| The revocation came into effect on 16 September 1994. | Эта отмена вступила в силу 16 сентября 1994 года. |
| The Centre has initiated a comparative study of parole supervision, suspension and revocation. | Центр приступил к проведению сопоставительного исследования таких аспектов, как инспектирование, приостановление и отмена условно-досрочного освобождения. |
| His tenure as governor was chiefly notable because of King Philip's War, and the rising threats to the colonial charter that culminated in its revocation in 1684. | Его пребывание на посту губернатора было в заметным из-за войны короля Филипа и растущих угроз колониальной хартии, кульминацией которых стала ее отмена в 1684 году. |
| The annulment of deportation or expulsion orders implies the revocation of restrictions related to the prohibition of entry to the Republic of Belarus by aliens subject to these decisions. | Отмена постановления о депортации или высылке влечет за собой отмену ограничений, связанных с запретом на въезд в Республику Беларусь иностранцев, в отношении которых были приняты данные решения. |
| The revocation of a promise or of an act whereby a State assumed a unilateral obligation did not seem to be the same as the revocation of an act whereby a State reaffirmed a right. | Отмена обещания или акта, в соответствии с которыми государство приняло на себя одностороннее обязательство, по-видимому, отличается от отмены акта, на основании которого государство подтверждает какое-либо право. |
| Revocation of residence permit by the Minister of Immigration under section 20 of the Act - on the following grounds only: | аннулирование вида на жительство министром иммиграции в соответствии с разделом 20 Закона - лишь на следующих основаниях: |
| Developing countries and LDCs should establish liberal pre-grant, post-grant opposition and revocation procedures, which can be taken advantage of by all concerned stakeholders, including patients' groups. | Развивающимся странам и НРС следует внедрить либеральные процедуры предъявления возражений против патентов на стадии до выдачи и после выдачи, а также аннулирование патентов, которыми могли бы воспользоваться все соответствующие заинтересованные стороны, включая объединения пациентов. |
| The Committee therefore recommended that revocation of the temporary residence permits of foreign married women who experienced domestic violence, and any legislative changes with regard to residency requirements be undertaken only after a full assessment of the impact of such measures on those women. | Поэтому Комитет рекомендовал, чтобы аннулирование временных видов на жительство состоящих в браке женщин-иностранок, подвергающихся насилию в быту, и любые касающиеся видов на жительство законодательные изменения, которые могут находиться в настоящее время на рассмотрении, производились только после всесторонней оценки последствий таких мер для этих женщин18. |
| Revocation or amendment of a will: | Аннулирование или изменение завещания: |
| The mere revocation or annulment of judicial decisions does not automatically create a right to compensation; such a right will not arise when the error or improper functioning results from the misconduct or culpable conduct of the injured party. | Отмена или аннулирование судебных решений сами по себе не приводят к автоматическому появлению права на компенсацию; такое право не возникает и в случае, если причиной ошибки или ненадлежащего функционирования стало ненадлежащее или преступное поведение стороны, которой был нанесен ущерб. |
| These residual functions include the trial of fugitives, management of archives, protection of witnesses, supervision of enforcement of sentences, trial of contempt cases, referral of cases to national jurisdictions (and revocation) and review of judgements. | К числу этих остаточных функций относится судебное преследование лиц, скрывающихся от правосудия, ведение архивов, защита свидетелей, надзор за исполнением приговоров, дела в связи с оскорблением суда, передача (и отзыв) дел национальным судам и пересмотр приговоров. |
| Administrative penalties provided for under the legislation include the confiscation of goods, revocation of licences and striking of the offending party from the commercial register or the register of exporters, in addition to the criminal penalties prescribed under the current laws. | Предусмотренные этим законодательством административные меры наказания включают конфискацию грузов, отзыв лицензии и исключение нарушителя из коммерческого регистра или регистра экспортеров наряду с применением уголовных мер наказания, предусмотренных в действующих законах. |
| As a result, the Board has updated the manual on the Alcohol Act to clarify that discrimination offences fall into the category of crimes that can cause a revocation of a licence or a refusal to grant licences to serve alcoholic beverages according to the Alcohol Act. | Соответственно, Управление обновило наставление касательно Закона об алкогольных напитках с целью разъяснить, что дискриминационные правонарушения относятся к разряду преступлений, которые могут повлечь за собой отзыв лицензии или отказ в выдаче лицензий на право отпуска алкогольных напитков, согласно Закону об алкогольных напитках. |
| If licensees fail to meet their obligations under the licence based on the legal prescriptions mentioned above, the national legal instruments specify sanctions such as temporary revocation, complete withdrawal of the respective licence or fines of up to 50,000 euro. | Если исполнитель не выполняет своих обязательств по лицензии, установленных на основании вышеуказанных нормативных положений, национальное законодательство предусматривает применение таких санкций, как временное приостановление действия лицензии, полный отзыв лицензии или наложение штрафа в размере до 50000 евро. |
| The Danish immigration authorities will then decide whether revocation or refusal must be assumed to be particularly burdensome owing to the alien's personal circumstances. | Датские иммиграционные власти затем решают, будет ли отзыв вида на жительство или отказ в его предоставлении считаться особенно обременительным в силу личных обстоятельств иностранца. |
| In the Ethiopia v. Eritrea case, the Claims Commission considered that revocation of nationality in the case of dual nationals was a permissible practice if it was not arbitrary or discriminatory. | В деле Эфиопия против Эритреи Комиссия по претензиям выразила мнение, что лишение гражданства лиц, имеющих множественное гражданство, представляет собой допустимую практику, если только она не носит произвольного или дискриминационного характера. |
| It explained that Canada's approach to combating impunity for war crimes is to consider all available remedies and then use the remedy that is most effective and appropriate for each particular case, whether it be criminal prosecution, revocation of citizenship, or deportation. | Правительство пояснило, что позиция Канады в отношении борьбы с безнаказанностью военных преступлений подразумевает рассмотрение всех доступных правовых средств и последующее применение того из них, которое окажется наиболее эффективным и адекватным в каждом конкретном случае, будь то уголовное преследование, лишение гражданства или депортация. |
| Revocation of all German civil rights and... death by firing squad, execution tomorrow at six in the morning. | Лишение всех чинов и наград и... Смертная казнь через расстрел, назначена на завтра в 6 часов. |
| Loss or revocation of refugee status | Утрата и лишение статуса беженца |
| Revocation can be exercised, under section 8 of the Law, by order of the Council of Ministers in the following circumstances: | Лишение гражданства может осуществляться согласно разделу 8 закона по распоряжению Совета министров в следующих случаях: |
| Decertification: Provision to be made for employees to request poll for revocation of bargaining rights to be made by ballot, using same level of support as required for certification. | Аннулирование полномочий: следует предусмотреть положение о том, чтобы работники могли потребовать, чтобы вопрос об отмене права на ведение переговоров осуществлялся путем голосования при таком же уровне поддержки, который необходим для получения полномочий. |
| He refused the request for interim release, and stated that he was continuing to assess the request for revocation of the deportation order. | Министр отклонил ходатайство о временном освобождении и заявил, что он продолжает рассматривать просьбу об отмене предписания о депортации. |
| The President is also seized of requests for the revocation of referral in the Munyagishari and Uwinkindi cases, a request for review of an administrative decision and other confidential matters. | Председатель также рассматривал прошения об отмене решения о передаче дел Муньягишари и Увинкинди, прошение о пересмотре одного административного решения и другие конфиденциальные вопросы. |
| (b) The detained person or police may apply to a Judge of the Supreme Court for revocation (at any stage); | Ь) задержанный или полиция могут обратиться к судье Верховного суда об отмене постановления (на любом этапе); |
| Such persons may appeal to the Deportation Review Tribunal to quash the Revocation Order (sect. 22) on humanitarian grounds; and/or | Такие лица могут обратиться в трибунал по рассмотрению дел о депортации с ходатайством об отмене решения об аннулировании вида на жительство (раздел 22) по гуманитарным соображениям. |
| In previous work, the CRA has pronounced one (1) sanction of revocation of license for a TV station which in a period of several years repeatedly violated the CRA rules and regulations regarding broadcast programs. | В ходе своей предшествующей деятельности Агентство вынесло одно решение об отзыве лицензии у телевизионной станции, которая в течение нескольких лет неоднократно нарушала правила и нормы АКР, касающиеся транслируемых программ. |
| The appellate court pointed the parties' attention to the provision of article 16(1) CISG under which an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before it has dispatched an acceptance. | Апелляционный суд обратил внимание сторон на положения пункта 1 статьи 16 КМКПТ, согласно которому оферта может быть отозвана, если сообщение об отзыве будет получено адресатом оферты до отправки им акцепта. |
| Section 51 of the Labour Relations Act, which deals with revocation votes, was amended to have the procedure for revocation votes follow the same process as the application for certification. | Статья 51 закона о трудовых отношениях, которая касается голосования об отзыве, была изменена, с тем чтобы процедура голосования об отзыве была той же, что и в случае ходатайства об удостоверении. |
| The connection with a possible provision on revocation of unilateral acts was also pointed out. | Была также отмечена связь с возможным положением об отзыве односторонних актов. |
| With respect to Guiding Principle 10 dealing with the revocation of a unilateral declaration, it was considered that the whole question of the arbitrary revocation of a unilateral declaration was debatable or required further clarification. | Что касается руководящего принципа 10 об отзыве одностороннего заявления, то было сочтено, что весь вопрос произвольного отзыва одностороннего заявления требует дальнейшего обсуждения или дальнейшего уточнения. |
| In this respect, the measure was not based on the fact that his Bosnia and Herzegovina citizenship was under a revocation proceeding, but on relevant information and evidence that showed a reasonable suspicion about his identity. | В этом отношении такая мера объяснялась не тем, что вопрос об аннулировании его гражданства Боснии и Герцеговины находился в процессе рассмотрения, а соответствующей информацией и данными, которые свидетельствовали о наличии разумных сомнений относительно его личности. |
| As in any legal action in the United States, the defendant in a naturalization revocation case is afforded all due process, protections and rights of appeal. | Как и при любом судебном иске в Соединенных Штатах, ответчик по делу об аннулировании натурализации пользуется правом на все надлежащие процедуры и виды защиты, а также правом обжалования. |
| Two requests for revocation remain pending. | Две просьбы об аннулировании остаются на стадии рассмотрения. |
| The Working Group took note of the views expressed and agreed that they should be taken into consideration in its future deliberations on the issue of revocation of certificates. | Рабочая группа приняла к сведению высказанные мнения и решила учитывать их в ходе будущего обсуждения вопроса об аннулировании сертификатов. |
| The decision whether revocation, etc., should be effected in such cases is made on the basis of a specific, individual assessment and weighing of the circumstances in each case. | В таких случаях решение об аннулировании разрешения на проживание в стране принимается на основе конкретной индивидуальной оценки и взвешивания всех обстоятельств каждого подобного дела. |
| In addition, on the specific facts of the present case, the Committee notes that the citizenship revocation proceedings were conducted primarily in writing and that the author's presence was not required. | Кроме того, применительно к конкретным обстоятельствам этого дела Комитет отмечает, что производство с целью лишения гражданства было письменным по своему характеру и что присутствие автора не требовалось. |
| In case No. 1124/2002, the author claimed that he had serious heart problems and that the initiation and the continuation of citizenship revocation proceedings had consequently placed him under considerable stress, amounting to cruel and inhuman treatment. | В деле Nº 1124/2002 автор утверждал, что у него серьезные проблемы с сердцем и что возбуждение и продолжение производства с целью лишения его гражданства было сопряжено для него со значительным стрессом, который соизмерим с жестоким и бесчеловечным обращением. |
| If the Committee is of the view that article 14 does apply in this instance, the State party maintains that the citizenship revocation proceedings meet all the requirements of article 14, paragraph 1, since the author has been granted fair hearings before independent and impartial tribunals. | Если Комитет считает, что статья 14 применима в данном случае, то государство-участник настаивает на том, что производство с целью лишения гражданства отвечает всем требованиям пункта 1 статьи 14, поскольку автору было обеспечено справедливое разбирательство его дела независимым и беспристрастным судом. |
| 4.4 Regarding article 7, the State party notes that the author does not substantiate his argument that the initiation of citizenship revocation proceedings constitutes cruel and inhuman treatment. | 4.4 Что касается статьи 7, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о том, что возбуждение гражданского производства с целью лишения его гражданства представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
| However, the Committee notes that neither the application for a stay of the citizenship revocation proceedings, nor the revocation procedure itself, required the author's presence. | Однако Комитет отмечает, что ни подача ходатайства о приостановлении производства с целью лишения гражданства, ни сама процедура лишения гражданства не требовали присутствия автора. |
| Another suggestion was that certification authorities should maintain a separate database of revocation of certificates in order to facilitate inquiries by interested parties concerning the validity of certificates. | Другое предложение заключалось в том, чтобы сертификационные органы вели отдельную базу данных для аннулированных сертификатов, с тем чтобы облегчить обработку запросов заинтересованных сторон, касающихся действительности сертификатов. |
| Furthermore, as part of their certification services, certification services providers may offer to maintain online depositories and certificate revocation lists that will be accessible by relying parties. | Кроме того, в ассортимент сертификационных услуг, предлагаемых их поставщиками, могут входить услуги депозитариев и списки аннулированных сертификатов, доступные полагающимся сторонам в режиме онлайн. |
| Consequently, if the certification services provider unreasonably delays posting a revocation to a certificate revocation list, or fails to do so, both the signatory and the defrauded relying party could suffer significant damages in reliance upon an allegedly valid certificate. | Поэтому если поставщик сертификационных услуг допускает необоснованные задержки с внесением соответствующих данных в список аннулированных сертификатов или не делает этого вовсе, это может повлечь за собой значительный ущерб как для подписавшего, так и для введенной в заблуждение третьей стороны, полагающейся на якобы действительный сертификат. |
| For that purpose, it was suggested that the words "including reference to a certificate revocation list where relevant" could be added to subparagraph (c). | В этих целях было предложено добавить в подпункт (с) слова "включая ознакомление с перечнем аннулированных сертификатов, когда это уместно". |
| The guarantee coverage in this country can only be suspended by either party to the above written agreement by means of termination of the agreement or through revocation of the authorization. | Гарантийное покрытие в этой стране может быть приостановлено только одной из сторон вышеупомянутого письменного соглашения посредством прекращения действия соглашения либо путем изъятия разрешения. |
| The requirement for national associations to strictly comply with the decisions taken by national competent authorities needs to be amended in order to cover not only the exclusion of persons but also the revocation or withdrawal of authorizations. | Требование к национальным объединениям строго соблюдать решения национальных компетентных органов должно быть изменено, с тем чтобы охватывать не только исключения лиц, но и изъятия или отзывы разрешения; |
| (a) Laws and regulations governing land revocation and sedentarization fall short of international standards; | а) законы и нормативные акты, регулирующие порядок изъятия земель и перехода от кочевого к оседлому образу жизни, не соответствуют международным стандартам; |
| (c) Incorporate age-group-specific and gender-sensitive alternative livelihood strategies in revocation and sedentarization plans and enforce the obligation for enterprises benefiting from revoked lands to recruit landless persons; | с) включать учитывающие интересы возрастных групп и гендерные аспекты альтернативные стратегии обеспечения средств к существованию в планы изъятия земель и перехода от кочевого к оседлому образу жизни и обеспечивать соблюдение обязательства предприятий, извлекающих пользу из изъятых земель для приема на работу безземельных лиц; |
| The Mission reiterates its positive assessment of the measures taken by the Ministry of the Interior, such as the revocation of licences to carry weapons that were being used illegally and the expansion of police operations to confiscate weapons which are illegally in the possession of private individuals. | Миссия вновь отдает должное принятым министерством внутренних дел мерам по изъятию незаконно используемых разрешений на ношение оружия и разъяснению среди оперативных работников полиции важности изъятия незаконно хранящегося у частных лиц оружия. |
| revocation of authorization in case of non-compliance | изъятие разрешений в случае несоблюдения минимальных условий и требований, |
| The regulations provide for the revocation of permits where there is good reason to do so in the interests of Tokelau. | Положениями также предусматривается изъятие разрешений на проживание, когда имеются веские основания в пользу такой меры в интересах Токелау. |
| For cases that do not constitute crimes, the competent government department shall impose administrative sanctions, including warnings, confiscation of illicit proceeds, fines, suspension or even revocation of foreign trade licences. | В случаях, которые не подпадают под уголовные преступления, соответствующий правительственный орган может наложить административные санкции, включая вынесение предупреждения, конфискацию полученного незаконным образом дохода, наложение штрафа, приостановление действия или даже изъятие лицензии на внешнеторговую деятельность. |
| In case the licensee fails to meet his obligations national legislation specifies sanctions like temporary revocation or complete withdrawal of the respective authorization and/or administrative fines. | Если исполнитель не выполняет своих обязательств, национальное законодательство предусматривает применение таких санкций, как временное приостановление действия или полное изъятие соответствующего разрешения и/или наложение административного штрафа. |
| Other measures include improvement in software and data processing by shore-based control centres, the revocation of flags from ships engaged in unlawful fishing, and suspension of the licenses of Uruguayan officers manning ships that are flying other countries' flags and that are caught fishing illegally. | В числе прочих мер совершенствуется программное обеспечение и обработка данных на береговых контрольных центрах, производится изъятие флагов у судов, занимающихся незаконным рыболовством, и те уругвайские моряки, которые в составе экипажей судов, плавающих под флагами других стран, уличаются в незаконном рыболовстве, лишаются лицензий. |
| Each State Party shall consider adopting measures that permit, in appropriate cases, the revocation or denial of visas to persons, including foreign officials, known to be implicated in crimes covered by this Protocol. | З. Каждое Государство-участник рассматривает возможность принятия мер, которые позволяют, в соответствующих случаях, аннулировать визы или отказывать в их выдаче лицам, включая иностранных должностных лиц, о которых известно, что они причастны к преступлениям, охватываемым настоящим Протоколом. |
| Does your country's legislation provide for any measures that permit the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences related to trafficking in persons? | Предусматривает ли законодательство вашей страны принятие каких-либо мер, которые позволяют отказывать во въезде лицам, причастным к совершению преступлений, относящихся к торговле людьми, или аннулировать их визы? |
| The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. | Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора. |
| After creating your keys you should create a revocation certificate. Doing this allows you to revoke your key in case something nasty happens to your key (someone gets hold of your key/passphrase). | После генерации ключей вам потребуется создать сертификат аннулирования, что позволит вам аннулировать ваш ключ в случае если произойдёт, что-то неприятное (кто-то завладеет вашим ключом/паролем). |
| 2.4 On 31 July 1995, the High Court dismissed an appeal against the revocation of residence permits and an application for judicial review of the Minister's decision to revoke, finding that they had been procured by fraud and false and misleading representation. | 19 апреля 1995 года министр внутренних дел заявил о намерении аннулировать гражданство на основании того, что оно было получено путем обмана, ложного изложения фактов, преднамеренного утаивания надлежащей информации или ошибки. |