The resumption on 13 October of active hostilities in the three northern governorates has also been a setback to the humanitarian programme. | Негативно отразилось на осуществлении гуманитарной программы и возобновление 13 октября активных боевых действий в трех северных мухафазах. |
Likewise, a resumption of the activities of the private sector will be fundamental to the long-term stability of the country. | Возобновление деятельности частного сектора также будет иметь основополагающее значение для обеспечения долгосрочной стабильности страны. |
The resumption of the work of the Committee will also contribute to comprehensive deliberation and coordination of children-related policies including the implementation of relevant international treaties. | Возобновление деятельности Комитета будет также способствовать всестороннему обсуждению и координации политики в отношении детей, включая вопросы осуществления соответствующих международных договоров. |
The third supplementary agreement called for resumption of the disarmament and dismantling of militias by 22 December 2007. | По условиям третьего дополнительного соглашения возобновление процесса разоружения и роспуска ополченских формирований должно было начаться до 22 декабря 2007 года. |
Appreciation is expressed for the resumption of the dialogue between Nicaragua and the Committee, and for the detailed and frank report submitted by the State party. | Комитет приветствует возобновление диалога между Никарагуа и Комитетом и представление этим государством-участником подробного и откровенного доклада. |
The Committee welcomed the resumption of the dialogue with the State party and noted with satisfaction that reports submitted by Viet Nam had been recently considered by several other human rights treaty bodies. | Комитет приветствовал восстановление диалога с государством-участником и с удовлетворением отметил, что представленные Вьетнамом доклады в недавнем времени были рассмотрены рядом других договорных органов в области прав человека. |
My Government therefore eagerly looks forward to the day when it can join the world in applauding the resumption of normal and friendly relations between Cuba and the United States. | Поэтому мое правительство горячо надеется на то, что придет день, когда весь мир будет приветствовать восстановление нормальных и дружественных отношений между Кубой и Соединенными Штатами. |
All of the districts have been assessed and the PNTL has resumed primary policing responsibilities in four districts and three units, with resumption in two additional districts, Baucau and Ainaro, scheduled for March. | Проведена оценка всех округов, и НПТЛ возобновила выполнение главных функций по охране порядка в четырех округах и в трех подразделениях, а восстановление функций в двух дополнительных округах, Баукау и Айнаро, намечено на март. |
It is not likely that sustainable returns and resumption of livelihoods will occur until security conditions in Darfur improve. | Устойчивое возвращение перемещенных лиц в свои дома и восстановление средств к существованию вряд ли произойдут до улучшения обстановки в Дарфуре с точки зрения безопасности. |
Priority needs include support to agriculture through the provision of seeds and tools, the re-establishment of basic health and education services, the resumption of food aid distributions and the provision of assistance and protection to the most vulnerable groups affected by the current conflict. | Первоочередные потребности включают в себя поддержку сельского хозяйства посредством предоставления семенного материала и сельхозинвентаря, восстановление системы оказания первичных медико-санитарных услуг и системы образования, возобновление распределения продовольственной помощи и оказание помощи и защиты наиболее уязвимым группам населения, пострадавшим в результате нынешнего конфликта. |
A report on strengthening the system of internal justice will be submitted to the General Assembly during the first resumption of its fifty-eighth session following the main part of the session. | Доклад об укреплении системы внутреннего правосудия будет представлен на первой возобновленной части пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи после основной части сессии. |
An election to fill these vacancies will take place during the first resumption of the seventh session of the Assembly of States Parties, to be held in January 2009. | Выборы для заполнения этих вакансий будут проведены во время первой части возобновленной седьмой сессии Ассамблеи государств-участников в январе 2009 года. |
Recommends that the Economic and Social Council approve the resumption of the thirty-fourth session of the Commission for a period of two or three days prior to the resumed session of the Council, taking into account the provisions of General Assembly resolution 49/152; | рекомендует Экономическому и Социальному Совету одобрить возобновление тридцать четвертой сессии Комиссии на период двух или трех дней до возобновленной сессии Совета с учетом положений резолюции 49/152 Генеральной Ассамблеи; |
In addition, the Institute provided accommodation and a per diem to 23 delegates from the least developed countries who attended the first resumption and to 17 delegates who attended the second resumption of the first session. | Кроме того, Институт оплатил жилье и суточные 23 делегатам из наименее развитых стран, которые участвовали в первой части возобновленной сессии, и 17 делегатам, которые участвовали в второй части возобновленной первой сессии. |
5 Items 1 to 7, 9 and 11 were considered during the first resumption (3-7 February 2003) while items 1 to 3, 5 and 7 to 11 were considered during the second resumption (21-23 April 2003). | (З - 7 февраля 2003 года), а пункты 1 - 3, 5 и 7 - 11 были рассмотрены в ходе второй части возобновленной сессии (21 - 23 апреля 2003 года). |
Unfortunately, there was a resumption of hostilities in Bissau on 31 January 1999, resulting in serious violations of the ceasefire agreement. | К сожалению, 31 января 1999 года в Биссау возобновились боевые действия, которые привели к серьезным нарушениям Соглашения о прекращении огня. |
The cases reported to have occurred since 11 June 1990, the date of resumption of hostilities with the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), have taken place primarily in the Eastern and North-Eastern Provinces of the country. | По полученным сведениям, случаи, имевшие место после 11 июня 1990 года, когда возобновились вооруженные столкновения с организацией "Тигры освобождения Тамил-Илама" (ТОТИ), произошли главным образом в восточной и северо-восточной провинциях. |
In this context, however, I must echo the Forum's deep disappointment and concern at the resumption this year of nuclear testing in the Pacific. | В этом контексте, однако, я разделяю глубокое разочарование Форума и его озабоченность тем фактом, что в этом году возобновились ядерные испытания в тихоокеанском регионе. |
The above-mentioned consultations resulted in the resumption, on 6 September 1999, of the identification operation which had been suspended by the Identification Commission since 24 July 1999. | В результате вышеупомянутых консультаций 6 сентября 1999 года возобновились мероприятия по идентификации, которые были приостановлены Комиссией по идентификации с 24 июля 1999 года. |
The year 1999 witnessed the resumption of visits by passenger ships, including private yachts, and a steady growth in the number of day-trippers from Antigua and Barbuda. | В 1999 году возобновились поездки туристов на пассажирских лайнерах, включая частные яхты, и наметился неуклонный рост числа однодневных туристов из Антигуа и Барбуды. |
Without the resumption of oil production, South Sudan's economic situation remains very challenging. | Поскольку добыча нефти не возобновилась, экономическое положение Южного Судана остается весьма сложным. |
Continuing armed clashes in the area prevent any resumption of activities on site in the immediate future. | Продолжающиеся в соответствующем районе вооруженные столкновения мешают тому, чтобы в ближайшем будущем на месте катастрофы возобновилась какая бы то ни было деятельность. |
The Special Rapporteur was pleased to hear about the resumption of work of the Technical Sub-Committee, discontinued since 1998, following an agreement reached by the Tripartite Commission on Missing Persons, chaired by the ICRC, in Geneva on 18 December 2002. | Специальный докладчик с удовлетворением воспринял сообщение о том, что в соответствии с соглашением, которое было достигнуто 18 декабря 2002 года в Женеве Трехсторонней комиссией по пропавшим без вести лицам, возглавляемой представителем МККК, возобновилась прекращенная в 1998 году работа Технического подкомитета. |
Before this period, displacement was reported to have continued, and there were early reports of its resumption following the ending of the ceasefire. | До указанного периода, согласно имеющимся сообщениям, население продолжало покидать родные очаги, и ранее поступали сообщения, что с окончанием периода перемирия внутренняя миграция возобновилась. |
The identification operation recommenced in late July, after the details concerning its resumption had been clarified and practical measures taken to reopen the centres. | Операция по идентификации возобновилась в конце июля, после того как были прояснены ее детали и приняты практические меры по возобновлению работы центров. |
After the restoration of the truce and the resumption of the talks, political problems were discussed in detail. | После того как было восстановлено перемирие и возобновлены переговоры, состоялось детальное обсуждение политических проблем. |
Six years after the resumption of hostilities, violence continues to prevail in the North Caucasus. | Вот уже шесть лет после того, как были возобновлены боевые действия, на Северном Кавказе по-прежнему творится насилие. |
Refusal to accept the terms of this offer will result in the resumption of hostilities and, ultimately, your death. | В случае отказа от этого предложения будут возобновлены военных действия и в конце концов, вы умрете. |
Those discussions also allowed for the resumption of observer visits to Bakassi in October 2009 and for renewed cooperation between Cameroon and Nigeria on security matters. | Благодаря состоявшимся обсуждениям были также возобновлены поездки наблюдателей на Бакасси в октябре 2009 года и возобновилось сотрудничество между Камеруном и Нигерией по вопросам безопасности. |
From 30 June onwards, the situation showed some improvement, starting with the resumption of WFP flights to certain locations considered to be safe, namely, Saurimo, Luena, Menongue and Dundo, even before obtaining clearance from UNITA. | Начиная с 30 июня и в последующий период появились определенные признаки улучшения ситуации: еще до получения разрешения УНИТА были возобновлены авиарейсы МПП в некоторые точки, которые, как считается, являются безопасными, а именно в Сауримо, Луэну, Менонге и Дундо. |
Some also called for the resumption of the Six-Party Talks. | Некоторые также призвали возобновить шестисторонние переговоры. |
However, UNDCP has since been involved in the coordinated response to the renewed emergency to ensure that the drug control issue will be addressed once conditions inside Afghanistan permit the resumption of assistance programmes. | Тем не менее ЮНДКП участвует в координации мер, которые принимаются с тех пор в ответ на вновь возникшую чрезвычайную ситуацию, в целях обеспечения решения вопроса контроля над наркотиками, как только ситуация внутри Афганистана позволит возобновить осуществление программ оказания помощи. |
As well as enabling refugees to return home safely, it is essential that the security environment should enable a resumption of humanitarian efforts and ensure that elections can be prepared and carried out in a calm and safe manner. | Надежная обстановка будет способствовать безопасному возвращению беженцев на родину и должна позволить возобновить гуманитарные усилия и обеспечить подготовку и проведение выборов в спокойных и безопасных условиях. |
There is an urgent need for the resumption and early implementation of the comprehensive ceasefire agreement within an overall political framework that addresses the concerns of the Government and FNL. | Необходимо в срочном порядке возобновить и в кратчайшие сроки завершить осуществление Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня на основе общеполитических принципов, учитывающих интересы и правительства, и НОС. |
On 5 February, I issued a statement calling for the resumption of substantive dialogue without preconditions and expressing my willingness to build on my Special Adviser's visits to promote national dialogue and reconciliation through my good offices. | 5 февраля я выступил с заявлением, в котором призвал возобновить предметный диалог без предварительных условий и выразил свою готовность, основываясь на поездках моего Специального советника, содействовать национальному диалогу и примирению посредством оказания добрых услуг. |
In the economic sphere, the delegations decided to take all possible action to accelerate a resumption of economic activity between the two countries. | В экономическом плане обе делегации решили принимать все меры к тому, чтобы восстановить экономические отношения между двумя странами. |
It is hoped that conditions there will soon allow for the resumption of at least a limited presence of United Nations international staff. | Следует надеяться, что обстановка в Кабуле вскоре позволит восстановить, по меньшей мере, ограниченное присутствие международного персонала Организации Объединенных Наций. |
Pakistan has proposed the resumption of rail links. | Пакистан предложил восстановить железнодорожное сообщение. |
Immediate resumption of quadripartite control of the pre-cantonment process in order to complete that process by 31 July on the basis of the 9 July 2005 agreement and reconfirmed by the International Working Group at its eighth Ministerial meeting, held in Abidjan on 23 June 2006. | Незамедлительно восстановить четырехсторонний контроль за процессом предварительного сбора комбатантов в целях завершения этого процесса к 31 июля на основе графика, принятого 9 июля 2005 года и подтвержденного Международной рабочей группой на ее восьмом совещании, состоявшемся в Абиджане 23 июля 2006 года. |
Deploring the continued refusal of the "Military Command" to heed the Council's demands, for the immediate restoration of the constitutional order, the reinstatement of the legitimate democratic Government of Guinea-Bissau and the resumption of the electoral process interrupted by the military coup, | выражая сожаление по поводу того, что «Военное командование» по-прежнему отказывается внять требованиям Совета немедленно восстановить конституционный порядок, вернуть власть законному демократическому правительству Гвинеи-Бисау и возобновить процесс выборов, прерванный в результате военного переворота, |
I have spent a cool grand on acquiring the resumption of an equitable temperature. | А я потратил косарь на приобретение возвращения приемлимой температуры. |
The delay in the initiation of the return process was due to the late resumption of the work of the Coordinating Council and its working groups. | Задержка с развертыванием процесса возвращения объяснялась поздним возобновлением работы Координационного совета и его рабочих групп. |
His Majesty is continuing his efforts to calm the situation and to create the conditions necessary for a resumption of the peace process and for a return to negotiations without prior conditions. | Его Величество не жалеет усилий на урегулирование ситуации и создание условий, необходимых для возобновления мирного процесса и возвращения к переговорам без предварительных условий. |
In the same vein, Ethiopia's reoccupation of Tesseney this week has no military significance other than preventing the return of the displaced population and the resumption of agricultural activities. | Действуя в этом же ключе, Эфиопия вновь захватила на этой неделе Тессени, и этот захват не имеет никакого военного значения, кроме как не допустить возвращения перемещенного населения и возобновления сельскохозяйственных работ. |
Disarmament promotes safety and an environment of security, essential for the return to normalcy after conflict and for creating confidence in the peace process, thereby laying the groundwork for development and permitting the resumption of economic activities. | Разоружение способствует созданию безопасной и спокойной обстановки, что является необходимым условием для возвращения к нормальной жизни после конфликта, и формированию доверия к мирному процессу, закладывая тем самым основу для развития и стимулируя возобновление экономической деятельности. |
Unfortunately, multiple efforts to overcome those differences did not result in the resumption of the Mechanism by the end of the reporting period. | К сожалению, несмотря на многочисленные попытки преодолеть эти разногласия, работа Механизма до конца отчетного периода так и не была возобновлена. |
In August 1997, the United Nations suspended its electoral assistance, making its resumption contingent on the credibility and independence of the Electoral Council. English Page | В августе 1997 года Организация Объединенных Наций приостановила свою деятельность по оказанию помощи в проведении выборов, заявив о том, что эта помощь будет возобновлена лишь тогда, когда будет восстановлено доверие к Совету по выборам и его независимость. |
Resumption of the work of the Ituri judiciary organs and reopening of Bunia prison and participation of the civil society in a national workshop on Observatoire nationale des droits de l'homme | Возобновлена работа судебных органов Итури, вновь открыта тюрьма в Буниа, и обеспечено участие гражданского общества в национальном практикуме по вопросам работы Национальной комиссии по соблюдению прав человека |
The suspended activities can then legally be resumed only upon approval by the State (provided, of course, that the Authority also approves such a resumption). | Приостановленная деятельность может затем быть юридически возобновлена только по разрешению государства (если, конечно же, Орган также санкционирует такое возобновление). |
Registration for the legislative elections postponed from February 2010 was not reopened since the November legislative elections would be considered a resumption of the previously suspended poll. | Регистрация отложенных выборов в Национальную ассамблею, намеченных на февраль 2010 года, не была возобновлена, поскольку ноябрьские выборы будут считаться возобновлением приостановленных выборов. |
Since September 1999, there has been a resumption of Council missions to affected countries. | С сентября 1999 года Совет возобновил практику направления своих миссий в затронутые конфликтом страны. |
In Athens, the Greek Government said that it wished to see a resumption of the Secretary-General's mission of good offices. | В Афинах греческое правительство заявило, что оно хотело бы, чтобы Генеральный секретарь возобновил свою миссию добрых услуг. |
The resumption by UNITA on 21 November of the implementation of its remaining tasks has slightly improved the general security situation in the country. | В связи с тем, что 21 ноября УНИТА возобновил свои усилия по выполнению оставшихся задач, общее положение в стране в плане безопасности несколько улучшилось. |
With the resumption in May 2008 of the activities of the Joint Verification Monitoring Mechanism of the Ceasefire Agreement between the Government of Burundi and FNL, the Joint Verification Monitoring Mechanism acknowledged the importance of the issue of the release of children associated with FNL. | В мае 2008 года возобновил свою деятельность Совместный механизм по проверке и наблюдению, созданный в соответствии с Соглашением о прекращении огня между правительством Бурунди и НОС. |
It states that, during this later period, the Tunis staff of KUFPEC TUNISIA once again resumed work on the development by, amongst other things, conducting preparatory work for the resumption of appraisal drilling. | Она сообщает, что в этот период тунисский персонал "КУФПЭК ТУНИЗИА" вновь возобновил работу над вопросами разработки месторождения, проведя, в частности, подготовительную работу с целью возобновления оценочного бурения. |