения на должность судьи окружного суда является нарушением предусмотренного этой статьей права на доступ к государственной службе на общих условиях равенства. |
While it is not clear, this revocation appears to be referenced in the letter from a customs broker, Fehmi S. Sywash, dated 6 April 1992. | Хотя ясность в данном вопросе отсутствует, эта отмена, как представляется, упомянута в письме агента по таможенной очистке груза Фехми С. Сиваша от 6 апреля 1992 года. |
In the case of annulment or revocation of the order after its enforcement, annulment or revocation will expunge its effects, that is, the removal from the territory and the harm caused by the enforcement of such an order. | В случае аннулирования или отмены постановления после его исполнения аннулирование или отмена устранит его последствия, то есть удаление с территории и ущерб, причиненный исполнением такого постановления. |
"(a) the law governing the creation, execution, amendment, variation or revocation of | а) нормам права, регулирующим создание, исполнение, исправление, изменение или аннулирование |
For instance, he would be interested to learn what the media reaction had been to Parliament's 1999 revocation of the decree governing women's political rights. | Например, он хотел бы знать, какова была реакция средств массовой информации на аннулирование парламентом в 1999 году декрета, определяющего политические права женщин. |
Most States indicated that their legislation or regulations provided for the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences related to the smuggling of migrants (see art. 11, para. 5, of the Migrants Protocol). | ЗЗ. Большинство государств указали, что их законодательство или правила предусматривают отказ во въезде или аннулирование виз для лиц, причастных к правонарушениям, связанным с незаконным ввозом мигрантов (см. пункт 5 статьи 11 Протокола о мигрантах). |
No documentary evidence was provided on behalf of the Kuwaiti claimant to substantiate the alleged revocation of the "rent-a-permit" agreement, the commencement of the partnership, the dissolution of the partnership or the commencement of the claimant's employment with the business. | От имени кувейтского заявителя не было представлено никаких документальных доказательств, подтверждающих предполагаемое аннулирование соглашения об "аренде разрешения", начало партнерских отношений, ликвидацию партнерства или начало найма заявителя на данном предприятии. |
Developing countries and LDCs should establish liberal pre-grant, post-grant opposition and revocation procedures, which can be taken advantage of by all concerned stakeholders, including patients' groups. | Развивающимся странам и НРС следует внедрить либеральные процедуры предъявления возражений против патентов на стадии до выдачи и после выдачи, а также аннулирование патентов, которыми могли бы воспользоваться все соответствующие заинтересованные стороны, включая объединения пациентов. |
The reference to revocation is interesting and suggests the need to consider the act as such. | Ссылка на отзыв представляет интерес и указывает на необходимость рассмотреть этот акт как таковой. |
Action taken includes stern warnings, licence revocation, fines and prosecutions. | Принимаемые меры включают строгое предупреждение, отзыв лицензии, штраф и уголовное преследование. |
The CRA imposes various sanctions for violation of professional and ethical rules for the electronic media, including cautions, fines, licence suspension and licence revocation. | За нарушение профессиональных и этических норм АРК налагает на электронные СМИ санкции, включая предупреждения, штрафы, приостановление действия и отзыв лицензий. |
According to the law in force, enterprises which do not abide by their commitments in that regard may be sanctioned (by a contractual penalty, by exclusion from the procurement process, or by revocation of the contract). | Согласно действующему праву, предприятия, которые не соблюдают свои обязательства в этой области, могут подвергаться санкциям (выплата штрафной неустойки, исключение из процедуры торгов или отзыв контракта, заключенного на конкурсной основе). |
Overcharging was a criminal offence which could lead to fines and revocation of its operator's licence. | Взимание каких-либо сборов сверх указанной суммы считается уголовным правонарушением, которое влечет за собой штраф и отзыв лицензии у ее владельца. |
Any revocation of citizenship had taken place because the person in question had obtained citizenship illegally. | Лишение гражданства производилось лишь в том случае, если лицо получило гражданство незаконно. |
Mass demolitions, forcible transfer and revocation of residency rights | Массовые сносы, принудительное переселение и лишение прав на жительство |
However, the Committee had received a lengthy report, facilitated by Human Rights Watch, that claimed that revocation of citizenship was random, arbitrary and not subject to appeal. | Вместе с тем Комитет получил подробный доклад, подготовленный при содействии Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, в котором утверждается, что лишение гражданства производится бессистемно, произвольно и не подлежит обжалованию. |
However, by its terms, the revocation of refugee status affects all of the country's refugees in Croatia, with only limited exceptions such as sick people, orphans and those studying in Croatia. | Однако лишение статуса беженца затрагивает всех беженцев этой страны, находящихся в Хорватии, за исключением лишь больных, сирот и студентов, обучающихся в Хорватии. |
Loss or revocation of refugee status | Утрата и лишение статуса беженца |
A copy of the verdict of not guilty or of the finding or ruling terminating the criminal case, or of the revocation or alteration of other illegal decisions, is either handed or sent by post to the interested party. | Копия оправдательного приговора или определения (постановления) о прекращении уголовного дела, об отмене или изменении иных незаконных решений вручается либо пересылается заинтересованному лицу по почте. |
Letter dated 30 March 2001 from the Director of the Civil Aviation Authority to the Minister of Transport, indicating that the ICAO Regional Office in Dakar had transmitted the revocation of registration certificates of all aircraft under the Liberian registry worldwide. | Письмо директора Управления гражданской авиации от 30 марта 2001 года на имя министра транспорта с сообщением о том, что региональное отделение ИКАО в Дакаре разослало уведомление об отмене регистрационных сертификатов всех летательных аппаратов, зарегистрированных в регистре Либерии, во все страны мира |
Response dated 12 March 2001 from ICAO to the Minister of Transport, regarding correspondence from the Civil Aviation Authority on the revocation of the registration of aircraft under the Liberian Civil Aircraft Registry. | Ответ ИКАО от 12 марта 2001 года на письмо министра транспорта относительно сообщения Управления гражданской авиации об отмене регистрации летательных аппаратов согласно регистру гражданской авиации Либерии |
During the period from July 29, 1999, when the Convention entered into force in Japan, to March 31, 2004, of the administrative lawsuits seeking revocation of written deportation orders there were no rulings to revoke such order by reason of violating the Convention. Extradition | В период с 29 июля 1999 года, когда Конвенция вступила в силу в Японии, по 31 марта 2004 года в связи с административными исками, направленными на отмену письменных распоряжений о депортации, не было принято никаких решений об отмене таких распоряжений по причине нарушения Конвенции. |
The Committee recommends that the provision for the revocation of adoptions be amended in order to ensure that, when it is enacted, the child is provided with alternative guardians. | Комитет рекомендует внести изменения в положение об отмене усыновлений/ удочерений для обеспечения того, чтобы при его применении ребенку предоставлялись альтернативные опекуны. |
The appellate court pointed the parties' attention to the provision of article 16(1) CISG under which an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance. | Апелляционный суд обратил внимание сторон на положения пункта 1 статьи 16 КМКПТ, согласно которому оферта может быть отозвана, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта. |
They can also file an administrative appeal to the Administrative Appeals Commission under the Prime Minister or an administrative complaint with a court, seeking revocation of the order within 90 days of being informed of the order. | Они также могут подать административное ходатайство в Административную апелляционную комиссию при Премьер-министре или административную жалобу в суд с просьбой об отзыве приказа в течение 90 дней с момента уведомления о приказе. |
Other issues must be treated differently for different acts; for instance, the issue of revocation might not be treated in the same fashion with regard to promises as with regard to acts of recognition. | Другие вопросы должны рассматриваться по-разному для разных актов; например, вопрос об отзыве не может рассматриваться так же, как и вопрос об обещаниях, связанных с актами признания. |
With respect to Guiding Principle 10 dealing with the revocation of a unilateral declaration, it was considered that the whole question of the arbitrary revocation of a unilateral declaration was debatable or required further clarification. | Что касается руководящего принципа 10 об отзыве одностороннего заявления, то было сочтено, что весь вопрос произвольного отзыва одностороннего заявления требует дальнейшего обсуждения или дальнейшего уточнения. |
The court ruled that the buyer's revocation statement had no legal consequences because the seller had already performed its obligations under the contract in their entirety. | Суд постановил, что извещение покупателя об отзыве оферты не имело юридической силы, поскольку к моменту его подачи продавец уже полностью выполнил свои обязательства по договору. |
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. | Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора. |
2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. | 2.4 31 июля 1995 года Высший суд отклонил апелляцию на аннулирование видов на жительство, включающую ходатайство о судебном пересмотре министерского решения об аннулировании, указав на то, что они были получены путем обмана, фальсификации и ложного изложения фактов. |
After having considered the different views expressed, the Working Group agreed that the issue of revocation of certificates was an important part of an adequate legal regime of digital signatures and deserved further consideration by the Working Group. | Обсудив различные высказанные мнения, Рабочая группа решила, что вопрос об аннулировании сертификатов является важной частью надлежащего правового режима подписей в цифровой форме заслуживает дальнейшего обсуждения Рабочей группой. |
Late registration of a request for revocation might be the cause of some loss, either to the owner or to the relying party, and therefore a rule on liability for the consequences of late registration would still be needed. | Задержка в регистрации требования об аннулировании может послужить причиной определенного ущерба либо для собственника, либо для полагающейся на сертификат стороны, и поэтому правило об ответственности за последствия задержки в регистрации будет необходимо. |
As between the holder of the private key and the certification authority, it might be appropriate to provide that the revocation should become effective upon receipt by the certification authority of the request for revocation made by the holder of the private key. | Применительно к отношениям держателя частного ключа и сертификационного органа было бы целесообразно предусмотреть, что аннулирование должно вступать в силу по получении сертификационным органом требования об аннулировании от держателя частного ключа. |
In addition, on the specific facts of the present case, the Committee notes that the citizenship revocation proceedings were conducted primarily in writing and that the author's presence was not required. | Кроме того, применительно к конкретным обстоятельствам этого дела Комитет отмечает, что производство с целью лишения гражданства было письменным по своему характеру и что присутствие автора не требовалось. |
In case No. 1124/2002, the author claimed that he had serious heart problems and that the initiation and the continuation of citizenship revocation proceedings had consequently placed him under considerable stress, amounting to cruel and inhuman treatment. | В деле Nº 1124/2002 автор утверждал, что у него серьезные проблемы с сердцем и что возбуждение и продолжение производства с целью лишения его гражданства было сопряжено для него со значительным стрессом, который соизмерим с жестоким и бесчеловечным обращением. |
If the Committee is of the view that article 14 does apply in this instance, the State party maintains that the citizenship revocation proceedings meet all the requirements of article 14, paragraph 1, since the author has been granted fair hearings before independent and impartial tribunals. | Если Комитет считает, что статья 14 применима в данном случае, то государство-участник настаивает на том, что производство с целью лишения гражданства отвечает всем требованиям пункта 1 статьи 14, поскольку автору было обеспечено справедливое разбирательство его дела независимым и беспристрастным судом. |
The author also fails to substantiate how the initiation of citizenship revocation proceedings has damaged his reputation. | Автор также не смог обосновать, каким образом возбуждение производства с целью лишения его гражданства нанесло ущерб его репутации. |
However, the Committee notes that neither the application for a stay of the citizenship revocation proceedings, nor the revocation procedure itself, required the author's presence. | Однако Комитет отмечает, что ни подача ходатайства о приостановлении производства с целью лишения гражданства, ни сама процедура лишения гражданства не требовали присутствия автора. |
Another suggestion was that certification authorities should maintain a separate database of revocation of certificates in order to facilitate inquiries by interested parties concerning the validity of certificates. | Другое предложение заключалось в том, чтобы сертификационные органы вели отдельную базу данных для аннулированных сертификатов, с тем чтобы облегчить обработку запросов заинтересованных сторон, касающихся действительности сертификатов. |
Furthermore, as part of their certification services, certification services providers may offer to maintain online depositories and certificate revocation lists that will be accessible by relying parties. | Кроме того, в ассортимент сертификационных услуг, предлагаемых их поставщиками, могут входить услуги депозитариев и списки аннулированных сертификатов, доступные полагающимся сторонам в режиме онлайн. |
Consequently, if the certification services provider unreasonably delays posting a revocation to a certificate revocation list, or fails to do so, both the signatory and the defrauded relying party could suffer significant damages in reliance upon an allegedly valid certificate. | Поэтому если поставщик сертификационных услуг допускает необоснованные задержки с внесением соответствующих данных в список аннулированных сертификатов или не делает этого вовсе, это может повлечь за собой значительный ущерб как для подписавшего, так и для введенной в заблуждение третьей стороны, полагающейся на якобы действительный сертификат. |
For that purpose, it was suggested that the words "including reference to a certificate revocation list where relevant" could be added to subparagraph (c). | В этих целях было предложено добавить в подпункт (с) слова "включая ознакомление с перечнем аннулированных сертификатов, когда это уместно". |
Basic rules concerning driving licences, driver training, revocation of driving licences etc. | Основные правила, касающиеся водительских удостоверений, подготовки водителей, изъятия водительских удостоверений и т.д. |
Impact of development programmes, such as sedentarization and land revocation | Воздействие программ в области развития, таких как программы перехода от кочевого к оседлому образу жизни и изъятия земель |
The Committee is concerned at the adverse impact of development programmes, such as sedentarization and land revocation, on the enjoyment of economic, social and cultural rights by ethnic minorities. | Комитет озабочен неблагоприятным воздействием программ в области развития, таких как программы перехода от кочевого к оседлому образу жизни и изъятия земель, на реализацию экономических, социальных и культурных прав этнических меньшинств. |
(c) Incorporate age-group-specific and gender-sensitive alternative livelihood strategies in revocation and sedentarization plans and enforce the obligation for enterprises benefiting from revoked lands to recruit landless persons; | с) включать учитывающие интересы возрастных групп и гендерные аспекты альтернативные стратегии обеспечения средств к существованию в планы изъятия земель и перехода от кочевого к оседлому образу жизни и обеспечивать соблюдение обязательства предприятий, извлекающих пользу из изъятых земель для приема на работу безземельных лиц; |
The Mission reiterates its positive assessment of the measures taken by the Ministry of the Interior, such as the revocation of licences to carry weapons that were being used illegally and the expansion of police operations to confiscate weapons which are illegally in the possession of private individuals. | Миссия вновь отдает должное принятым министерством внутренних дел мерам по изъятию незаконно используемых разрешений на ношение оружия и разъяснению среди оперативных работников полиции важности изъятия незаконно хранящегося у частных лиц оружия. |
revocation of authorization in case of non-compliance | изъятие разрешений в случае несоблюдения минимальных условий и требований, |
Penalties, revocation of driving licences, prohibition from using motor vehicles, confiscation of number plates and registration cards. | Наказания, изъятие водительских удостоверений, запрещение использования автомобилей, конфискация номерных знаков и регистрационных карточек. |
(b) Withdrawal of authorization (revocation) | Ь) Отмена разрешения (изъятие) |
For cases that do not constitute crimes, the competent government department shall impose administrative sanctions, including warnings, confiscation of illicit proceeds, fines, suspension or even revocation of foreign trade licences. | В случаях, которые не подпадают под уголовные преступления, соответствующий правительственный орган может наложить административные санкции, включая вынесение предупреждения, конфискацию полученного незаконным образом дохода, наложение штрафа, приостановление действия или даже изъятие лицензии на внешнеторговую деятельность. |
As a further intermediate step towards strengthening the sanctions regime, the Panel proposes a targeted travel ban, which might include a temporary revocation by the issuing State of all passports and other travel documents. | В порядке еще одного промежуточного шага в направлении укрепления режима санкций Группа предлагает ввести целевой запрет на поездки, который может включать в себя временное изъятие всех паспортов и других проездных документов выдавшими их государствами. |
Does your country's legislation provide for any measures that permit the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences related to trafficking in persons? | Предусматривает ли законодательство вашей страны принятие каких-либо мер, которые позволяют отказывать во въезде лицам, причастным к совершению преступлений, относящихся к торговле людьми, или аннулировать их визы? |
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. | Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора. |
(b) failing to [notify or] publish the revocation [or suspension] of the certificate promptly upon becoming aware of the need to revoke [or suspend] it[; or | Ь) неспособности [представить уведомление или] опубликовать информацию об аннулировании [или приостановлении действия] сертификата сразу же после того, как ему стало известно о необходимости аннулировать сертификат [или приостановить его действие] [; или |
During the operational period of a certificate, the certification authority that issued the certificate must revoke the certificate in accordance with the policies and procedures governing revocation specified in the applicable certification practice statement or, in the absence of such policies and procedures, promptly upon receiving: | В течение срока действия сертификата выдавший его сертификационный орган должен аннулировать сертификат в соответствии с политикой и процедурами, регулирующими порядок аннулирования и предусмотренными применимым заявлением о практике сертификации, либо, в отсутствие такой политики и процедур, незамедлительно по получении: |
Revocation or amendment of a will: A Druze has the right to revoke or amend his will, the testator's final wish being the crucial issue in the making of a will. | Аннулирование или изменение завещания: Друз имеет право аннулировать или изменить свое завещание, главное в составлении завещания - последняя воля завещателя. |