The Centre has initiated a comparative study of parole supervision, suspension and revocation. | Центр приступил к проведению сопоставительного исследования таких аспектов, как инспектирование, приостановление и отмена условно-досрочного освобождения. |
His tenure as governor was chiefly notable because of King Philip's War, and the rising threats to the colonial charter that culminated in its revocation in 1684. | Его пребывание на посту губернатора было в заметным из-за войны короля Филипа и растущих угроз колониальной хартии, кульминацией которых стала ее отмена в 1684 году. |
(c) Suspension or revocation for up to five (5) years of authorization to perform functions that require such authorization in entities overseen by the Superintendence of Banks. | с) Приостановление действия или отмена на срок до пяти лет разрешения на выполнение таких функций в организациях, находящихся под контролем Главного управления банков и требующих такого разрешения. |
The revocation of the 80,000 Vatu cash bride price - see Issue 7 - will impact positively on the treatment of women. | Отмена практики выплаты выкупа семье невесты в размере 80000 вату (см. тему 7), по-видимому, позитивно скажется на обращении с женщинами. |
Revocation of the compulsory residence order is a mere formality and could be carried out at any time, while an appeal to the Administrative Court against such a decision has no suspensive effect. | Отмена постановления об ограничении его места жительства и свободы передвижения является лишь формальностью и это может произойти в любой момент, а возможность обжалования соответствующего решения в Административном суде не может приостановить исполнения решения. |
7.1 On 2 May 2007, the complainant reiterates that the revocation of subsidiary protection is a mere formality. | 7.1 2 мая 2007 года заявитель вновь утверждал, что аннулирование вспомогательной защиты является лишь простой формальностью. |
2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. | 2.4 31 июля 1995 года Высший суд отклонил апелляцию на аннулирование видов на жительство, включающую ходатайство о судебном пересмотре министерского решения об аннулировании, указав на то, что они были получены путем обмана, фальсификации и ложного изложения фактов. |
The author submits therefore that the revocation only took effect after 27 February 1948 (two days after the qualifying date 25 February 1948 for restitution under Law No. 229/1991). | В этой связи автор утверждает, что аннулирование вступило в силу только после 27 февраля 1948 года (через два дня после установленной законом даты 25 февраля 1948 года для восстановления в правах по Закону 229/1991). |
Other administrative sanctions may also be imposed for a violation of U.S. export controls, including the suspension or revocation of export privileges under 15 C.F.R. 764.3(a)(2); and 15 C.F.R. 720. | За нарушение принятых в США положений об экспортном контроле могут быть применены другие административные санкции, включая приостановку действия или аннулирование экспортной лицензии в соответствии с 764.3(а)(2) титула 15 Свода федеральных нормативных актов и 720 титула 15 Свода федеральных нормативных актов. |
At the same time it was specified that non-compliance with the maintenance requirement may result in revocation or refusal of extension of the residence permit. | В то же время было указано, что несоблюдение требования о содержании может повлечь за собой аннулирование или отказ в продлении вида на жительство. |
(b) Reform the registration process for print publications, so that the granting and revocation of licences cannot be used as a tool for censorship; | Ь) реформировать процесс регистрации печатных изданий таким образом, чтобы предоставление и отзыв лицензий не могли быть использованы в качестве инструмента цензуры; |
By its very nature, a unilateral act, was said to be freely revocable unless it explicitly excluded revocation or, before the act was revoked, it became a treaty commitment following its acceptance by the beneficiary of the initial act. | Односторонний акт по самой своей природе может быть свободно отозван, кроме случая, когда он четко исключает отзыв или когда соответствующий акт превращается, до его отзыва, в договорное обязательство в результате его признания бенефициаром первоначального акта. |
Revocation of licences to serve alcoholic beverages | Отзыв лицензий на продажу алкогольных напитков |
If licensees fail to meet their obligations under the licence based on the legal prescriptions mentioned above, the national legal instruments specify sanctions such as temporary revocation, complete withdrawal of the respective licence or fines of up to 50,000 euro. | Если исполнитель не выполняет своих обязательств по лицензии, установленных на основании вышеуказанных нормативных положений, национальное законодательство предусматривает применение таких санкций, как временное приостановление действия лицензии, полный отзыв лицензии или наложение штрафа в размере до 50000 евро. |
In addition, mistreatment of medical patients can be the subject of a complaint to the Health and Disability Commissioner whose impartial investigation can lead to public reports, revocation of professional registration, or monetary fines. | Кроме того, жестокое обращение с медицинскими пациентами может быть предметом жалобы, направляемой уполномоченному по вопросам здравоохранения и инвалидности, чье беспристрастное расследование может иметь своим итогом публикацию публичных докладов, отзыв лицензии на профессиональную регистрацию или возложение денежного штрафа. |
Disciplinary penalties are pronounced by the warden and include a reprimand, revocation of privileges and placement into solitary confinement. | Дисциплинарные наказания назначаются начальником тюрьмы и включают в себя выговор, лишение льгот и помещение в одиночную камеру. |
Mass demolitions, forcible transfer and revocation of residency rights | Массовые сносы, принудительное переселение и лишение прав на жительство |
The revocation of his Bosnia and Herzegovina citizenship and rejection of his request for international protection were based in part on grounds of threat to the public order, peace and national security as established in a document classified as "confidential" by the Intelligence and Security Agency. | Лишение его гражданства Боснии и Герцеговины и отказ в просьбе о международной защите были отчасти основаны на том, что он представляет угрозу общественному порядку, миру и безопасности, как это установлено Агентством разведки и безопасности в документе с грифом "для служебного пользования". |
However, by its terms, the revocation of refugee status affects all of the country's refugees in Croatia, with only limited exceptions such as sick people, orphans and those studying in Croatia. | Однако лишение статуса беженца затрагивает всех беженцев этой страны, находящихся в Хорватии, за исключением лишь больных, сирот и студентов, обучающихся в Хорватии. |
It explained that Canada's approach to combating impunity for war crimes is to consider all available remedies and then use the remedy that is most effective and appropriate for each particular case, whether it be criminal prosecution, revocation of citizenship, or deportation. | Правительство пояснило, что позиция Канады в отношении борьбы с безнаказанностью военных преступлений подразумевает рассмотрение всех доступных правовых средств и последующее применение того из них, которое окажется наиболее эффективным и адекватным в каждом конкретном случае, будь то уголовное преследование, лишение гражданства или депортация. |
In the Uwinkindi and Munyagishari cases, which have been transferred to Rwanda for prosecution, the President dismissed without prejudice requests for revocation on 12 and 13 March 2014, respectively. On 28 March 2014, the President dismissed as moot a related motion from Jean Uwinkindi. | В делах Увинкинди и Муньягишари, которые были переданы на рассмотрение в Руанду, Председатель, не предрешая окончательного разрешения вопроса, отклонил просьбы об отмене соответственно 12 и 13 марта 2014 года. 28 марта 2014 года Председатель отклонил как схоластическое смежное ходатайство Жана Увинкинди. |
The removal of a person or the revocation of his/her mandate and the imposition of subsequent constitutional sanctions cannot be decided by way of referendum. | Решение об отстранении лица от должности или об отмене его/ее мандата и о наложении последующих конституционных санкций не может приниматься путем референдума. |
To date, the President of the Residual Mechanism has denied all requests for revocation and no additional requests remain pending at this time. | На сегодняшний день Председатель Остаточного механизма отклонил все ходатайства об отмене решения о передаче, и никаких дополнительных нерассмотренных ходатайств нет. |
The President is also seized of requests for the revocation of referral in the Munyagishari and Uwinkindi cases, a request for review of an administrative decision and other confidential matters. | Председатель также рассматривал прошения об отмене решения о передаче дел Муньягишари и Увинкинди, прошение о пересмотре одного административного решения и другие конфиденциальные вопросы. |
During the period from July 29, 1999, when the Convention entered into force in Japan, to March 31, 2004, of the administrative lawsuits seeking revocation of written deportation orders there were no rulings to revoke such order by reason of violating the Convention. Extradition | В период с 29 июля 1999 года, когда Конвенция вступила в силу в Японии, по 31 марта 2004 года в связи с административными исками, направленными на отмену письменных распоряжений о депортации, не было принято никаких решений об отмене таких распоряжений по причине нарушения Конвенции. |
In previous work, the CRA has pronounced one (1) sanction of revocation of license for a TV station which in a period of several years repeatedly violated the CRA rules and regulations regarding broadcast programs. | В ходе своей предшествующей деятельности Агентство вынесло одно решение об отзыве лицензии у телевизионной станции, которая в течение нескольких лет неоднократно нарушала правила и нормы АКР, касающиеся транслируемых программ. |
The appellate court pointed the parties' attention to the provision of article 16(1) CISG under which an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance. | Апелляционный суд обратил внимание сторон на положения пункта 1 статьи 16 КМКПТ, согласно которому оферта может быть отозвана, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта. |
They can also file an administrative appeal to the Administrative Appeals Commission under the Prime Minister or an administrative complaint with a court, seeking revocation of the order within 90 days of being informed of the order. | Они также могут подать административное ходатайство в Административную апелляционную комиссию при Премьер-министре или административную жалобу в суд с просьбой об отзыве приказа в течение 90 дней с момента уведомления о приказе. |
Section 51 of the Labour Relations Act, which deals with revocation votes, was amended to have the procedure for revocation votes follow the same process as the application for certification. | Статья 51 закона о трудовых отношениях, которая касается голосования об отзыве, была изменена, с тем чтобы процедура голосования об отзыве была той же, что и в случае ходатайства об удостоверении. |
Informing the Directors of Civil Aviation of ICAO member States, on 13 April 2001, of this revocation and of the ban on flights by such aircraft and on the closure of the Liberian register; | 13 апреля 2001 года информировало об отзыве регистрации и запрете полетов таких самолетов и о закрытии либерийского авиационного регистра директоров всех управлений гражданской авиации государств - членов ИКАО; |
Seven agencies appealed the revocation of their licenses/permits to the Labor Court; their appeals were denied. | Семь агентств обжаловали решение об аннулировании их лицензии/разрешения в суде по трудовым спорам; их иски были отклонены. |
2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. | 2.4 31 июля 1995 года Высший суд отклонил апелляцию на аннулирование видов на жительство, включающую ходатайство о судебном пересмотре министерского решения об аннулировании, указав на то, что они были получены путем обмана, фальсификации и ложного изложения фактов. |
As between the holder of the private key and the certification authority, it might be appropriate to provide that the revocation should become effective upon receipt by the certification authority of the request for revocation made by the holder of the private key. | Применительно к отношениям держателя частного ключа и сертификационного органа было бы целесообразно предусмотреть, что аннулирование должно вступать в силу по получении сертификационным органом требования об аннулировании от держателя частного ключа. |
The decision whether revocation, etc., should be effected in such cases is made on the basis of a specific, individual assessment and weighing of the circumstances in each case. | В таких случаях решение об аннулировании разрешения на проживание в стране принимается на основе конкретной индивидуальной оценки и взвешивания всех обстоятельств каждого подобного дела. |
In case of an effective revocation the benefits received by each party shall be returned and any uses (e. g. interest) shall be surrendered. | В случае уведомления об аннулировании, услуги, которые могли быть получены, и выгоды (например, доход), которые были получены любой стороной, нужно вернуть. |
5.2 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author recalls that he appealed for a definitive stay of the citizenship revocation proceedings up to the Supreme Court. | 5.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор напоминает, что он подал ходатайство в Верховный суд о полном прекращении производства с целью лишения гражданства. |
In addition, on the specific facts of the present case, the Committee notes that the citizenship revocation proceedings were conducted primarily in writing and that the author's presence was not required. | Кроме того, применительно к конкретным обстоятельствам этого дела Комитет отмечает, что производство с целью лишения гражданства было письменным по своему характеру и что присутствие автора не требовалось. |
The author also fails to substantiate how the initiation of citizenship revocation proceedings has damaged his reputation. | Автор также не смог обосновать, каким образом возбуждение производства с целью лишения его гражданства нанесло ущерб его репутации. |
4.4 Regarding article 7, the State party notes that the author does not substantiate his argument that the initiation of citizenship revocation proceedings constitutes cruel and inhuman treatment. | 4.4 Что касается статьи 7, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о том, что возбуждение гражданского производства с целью лишения его гражданства представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
He claims that, as well as subjecting him to unequal treatment because of his particular circumstances, the revocation proceedings fail to provide an opportunity for a fair hearing before the decision maker. | Он заявляет, что в результате производства с целью лишения его гражданства он не только подвергается неравному обращению ввиду его особых обстоятельств, но и несправедливо лишается возможности быть заслушанным лицом, отвечающим за принятие соответствующих решений. |
Another suggestion was that certification authorities should maintain a separate database of revocation of certificates in order to facilitate inquiries by interested parties concerning the validity of certificates. | Другое предложение заключалось в том, чтобы сертификационные органы вели отдельную базу данных для аннулированных сертификатов, с тем чтобы облегчить обработку запросов заинтересованных сторон, касающихся действительности сертификатов. |
Furthermore, as part of their certification services, certification services providers may offer to maintain online depositories and certificate revocation lists that will be accessible by relying parties. | Кроме того, в ассортимент сертификационных услуг, предлагаемых их поставщиками, могут входить услуги депозитариев и списки аннулированных сертификатов, доступные полагающимся сторонам в режиме онлайн. |
Consequently, if the certification services provider unreasonably delays posting a revocation to a certificate revocation list, or fails to do so, both the signatory and the defrauded relying party could suffer significant damages in reliance upon an allegedly valid certificate. | Поэтому если поставщик сертификационных услуг допускает необоснованные задержки с внесением соответствующих данных в список аннулированных сертификатов или не делает этого вовсе, это может повлечь за собой значительный ущерб как для подписавшего, так и для введенной в заблуждение третьей стороны, полагающейся на якобы действительный сертификат. |
For that purpose, it was suggested that the words "including reference to a certificate revocation list where relevant" could be added to subparagraph (c). | В этих целях было предложено добавить в подпункт (с) слова "включая ознакомление с перечнем аннулированных сертификатов, когда это уместно". |
He would like more information on the grounds for cancellation or revocation of an alien employment permit (para. 233). | Он хотел бы также получить уточнения о причинах аннулирования или изъятия разрешения на работу у иностранца (пункт 233). |
The guarantee coverage in this country can only be suspended by either party to the above written agreement by means of termination of the agreement or through revocation of the authorization. | Гарантийное покрытие в этой стране может быть приостановлено только одной из сторон вышеупомянутого письменного соглашения посредством прекращения действия соглашения либо путем изъятия разрешения. |
The requirement for national associations to strictly comply with the decisions taken by national competent authorities needs to be amended in order to cover not only the exclusion of persons but also the revocation or withdrawal of authorizations. | Требование к национальным объединениям строго соблюдать решения национальных компетентных органов должно быть изменено, с тем чтобы охватывать не только исключения лиц, но и изъятия или отзывы разрешения; |
(c) Incorporate age-group-specific and gender-sensitive alternative livelihood strategies in revocation and sedentarization plans and enforce the obligation for enterprises benefiting from revoked lands to recruit landless persons; | с) включать учитывающие интересы возрастных групп и гендерные аспекты альтернативные стратегии обеспечения средств к существованию в планы изъятия земель и перехода от кочевого к оседлому образу жизни и обеспечивать соблюдение обязательства предприятий, извлекающих пользу из изъятых земель для приема на работу безземельных лиц; |
The Mission reiterates its positive assessment of the measures taken by the Ministry of the Interior, such as the revocation of licences to carry weapons that were being used illegally and the expansion of police operations to confiscate weapons which are illegally in the possession of private individuals. | Миссия вновь отдает должное принятым министерством внутренних дел мерам по изъятию незаконно используемых разрешений на ношение оружия и разъяснению среди оперативных работников полиции важности изъятия незаконно хранящегося у частных лиц оружия. |
revocation of authorization in case of non-compliance | изъятие разрешений в случае несоблюдения минимальных условий и требований, |
For cases that do not constitute crimes, the competent government department shall impose administrative sanctions, including warnings, confiscation of illicit proceeds, fines, suspension or even revocation of foreign trade licences. | В случаях, которые не подпадают под уголовные преступления, соответствующий правительственный орган может наложить административные санкции, включая вынесение предупреждения, конфискацию полученного незаконным образом дохода, наложение штрафа, приостановление действия или даже изъятие лицензии на внешнеторговую деятельность. |
As a further intermediate step towards strengthening the sanctions regime, the Panel proposes a targeted travel ban, which might include a temporary revocation by the issuing State of all passports and other travel documents. | В порядке еще одного промежуточного шага в направлении укрепления режима санкций Группа предлагает ввести целевой запрет на поездки, который может включать в себя временное изъятие всех паспортов и других проездных документов выдавшими их государствами. |
Revocation of the same shall only be by law. | Его изъятие должно происходить только на основании закона. |
These are conditional rules, and failure to comply with them may result in revocation or cancellation of the residence permit and may change the alien's status from legal to illegal, making him or her subject to possible expulsion. | Речь идет об обусловливающих нормах, несоблюдение которых может повлечь за собой изъятие или аннулирование разрешения на пребывание и изменить законный статус иностранца на незаконный, что в таком случае делает возможным его высылку. |
Each State Party shall consider adopting measures that permit, in appropriate cases, the revocation or denial of visas to persons, including foreign officials, known to be implicated in crimes covered by this Protocol. | З. Каждое Государство-участник рассматривает возможность принятия мер, которые позволяют, в соответствующих случаях, аннулировать визы или отказывать в их выдаче лицам, включая иностранных должностных лиц, о которых известно, что они причастны к преступлениям, охватываемым настоящим Протоколом. |
Each State Party shall consider taking measures that permit, in accordance with its domestic law, the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences established in accordance with this Protocol. | Каждое Государство - участник рассматривает возможность принятия мер, которые позволяют, в соответствии с его внутренним законодательством, отказывать во въезде лицам, причастным к совершению преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящим Протоколом, или аннулировать их визы. |
Regardless of whether the [signer] [subject] identified in the certificate consents to the revocation, the certification authority that issued a certificate must revoke the certificate promptly upon acquiring knowledge that: | З) Независимо от того, дает ли свое согласие на аннулирование [подписавшийся] [субъект], идентифицированный в сертификате, сертификационный орган, выдавший сертификат, должен аннулировать сертификат сразу же после того, как ему станет известно, что: |
The Committee recommends that revocation of temporary residence permits of foreign married women who experience domestic violence, and legislative changes on residency requirements should not be undertaken without a full assessment of the impact of such measures on these women. | Комитет рекомендует не аннулировать действие разрешений на временное проживание женщин-иностранок, которые подвергаются насилию в быту, и не вносить изменений в законодательство о требованиях в связи с выдачей разрешений на проживание без полной оценки воздействия таких мер на этих женщин. |
2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. | 19 апреля 1995 года министр внутренних дел заявил о намерении аннулировать гражданство на основании того, что оно было получено путем обмана, ложного изложения фактов, преднамеренного утаивания надлежащей информации или ошибки. |