Moreover, the reticence of donor countries to meet agreed official development assistance targets risked compromising attainment of the Millennium development goals, with implications for the lives of women and children everywhere. | Более того, нежелание стран-доноров выполнять согласованные целевые показатели официальной помощи в целях развития ставит под угрозу достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что может повлечь за собой негативные последствия для жизни женщин и детей во многих странах мира. |
He noted that racism was a difficult and sensitive issue, as witnessed by the reticence of every region except Africa to assume the complex role of Chairperson of the Ad Hoc Committee. | Он отметил, что расизм представляет собой сложную и чувствительную проблему, о чем свидетельствует нежелание каждого региона, за исключением Африки, взять на себя трудную роль Председателя Специального комитета. |
Reticence to involve outside actors has at times translated into lost opportunities by Member States to make use of what the United Nations has to offer. | Нежелание задействовать посторонних субъектов порой означает упущенные возможности для государств-членов в плане использования потенциала, которым располагает Организация Объединенных Наций. |
I understand your reticence. | Я понимаю Ваше нежелание. |
There continues to be a general reticence to act against charities, even those suspected of channelling funds to Al-Qaida, unless strong evidence is presented and judicial findings can be obtained. | Сохраняется общее нежелание принимать какие-либо меры против благотворительных организаций, включая даже тех, которые подозреваются в предоставлении средств «Аль-Каиде», если только нет убедительных доказательств и не были вынесены судебные постановления. |
On the whole, the office is designed for reticence, neutrality and political integration. | В целом круг его полномочий предполагает сдержанность, нейтралитет и политическую интеграцию. |
The reticence of donors is most marked when it comes to working with the Ministry of the Interior, and to the construction of new prisons. | Сдержанность доноров особенно заметна, когда дело касается взаимодействия с министерством внутренних дел и строительства новых тюрем. |
Given the reticence of some states to cooperate within regimes premised on an exchange of information, questions were raised about the likelihood of a code of conduct being fully implemented. | Учитывая сдержанность некоторых государств по отношению к сотрудничеству в рамках режимов, базирующихся на обмене информацией, были подняты вопросы о вероятности того, что кодекс поведения будет осуществляться в полной мере. |
Much of the reticence around proposals for an optional protocol turned around questions of the justiciability of economic, social and cultural rights; however, courts were increasingly playing a vital role in enforcing economic, social and cultural rights. | Сдержанность в отношении предложений по факультативному протоколу касалась, главным образом, вопроса защиты в судебном порядке экономических, социальных и культурных прав; между тем важнейшую роль в обеспечении уважения экономических, социальных и культурных прав все чаще играют суды. |
The reticence that results is further enhanced by often-repeated reports in the press in which the approach is distortedly depicted or even caricaturized. | Проявляемая в результате этого сдержанность в высказываниях усугубляется частыми сообщениями прессы, в которых это понятие трактуется в искаженном и даже карикатурном виде. |
The reform and reconstruction of the health system also continues to progress, even in the face of reticence from the political authorities. | Реформа и восстановление системы здравоохранения также продолжаются, несмотря на сдержанное отношение со стороны органов политической власти. |
Without their popular support, we may increase the reticence of public opinion to globalization. | Без этой массовой народной поддержки сдержанное отношение общественности к глобализации может только усилиться. |
To overcome the widespread reticence towards accession, more must be done to publicize the actual provisions of the Convention and to promote a rights-based approach to migration, especially given the growing complexity of the issue, as illustrated by the current events in the United States. | С тем чтобы преодолеть такое широко распространенное сдержанное отношение к присоединению, необходимо предпринять дополнительные меры для популяризации фактических положений Конвенции и более широкого использования правозащитного подхода к миграции, особенно с учетом постоянного усложнения данной проблемы, как об этом свидетельствуют нынешние события в Соединенных Штатах. |
Indeed, in the case of certain United Nations organizations, whose portals had hardly been crossed by indigenous people prior to the Decade, the consultations may even have precipitated a small and welcome revolution in their traditional position of reticence in their dealings with NGOs. | В самом деле, в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций, порог которых до начала Десятилетия вряд ли переступали представители коренных народов, благодаря таким консультациям, может быть, произошла даже небольшая и благотворная революция, изменившая их традиционно сдержанное отношение к контактам с неправительственными организациями. |
It also showed that this subject always inspired some reticence among men, although the campaign contributed substantially to expanding the scope of the discussion on reconciling work and family. | Анализ также показал, что эта тема всегда вызывает сдержанное отношение со стороны мужчин, даже при том условии, что кампания существенным образом способствовала активизации и расширению дискуссии по вопросу о совмещении трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
Well, it would explain your reticence. | Ну, это бы объяснило твою скрытность. |
This reticence you have every time we get close. | Твоя скрытность все это время, которые мы были близки. |
When I began, in my teens, to meet with German contemporaries, there was an initial reticence and discomfort. | Когда в подростковом возрасте я начал встречаться со своими немецкими сверстниками, то поначалу ощущалась некоторая скрытность и дискомфорт. |
Our complacency and reticence, bordering on complicity, can cost us irretrievably. | Наше самодовольство и молчание, граничащие с соучастием, могут обойтись нам невосполнимой ценой. |
The cause of peace and justice will be served in this instance by candid talk done in a transparent manner; not by reticence in the face of duplicity and disingenuous posturing by the Eritrean leadership, which sees no value in peacemaking and for whom might is right. | Делу миру и справедливости в данном случае будет служить откровенный разговор, проходящий в открытой форме, а не молчание перед лицом двуличия и изворотливости эритрейского руководства, которое не видит никакого смысла в установлении мира и для которого сильный всегда прав. |
This reticence appears to be part of a short-term partisan strategy of political jockeying for the post-electoral period, to the detriment of the peace process and the long-term future of the country. | Молчание вокруг этого, по-видимому, является частью краткосрочной партизанской стратегии политического манипулирования, избранной для периода после выборов, в ущерб мирному процессу и долгосрочному будущему страны. |
Despite the initial reticence of the Democratic Party of Kosovo in respect of the Constitutional Framework, all major Kosovo Albanian political forces appear to have lent their support to important political and security initiatives. | Несмотря на первоначальное молчание со стороны Демократической партии Косово в отношении Конституционных рамок, представляется, что все основные политические силы косовских албанцев поддерживают важные политические инициативы и инициативы в области безопасности. |
Without the client's consent we will not release any confidential information (generally accessible) provided by the client even after the termination of our cooperation; we are obligated to keep reticence to any third party about our business cases, even when they are terminated. | Несмеем без согласия клиента обнародовать секретные информации (обычно недоступные) клиентом предложенные, и даже по окончании совместной работы, мы должны сохранять тайну и молчание по отношению к третьим лицам касающееся деловых переговоров, дел даже после их окончания. |
While issues concerning damage by transnational corporations in the territory of a host country and their liability were critical, some members viewed any consideration of such issues within the context of the topic, or at any rate by the Commission, with reticence. | Хотя вопросы ущерба, причиненного транснациональными корпорациями на территории принимающей страны, и их материальной ответственности имели чрезвычайно важное значение, некоторые члены Комиссии сдержанно восприняли идею о рассмотрении таких вопросов в контексте темы или вообще о рассмотрении их Комиссией. |
It should be said that, with perhaps less defensible historical circumstances, many developed States, with centuries of existence as nation-States behind them, demonstrate the same reticence with respect to such a possibility, however remote it might be in fact. | Следует отметить, что, пожалуй, в менее оправданных исторических условиях многие развитые государства, существовавшие на протяжении многих веков как национальные государства, столь же сдержанно относятся к такой возможности, сколь бы отдаленной она ни была. |
There are none the less several reasons for our reticence towards the idea of an optional protocol for doing so. | Вместе с тем существует ряд причин, по которым мы сдержанно относимся к идее разработки такого факультативного протокола. |
And... I like the reticence. | Мне нравится, что ты молчишь. |
I like the reticence. | Мне нравится, что ты молчишь. |
The representative explained that their current reticence was a reaction to the fact that, under the former regime, women had been forced to occupy certain positions. | Представитель объяснила, что, поскольку при бывшем режиме женщин заставляли занимать определенные должности, проявляемую в настоящее время пассивность следует рассматривать как ответную реакцию. |
The Group has noted some reticence on the part of several States to submit to the Committee names of additional individuals or entities to be incorporated in the list. | Группа отметила проявляемую рядом государств сдержанность в представлении Комитету дополнительных фамилий лиц или названий организаций для включения в Перечень. |
The victims' trauma is compounded by social stigma and reticence to address the issue. | Страдания жертв усугубляются общественным клеймом позора и замалчиванием при рассмотрении этой проблемы. |
She wondered whether that was connected with the Secretariat's reticence about the date of the presentation of the reports called for in the resolution, and she requested the Chairman to send a letter instructing the Secretariat to put matters right. | Оратор задается вопросом, не связано ли это с замалчиванием Секретариатом даты представления докладов, запрошенных в резолюции, и просит Председателя направить Секретариату письмо с указанием исправить положение. |