| The resumption of this emergency special session, in our view, does not assist the cause of peace in the Middle East. | С нашей точки зрения, возобновление этой чрезвычайной специальной сессии не содействует достижению мира на Ближнем Востоке. |
| I trust that this debate will jump-start the long-awaited resumption of the intergovernmental negotiation process. | Я надеюсь, что наши обсуждения стимулируют столь ожидаемое возобновление процесса межправительственных переговоров. |
| The only way to achieve lasting peace was through the resumption of security cooperation and direct negotiations, as called for in the road map. | Единственным путем обеспечения прочного мира является возобновление сотрудничества в области безопасности и прямых переговоров, к чему призывает «дорожная карта». |
| Mrs. SADIQ ALI, welcoming the resumption of the Committee's dialogue with the Sudan, said that the April 1997 Peace Agreement struck a hopeful note, particularly the provision according a special status to southern Sudan. | Г-жа САДИК АЛИ, приветствуя возобновление диалога Комитета с Суданом, говорит, что подписанное в апреле 1997 года Соглашение о мире пробудило надежду, особенно это касается положений о предоставлении особого статуса южному Судану. |
| Noting regional concern that the planned resumption of testing will put at risk the marine environment, resources, way of life and health of the peoples of the South Pacific; | отмечая существующую в регионе озабоченность в связи с тем, что запланированное возобновление испытаний поставит под угрозу состояние морской среды, ресурсы, образ жизни и здоровье народов южной части Тихого океана, |
| The post-2000 period, however, has seen a resumption of large disbursements of grants and loans from the United States, the European Union, individual European nations, Japan, the People's Republic of China, the World Bank, and the African Development Bank. | В XXI веке началось восстановление крупной помощи и займов Эфиопии от США, Японии, отдельных европейских стран, Всемирного банка, Европейского союза и Африканского банка развития. |
| On the questions surrounding the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea, we would like to note that Russia has made political and diplomatic efforts for the prompt resumption of talks to resolve North Korea's nuclear problems within the six-party format. | Комплексное решение проблемы должно включать в себя денуклеаризацию Корейского полуострова, свертывание военной ядерной программы КНДР, возвращение этой страны в режим ДНЯО и восстановление ее сотрудничества с МАГАТЭ, обеспечение законных интересов КНДР путем предоставления ей надежных гарантий безопасности, создание условий для ее нормального экономического развития. |
| It is encouraging that some progress has been made towards implementing the Accra Agreement, including the restoration of the integrity of the Government of National Reconciliation and the resumption of its activities. | Отрадно, что были достигнуты некоторые успехи в осуществлении Аккрского соглашения, включая восстановление целостности правительства национального примирения и возобновление его работы. |
| Three major areas of support have been sought by the Government: (a) the rehabilitation of infrastructure; (b) the resumption of the school year; and (c) sector emergencies, such as agriculture and health. | Правительство Гаити просит оказать поддержку в трех основных областях: а) восстановление инфраструктуры; Ь) возобновление учебного года; и с) преодоление чрезвычайного положения в таких отраслях, как сельское хозяйство и здравоохранение. |
| The slow pace of the country's reconciliation process delays not only political normalization but also the restoration of donors' confidence, without which the resumption of the critically needed flow of international assistance to the country cannot be guaranteed. | Медленные темпы процесса примирения в стране задерживают не только нормализацию политической обстановки, но и восстановление доверия доноров, без которого невозможно гарантировать возобновление поступления в страну столь необходимой международной помощи. |
| At the resumption of the 31st plenary session, in February 2005, the judges amended rule 11 bis and rule 124. | На возобновленной тридцать первой пленарной сессии в феврале 2005 года судьи внесли поправки в правила 11 бис и 124. |
| A report on strengthening the system of internal justice will be submitted to the General Assembly during the first resumption of its fifty-eighth session following the main part of the session. | Доклад об укреплении системы внутреннего правосудия будет представлен на первой возобновленной части пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи после основной части сессии. |
| Today, States Members of the United Nations are obliged to reaffirm their commitment to "Uniting for Peace" at this third resumption of the tenth emergency special session. | Сегодня государствам - членам Организации Объединенных Наций приходится подтвердить свою приверженность "Единству во имя мира" на этой возобновленной в третий раз десятой чрезвычайной специальной сессии. |
| It was therefore desirable, in the preparation of the thirty-ninth session, for the Chairman to ensure that draft texts of proposed decisions and resolutions be made available to the regional groups one week before the resumption of the session. | Поэтому в связи с подготовкой к тридцать девятой сессии было бы желательно, чтобы Председатель обеспечил, чтобы проекты текстов предлагаемых решений и резолюций были направлены в региональные группы за неделю до начала работы возобновленной сессии. |
| Recommends that the Economic and Social Council approve the resumption of the thirty-fourth session of the Commission for a period of two or three days prior to the resumed session of the Council, taking into account the provisions of General Assembly resolution 49/152; | рекомендует Экономическому и Социальному Совету одобрить возобновление тридцать четвертой сессии Комиссии на период двух или трех дней до возобновленной сессии Совета с учетом положений резолюции 49/152 Генеральной Ассамблеи; |
| [22] As at the time of writing, there had been no resumption of military operations against Al-Shabaab. | [22] На момент составления настоящего доклада военные операции против «Аш-Шабааб» не возобновились. |
| Unfortunately, there was a resumption of hostilities in Bissau on 31 January 1999, resulting in serious violations of the ceasefire agreement. | К сожалению, 31 января 1999 года в Биссау возобновились боевые действия, которые привели к серьезным нарушениям Соглашения о прекращении огня. |
| This current stage, which started with the formal resumption of the talks on 26 May 2010, began with an agreement to focus discussions on the property chapter. | Переговоры формально возобновились 26 мая 2010 года, и нынешний этап было решено начать с рассмотрения вопросов собственности. |
| This period also witnessed the resumption of sporadic armed clashes, including between the National Defence Forces and FNL elements for the first time since the ceasefire came into effect in 2006. | В отчетный период впервые после вступления в силу в 2006 году соглашения о прекращении огня также возобновились спорадические вооруженные столкновения, в том числе между Национальными силами обороны и Партией освобождения народа хуту. |
| With regard to schools, after several months of a strike by teachers demanding their salaries, the education sector has enjoyed relative calm, particularly because of the agreement reached between the transitional government and teachers' union leaders, which led to a resumption of classes. | Что касается школьного обучения, то после многомесячной забастовки преподавателей, требовавших выплаты заработной платы, сектор образования переживает период относительного спокойствия благодаря, в частности, договоренности, достигнутой переходным правительством и представителями профсоюза преподавателей, в результате чего учебные занятия возобновились. |
| Continuing armed clashes in the area prevent any resumption of activities on site in the immediate future. | Продолжающиеся в соответствующем районе вооруженные столкновения мешают тому, чтобы в ближайшем будущем на месте катастрофы возобновилась какая бы то ни было деятельность. |
| Since the resumption of the programme at the end of the rainy season, more than 8,000 refugees had returned. | Поскольку реализация программы возобновилась в конце "сезона дождей", вернулось более 8000 беженцев. |
| In other countries, peace negotiations have become bogged down and there has been a resumption of civil war. | В других странах мирные переговоры терпят провал и возобновилась гражданская война. |
| As at 2 October, following the resumption of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Programme on 18 May, a total of 19,183 combatants had disarmed, in roughly the following proportion: RUF 1: Civil Defence Force 2. | С 18 мая, когда возобновилась программа разоружения, демобилизации и реинтеграции, по состоянию на 2 октября было разоружено в общей сложности 19183 комбатанта ОРФ и Сил гражданской обороны в пропорции примерно 1:2. |
| Nevertheless, by mid-July 1997 there was a resumption of the voluntary repatriation of Tajik refugees from northern Afghanistan, with most refugees returning to the districts of Bohktar, Vakhsh, Pianj, Kumsangir, Shaartuz and Kolkhozabad in the southern region of Khatlon. | Тем не менее к середине июля 1997 года возобновилась добровольная репатриация таджикских беженцев с севера Афганистана, причем большинство беженцев возвращались в Бохтарский, Вахшский, Пянджский, Кумсангирский, Шаартузский и Колхозабадский районы в южной части Хатлонской области. |
| After the restoration of the truce and the resumption of the talks, political problems were discussed in detail. | После того как было восстановлено перемирие и возобновлены переговоры, состоялось детальное обсуждение политических проблем. |
| Six years after the resumption of hostilities, violence continues to prevail in the North Caucasus. | Вот уже шесть лет после того, как были возобновлены боевые действия, на Северном Кавказе по-прежнему творится насилие. |
| Refusal to accept the terms of this offer will result in the resumption of hostilities and, ultimately, your death. | В случае отказа от этого предложения будут возобновлены военных действия и в конце концов, вы умрете. |
| Those discussions also allowed for the resumption of observer visits to Bakassi in October 2009 and for renewed cooperation between Cameroon and Nigeria on security matters. | Благодаря состоявшимся обсуждениям были также возобновлены поездки наблюдателей на Бакасси в октябре 2009 года и возобновилось сотрудничество между Камеруном и Нигерией по вопросам безопасности. |
| Resumption of the processing and transportation shall take place as soon as technically feasible. | Переработка и транспортировка будут возобновлены, как только это станет технически возможным. |
| Some also called for the resumption of the Six-Party Talks. | Некоторые также призвали возобновить шестисторонние переговоры. |
| On that basis, he recommended that MINURSO proceed with the implementation of the plan, starting with the resumption and completion of the identification process. | В связи с этим он рекомендовал МООНРЗС приступить к осуществлению плана и с этой целью возобновить и завершить процесс идентификации. |
| The Yugoslav Government as well as the leaders of its two republics have publicly urged the Bosnian Serbs to accept the plan of the Contact Group as a way of enabling the resumption of the peace process. | Правительство Югославии, а также руководители ее двух республик публично призвали боснийских сербов согласиться с планом Контактной группы в качестве средства, позволяющего возобновить мирный процесс. |
| In 1993 and 1999, CERD regretted that no report had been submitted to it since 1985 and urged resumption of the dialogue. | В 1993 и 1999 годах КЛРД выразил сожаление по поводу того, что с 1985 года ему не было представлено ни одного доклада, и настоятельно призвал государство возобновить диалог27. |
| The union nevertheless asked the labour authorities to take action to ensure that the company did not suspend its activities in Mexico, thus permitting the re-establishment of worker-employer relations and the resumption of Volkswagen's industrial activities in early September 1992. | Тем не менее профсоюз просил трудовые ведомства принять меры, с тем чтобы обеспечить непрекращение компанией своей деятельности в Мексике, что позволило восстановить отношения между рабочими и нанимателями и возобновить промышленную деятельность фирмы "Фольксваген" в начале сентября 1992 года. |
| The redeployment of public servants and the resumption of law enforcement functions have been achieved in most areas. | Возобновить работу гражданских служащих и восстановить функционирование правоохранительных органов удалось в большинстве районов. |
| The Ministers for Foreign Affairs of the European Union met in Luxembourg to examine the means that would make it possible to escape the spiral of violence and restore the conditions for a resumption of dialogue. | Министры иностранных дел Европейского союза, собравшись в Люксембурге, обсудили вопрос о том, какие меры необходимо принять, чтобы избежать нового витка насилия и восстановить условия для возобновления диалога. |
| The Secretary-General and President Papadopoulos expressed their common hope that these discussions would help restore trust between the two communities, as well as prepare the way for the earliest full resumption of the negotiating process. | Генеральный секретарь и президент Пападопулос выразили общую надежду на то, что эти дискуссии помогут восстановить доверие между двумя общинами, а также проложат дорогу к скорейшему полному возобновлению переговорного процесса. |
| She considered that for the early resumption of the peace process it was vital to re-establish the dialogue between the parties in the Georgia-Abkhazia peace process since this was one of the short-term objectives of UNOMIG. | Она заявила, что для скорейшего возобновления мирного процесса исключительно важно восстановить диалог между сторонами грузинско-абхазского мирного процесса, поскольку это является одной из краткосрочных задач МООННГ. |
| A person who wishes to resume Estonian citizenship shall be staying in Estonia permanently and be released from his or her previous citizenship or prove that he or she will be released therefrom in connection with his or her resumption of Estonian citizenship. | Лицо, желающее восстановить гражданство Эстонии, должно постоянно пребывать в Эстонии и быть освобожденным от прежнего гражданства или доказывать, что он будет освобожден от него в связи с восстановлением гражданства Эстонии. |
| The impression in Bangui is that a new era has begun, an era of progressive restoration of confidence and resumption of activities in various fields. | Создается впечатление возвращения Банги в новый период - период постепенного восстановления доверия и возобновления деятельности в различных областях. |
| All reiterated their support for efforts to prevent the resumption of armed conflict in Rwanda, to ensure the return and resettlement of its refugees and to promote lasting reconciliation. | Все они заявили о своей поддержке усилий, направленных на недопущение возобновления вооруженного конфликта в Руанде, на обеспечение возвращения и расселения руандийских беженцев и на содействие достижению прочного примирения. |
| After a summer of dashed hopes and continued frustration, it had become clear that the resumption of high-level direct negotiations would be required to put the process back on track. | По истечении лета, характеризовавшегося крушением надежд и постоянным чувством разочарования, стало очевидно, что для возвращения процесса в нормальное русло необходимо возобновление прямых переговоров на высоком уровне. |
| In the same vein, Ethiopia's reoccupation of Tesseney this week has no military significance other than preventing the return of the displaced population and the resumption of agricultural activities. | Действуя в этом же ключе, Эфиопия вновь захватила на этой неделе Тессени, и этот захват не имеет никакого военного значения, кроме как не допустить возвращения перемещенного населения и возобновления сельскохозяйственных работ. |
| With the return of staff members who were relocated and the resumption of recruitment activities, the Operation intends to review the staffing structure to ensure that it is consistent with operational requirements. | После возвращения переведенных в другие точки сотрудников и возобновления набора кадров Операция намерена провести анализ структуры должностей, с тем чтобы обеспечить ее соответствие оперативным потребностям. |
| On the ground, the population is offering increasingly visible support for the Government's actions, which accounts for the resumption of some public services in the context of efforts to redeploy the administration. | На местах население оказывает действиям правительства все более заметную поддержку, благодаря которой в результате усилий по восстановлению органов управления возобновлена деятельность некоторых государственных служб. |
| Resumption of basic training for managerial staff (inspectors, educational advisers and teacher trainers). | возобновлена первоначальная подготовка административных сотрудников (инспекторов, педагогических консультантов и преподавателей педагогических институтов). |
| In the final year of its current allocation (2011-2013) the Fund support for the reconstruction of administrative buildings in 34 western prefectures/sub-prefectures has enabled the redeployment of civil servants and the resumption of core State functions benefiting 650,000 people. | ЗЗ. В последний год нынешней очереди финансирования (2011 - 2013 годы) благодаря предоставляемой Фондом поддержке в связи с восстановлением административных зданий в 34 западных префектурах/супрефектурах туда были направлены гражданские служащие и там была возобновлена работа основных государственных учреждений, которые оказали услуги 650000 человек. |
| Resumption of the work of the Ituri judiciary organs and reopening of Bunia prison and participation of the civil society in a national workshop on Observatoire nationale des droits de l'homme | Возобновлена работа судебных органов Итури, вновь открыта тюрьма в Буниа, и обеспечено участие гражданского общества в национальном практикуме по вопросам работы Национальной комиссии по соблюдению прав человека |
| Registration for the legislative elections postponed from February 2010 was not reopened since the November legislative elections would be considered a resumption of the previously suspended poll. | Регистрация отложенных выборов в Национальную ассамблею, намеченных на февраль 2010 года, не была возобновлена, поскольку ноябрьские выборы будут считаться возобновлением приостановленных выборов. |
| Since September 1999, there has been a resumption of Council missions to affected countries. | С сентября 1999 года Совет возобновил практику направления своих миссий в затронутые конфликтом страны. |
| In Athens, the Greek Government said that it wished to see a resumption of the Secretary-General's mission of good offices. | В Афинах греческое правительство заявило, что оно хотело бы, чтобы Генеральный секретарь возобновил свою миссию добрых услуг. |
| The resumption by UNITA on 21 November of the implementation of its remaining tasks has slightly improved the general security situation in the country. | В связи с тем, что 21 ноября УНИТА возобновил свои усилия по выполнению оставшихся задач, общее положение в стране в плане безопасности несколько улучшилось. |
| With the resumption in May 2008 of the activities of the Joint Verification Monitoring Mechanism of the Ceasefire Agreement between the Government of Burundi and FNL, the Joint Verification Monitoring Mechanism acknowledged the importance of the issue of the release of children associated with FNL. | В мае 2008 года возобновил свою деятельность Совместный механизм по проверке и наблюдению, созданный в соответствии с Соглашением о прекращении огня между правительством Бурунди и НОС. |
| It states that, during this later period, the Tunis staff of KUFPEC TUNISIA once again resumed work on the development by, amongst other things, conducting preparatory work for the resumption of appraisal drilling. | Она сообщает, что в этот период тунисский персонал "КУФПЭК ТУНИЗИА" вновь возобновил работу над вопросами разработки месторождения, проведя, в частности, подготовительную работу с целью возобновления оценочного бурения. |