The resumption of fighting between Ethiopia and Eritrea in early May 2000 resulted in an influx of some 90,000 Eritrean refugees into the Sudan. | Возобновление боевых действий между Эфиопией и Эритреей в начале мая 2000 года привело к прибытию приблизительно 90000 эритрейских беженцев в Судан. |
We also support resumption of the Review Conference of the Biological Weapons Convention and hope that it will be able to reach a final agreement. | Поддерживаем мы также и возобновление Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию и надеемся, что ей удастся согласовать окончательную договоренность. |
In this context, we look forward to the resumption of the intergovernmental negotiations, with your blessing, Sir, at the earliest possible date. | В этом контексте, г-н Председатель, мы рассчитываем на возобновление межправительственных переговоров с Вашей помощью в кратчайшие сроки. |
(b) The participation of NLD and other democratic parties and all ethnic groups in the National Convention, the resumption of which has been announced for February 2005; | Ь) обеспечить участие НЛД и других демократических партий и всех этнических групп в Национальной конференции, возобновление работы которой намечено на февраль 2005 года; |
In that regard, it noted the increased involvement of the co-sponsors of the peace process, as well as the European Union, in efforts to bring about the resumption of the bilateral negotiations. | В этой связи он отметил все более активное участие коспонсоров мирного процесса, а также Европейского союза в осуществлении усилий, направленных на возобновление двусторонних переговоров. |
The recovery achieved since the crisis of 1981-82 is largely the result of a resumption in exports of coffee, bananas and non-traditional primary products. | Восстановление темпов роста после кризиса 1981-1982 годов в значительной степени явилось результатом возобновления экспорта такой сельскохозяйственной продукции, как кофе и бананы, включая нетрадиционные виды первичного сырья. |
For their part, the rebels must assume their full responsibility in seeking to reduce violence, to respect international law and to effect the active resumption of the political process. | Со своей стороны, повстанцы обязаны сделать все от них зависящее для того, чтобы обеспечить сокращение масштабов насилия, восстановление уважения к международному праву и возобновление активного политического процесса. |
At the regional level, particular attention has to be paid to such fields as infrastructure reconstruction, including the resumption of navigation on the Danube, private sector development, trade integration, investment promotion and institutional capacity-building. | На региональном уровне внимание должно уделяться прежде всего таким направлениям, как восстановление объектов инфраструктуры, включая возобновление судоходства по Дунаю, развитие частного сектора, торговая интеграция, поощрение инвестиционной деятельности и организационное строительство. |
The reconstruction and repairs of destroyed or looted houses, humanitarian assistance, and the re-establishment of basic services such as education and health are important concerns, as is the resumption of economic activities. | Важными задачами являются восстановление и ремонт разрушенных и разграбленных домов, организация гуманитарной помощи и предоставление таких важнейших услуг, как образование и здравоохранение, а также возобновление хозяйственной деятельности. |
They are the restoration of the National Assembly, which is a democratic institution of legality that derived its mandate from the Burundian people; removing the ban on political parties in the country; and the resumption of unconditional political negotiations with all the parties to the conflict. | Они включают восстановление Национальной ассамблеи, которая является демократическим законным органом, получившим свой мандат от бурундийского народа; отмену запрета на политические партии в стране; и возобновление политических переговоров без каких-либо условий со всеми сторонами в конфликте. |
Today, States Members of the United Nations are obliged to reaffirm their commitment to "Uniting for Peace" at this third resumption of the tenth emergency special session. | Сегодня государствам - членам Организации Объединенных Наций приходится подтвердить свою приверженность "Единству во имя мира" на этой возобновленной в третий раз десятой чрезвычайной специальной сессии. |
Mr. Rahman (Bangladesh): This resumption of the forty-eighth session of the General Assembly today is a truly historic and happy occasion. | Г-н Рахман (Бангладеш) (говорит по-английски): Проводимые сегодня в рамках возобновленной сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи заседания представляют собой поистине историческое и счастливое событие. |
An election to fill these vacancies will take place during the first resumption of the seventh session of the Assembly of States Parties, to be held in January 2009. | Выборы для заполнения этих вакансий будут проведены во время первой части возобновленной седьмой сессии Ассамблеи государств-участников в январе 2009 года. |
In addition, the Institute provided accommodation and a per diem to 23 delegates from the least developed countries who attended the first resumption and to 17 delegates who attended the second resumption of the first session. | Кроме того, Институт оплатил жилье и суточные 23 делегатам из наименее развитых стран, которые участвовали в первой части возобновленной сессии, и 17 делегатам, которые участвовали в второй части возобновленной первой сессии. |
5 Items 1 to 7, 9 and 11 were considered during the first resumption (3-7 February 2003) while items 1 to 3, 5 and 7 to 11 were considered during the second resumption (21-23 April 2003). | (З - 7 февраля 2003 года), а пункты 1 - 3, 5 и 7 - 11 были рассмотрены в ходе второй части возобновленной сессии (21 - 23 апреля 2003 года). |
[22] As at the time of writing, there had been no resumption of military operations against Al-Shabaab. | [22] На момент составления настоящего доклада военные операции против «Аш-Шабааб» не возобновились. |
Unfortunately, there was a resumption of hostilities in Bissau on 31 January 1999, resulting in serious violations of the ceasefire agreement. | К сожалению, 31 января 1999 года в Биссау возобновились боевые действия, которые привели к серьезным нарушениям Соглашения о прекращении огня. |
A third concern is the persisting high unemployment rates in many economies throughout the world, even in those that experienced a resumption or continuation of significant economic expansion. | Третьим фактором, вызывающим обеспокоенность, является сохранение высокого уровня безработицы во многих странах мира, причем даже в тех из них, в которых возобновились или сохраняются довольно высокие темпы экономического роста. |
In this context, however, I must echo the Forum's deep disappointment and concern at the resumption this year of nuclear testing in the Pacific. | В этом контексте, однако, я разделяю глубокое разочарование Форума и его озабоченность тем фактом, что в этом году возобновились ядерные испытания в тихоокеанском регионе. |
The year 1999 witnessed the resumption of visits by passenger ships, including private yachts, and a steady growth in the number of day-trippers from Antigua and Barbuda. | В 1999 году возобновились поездки туристов на пассажирских лайнерах, включая частные яхты, и наметился неуклонный рост числа однодневных туристов из Антигуа и Барбуды. |
Continuing armed clashes in the area prevent any resumption of activities on site in the immediate future. | Продолжающиеся в соответствующем районе вооруженные столкновения мешают тому, чтобы в ближайшем будущем на месте катастрофы возобновилась какая бы то ни было деятельность. |
Since the resumption of the programme at the end of the rainy season, more than 8,000 refugees had returned. | Поскольку реализация программы возобновилась в конце "сезона дождей", вернулось более 8000 беженцев. |
In other countries, peace negotiations have become bogged down and there has been a resumption of civil war. | В других странах мирные переговоры терпят провал и возобновилась гражданская война. |
As at 2 October, following the resumption of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Programme on 18 May, a total of 19,183 combatants had disarmed, in roughly the following proportion: RUF 1: Civil Defence Force 2. | С 18 мая, когда возобновилась программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, по состоянию на 2 октября было разоружено в общей сложности 19183 комбатанта ОРФ и Сил гражданской обороны в пропорции примерно 1:2. |
Before this period, displacement was reported to have continued, and there were early reports of its resumption following the ending of the ceasefire. | До указанного периода, согласно имеющимся сообщениям, население продолжало покидать родные очаги, и ранее поступали сообщения, что с окончанием периода перемирия внутренняя миграция возобновилась. |
After the restoration of the truce and the resumption of the talks, political problems were discussed in detail. | После того как было восстановлено перемирие и возобновлены переговоры, состоялось детальное обсуждение политических проблем. |
Six years after the resumption of hostilities, violence continues to prevail in the North Caucasus. | Вот уже шесть лет после того, как были возобновлены боевые действия, на Северном Кавказе по-прежнему творится насилие. |
Those discussions also allowed for the resumption of observer visits to Bakassi in October 2009 and for renewed cooperation between Cameroon and Nigeria on security matters. | Благодаря состоявшимся обсуждениям были также возобновлены поездки наблюдателей на Бакасси в октябре 2009 года и возобновилось сотрудничество между Камеруном и Нигерией по вопросам безопасности. |
From 30 June onwards, the situation showed some improvement, starting with the resumption of WFP flights to certain locations considered to be safe, namely, Saurimo, Luena, Menongue and Dundo, even before obtaining clearance from UNITA. | Начиная с 30 июня и в последующий период появились определенные признаки улучшения ситуации: еще до получения разрешения УНИТА были возобновлены авиарейсы МПП в некоторые точки, которые, как считается, являются безопасными, а именно в Сауримо, Луэну, Менонге и Дундо. |
Resumption of the processing and transportation shall take place as soon as technically feasible. | Переработка и транспортировка будут возобновлены, как только это станет технически возможным. |
The Georgian side hopes that there is still room for reasonable compromise, which could lead to the resumption of talks as to the population of the occupied Akhalgori region. | Грузинская сторона надеется на все еще сохраняющуюся возможность достижения разумного компромисса, что могло бы позволить возобновить подачу газа населению оккупированного Ахалгорского района. |
The problem of denuclearization posed a long-standing intricate issue for the international community as a whole, and a resumption of the talks between the various key parties in 2005 would be welcomed. | Создание безъядерной зоны уже давно является одной из сложных проблем, которую должно решать международное сообщество в целом, и было бы желательно возобновить в 2005 году переговоры между различными сторонами, играющими ключевую роль. |
In a positive development, Government restrictions on humanitarian access to rebel-held areas around Kutum in Northern Darfur, imposed in December 2007, were lifted in mid-January, allowing for the resumption of food distributions to 140,000 conflict-affected people in the area. | Среди позитивных событий следует назвать отмену в середине января введенных правительством ограничений на гуманитарный доступ в удерживаемые повстанцами населенные пункты в районе Кутума в Северном Дарфуре, что позволило возобновить поставки продовольствия 140000 пострадавших от конфликта жителей этих селений. |
The Yugoslav Government as well as the leaders of its two republics have publicly urged the Bosnian Serbs to accept the plan of the Contact Group as a way of enabling the resumption of the peace process. | Правительство Югославии, а также руководители ее двух республик публично призвали боснийских сербов согласиться с планом Контактной группы в качестве средства, позволяющего возобновить мирный процесс. |
The implementation of this plan will certainly allow the resumption of economic activities in the countryside and will encourage refugees and displaced persons to return to their places of origin or other places of their choice, where they can lead a normal life. | Осуществление этого плана, безусловно, позволит возобновить экономическую деятельность в сельских районах и побудит беженцев и перемещенных лиц возвратиться на родину или в другие места по своему выбору, где они смогут вести нормальную жизнь. |
Pakistan and India have since restored diplomatic relations at the level of High Commissioners and resumed a bus service between Lahore and New Delhi. Pakistan has proposed the resumption of rail links. | С тех пор Пакистан и Индия восстановили дипломатические отношения на уровне высоких комиссаров и возобновили автобусное сообщение между Лахором и Дели. Пакистан предложил восстановить железнодорожное сообщение. |
Pakistan has proposed the resumption of rail links. | Пакистан предложил восстановить железнодорожное сообщение. |
A concerted action by the Mozambican Security Forces has restored order in the district allowing for the resumption of demining activities. | Согласованные действия мозамбикских сил безопасности позволили восстановить порядок в этом округе и возобновить деятельность по разминированию. |
Deploring the continued refusal of the "Military Command" to heed the Council's demands, for the immediate restoration of the constitutional order, the reinstatement of the legitimate democratic Government of Guinea-Bissau and the resumption of the electoral process interrupted by the military coup, | выражая сожаление по поводу того, что «Военное командование» по-прежнему отказывается внять требованиям Совета немедленно восстановить конституционный порядок, вернуть власть законному демократическому правительству Гвинеи-Бисау и возобновить процесс выборов, прерванный в результате военного переворота, |
There can be no alternative but for the parties to move forward to restore calm in the occupied territories, thereby enabling an environment conducive to the resumption of peace negotiations. | У сторон нет никакой иной альтернативы, кроме как восстановить спокойствие на оккупированных территориях, что создало бы благоприятные условия для возобновления мирных переговоров. |
The scope of the mine problem in Angola remains a serious impediment to the resettlement of internally displaced persons, the reintegration of ex-combatants and the resumption of normal agricultural and commercial activities in many areas of the country. | Масштабность существующей в Анголе минной проблемы серьезно сдерживает процесс возвращения перемещенных лиц, реинтеграцию бывших комбатантов и возобновление сельскохозяйственной и коммерческой деятельности во многих районах страны. |
With the resumption of large-scale hostilities in the second half of 2008, various political initiatives were also launched to ensure the return of parties to the Goma process. | Кроме того, после возобновления крупномасштабных военных действий во второй половине 2008 года были предприняты различные политические инициативы в целях обеспечения возвращения сторон к начатому в Гоме процессу. |
I naturally still hope that conditions can be created for the Democratic People's Republic of Korea to return to the NPT soon and for the resumption by the Agency of comprehensive safeguards. | Я, естественно, еще надеюсь, что могут быть созданы условия для скорейшего возвращения Корейской Народно-Демократической Республики в ДНЯО и для возобновления Агентством обеспечения всеобъемлющих гарантий. |
The Association therefore welcomed the fact that the current year's draft resolution condemned the resumption of military manoeuvres and the arrest and harassment of demonstrators and called for the cessation of military manoeuvres on Vieques and the return of all the land to the people of Puerto Rico. | Поэтому Американская ассоциация юристов приветствует тот факт, что в проекте резолюции за этот год содержатся осуждение Комитетом возобновления военных учений, арестов и грубого обращения с манифестантами и требование прекращения военных маневров на Вьекесе и возвращения всех территорий народу Пуэрто-Рико. |
Disarmament promotes safety and an environment of security, essential for the return to normalcy after conflict and for creating confidence in the peace process, thereby laying the groundwork for development and permitting the resumption of economic activities. | Разоружение способствует созданию безопасной и спокойной обстановки, что является необходимым условием для возвращения к нормальной жизни после конфликта, и формированию доверия к мирному процессу, закладывая тем самым основу для развития и стимулируя возобновление экономической деятельности. |
On the ground, the population is offering increasingly visible support for the Government's actions, which accounts for the resumption of some public services in the context of efforts to redeploy the administration. | На местах население оказывает действиям правительства все более заметную поддержку, благодаря которой в результате усилий по восстановлению органов управления возобновлена деятельность некоторых государственных служб. |
Resumption of basic training for managerial staff (inspectors, educational advisers and teacher trainers). | возобновлена первоначальная подготовка административных сотрудников (инспекторов, педагогических консультантов и преподавателей педагогических институтов). |
Resumption of the work of the Ituri judiciary organs and reopening of Bunia prison and participation of the civil society in a national workshop on Observatoire nationale des droits de l'homme | Возобновлена работа судебных органов Итури, вновь открыта тюрьма в Буниа, и обеспечено участие гражданского общества в национальном практикуме по вопросам работы Национальной комиссии по соблюдению прав человека |
Registration for the legislative elections postponed from February 2010 was not reopened since the November legislative elections would be considered a resumption of the previously suspended poll. | Регистрация отложенных выборов в Национальную ассамблею, намеченных на февраль 2010 года, не была возобновлена, поскольку ноябрьские выборы будут считаться возобновлением приостановленных выборов. |
The resumption of the introduction of EPRs, which had been stalled, is now being undertaken under the auspices of private parties. | Некогда приостановленная практика электронного архивирования историй болезни (ЭИБ) возобновлена, и в настоящее время она реализуется силами частных компаний. |
Since September 1999, there has been a resumption of Council missions to affected countries. | С сентября 1999 года Совет возобновил практику направления своих миссий в затронутые конфликтом страны. |
In Athens, the Greek Government said that it wished to see a resumption of the Secretary-General's mission of good offices. | В Афинах греческое правительство заявило, что оно хотело бы, чтобы Генеральный секретарь возобновил свою миссию добрых услуг. |
The resumption by UNITA on 21 November of the implementation of its remaining tasks has slightly improved the general security situation in the country. | В связи с тем, что 21 ноября УНИТА возобновил свои усилия по выполнению оставшихся задач, общее положение в стране в плане безопасности несколько улучшилось. |
With the resumption in May 2008 of the activities of the Joint Verification Monitoring Mechanism of the Ceasefire Agreement between the Government of Burundi and FNL, the Joint Verification Monitoring Mechanism acknowledged the importance of the issue of the release of children associated with FNL. | В мае 2008 года возобновил свою деятельность Совместный механизм по проверке и наблюдению, созданный в соответствии с Соглашением о прекращении огня между правительством Бурунди и НОС. |
It states that, during this later period, the Tunis staff of KUFPEC TUNISIA once again resumed work on the development by, amongst other things, conducting preparatory work for the resumption of appraisal drilling. | Она сообщает, что в этот период тунисский персонал "КУФПЭК ТУНИЗИА" вновь возобновил работу над вопросами разработки месторождения, проведя, в частности, подготовительную работу с целью возобновления оценочного бурения. |