| A further proposal to replace the word "reversal" in paragraph 37 with the word "termination" to align it with draft recommendation 208 was also supported. | Поддержку также получило предложение о замене в пункте 37 слова "отмена" словами "прекращение действия" для приведения этого пункта в соответствие с проектом рекомендации 208. |
| Reversal of such an order, although rarely required, should be possible as the initial order is not intended to affect substantive rights. | Хотя отмена такого постановления потребуется лишь в редких случаях, она должна быть возможной, поскольку первоначальное постановление не имеет своей целью затронуть материальные права. |
| This reversal is consistent with the pattern established elsewhere, including on the Yangtze: China temporarily suspends a controversial plan after major protests in order to buy time while public passions cool, before resurrecting the same plan. | Эта отмена является шаблонным ходом, который уже использовался ранее, например на Янцзы: Китай временно приостанавливает спорный план после массовых протестов, однако только для того, чтобы выиграть время, и как только накал общественных страстей спадает, старый план воскрешается. |
| Its most direct and tragic result was the reversal of Kennedy's decision to withdraw from Vietnam. | И их трагическим результатом стала отмена указа Кеннеди вывести войска из Вьетнама. |
| But wouldn't a reversal of the illegitimate privatizations of the 1990's create new problems and undermine Russia's attempt to establish secure property rights? | Но не приведет ли отмена результатов незаконной приватизации 90-х к появлению новых проблем и подрыву попытки России установить соблюдение прав собственности? |
| The reversal of the presumption may, however, seem less innocuous. | Однако изменение презумпции может показаться менее безобидным. |
| It was a total reversal. | Это было полное изменение. |
| However, we are sad to note a reversal in the trend. | Однако, мы с сожалением отмечаем коренное изменение ситуации. |
| It is in this regard that the New African Initiative calls for the reversal of this abnormal situation by changing the relationship that underpins it. | В этой связи Новая африканская инициатива предусматривает радикальное изменение этого ненормального положения путем изменения лежащих в его основе взаимоотношений. |
| A dramatic reversal of economic flows had occurred in many countries in 1997 and 1998, prompting everyone to weigh the risks of globalization against its benefits. | В 1997 и 1998 годах во многих странах произошло резкое изменение направленности экономических процессов, заставившее всех заняться сравнением рисков и благ глобализации. |
| Africa cannot afford such an economic reversal. | Африка не может позволить себе такое обращение вспять экономического развития. |
| The recent reversal in the trend in the net transfer of financial resources to the developing countries was undoubtedly cause for satisfaction, but it was a limited phenomenon since the vast majority of developing countries remained on the fringes of that process. | Недавнее обращение вспять тенденции к чистой передаче финансовых ресурсов от развивающихся к развитым странам, несомненно, вызывает удовлетворение, однако речь идет о явлении ограниченного масштаба, поскольку большинство развивающихся стран по-прежнему остаются на обочине прогресса. |
| Nevertheless, many of the improvements are beginning to fade and in some cases there has actually been a reversal. | Вместе с тем многие позитивные тенденции начинают сходить на нет, а в некоторых случаях наметилось их обращение вспять. |
| This reversal of the trend is a source of concern for the Board and is the subject of a recommendation in paragraph 123 of the present report. | Это обращение вспять благоприятной тенденции вызывает у Комиссии беспокойство, и этому посвящена отдельная рекомендация в пункте 123 настоящего доклада. |
| An abrupt reversal of these deficits would have major deflationary consequences for the world economy and would involve substantial changes in the exchange rates among major currencies. | Резкое обращение вспять тенденции к увеличению этого дефицита оказало бы существенное дефляционное влияние на мировую экономику и было бы сопряжено со значительным изменением обменных курсов основных валют. |
| The sudden plunge in investor confidence and the reversal of developing markets' short capital flows has dramatically changed economic and social prospects. | Резкое падение доверия инвесторов и отток краткосрочных капиталов с зарождающихся рынков драматическим образом изменили экономические и социальные прогнозы. |
| The reversal of capital flows, the collapse in stock markets and the general deterioration in financing conditions have brought investment growth in developing countries to a halt. | Отток капитала, обвал фондовых рынков и общее ухудшение условий финансирования привели к полному прекращению роста инвестиций в развивающихся странах. |
| This could trigger a sudden reversal of capital flows and a sharp fall in the exchange rate of the dollar which, on a trade-weighted basis, is close to a 16-year high against other major currencies. | Это может спровоцировать внезапный отток капитала и резкое падение доллара, курс которого, если взвесить его по торговле, близок к самой высокой за 16 лет отметке по отношению к другим основным валютам. |
| The result is a reversal of the expected global pattern of financial flows and a net outflow of financial resources from developing countries overall. | В итоге привычная глобальная модель движения финансовых потоков кардинально меняется и происходит общий чистый отток финансовых ресурсов из развивающихся стран. |
| in developing countries, reversal of external capital flows and sharp declines in the currency often threaten domestic financial stability. | Опыт показывает, что в развивающихся странах обратный отток иностранного капитала и резкое сокращение курса валют часто создают угрозу стабильности внутреннего финансового положения. |
| Citing the dangers posed by nuclear armaments to mankind, the Movement called for a reversal of the nuclear arms race and the complete elimination of nuclear arsenals. | Ссылаясь на угрозы для человечества, создаваемые ядерным оружием, Движение призывает обратить вспять гонку ядерных вооружений и завершить процесс ликвидации ядерных арсеналов. |
| We welcome the joint efforts of Member States, the United Nations system and civil society organizations - particularly women's groups - which have succeeded in bringing about a reversal of the negative tendencies that the resolution seeks to correct. | Мы приветствуем совместные усилия государств-членов системы Организации Объединенных Наций и организаций гражданского общества - в особенности женских объединений, - которые смогли обратить вспять те негативные тенденции, на борьбу с которыми нацелена резолюция. |
| The Democratic Security policy implemented by the Government has contributed to the recovery of national territory and, consequently, to a reversal of trends in respect of the country's general indicators of violence. | Политика обеспечения безопасности в условиях демократии, проводимая правительством страны, позволила закрепить контроль государства на всей территории страны и тем самым обратить вспять тенденцию роста насилия в стране. |
| It is hoped that efforts under way, such as the UNDP business plan 2000-2003, provide evidence of, and secure stronger commitment to, the strengthening of the organization and its performance and will be reflected in a reversal of the funding trend. | Выражается надежда на то, что осуществляемые в настоящий момент усилия, например в рамках плана работы ПРООН на 2000 - 2003 годы, позволят улучшить положение организации и ее показатели и обеспечить ее решительную поддержку, а также обратить вспять данную тенденцию в области финансирования. |
| It should therefore make a visible contribution to the achievement of sustainable development objectives by developing countries and the reversal of their marginalization. | Таким образом, Саммит должен внести значительный вклад в достижение развивающимися странами целей устойчивого развития и обратить вспять тенденцию к их маргинализации. |
| This approach has led to a reversal in many small States of the progress made through hard work and sacrifice by their populations. | Такой подход уже привел к обращению вспять во многих малых государствах прогресса, достигнутого ценой напряженных усилий и жертв их населения. |
| The implementation of MYFF has not thus far secured a reversal of negative trends in funding. | Применение МРФ пока не привело к обращению вспять негативных тенденций в области финансирования. |
| The United Nations should monitor the situation in Angola very closely to ensure that the present slow progress does not assume a state of permanence or lead to a reversal of the gains made so far under the Lusaka process. | Организация Объединенных Наций должна очень тщательно контролировать ситуацию в Анголе, чтобы нынешний медленный прогресс не стал постоянным состоянием или не привел к обращению вспять позитивных результатов, уже достигнутых в рамках Лусакского процесса. |
| Consolidation, in an irreversible manner, of the cessation and reversal of the arms race of the cold war, concrete progress towards nuclear disarmament and reinforcement of the international nuclear non-proliferation regime. | Консолидация, в необратимом порядке, усилий по прекращению и обращению вспять гонки вооружений, характерной для периода «холодной войны», конкретный прогресс в достижении ядерного разоружения и укрепление международного режима нераспространения ядерного оружия. |
| We are particularly concerned, in the light of the political declaration, that he has called for urgent implementation of international commitments, including a reversal in the decline of development assistance. | В свете упомянутой мною политической декларации, мы с волнением восприняли его призыв к срочному выполнению всех международных обязательств, в том числе по обращению вспять тенденции к сокращению объемов помощи в целях развития. |
| After 20 years of embarrassing international under-response to this pandemic, we have created a historic reversal. | После 20 лет постыдно слабого реагирования на эту пандемию мы создали базу для исторического поворота. |
| The most important lesson that has emerged from the reversal of fortunes within the eurozone over the last ten years is that one should not extrapolate from the difficulties of the moment. | Самый важный урок, который вышел из поворота судеб в еврозоне в течение последних десяти лет, заключается в том, что не следует экстраполировать от кратковременных трудностей. |
| Ironically, Mexico fell into a temporary financial crisis later that same year, the result not of the trade agreement, but of a sudden reversal in capital flows to Mexico - the kind of crisis that hit East Asia three years later. | Забавно, Мексика пережила временный финансовый кризис чуть позже в том же году, но это было результатом не торгового соглашения, а внезапного поворота в потоках капиталов - кризис подобного рода поразил Восточную Азию спустя три года. |
| By this draft resolution the international community will certainly be helping avoid any risk of reversal in the social processes under way. | Принятием данного проекта резолюции международное сообщество несомненно будет способствовать недопущению какого бы то ни было поворота вспять тех социальных процессов, которые идут в стране. |
| If the first steering input induces overshoot, the driver's reversal will need to be equal to the first steering input plus enough steering to combat the yaw overshoot. | В том случае если первый поворот колеса оказался чрезмерным, то обратный поворот, который сделает водитель, должен быть равным углу первого поворота плюс дополнительный угол поворота, достаточный для того, чтобы компенсировать чрезмерное отклонение по направлению движения. |
| The majority opinion seems to be based on the supposition that only a total reversal of the Committee's jurisprudence would allow it to decide that an excessively long stay on death row could entail a violation of that provision. | Более того, большинство, по всей видимости, исходило из предположения, что лишь полный пересмотр своей прежней позиции может позволить ему принять решение, согласно которому чрезмерное содержание в камере смертников способно повлечь за собой нарушение вышеупомянутой нормы. |
| This proposed reversal of our conceptions is, of course, motivated by a desire to prevent human rights violations within the Special Rapporteur's mandate, and the Special Rapporteur expects that it will give rise to doubts and misgivings, especially among law enforcement and penitentiary authorities. | Этот предлагаемый пересмотр наших концепций, разумеется, продиктован стремлением предотвратить нарушения прав человека в рамках мандата Специального докладчика, и Специальный докладчик полагает, что это вызовет сомнения и опасения, особенно среди правоохранительных и пенитенциарных органов. |
| An immediate cost was Poland's reversal of its resistance to an American anti-ballistic missile system. | Внезапным был пересмотр Польшей своей позиции относительно расположения в ней американской противоракетной системы. |
| The reversal of the Government's decisions to deny admission to the Special Rapporteur on the human rights situation in the Sudan and to Amnesty International was the direct result of advice by the Council. | Пересмотр решений правительства о том, чтобы не допускать в Судан Специального докладчика по положению в области прав человека в Судане и представителя организации "Международная амнистия", является прямым следствием рекомендации Совета. |
| As a result, leaders here at the world progress forum have made a stunning reversal of their decision from earlier this morning to refuse Anna's presentation. | В результате, лидеры форума Мира сделали ошеломительный пересмотр против возражений, сделанных ранее утром, отказав Анне в презентации. |
| reduction and reversal of the number of slum dwellers worldwide. | для последующего сокращения и обращения вспять тенденции к увеличению числа жителей трущоб по всему миру. |
| In addition to the reversal of the declining trend in the magnitude of ODA since the convening of the Conference at Monterrey, there have been significant steps taken to improve aid effectiveness. | Помимо обращения вспять тенденции к сокращению размеров ОПР после созыва Конференции в Монтеррее, были предприняты важные шаги по повышению эффективности помощи. |
| Any serious attempt to accelerate progress towards the goals will require an immediate reversal in the declining trend in ODA, increasing allocations to basic social services and to the countries that are lagging behind on the goals. | Любая серьезная попытка ускорить прогресс в достижении целей потребует немедленного обращения вспять тенденции к сокращению объемов ОПР и увеличения ассигнований в сферу основных социальных услуг, а также для стран, которые отстают в деле реализации целей. |
| Projected hunger reduction in 2010 is the result of the reversal of high food prices and global economic crises but structural hunger is increasing | прогнозируемое сокращение численности голодающих в 2010 году является следствием обращения вспять тенденции к росту цен на продовольствие и преодоления глобальных экономических кризисов, однако наблюдается рост «структурного» голода; |
| The Board noted the significance of this reversal of the downward trend observed in the results of the actuarial valuations since 1999, and took note of the significant improvement in the actuarial condition of the Fund; | Правление отметило значение этого обращения вспять тенденции роста размера дефицита, наблюдавшейся по результатам актуарных оценок с 1999 года, и приняло к сведению значительное улучшение актуарного положения Фонда; |
| These efforts are in dire need of large investments in capacity-building and of a reversal of the current direction of the brain drain from the developing to the developed countries. | Эти усилия отчаянно нуждаются в больших капиталовложениях для наращивания потенциала и в обращении вспять нынешней тенденции «утечки мозгов» из развивающихся стран в развитые страны. |
| This represents a reversal of the trend of steady increase in the number of annual arrivals since 1998, when 947 individuals from the Democratic People's Republic of Korea had managed to enter the Republic of Korea. | Этот факт свидетельствует об обращении вспять тенденции ежегодного роста числа прибывающих начиная с 1998 года: тогда на территорию Республики Корея смогли проникнуть 947 лиц из Корейской Народно-Демократической Республики. |
| With a view to mainstreaming the ecosystem approach in policy-making and implementation processes, facilitating the reversal of ecosystem degradation and addressing the challenge of food security and water quality, UNEP seeks to promote the proper management of biodiversity, in particular at the ecosystem level. | В целях всестороннего учета экосистемного подхода в процессах формирования и осуществления политики, оказания содействия в обращении вспять процесса деградации экосистем и решения проблемы обеспечения продовольственной безопасности и качественной воды ЮНЕП будет стремиться содействовать надлежащему регулированию биоразнообразия, особенно на уровне экосистем. |
| Protecting and managing the natural resource base of economic and social development: the reversal of current trends in natural resource degradation is a target as well as the launching of actions to achieve safe drinking water and sanitation goals. | с) охрана и регулирование базы природных ресурсов в интересах экономического и социального развития: задача заключается в обращении вспять современных тенденций в деградации природных ресурсов, а также начале мероприятий по достижению целей обеспечения безопасной питьевой водой и надлежащими санитарными условиями. |
| Data on flows of official development assistance (ODA) in 2004 reveal a similar positive trend and reversal of the decreases that characterized the turn of the decade (see table 3). | Данные о потоках официальной помощи в целях развития (ОПР) в 2004 году свидетельствуют об аналогичной позитивной тенденции и об обращении вспять процесса сокращения объемов этой помощи, характерного для рубежа десятилетий (см. таблицу 3). |
| In each of these eras someone decides to ask the ultimate "last question" regarding the reversal and decrease of entropy. | В каждой из этих эпох кто-то решает задать окончательный «последний вопрос» относительно разворота и уменьшения энтропии. |
| The main hypotheses stating that negative energy particles exist and result from time reversal, that two particles of opposite mass repel each other, and that physical constants can vary, are in opposition with the standard models of particle physics and cosmology. | Основные гипотезы о том, что частицы отрицательной энергии существуют и являются результатом разворота времени, что две частицы противоположной массы отталкивают друг друга и что физическая постоянная может изменяться, противоречат стандартной моделиs физики и космологии частиц. |
| Reestablishing the Fed's swap arrangements with emerging economies would minimize negative spillovers during the coming monetary-policy reversal. | Повторное установление договоренностей по обмену между ФРС и развивающимися странами позволят свести к минимуму отрицательные внешние эффекты от предстоящего разворота кредитно-денежной политики. |
| But are we now on the verge of a trend reversal? | Но находимся ли мы сейчас на пороге разворота данного тренда? |
| Reflection from the ocular fundus exhibits a high degree of polarization preservation, and the reflector in the model (polarization-preserving reflector) was assumed to preserve completely the polarization state of the incident beam, except for a 180º phase change due to the reversal in direction. | Отражение от глазного дна имеет высокую степень сохранения поляризации и отражатель в модели (сохраняющий поляризацию отражатель) как предполагалось, сохранит полностью состояние поляризации падающего пучка, исключая фазу 180º из-за разворота в обратную сторону. |
| However, during the most recent war between Eritrea and Ethiopia, there has been a significant reversal, and mine contamination has been greatly aggravated. | Однако в ходе последней войны между Эритреей и Эфиопией произошел значительный поворот вспять, и засорение минами значительно усугубилось. |
| The dramatic reversal in South Africa's nuclear weapons programme has created the conditions for establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa. | Поворот вспять южноафриканской программы по производству ядерного оружия создал условия для установления безъядерной зоны в Африке. |
| Any reversal of the ongoing process of a negotiated settlement would have profoundly negative repercussions not only for South Africa but for the rest of the continent of Africa and beyond. | Любой поворот вспять проходящего процесса в выполнении переговорных соглашений будет иметь негативные последствия не только для Южной Африки, но и для всего африканского континента и за его пределами. |
| In time, as the age structure of the population becomes progressively older, the momentum of decline will continue to take hold and grow stronger, making a reversal of the decline difficult to achieve. | Со временем, по мере того, как возрастная структура населения становится все более пожилой, процесс снижения продолжится и станет более активным, в результате чего будет трудно обеспечить его поворот вспять. |
| Interestingly, 2006 witnessed a reversal in the long-term trend towards more bond financing. | Интересно отметить, что в 2006 году произошел поворот вспять долгосрочной тенденции к расширению облигационного финансирования. |
| This constitutes a reversal of the upward trend across almost all regions that characterized the previous reporting period. | Это означает изменение на противоположную почти во всех регионах той повышательной тенденции, которая характеризовала предыдущий отчетный период. |
| However, since 2002, there has been a reversal in that trend, driven largely by fast growing demand from newly industrializing developing countries. | Однако с 2002 года эта динамика изменилась на противоположную, главным образом под влиянием быстрорастущего спроса со стороны развивающихся стран, недавно вступивших на путь индустриализации. |
| However, the intensification of the global financial crisis since mid-2008 has led to a sharp reversal of that trend; oil prices have plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008. | Однако в результате обострения глобального финансового кризиса с середины 2008 года эта динамика сменилась на противоположную: цены на нефть, достигшие пика в середине 2008 года, упали более чем на 70 процентов. |
| On the significance of the reversal of the presumption, see also M. Robinson, Yearbook of the International Law Commission, 1995, vol. I, 2402nd meeting, p. 169, para. | О важности изменения презумпции на противоположную см. также М. Робинсон, Ежегодник... 1995 год, том I, 2402-е заседание, Ежегодник... 1995 год, том I, стр. 169 французского текста, пункт 17. |
| As a result, Zimbabwe faced a reversal of the gains made on health, education and infrastructure, which were the basis for achieving the Millennium Development Goals. | В результате в Зимбабве произошло изменение на противоположную позитивной динамики в здравоохранении, образовании и инфраструктуре, то есть в сферах, которые являются базовыми для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| As has also been said, there is a risk of stagnation or even reversal of progress in the areas of human rights and democracy. | Как уже тоже говорилось, существует еще опасность застоя или даже регресса в сферах прав человека и демократии. |
| It would be useful to have an explanation of that reversal, with information on the percentage of the national budget allocated to women, the amount of foreign assistance received by the Congo and the like. | Было бы полезно получить разъяснения в отношении этого регресса, а также информацию о доле национального бюджета, выделяемого на цели улучшения положения женщин, объеме иностранной помощи, полученной Конго, и аналогичные данные. |
| Reaffirming the need to continue focusing attention on the situation in Central America, with a view to overcoming the underlying causes of the armed conflicts which have impeded the development of the region and avoiding a reversal of the achievements, | вновь подтверждая, что необходимо продолжать уделять внимание положению в Центральной Америке, с тем чтобы устранить коренные причины вооруженных конфликтов, которые мешали развитию региона, и не допустить регресса, |
| The Human Development Report 20051 identified AIDS as having inflicted the single greatest reversal in human development. | В Докладе о развитии человека за 2005 год1 о СПИДе говорится как о причине наиболее масштабного регресса в развитии человека. |
| The global impact of AIDS has already been so devastating that the Human Development Report 2005 of the United Nations Development Programme (UNDP) concluded that the HIV/AIDS pandemic had inflicted the single greatest reversal in human development. | Глобальное воздействие СПИДа стало уже столь разрушительным, что в «Докладе о развитии человека, 2005 год» Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сделан вывод, что пандемия ВИЧ/СПИДа стала причиной наиболее масштабного регресса в развитии человека. |
| We want a reversal, something before sentencing on Friday. | Нам нужно аннулирование, что-нибудь до заключения в пятницу. |
| We're trying a new reversal process, we'll have a definite result in approximately two hours, though. | Чан, мы пробуем новое аннулирование процесса, мы будем знать точно приблизительно через два часа, до. |
| The reversal of the results in the South Department and allegations of vote tampering in the Petite Rivière region of the Artibonite Department also prompted controversy within the Provisional Electoral Council. | Аннулирование результатов выборов в Южном департаменте и заявления о фальсификации результатов в районе Птит-Ривьер департамента Артибонит также вызвало споры в рамках Временного избирательного совета. |
| (b) a restructuring of the activities of an enterprise and the reversal of any provisions for the costs of restructuring; | Ь) реструктуризация деятельности предприятия и аннулирование любых резервов на покрытие издержек реструктуризации; |
| (a) If the refusal occurs in the context of a criminal prosecution, the reversal of the decision will take place through the recourse provided for in the Criminal Prosecutions Act; | а) если отказ сделан в ходе уголовного судопроизводства, аннулирование производится с применением средств защиты, предусмотренных в ЗУС; |