The Appeals Chamber's reversal of the Referral Bench's decision to transfer this case indicates that the Prosecution has now exhausted further transfers pursuant to Rule 11bis. | Отмена Апелляционной камерой решения Коллегии о передаче этого дела свидетельствует о том, что в настоящий момент обвинение исчерпало дальнейшие возможности в плане передачи дел на основании правила 11 bis. |
It was noted that reversal of an order for procedural coordination would occur in rare circumstances and might be acceptable if it was without prejudice to rights already affected by the initial order. | Было отмечено, что отмена приказа о процедурной координации возможна при весьма редко встречающихся обстоятельствах и могла бы быть приемлемой, если она не наносит ущерба правам, которые уже затрагиваются первоначальным приказом суда. |
Reversal of such an order, although rarely required, should be possible as the initial order is not intended to affect substantive rights. | Хотя отмена такого постановления потребуется лишь в редких случаях, она должна быть возможной, поскольку первоначальное постановление не имеет своей целью затронуть материальные права. |
This reversal is consistent with the pattern established elsewhere, including on the Yangtze: China temporarily suspends a controversial plan after major protests in order to buy time while public passions cool, before resurrecting the same plan. | Эта отмена является шаблонным ходом, который уже использовался ранее, например на Янцзы: Китай временно приостанавливает спорный план после массовых протестов, однако только для того, чтобы выиграть время, и как только накал общественных страстей спадает, старый план воскрешается. |
(c) A subsequent reversal or pardon on the ground of a new or newly discovered fact showing conclusively that there has been a miscarriage of justice. | с) последующая отмена приговора или помилование на основании какого-либо нового или вновь обнаруженного обстоятельства, которое неоспоримо доказывает наличие судебной ошибки. |
Such a reversal at the present juncture would place a dangerous additional burden on developing countries already struggling with restricted sources of income and increased poverty. | Такое резкое изменение в нынешних условиях означает опасную дополнительную нагрузку на развивающиеся страны, которые и без того с трудом справляются с решением проблем ограниченности источников дохода и роста масштабов нищеты. |
Most recently, however, there has been some reversal of this increase, with numbers dropping to 110,000 in September 1999; | Однако в последнее время наблюдается изменение этой тенденции на обратную, поскольку в сентябре 1999 года их количество сократилось до 110000; |
This reversal was the result of expansionary fiscal policies, which increased the share of public sector borrowing, combined with the partial drying up of private financial flows, which required an increase in official lending. | Это изменение тренда было вызвано политикой расширения бюджетных расходов, которая привела к росту доли заимствований государственного сектора на фоне частичного уменьшения потоков частных финансовых ресурсов, что потребовало увеличения объемов официального кредитования. |
This is a reversal of the situation of two decades ago, when only 20 per cent of developing countries' exports of goods were manufactured and 80 per cent of exports where raw materials and agricultural commodities. | Это означает радикальное изменение структуры их экспорта по сравнению с тем, какой она была два десятилетия назад, когда лишь 20% товарного экспорта развивающихся стран приходилось на продукцию обрабатывающей промышленности, а 80% составляли сырье и сельскохозяйственная продукция. |
Significant change in the United States policy towards Cuba will require the reversal by Congress of its decision on the Cuban Liberty and Solidarity Act, which prohibits the lifting of the embargo until a change of government in Cuba. | Существенное изменение политики Соединенных Штатов Америки в отношении Кубы потребует отмены конгрессом его решения в отношении закона о свободе Кубы и демократической солидарности, который запрещает отмену эмбарго до тех пор, пока не произойдет смены правительства на Кубе. |
It placed "the reversal of the degradation of Rwanda's natural resources" as an "economic and environmental imperative" (p. 10). | Он назвал "обращение вспять процесса деградации природных ресурсов Руанды" "экономическим и экологическим императивом" (стр. 10). |
In an unprecedented reversal of historical trends, life expectancy is declining in several LDCs in Africa, most affected by HIV/AIDS and civil strife. | Беспрецедентным является обращение вспять исторической тенденции к повышению средней продолжительности жизни в некоторых наименее развитых странах Африки, особенно сильно пострадавших от ВИЧ/СПИДа и гражданских волнений. |
As happened in 2008-2009, a fallout in a major developed economy financial market could induce significant reversal in financial flows as part of a new round of deleveraging. | Как уже происходило в 2008 - 2009 годах, негативные явления на финансовом рынке одной из развитых стран могут вызвать обращение вспять значительной части финансовых потоков в рамках нового раунда снижения долговой нагрузки. |
This negative trend was provoked by the financial crisis which began in Mexico in December 1994 with a sharp devaluation of the local currency and a reversal of capital inflows, which soon occurred also in Argentina. | Эта неблагоприятная тенденция является следствием финансового кризиса, произошедшего в Мексике в декабре 1994 года, который повлек за собой значительную девальвацию национальной валюты этой страны, обращение вспять потоков капитала в эту страну, что также вскоре произошло и в Аргентине. |
This reversal of the trend is a source of concern for the Board and is the subject of a recommendation in paragraph 123 of the present report. | Это обращение вспять благоприятной тенденции вызывает у Комиссии беспокойство, и этому посвящена отдельная рекомендация в пункте 123 настоящего доклада. |
The sudden plunge in investor confidence and the reversal of developing markets' short capital flows has dramatically changed economic and social prospects. | Резкое падение доверия инвесторов и отток краткосрочных капиталов с зарождающихся рынков драматическим образом изменили экономические и социальные прогнозы. |
Second-round effects appear to have been much stronger, resulting in a reversal of capital flows and indiscriminate debt and equity market sell-offs that reflect the increasing risk aversion among investors. | Макроэкономические последствия, по всей видимости, оказались намного серьезнее, вызвав отток капиталов и беспорядочную активную распродажу долгов и финансовых инструментов на фондовых рынках, что свидетельствует о все большем нежелании инвесторов принимать на себя риски. |
This could trigger a sudden reversal of capital flows and a sharp fall in the exchange rate of the dollar which, on a trade-weighted basis, is close to a 16-year high against other major currencies. | Это может спровоцировать внезапный отток капитала и резкое падение доллара, курс которого, если взвесить его по торговле, близок к самой высокой за 16 лет отметке по отношению к другим основным валютам. |
Of critical importance is the reversal of the outflow of indigenous expertise and capital provoked by the crisis, through the establishment of special programmes. | Самое главное при этом - обратить вспять вызванный кризисом отток квалифицированных национальных кадров и капитала посредством учреждения специальных программ. |
Private capital inflows came to a sudden stop in mid-2008, followed by a sharp reversal in the second half of the year, with net outflows reaching a record level of $130 billion over the whole year. | В середине 2008 года приток частного капитала внезапно остановился, а во второй половине года этот показатель покатился назад, и чистый отток капитала достиг рекордного уровня в размере 130 млрд. долл. США за весь год. |
Citing the dangers posed by nuclear armaments to mankind, the Movement called for a reversal of the nuclear arms race and the complete elimination of nuclear arsenals. | Ссылаясь на угрозы для человечества, создаваемые ядерным оружием, Движение призывает обратить вспять гонку ядерных вооружений и завершить процесс ликвидации ядерных арсеналов. |
The reversal of current trends and the significant slowdown in HIV/AIDS-related morbidity are vital to making progress on the relevant MDGs. | Для достижения прогресса применительно к соответствующим ЦРТ жизненно важно обратить вспять нынешние тенденции и существенно снизить уровень связанной с ВИЧ/СПИДом смертности. |
It should therefore make a visible contribution to the achievement of sustainable development objectives by developing countries and the reversal of their marginalization. | Таким образом, Саммит должен внести значительный вклад в достижение развивающимися странами целей устойчивого развития и обратить вспять тенденцию к их маргинализации. |
Expressing concern over the reduced share of Africa and least developed countries in UNCTAD's technical cooperation expenditures, she called for the reversal of the situation. | Выразив обеспокоенность по поводу сокращения доли Африки и наименее развитых стран в объеме расходов ЮНКТАД на техническое сотрудничество, она призвала обратить вспять эту тенденцию. |
For the majority of these responsibilities, the full continuation of activities depends on generating additional resources and on the reversal of the declining field presence of the United Nations country team. | Для того чтобы большинство этих функций и далее выполнялись в полном объеме, требуется обеспечить выделение дополнительных ресурсов, а также обратить вспять тенденцию к сокращению присутствия страновой группы Организации Объединенных Наций на месте. |
One contribution underscored the importance of involving local communities in addressing the reversal of the land degradation process. | В одном из докладов подчеркивается важность вовлечения местных общин в деятельность по обращению вспять процесса деградации земель. |
The crisis also led to a reversal in the trend towards more borrowing from private lenders and more external borrowing by the private sector. | Кризис также привел к обращению вспять тенденции к росту объемов заимствований у частных кредиторов и росту объемов внешних заимствований частным сектором. |
The Johannesburg Programme of Action should be based on key priority factors that contributed directly to the eradication of poverty and the reversal of the further economic marginalization of developing countries. | Йоханнесбургская программа действий должна быть основана на ключевых приоритетных факторах, которые непосредственно содействуют искоренению нищеты и обращению вспять процесса дальнейшей экономической маргинализации развивающихся стран. |
All these initiatives attest to the strong commitment of Africans to solving their problems and to the reversal of the appalling situation of conflicts in Africa. | Все эти инициативы свидетельствуют о решительной приверженности африканцев решению своих проблем и обращению вспять ужасающего положения, обусловленного конфликтами в Африке. |
Although decoupling has yet to bring about a reversal in the seemingly inexorable rise of material throughput and waste volumes, there is evidence of a link between incomes and the willingness of societies to spend on environmental improvements, for example, through improved waste management systems. | Хотя, как представляется, разграничение еще не привело к обращению вспять тенденции неуклонного увеличения объема производства и отходов, существует очевидная связь между доходами и желанием обществ расходовать средства на улучшение экологической обстановки, например на основе усовершенствования систем обращения с отходами. |
However, the May 2010 resignation of the ACC Commissioner and the ACC's subsequent failure to investigate or indict ruling party politicians raised concern of a reversal of those gains. | Однако отставка в мае 2010 года председателя КПК и последующий отказ КПК провести расследование и привлечь к ответственности политических деятелей из правящей партии, породили обеспокоенность в отношении поворота этого процесса вспять. |
Ironically, Mexico fell into a temporary financial crisis later that same year, the result not of the trade agreement, but of a sudden reversal in capital flows to Mexico - the kind of crisis that hit East Asia three years later. | Забавно, Мексика пережила временный финансовый кризис чуть позже в том же году, но это было результатом не торгового соглашения, а внезапного поворота в потоках капиталов - кризис подобного рода поразил Восточную Азию спустя три года. |
5.11.8. The second peak yaw rate is defined as the first local yaw rate peak produced by the reversal of the steering wheel. | 5.11.8 Второе пиковое значение скорости рыскания определяется в качества первого локального пикового значения скорости рыскания, достигнутого в результате поворота рулевого колеса в обратном направлении. |
Nevertheless, an outside observer might have been struck by the weight given to the possibility that the decade-long boom might well suffer a real reversal, followed by serious declines. | Тем не менее, сторонний наблюдатель был бы поражён тому, какое значение придаётся возможности поворота бума, длящегося уже десять лет, в обратном направлении, за чем последует значительное замедление экономики. |
If the first steering input induces overshoot, the driver's reversal will need to be equal to the first steering input plus enough steering to combat the yaw overshoot. | В том случае если первый поворот колеса оказался чрезмерным, то обратный поворот, который сделает водитель, должен быть равным углу первого поворота плюс дополнительный угол поворота, достаточный для того, чтобы компенсировать чрезмерное отклонение по направлению движения. |
The majority opinion seems to be based on the supposition that only a total reversal of the Committee's jurisprudence would allow it to decide that an excessively long stay on death row could entail a violation of that provision. | Более того, большинство, по всей видимости, исходило из предположения, что лишь полный пересмотр своей прежней позиции может позволить ему принять решение, согласно которому чрезмерное содержание в камере смертников способно повлечь за собой нарушение вышеупомянутой нормы. |
UNRWA informed the Board that the two headquarters locations are the result of a political decision and the current political circumstances make an early reversal of the decision unlikely. | БАПОР информировало Комиссию о том, что наличие двух штаб-квартир является результатом политического решения и что в сложившихся политических обстоятельствах пересмотр этого решения в ближайшее время маловероятен. |
The majority opinion seems to be based on the supposition that only a total reversal of the Committee's jurisprudence would allow it to decide that an excessively long stay on death row could entail a violation of that provision. | Представляется, что большинство членов Комитета считают, что только полный пересмотр его ранее принятых решений позволит говорить о том, что чрезмерная продолжительность содержания в камере смертников может являться нарушением вышеупомянутой нормы Пакта. |
This proposed reversal of our conceptions is, of course, motivated by a desire to prevent human rights violations within the Special Rapporteur's mandate, and the Special Rapporteur expects that it will give rise to doubts and misgivings, especially among law enforcement and penitentiary authorities. | Этот предлагаемый пересмотр наших концепций, разумеется, продиктован стремлением предотвратить нарушения прав человека в рамках мандата Специального докладчика, и Специальный докладчик полагает, что это вызовет сомнения и опасения, особенно среди правоохранительных и пенитенциарных органов. |
The reversal of the Government's decisions to deny admission to the Special Rapporteur on the human rights situation in the Sudan and to Amnesty International was the direct result of advice by the Council. | Пересмотр решений правительства о том, чтобы не допускать в Судан Специального докладчика по положению в области прав человека в Судане и представителя организации "Международная амнистия", является прямым следствием рекомендации Совета. |
They represent a signpost for the reversal of decreasing aid flows. | Они представляют собой важную веху в деле обращения вспять тенденции сокращения потоков помощи. |
reduction and reversal of the number of slum dwellers worldwide. | для последующего сокращения и обращения вспять тенденции к увеличению числа жителей трущоб по всему миру. |
Her country supported the strategic direction laid out in the Plan, the creation by 2013 of the necessary conditions for stabilization of slum growth, urban poverty reduction and reversal of the rising trend in the number of slum-dwellers. | Российская Федерация поддерживает стратегическое направление, заложенное в Плане, создание к 2013 году необходимых условий для стабилизации роста трущоб, снижения уровня бедности в городах и обращения вспять тенденции к росту численности людей, проживающих в трущобах. |
Projected hunger reduction in 2010 is the result of the reversal of high food prices and global economic crises but structural hunger is increasing | прогнозируемое сокращение численности голодающих в 2010 году является следствием обращения вспять тенденции к росту цен на продовольствие и преодоления глобальных экономических кризисов, однако наблюдается рост «структурного» голода; |
The Board noted the significance of this reversal of the downward trend observed in the results of the actuarial valuations since 1999, and took note of the significant improvement in the actuarial condition of the Fund; | Правление отметило значение этого обращения вспять тенденции роста размера дефицита, наблюдавшейся по результатам актуарных оценок с 1999 года, и приняло к сведению значительное улучшение актуарного положения Фонда; |
The commitments of the European Union and the United States of America to substantially increase their allocations of official development assistance were widely welcomed as important signals of a reversal in negative trends in that regard. | Принятые Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки обязательства по существенному увеличению их ассигнований по линии официальной помощи в целях развития встретили широкое одобрение как важный фактор, свидетельствующий об обращении вспять негативных тенденций в области ОПР. |
Economic revitalization in developing countries required a reversal of that trend. Global coordination of economic policies was also essential for the promotion of macroeconomic stability, especially in the monetary and financial markets. | Экономический подъем в развивающихся странах свидетельствует об обращении вспять этой тенденции; для обеспечения макроэкономической стабильности, в частности на валютно-финансовых рынках, необходима также координация экономической политики в общемировом масштабе. |
With a view to mainstreaming the ecosystem approach in policy-making and implementation processes, facilitating the reversal of ecosystem degradation and addressing the challenge of food security and water quality, UNEP seeks to promote the proper management of biodiversity, in particular at the ecosystem level. | В целях всестороннего учета экосистемного подхода в процессах формирования и осуществления политики, оказания содействия в обращении вспять процесса деградации экосистем и решения проблемы обеспечения продовольственной безопасности и качественной воды ЮНЕП будет стремиться содействовать надлежащему регулированию биоразнообразия, особенно на уровне экосистем. |
While their overall economic performance showed some modest improvement during the last two years, a decisive reversal of their socio-economic deterioration is not yet in sight. | Хотя за последние два года их общее экономическое положение несколько улучшилось, о кардинальном обращении вспять процесса ухудшения их социально-экономического положения пока говорить рано. |
The first - disarmament - has as its purpose the total reversal and destruction of all stockpiles declared by possessor States at the latest by 2012. | Цель первой программы, касающейся разоружения, заключается в полном обращении вспять процесса накопления и уничтожении - самое позднее к 2012 году - всех запасов, объявленных государствами-обладателями. |
For the arrival of returnees causes a reversal of government decisions that assign these loans to Blackfoot. | Для прибытия репатриантов причиной разворота решений правительства, которые устанавливают эти кредиты Blackfoot. |
The Northern river reversal plan was completely abandoned by the government in 1986. | От разворота северных рек правительство СССР полностью отказалось в 1986 году. |
In each of these eras someone decides to ask the ultimate "last question" regarding the reversal and decrease of entropy. | В каждой из этих эпох кто-то решает задать окончательный «последний вопрос» относительно разворота и уменьшения энтропии. |
Immediately follows with a yank-and-chain reversal, sees he's got her on the hook. | Сразу же он используя метод рывок и цепи с разворота, увидел, что она уже у него на крючке. |
Reflection from the ocular fundus exhibits a high degree of polarization preservation, and the reflector in the model (polarization-preserving reflector) was assumed to preserve completely the polarization state of the incident beam, except for a 180º phase change due to the reversal in direction. | Отражение от глазного дна имеет высокую степень сохранения поляризации и отражатель в модели (сохраняющий поляризацию отражатель) как предполагалось, сохранит полностью состояние поляризации падающего пучка, исключая фазу 180º из-за разворота в обратную сторону. |
The dramatic reversal in South Africa's nuclear weapons programme has created the conditions for establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa. | Поворот вспять южноафриканской программы по производству ядерного оружия создал условия для установления безъядерной зоны в Африке. |
Furthermore, failure to achieve such a reversal could send a very clear message to other potential aggressors that their acts of aggression might not only go unpunished but perhaps even be rewarded. | Кроме того, если не удастся обеспечить такой поворот вспять, это может привести к направлению весьма недвусмысленного сигнала другим потенциальным агрессорам о том, что они не только не понесут наказания за свои акты агрессии, но и получат еще и вознаграждение. |
In time, as the age structure of the population becomes progressively older, the momentum of decline will continue to take hold and grow stronger, making a reversal of the decline difficult to achieve. | Со временем, по мере того, как возрастная структура населения становится все более пожилой, процесс снижения продолжится и станет более активным, в результате чего будет трудно обеспечить его поворот вспять. |
Reversal of this "DPRK nuclear crisis" and the prevention of any similar scenario remains a high priority for the international community. | Поворот вспять этого "ядерного кризиса КНДР" и предотвращение любого аналогичного сценария остаются высокоприоритетной проблемой для международного сообщества. |
Symptoms: Increase in area of forested land and reversal of degradation (woody cover extending into | Симптомы: Увеличение размера облесенных площадей и поворот вспять процесса деградации (облесение земель, которые раньше были заняты под пастбища или сельскохозяйственные угодья) |
This constitutes a reversal of the upward trend across almost all regions that characterized the previous reporting period. | Это означает изменение на противоположную почти во всех регионах той повышательной тенденции, которая характеризовала предыдущий отчетный период. |
The biennium 1998-1999 has, however, seen a reversal in that trend. | В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов эта тенденция, однако, сменилась на противоположную. |
However, since 2002, there has been a reversal in that trend, driven largely by fast growing demand from newly industrializing developing countries. | Однако с 2002 года эта динамика изменилась на противоположную, главным образом под влиянием быстрорастущего спроса со стороны развивающихся стран, недавно вступивших на путь индустриализации. |
However, the intensification of the global financial crisis since mid-2008 has led to a sharp reversal of that trend; oil prices have plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008. | Однако в результате обострения глобального финансового кризиса с середины 2008 года эта динамика сменилась на противоположную: цены на нефть, достигшие пика в середине 2008 года, упали более чем на 70 процентов. |
As a result, Zimbabwe faced a reversal of the gains made on health, education and infrastructure, which were the basis for achieving the Millennium Development Goals. | В результате в Зимбабве произошло изменение на противоположную позитивной динамики в здравоохранении, образовании и инфраструктуре, то есть в сферах, которые являются базовыми для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As has also been said, there is a risk of stagnation or even reversal of progress in the areas of human rights and democracy. | Как уже тоже говорилось, существует еще опасность застоя или даже регресса в сферах прав человека и демократии. |
As achievement of many internationally agreed development goals, including the MDGs, had faltered in recent years, it was imperative that an immediate action plan should be put in place in order to analyse the causes of that reversal. | Поскольку достижение многих согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, в последние годы приостановилось, крайне важно срочно принять план действий, чтобы изучить причины этого регресса. |
It would be useful to have an explanation of that reversal, with information on the percentage of the national budget allocated to women, the amount of foreign assistance received by the Congo and the like. | Было бы полезно получить разъяснения в отношении этого регресса, а также информацию о доле национального бюджета, выделяемого на цели улучшения положения женщин, объеме иностранной помощи, полученной Конго, и аналогичные данные. |
Reaffirming the need to continue focusing attention on the situation in Central America, with a view to overcoming the underlying causes of the armed conflicts which have impeded the development of the region and avoiding a reversal of the achievements, | вновь подтверждая, что необходимо продолжать уделять внимание положению в Центральной Америке, с тем чтобы устранить коренные причины вооруженных конфликтов, которые мешали развитию региона, и не допустить регресса, |
The global impact of AIDS has already been so devastating that the Human Development Report 2005 of the United Nations Development Programme (UNDP) concluded that the HIV/AIDS pandemic had inflicted the single greatest reversal in human development. | Глобальное воздействие СПИДа стало уже столь разрушительным, что в «Докладе о развитии человека, 2005 год» Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сделан вывод, что пандемия ВИЧ/СПИДа стала причиной наиболее масштабного регресса в развитии человека. |
We want a reversal, something before sentencing on Friday. | Нам нужно аннулирование, что-нибудь до заключения в пятницу. |
We're trying a new reversal process, we'll have a definite result in approximately two hours, though. | Чан, мы пробуем новое аннулирование процесса, мы будем знать точно приблизительно через два часа, до. |
The reversal of the results in the South Department and allegations of vote tampering in the Petite Rivière region of the Artibonite Department also prompted controversy within the Provisional Electoral Council. | Аннулирование результатов выборов в Южном департаменте и заявления о фальсификации результатов в районе Птит-Ривьер департамента Артибонит также вызвало споры в рамках Временного избирательного совета. |
(b) a restructuring of the activities of an enterprise and the reversal of any provisions for the costs of restructuring; | Ь) реструктуризация деятельности предприятия и аннулирование любых резервов на покрытие издержек реструктуризации; |
But all the same, a boost reversal circuit, in any timeframe, must be a circuit which reverses the boost, so I wonder what would happen if I did this... | Но все равно, аннулирование повышения цикла, в любом периоде, должен быть циклом, который полностью изменяет повышение, так интересно, что случилось бы если я сделал бы это... |