The resultant report had been the first attempt to produce a global picture of the well-being of migrants that provided information on working and living conditions and access to health care, among other areas. | Результирующий отчет является первой попыткой составить глобальную картину благосостояния мигрантов, дающую информацию об условиях работы и жизни и, среди прочего, доступе к здравоохранению. |
The resultant signal represents sounds present in the room excluding any direct or reverberated sound. | Результирующий сигнал представляет собой звуки в комнате, за исключением прямых или отраженных звуков, воспроизведенных динамиком в комнате. |
Some of the flow throughput of a disk-shaped impeller flows out of the body through an annular gap in the device and forms a resultant excess pressure on the surfaces of the body. | Часть расхода потока дискового рабочего колеса вытекает из корпуса через кольцевой промежуток устройства и формирует результирующий избыток давления на поверхностях корпуса. |
The resultant time limit was conservatively estimated to be 8 seconds for a "rolling average," demonstrating that the 3-second rolling average used in this document is appropriate and accommodates variations in garage and engine size. | Согласно консервативным оценкам, результирующий временной порог составляет 8 с, что свидетельствует о допустимости 3-секундного среднего отрезка времени движения, используемого в настоящем документе, который учитывает различия в размерах гаражей и двигателей. |
The brake factor is the resultant amplification factor achieved through the friction forces generated by the individual components comprising the brake assembly, and is expressed as a ratio between the output torque and the input torque. | 4.2.2 Тормозной коэффициент представляет собой результирующий коэффициент усиления, получаемый за счет силы трения, создаваемой индивидуальными элементами, составляющими тормозной блок, и выражается как соотношение входного и выходного моментов. |
Ideas for improvement are being sought from managers and staff alike and the resultant benefits, once turned into savings, would be plowed back into development initiatives in the economic and social sectors. | Поиск идей для совершенствования ведется как среди руководителей, так и среди персонала, и полученные выгоды - когда они примут форму сэкономленных средств - будут направлены на реализацию инициатив в области развития в экономическом и социальном секторах. |
The resultant fragments, "high molecular weight polymers", are digested several times more by plasmin to lead to intermediate and then to small polymers (fibrin degradation products or FDPs). | Полученные фрагменты «высокомолекулярных полимеров» расщепляются плазмином в несколько раз дольше и оставляют после себя промежуточные, а затем малые полимеры (продукты распада фибрина). |
The representative of Australia emphasized the importance of compliance by States with their reporting obligations under the Political Declaration adopted by the General Assembly at its twentieth special session and of responding to questionnaires in a timely manner to enable UNDCP to analyse and report on the resultant data. | Представитель Австралии под-черкнул важное значение соблюдения государствами своих обязательств в отношении представления данных в соответствии с Политической декларацией, принятой Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии и своевременного представления заполненных вопросников, с тем чтобы ЮНДКП могла анализировать и включать в свои доклады полученные данные. |
The liabilities are measured at fair value at each reporting date, and any resultant fair value gains or losses are recognized through surplus and deficit. | Обязательства оцениваются по рыночной стоимости на каждую дату представления отчетности, а полученные данные о прибыли или убытках учитываются по справедливой рыночной стоимости в профиците и дефиците. |
Typically, the amplified products are separated by electrophoresis, the separated products are sequenced and the resultant sequences are compared to known sequences stored in a data bank. | Как правило, амплифицированные продукты отделяют с помощью электрофореза, затем отделенные продукты распределяются в последовательности и полученные таким образом последовательности сопоставляются с известными последовательностями, хранящимися в банке данных. |
The resultant polity was named the Kingdom of Nejd and Hejaz from 1927 until it was further consolidated with Al-Hasa and Qatif into the Kingdom of Saudi Arabia in 1932. | Возникшее в результате этого государство было названо Королевством Неджд и Хиджаз с 1927 года, пока оно не стало (после завоевания Асира и укрепления позиций в Эль-Хасе и Катифе) Королевством Саудовская Аравия в 1932 году. |
The resultant atmosphere of insecurity is a major impediment, and Burundi finds itself in the dangerous situation of a country whose Government is paralysed. | Возникшая в результате этого обстановка отсутствия безопасности является крупным препятствием, и Бурунди находится в опасном положении страны, правительство которой парализовано. |
IFRC was therefore concerned at the erosion of respect for international humanitarian law and the resultant risks to the safety of aid workers. | В этой связи МФККП выражает озабоченность по поводу все чаще происходящих нарушений международного гуманитарного права и возникающих в результате этого угроз в плане безопасности сотрудников по оказанию помощи. |
Consequently, climate change and the resultant sea level rise presented new and major challenges, including loss of territory, severe coastal erosion, involuntary displacement of communities and decreases in food and water security. | Вследствие этого изменение климата и происходящее в результате этого повышение уровня моря несут в себе новые серьезные проблемы, включая потерю территорий, интенсивную эрозию береговой линии, принудительное перемещение общин и снижение уровня продовольственной и водной безопасности. |
It was agreed that good planning and preparation would assist in decreasing the time and cost of the bidding process, would encourage bidding, and would enhance the quality of bids and resultant contracts. | Было решено, что надлежащее планирование и подготовка способствовали бы уменьшению времени и расходов на процесс проведения конкурентных торгов, способствовали бы их проведению и повышали бы качество тендерных заявок и заключаемых в результате этого договоров. |
The resultant decrease of the Czech Republic's contribution in 1999 was also due to exchange rate fluctuations. | Обусловленное этим сокращение взноса Чешской Республики в 1999 году объясняется также колебаниями валютных курсов. |
The improvement of programme delivery rates and resultant lowering of liquidity levels was noted with satisfaction by many delegations. | Многие делегации с удовлетворением отметили рост масштабов исполнения программ и обусловленное этим снижение уровней ликвидности. |
Several participants highlighted the lack of progress in negotiations on the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) and public health and the resultant poor prospects for the improvement of access to life-saving pharmaceuticals in poor countries. | Несколько участников особо отметили отсутствие прогресса на переговорах, касающихся Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) и здравоохранения, и обусловленное этим отсутствие сколько-нибудь широких перспектив расширения доступа к необходимым для выживания больных лекарственным препаратам в бедных странах. |
This approach must be followed except when the resultant interpretation would leave the meaning ambiguous or obscure or would lead to a result which is manifestly absurd or unreasonable. (...) | Данный подход должен применяться всегда, за исключением тех случаев, когда обусловленное этим толкование оставило бы двусмысленность или неясность, либо привело бы к результату, являющемуся явно абсурдным или неразумным. (...) |
The resultant fall in foreign exchange earnings led to an increase of debt service to exports by 5 per cent in the same year. | Обусловленное этим сокращение доходов в иностранной валюте привело к увеличению показателя соотношения объема расходов по обслуживанию задолженности и объема экспорта на 5 процентов в том же году. |
The resultant mixture is mixed with water to a paste-like consistency. | Полученную смесь смешивают с водой до пастообразной консистенции. |
The resultant film is cooled in a water-filled bath. | Полученную пленку охлаждают в ванне с водой. |
The gases arising from the thermal decomposition of the oil and the carbon residue are combusted and the resultant heat energy is used to enable the heat treatment of the gaseous products. | Газы термического разложения масла и углеродного остатка сжигают, а полученную тепловую энергию используют для обеспечения термической обработки газообразных продуктов. |
The activated oxide Fe2O3 and sodium peroxide Na2O2 are mixed in a molar ratio of 1:4 (mass ratio of ~1:2) and the resultant mixture is subjected to tableting. | Активированный оксид Fe2O3 и пероксид натрия Na2O2 смешивают в молярном отношении 1:4 (отношение масс ~1:2) и полученную смесь подвергают таблетированию. |
A radical initiator and a catalyst are added successively to the resultant mixture of oligocyclopentadienes and methylcarboxy norbornene esters. | В полученную смесь олигоциклопентадиенов и эфиров метилкарбоксинорборнена последовательно вводят радикальный инициатор и катализатор. |
Until 2003, the total world production of uranium was about 2 million tons while the resultant tailings totalled over 2 billion tons. | До 2003 года общий мировой объем производства урана составил около 2 миллионов тонн, при этом результирующая масса образовавшихся хвостов составила 2 миллиарда тонн. |
However, with the increase in paved roads and the increasing size of cities, snow-paving fell out of favour, as the resultant slippery surfaces posed a danger to pedestrians and traffic. | Однако с увеличением количества дорог с твёрдым покрытием и увеличением размеров городов тротуарный снег впал в немилость, поскольку результирующая скользкой поверхности представляют собой опасность для пешеходов и транспорта. |
A carrier should be fairly protected against any losses it incurs for delay damages caused by a shipper, albeit that the resultant liability on one shipper could be significant. | Перевозчику должна быть обеспечена справедливая защита от любых потерь, которые он несет в связи с возмещением ущерба, вызванным задержкой в сдаче груза, произошедшей по вине грузоотправителя по договору, несмотря на то, что результирующая ответственность одного грузоотправителя по договору может быть значительной. |
This market concentration is still open to more competition and thus the resultant concentration is not likely to, in and of itself, alter competition in the relevant market. | Эта часть рыночной концентрации все еще остается открытой для усиления конкуренции, и, следовательно, результирующая концентрация сама по себе вряд ли приведет к изменению конкуренции на соответствующем рынке. |
Due to the penetrating nature of incident neutrons and resultant gamma rays, the technique provides a true bulk analysis. | В связи с проникающим характером нейтронов и гамма-лучей, результирующая технология обеспечивает точный анализ объёма. |
However, in the wake of the global financial and economic crisis and the resultant Great Recession, many countries have found it difficult to sustain this type of growth. | Однако после глобального финансово-экономического кризиса и последовавшего за ним великого экономического спада для многих стран стало сложно поддерживать такой тип роста. |
Because of the crisis and the resultant fall-off in global aggregate demand for most goods and services, Trinidad and Tobago and, likewise, the wider Caribbean region have experienced significant declines in the export prices of their main export products. | Из-за кризиса и последовавшего за ним падения глобального совокупного спроса на большинство товаров и услуг Тринидад и Тобаго и, аналогичным образом, многие страны Карибского региона столкнулись со значительным снижением цен на экспорт своей основной экспортной продукции. |
In the wake of the shift in focus on fund-raising and the resultant decentralization, several delegations stressed the need to increase the accountability of National Committees for UNICEF. | В связи со смещением акцентов в сторону сбора средств и вытекающей из этого децентрализации ряд делегаций подчеркнули необходимость повышения степени подотчетности национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ. |
It is a fact that desertification and drought are among the most important problems threatening environmental balance with the resultant threat to human life in many parts of the world. | Общепризнанно, что опустынивание и засуха входит в число наиболее важных проблем, несущих угрозу экологическому равновесию, и вытекающей из этого опасности для человеческой жизни во многих регионах мира. |
While the Administration is in favour of moving staff services closer to the clients, a distinction should be made between the delegation of authority, with the resultant accountability, and the decentralization of processes. | Хотя администрация приветствует передачу полномочий по обслуживанию персонала ближе к клиентам, следует проводить различие между делегированием полномочий, с вытекающей из этого подотчетностью, и децентрализацией процессов. |
This provision resulted from claims made by contractors ($3 million) and the resultant legal fees to settle the matter ($1.3 million) | Этот резерв был создан с учетом претензий подрядчиков (З млн. долл. США) и вытекающей из этого необходимости оплаты услуг юристов для урегулирования этого вопроса (1,3 млн. долл. США) |
The resultant instability can cause a stalemate or a relapse into conflict. | Вытекающая из этого нестабильность может завести в тупик или вызвать новый конфликт. |
Grinding poverty and the resultant ecological disaster which characterize Haiti are threats to the peace and security of that sovereign State and its neighbours. | Ужасающая нищета и вытекающая из этого экологическая катастрофа, что является характерным для Гаити, представляют собой угрозу миру и безопасности для этого суверенного государства и его соседей. |
Mr. Kamau discussed some of the main challenges that impede progress: reliance on donor funding and the resultant threat posed by the financial and economic crisis, especially with regard to treatment sustainability; food insecurity and climate change; and bureaucratic conflicts and corruption. | Г-н Камау коснулся наиболее серьезных проблем, препятствующих достижению прогресса: зависимость от финансирования донорами и вытекающая из этого угроза, вызванная финансовым и экономическим кризисом, прежде всего в отношении устойчивой сети лечения; отсутствие продовольственной безопасности и изменение климата; и бюрократическая возня и коррупция. |
The resultant diversity of migrant workers means that each case requires lack of such attention often opens the way to the enactment in receiving countries of rules that discriminate against this category of worker. | Вытекающая из этого разноплановость трудящихся-мигрантов требует особого внимания к каждому отдельному случаю, без чего в принимающей стране зачастую появляются предпосылки для создания дискриминационных правил для этой категории трудящихся. |
The consequences of a reduction in revenues and the resultant quality of the infrastructure are often not recognized. | Последствия снижения бюджетных поступлений и вытекающего из этого качества инфраструктуры зачастую не признаются. |
The appalling record of some Member States that dishonour their financial obligations to the United Nations and our endless lamentations over the resultant financial crises have clearly brought into question the credibility of the Organization and the commitment of its membership. | Возмутительное отношение некоторых государств-членов, которые не придерживаются своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, и наши бесконечные сетования по поводу вытекающего из этого финансового кризиса совершенно ясно подвергают сомнению авторитет Организации и приверженность ее членов. |
Efficiency gains cannot be ascertained accurately in the context of the reconfiguration of the Mission and its consequent significant downsizing and resultant substantial reductions in both inputs and outputs. | Повышение эффективности невозможно с точностью подтвердить в условиях преобразования Миссии и ее последующего значительного сокращения и вытекающего из этого уменьшения объема вводимых ресурсов при сокращении объема деятельности. |
It is therefore appropriate for security rights relating to both the asset and the associated receivables to be subject to a common regimen, in the interest of avoiding not only conflict of laws problems but also the resultant lack of commercial predictability and increases in transaction costs. | Поэтому целесообразно, чтобы обеспечительные права, относящиеся как к активам, так и соответствующей дебиторской задолженности, регулировались в рамках общего режима во избежание не только проблем коллизии права, но и вытекающего из этого отсутствия коммерческой предсказуемости и роста расходов на совершение сделок. |
They are related to specific features of the retail chains and the resultant quality of the scanner data. | Эти проблемы связаны с конкретными свойствами потребительских сетей и, соответственно, с качеством данных сканирования. |
The developments in Zimbabwe with regard to the independence of the judiciary and the resultant impact on the rule of law are a source of grave concern to the Special Rapporteur. | У Специального докладчика вызывают глубокую озабоченность происходящие в Зимбабве события в отношении независимости судей, а соответственно и их влияние на верховенство права. |
Accordingly, a procuring entity would be required to assess a potential performance risk using prices as a guide to costs, and the resultant analysis would of necessity be an estimate. | Соответственно, закупающей организации потребуется оценить потенциальный риск исполнения, исходя из цен, косвенно свидетельствующих о затратах, и результаты такого анализа неизбежно будут оценочными. |
The country was overburdened by the weight of its political status under the 1950 Federal Relations Act and the resultant all-embracing powers of the United States Government over Puerto Rico's national collective will. | Страна задыхается под бременем ее нынешнего политического статуса, установленного Законом 1950 года о федеральных отношениях, который передал всю полноту власти в Пуэрто-Рико и соответственно подчинил коллективную волю его народа правительству Соединенных Штатов. |
Such instruments should manage demand and generate new revenue for expanding water services to the poor through the protection of water supplies, with resultant improvements in health care, cost savings and, through environmentally sound management, the treatment and disposal of wastewater. | Соответственно, ЮНЕП будет содействовать более широкому использованию экономических и социальных инструментов, таких, как рынки экологических услуг и проводимые в интересах неимущих слоев населения финансовые реформы в области природоохраны, что способствовало бы эффективному использованию на равной основе водных ресурсов. |
Meanwhile, the risk of a disorderly unwinding of large global imbalances and the resultant financial instability persists. | Между тем сохраняется риск стихийной коррекции серьезных глобальных диспропорций с последующей финансовой нестабильностью. |
Concerns also exist regarding the impact that biofuels targets, for example, in Europe, could have on the demand for palm oil as source of biodiesel, with resultant pressures on tropical forests. | Существует также обеспокоенность в отношении того воздействия, которое целевые показатели использования биотоплива, например в Европе, могут оказать на спрос на пальмовое масло в качестве источника сырья для производства биодизельного топлива с последующей нагрузкой на тропические леса. |
Arizona Robbins... open femur fracture with resultant above-knee amputation. | Аризона Роббинс... открытый перелом бедренной кости с последующей ампутацией ноги выше колена. |
This will be particularly important in view of population growth and the resultant urban explosion. | Это будет особенно важно в связи с ростом численности населения и последующей резкой урбанизацией. |
The MTES is hydrolyzed in the presence of an acidic catalyst with subsequent alkaline treatment, the reaction mass is left to stand, and the resultant methylsilicic acid alcogel is comminuted and is then washed with purified water to give a hydrogel. | Проводят гидролиз МТЭС в присутствии кислотного катализатора с последующей щелочной обработкой, выдержку реакционной массы, измельчение полученного алкогеля метилкремниевой кислоты и его дальнейшее отмывание водой очищенной до образования гидрогеля. |
Construction remains at a halt, with the resultant associated costs, including the maintenance of idle machinery, consultancy services and litigation expenses. | Строительство по-прежнему стоит на месте, что влечет за собой дополнительные расходы, в том числе на техническое обслуживание простаивающей техники, консультативные услуги и проведение судебного разбирательства. |
It is not possible to directly purchase potassium iodate for iodized salt; it must be done through intermediaries, with a resultant higher cost. | Отсутствуют возможности для прямых закупок йодно-калиевых добавок для приготовления йодированной соли; эти закупки приходится делать через посредников, что влечет за собой более высокие затраты. |
In some cases, it is possible that the number of growers represented in a pre-plant application could vary over time, with a resultant change in the number of hectares proposed to be treated with methyl bromide. | В ряде случаев не исключено то, что количество фермеров, указанное в подаваемой до проведения посадок заявке, могло бы меняться с течением времени, что влечет за собой изменение количества гектаров, которые предлагается обработать бромистым метилом. |
The ongoing unrest and recent conflicts in the former Yugoslavia, Africa, Asia, the Caucasus and Latin America have all resulted in the creation of new mine pollution, with resultant dangerous long-term social and economic consequences for the civilian population. | Все нынешние волнения и недавние конфликты в бывшей Югославии, в Африке, в Азии, на Кавказе и в Латинской Америке сопровождались установкой большего количества новых мин, что в длительной перспективе влечет за собой опасные социально-экономические последствия для гражданского населения. |
Development assistance for agriculture was decreasing, and the resultant decline in agricultural productivity was exacerbating the already dire lack of food security and causing increased poverty and inequality. | Сокращение помощи на цели развития в области сельского хозяйства вызывает падение сельскохозяйственной производительности, что усугубляет и до того устрашающее отсутствие продовольственной безопасности и влечет за собой рост нищеты и неравенства. |
The resultant texts could then be reviewed and endorsed by the Commission. | Получаемые тексты могут быть затем рассмотрены и утверждены Комиссией. |
In the area of basic space sciences, regular observations of the Sun, the ionosphere and the geomagnetic field are being maintained and the resultant data sent to world centres. | Что касается фундаментальной космической науки, то на регулярной основе ведутся наблюдения Солнца, ионосферы и геомагнитного поля, а получаемые результаты направляются в международные центры. |
In six inpatient clinics, 63 hectares of land have been allocated for work therapy, and the resultant produce used for the needs of the patients. | За шестью стационарными учреждениями с целью трудотерапии закреплено 63 гектаров земли, а получаемые продукты с подсобных хозяйств вышеуказанных учреждений расходуются для нужд бенефициаров. |
Measuring the output of non-life insurance services using the expectations approach recommended in the 2008 SNA significantly improves the resultant time series for the value of services at current prices and in real terms. | Измерение выпуска услуг страхования ущерба с использованием метода, основанного на оценке ожиданий и рекомендованного руководством по составлению национальных счетов СНС2008, позволяет значительно улучшить получаемые временные ряды стоимости услуг в текущих ценах и в реальном выражении. |
Such integration needs to be supported by resultant environmental and socio-economic data. | Для достижения этой цели необходимо использовать получаемые в результате статистической деятельности экологические и социально-экономические данные. |