The presentation takes revitalizing public administration as a critical ingredient in the process of achieving the Millennium Development Goals and reducing poverty. | В настоящем документе оживление государственного управления рассматривается как исключительно важный компонент процесса достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сокращения масштабов нищеты. |
Costa Rica believes that any efforts aimed at revitalizing and restructuring the multilateral disarmament negotiations must focus on human security, as we said earlier. | Коста-Рика считает, что любые усилия, направленные на оживление и пересмотр многосторонних переговоров в области разоружения, должны сосредоточиваться на безопасности людей, о чем мы заявляли ранее. |
You once told me that you truly believe in revitalizing East Riverside, not just for profit. | Однажды ты сказал мне, что действительно веришь, в оживление Ист-Риверсайда не только для выгоды |
His country supported the current efforts aimed at revitalizing the role of the United Nations in the economic, social and related fields and creating an effective mechanism of international cooperation for development. | Монголия поддерживает усилия, направленные на оживление роли Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях и на создание эффективного механизма международного сотрудничества в целях развития. |
My delegation would like to underscore the need for further measures aimed at revitalizing the Economic and Social Council in order for it to play the important role assigned to it under the Charter. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость принятия дальнейших мер, направленных на оживление деятельности Экономического и Социального Совета, с тем чтобы он мог выполнять важную роль, отведенную ему в Уставе. |
UNIDO's efforts to assist Afghanistan in rehabilitating and revitalizing its industrial sector were welcome. | Оратор благодарит ЮНИДО за усилия по оказанию поддержки Афганистану в области восстановления и активизации деятельности его промышленного сектора. |
However, we cannot deal with the Assembly without considering the role of its President, in the context of revitalizing that body. | Однако мы не можем рассматривать вопрос об Ассамблее в контексте активизации деятельности этого органа в отрыве от рассмотрения вопроса о его Председателе. |
He also welcomed the report of the Danish International Development Agency (DANIDA), which contained many useful recommendations for revitalizing the Centre and making it a more focused organization. | Оратор также приветствует доклад Датского агентства международного развития (ДАНИДА), в котором содержится большое число полезных рекомендаций об активизации деятельности Центра и превращении его в более совершенную организацию. |
The practice of convening thematic debates on the international priorities of the day has been an essential part of revitalizing the Assembly. I would therefore urge Member States to continue to support those initiatives, both politically and financially. | Практика проведения тематических дискуссий по приоритетным международным вопросам сегодняшнего дня явилась важным элементом усилий по активизации деятельности Ассамблеи. Поэтому я настоятельно призываю государства-члены и впредь оказывать поддержку этим инициативам как в политическом, так и в финансовом отношении. |
The Secretary-General of the United Nations has submitted a report on international cooperation in space activities for enhancing security in the post-cold-war era, in which he proposes to broaden international cooperation in the area by revitalizing existing mechanisms and by producing new cooperation mechanisms as well. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций представил доклад о международном сотрудничестве в космической деятельности в целях укрепления безопасности в эпоху после окончания "холодной войны", в котором он предлагает расширить международное сотрудничество в этой области за счет активизации деятельности существующих механизмов и создания новых механизмов сотрудничества. |
Maintaining and revitalizing cultural expression is becoming a vital component of many indigenous development strategies. | Сохранение и возрождение этих способов проявления культуры становятся жизненно важным компонентом многих стратегий развития коренных народов. |
Revitalizing them could be part of the efforts aimed at strengthening institutional development at the national level. | Их возрождение могло бы стать составной частью усилий, направленных на укрепление институционального потенциала на национальном уровне. |
At the same time, intriguingly, revitalizing urban culture and heritage - particularly in its built form - has emerged in recent years as a component of more general urban regeneration. | В то же время вызывает интерес тот факт, что возрождение городской культуры и городского наследия, особенно в их архитектурной форме, стало в последние годы одним из элементов более всеобъемлющего процесса регенерации городов. |
National authorities should take the primary responsibility for rapidly re-establishing national institutions, restoring the rule of law and revitalizing economies. | Национальные власти должны нести главную ответственность за оперативное возрождение национальных институтов, восстановление верховенства права и оживление экономики. |
The Ministry of Culture and Sports is the body responsible for promoting cultural activities. In the period 2009 - 2012, such activities were undertaken for the benefit of the indigenous peoples with a view to eradicating racism and discrimination and revitalizing culture. | Министерство культуры и спорта, в функции которого входит принятие и поощрение мер, направленных на развитие культуры, в период с 2009 по 2012 год предприняло в интересах коренных народов целый ряд мер, направленных на искоренение расизма и дискриминации и на возрождение и развитие культуры коренных народов. |
New initiatives aimed at increasing school attendance and funding for education as well as at revitalizing all levels of education to overcome structural racial discrimination. | Предпринимаются новые инициативы, направленные на увеличение числа учащихся и объема средств, выделяемых на образование, а также на активизацию деятельности на всех уровнях образования для ликвидации структурной расовой дискриминации. |
We can say with satisfaction that the Summit has made an important contribution to revitalizing and strengthening the social sector. | Мы можем с удовлетворением сказать, что Встреча на высшем уровне внесла важный вклад в активизацию деятельности и укрепление социального сектора. |
Each of the components of this strategy are interrelated and, taken together, represent his policy with a view to revitalizing the Organization. | Все компоненты этой стратегии взаимосвязаны и вместе взятые представляют собой его политику, направленную на активизацию деятельности Организации. |
That entails strengthening the multilateral institutions and processes for disarmament and revitalizing the First Committee. | Это подразумевает упрочение многосторонних учреждений и процессов разоружения и активизацию деятельности Первого комитета. |
This forum can play its part in revitalizing multilateral institutions and dialogue to build confidence and strengthen international security through multilaterally negotiated, legally binding instruments, and can provide assurances of verifiability, irreversibility, compliance and universality. | Данный форум может внести свой вклад в активизацию деятельности многосторонних учреждений и диалога в интересах укрепления доверия и повышения уровня международной безопасности посредством разработки согласованных на многосторонней основе юридически обязательных документов; он может также предоставить гарантии их проверяемости, необратимости, выполнения и универсальности. |
Shah, with intentions of revitalizing the business, serial purchased, and Focus Research. | Кроме того, у Шаха были намерения активизировать деятельность компании, поэтому он приобрёл ещё, и Focus Research. |
JS1 recommended restructuring and revitalizing the National Human Rights Commission, endowing it with minimum conditions for carrying out its activities with neutrality and impartiality. | Авторы СП1 рекомендовали реорганизовать Национальную комиссию по правам человека и активизировать ее работу, обеспечив ей минимальные условия для беспристрастного и непредвзятого выполнения ею своих обязанностей. |
Renewed commitment to revitalizing partnerships was an important part of the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development, together with voluntary commitments that emphasized outcomes rather than just the composition of partnerships. | Важным элементом итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию являлось возобновление обязательства активизировать партнерства, а также добровольные обязательства, предусматривающие уделение особого внимания итоговым результатам таких партнерств, а не только их составу. |
There is a need for revitalizing the project and provide new, added value activities and projects that would attract existing and new Governments. | Необходимо активизировать работу по проекту и предусмотреть новые мероприятия и проекты, способные принести конкретную практическую пользу и привлечь правительства нынешних государств-участников и новых стран. |
The constant and diligent efforts of the Secretary-General were essential for revitalizing the role of the United Nations and for upholding its principles, despite the difficult times and crucial challenges we face. | Непрестанные и эффективные усилия Генерального секретаря помогли активизировать роль Организации Объединенных Наций и обеспечили соблюдение принципов, лежащих в ее основе, несмотря на трудный период и серьезные проблемы, с которыми нам приходится иметь дело. |
It is certain that revitalizing and strengthening this body require the political will of Member States as well as their commitment to produce substantive results in the short term. | Безусловно, активизация деятельности и укрепление этого органа требуют политической воли государств-членов, а также их приверженности достижению существенных результатов в самое ближайшее время. |
A second challenge is revitalizing the Disaster Management Training Programme as an inter-agency mechanism so as to fulfil its great potential to advance the disaster risk reduction agenda through training and awareness-raising. | Вторая задача - это активизация деятельности в рамках программы подготовки кадров в области ликвидации последствий бедствий в качестве межучрежденческого механизма для реализации ее широких потенциальных возможностей осуществления планов действий по уменьшению опасности бедствий на основе более эффективной профессиональной подготовки и повышению осведомленности по этим вопросам. |
The process of revitalizing UNCTAD was only one task to be dealt with in the months ahead, and should fall within the framework of the preparatory process for UNCTAD XII that was about to begin. | Активизация деятельности ЮНКТАД является лишь одной задачей, которую надлежит решить в предстоящие месяцы, и должна охватываться рамками процесса подготовки ЮНКТАД ХII, который должен вот-вот начаться. |
Revitalizing IAEA will make us more effective in serving the needs of our member States. | Активизация деятельности МАГАТЭ повысит нашу эффективность в деле удовлетворения потребностей наших государств-членов. |
Nairobi Declaration 1997: revitalizing UNEP | Найробийская декларация 1997 года: активизация деятельности ЮНЕП |
The third element of the strategy for revitalizing UNIDO consisted in its human resources. | Третий элемент стратегии обновления ЮНИДО связан с ее людскими ресурсами. |
The Chairman said that he was committed to improving the Committee's working methods, revitalizing its agenda and giving a new political impetus to its discussions and resolutions. | Председатель говорит, что он привержен делу улучшения методов работы Комитета, обновления его повестки дня и придания нового политического импульса проведению обсуждений и принятию резолюций. |
Cognizant of the mutually beneficial nature of their relations, the two sides agreed on the importance of expanding and revitalizing the mechanisms of consultations in order to address the issues related to bilateral relations as well as regional and international questions in a coordinated manner. | Признавая взаимовыгодный характер двусторонних отношений, стороны пришли к согласию в отношении важности расширения и обновления консультативных механизмов в целях скоординированного решения вопросов двусторонних отношений и региональных и международных проблем. |
We have no doubt that, under his prudent leadership and with our full support, which he can count on, we shall continue the process of renewing and revitalizing the Organization. | Мы не сомневаемся, что под его мудрым руководством и при нашей полной поддержке, на которую он может рассчитывать, мы продолжим процесс обновления и оживления деятельности Организации. |
The Assembly also acted on my recommendation that it review the work of the Disarmament Commission and the First Committee with a view to updating, revitalizing and streamlining their work. | Ассамблея приняла также решение в отношении моей рекомендации о том, чтобы она провела обзор деятельности Комиссии по разоружению и Первого комитета с целью обновления, активизации и упорядочения их работы. |
Efforts aimed at revitalizing the Assembly should support the full breadth of its role and responsibilities. | Усилия, направленные на активизацию работы Ассамблеи, должны охватывать весь спектр ее задач и функций. |
We support the momentum created for revitalizing the Assembly and strengthening the coordinating functions of the Economic and Social Council in the social and economic fields. | Мы поддерживаем усилия, направленные на активизацию работы Генеральной Ассамблеи и укрепление координационных функций Экономического и Социального Совета в социальной и экономической областях. |
We must direct all our efforts to revitalizing the means at our disposal in order to make progress towards achieving disarmament and stopping proliferation, in keeping with the United Nations Charter. | Мы должны направить все свои усилия на активизацию работы имеющихся в нашем распоряжении механизмов, с тем чтобы добиться прогресса на пути к достижению разоружения и прекращению распространения, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
The view was reiterated that the responsibilities of the principal organs of the United Nations were adequately defined in the Charter and that the proposal was duplicative of other efforts aimed at revitalizing the Organization. | Было подтверждено мнение о том, что обязанности главных органов Организации Объединенных Наций надлежащим образом определены в Уставе и что это предложение дублирует другие усилия, направленные на активизацию работы Организации. |
Actions aimed at revitalizing specifically the work of the Main Committees should comply with the general guidelines established at the plenary level, after a comprehensive consultation process among Member States. | Действия, нацеленные на активизацию работы главных комитетов должны соответствовать общим руководящим принципам, утвержденным на уровне пленарных заседаний в результате всестороннего процесса консультации между государствами-членами. |
The Center for International Forest Research prepared a supplementary paper entitled "Revitalizing the UNFF: Critical Issues and Ways Forward" which was introduced by Dr. Doris Capistrano. | Международный научно-исследовательский центр лесоводства подготовил дополнительный документ, озаглавленный «Активизация работы ФЛООН: актуальные вопросы и пути продвижения вперед», который был представлен д-ром Дорис Капистрано. |
Restructuring and revitalizing the Group of Experts | Перестройка и активизация работы Группы экспертов |
E. Revitalizing the disarmament machinery | Е. Активизация работы механизма в области разоружения |
All these efforts, Mr. President, should be viewed in the light of our common interest in revitalizing disarmament mechanisms, which to us seems indispensable for creating conditions of peace and security, which is our ethical and political responsibility. | Все эти усилия, г-н Председатель, следует расценивать в ракурсе нашего коллективного интереса к реанимации разоруженческих механизмов, которые, как нам представляется, имеют незаменимое значение для создания условий мира и безопасности, что является нашей этической и политической ответственностью. |
Nevertheless, we feel that it is already important to bear in mind, at this stage, that if the Conference is unable to adopt and implement a programme of work, the question of revitalizing it and how to do so would inevitably arise. | Между тем, как нам представляется, важно уже на данном этапе иметь в виду, что, случись Конференции оказаться не в состоянии принять и осуществлять программу работы, неизбежно станет вопрос о ее реанимации и о способе сделать это. |