The resultant report had been the first attempt to produce a global picture of the well-being of migrants that provided information on working and living conditions and access to health care, among other areas. | Результирующий отчет является первой попыткой составить глобальную картину благосостояния мигрантов, дающую информацию об условиях работы и жизни и, среди прочего, доступе к здравоохранению. |
The resultant signal represents sounds present in the room excluding any direct or reverberated sound. | Результирующий сигнал представляет собой звуки в комнате, за исключением прямых или отраженных звуков, воспроизведенных динамиком в комнате. |
Some of the flow throughput of a disk-shaped impeller flows out of the body through an annular gap in the device and forms a resultant excess pressure on the surfaces of the body. | Часть расхода потока дискового рабочего колеса вытекает из корпуса через кольцевой промежуток устройства и формирует результирующий избыток давления на поверхностях корпуса. |
The resultant time limit was conservatively estimated to be 8 seconds for a "rolling average," demonstrating that the 3-second rolling average used in this document is appropriate and accommodates variations in garage and engine size. | Согласно консервативным оценкам, результирующий временной порог составляет 8 с, что свидетельствует о допустимости 3-секундного среднего отрезка времени движения, используемого в настоящем документе, который учитывает различия в размерах гаражей и двигателей. |
The brake factor is the resultant amplification factor achieved through the friction forces generated by the individual components comprising the brake assembly, and is expressed as a ratio between the output torque and the input torque. | 4.2.2 Тормозной коэффициент представляет собой результирующий коэффициент усиления, получаемый за счет силы трения, создаваемой индивидуальными элементами, составляющими тормозной блок, и выражается как соотношение входного и выходного моментов. |
The resultant acute TER values for the organisms are all greater than 100 and so a low risk can be assigned. | Все полученные значения острого КТВ для этих организмов превышают 100, что позволяет сделать вывод о небольшой степени риска. |
Helper phages are usually engineered to package less efficiently (via a defective phage origin of replication) than the phagemid so that the resultant phage particles contain predominantly phagemid DNA. | Фаги-помощники, как правило, разработаны таким образом, что упаковка ДНК в них идёт менее эффективно (за счёт дефектного сайта начала репликации), чем упаковка фазмид так, чтобы полученные фаговые частицы содержат преимущественно фазмидную ДНК. |
The resultant concentrates are fractionated by absorption chromatography on a column with the sorbent silochrome 80, neutralized with 0.02 M of a phosphate buffered saline, wherein the IgA1 protease is prepared by washing the sorbent with this buffer solution. | Полученные концентраты фракционируют методом абсорбционной хроматографии на колонке с сорбентом cилoxpoм-80, уравновешенной 0,02 M фосфатно-солевым буферным раствором, причем IgA1 протеазу получают при промывке сорбента указанным буферным раствором. |
4.2. data obtained from the tests and the resultant graphs, | 4.2 данные, полученные в результате проведения испытаний, и соответствующие диаграммы, |
The liabilities are measured at fair value at each reporting date, and any resultant fair value gains or losses are recognized through surplus and deficit. | Обязательства оцениваются по рыночной стоимости на каждую дату представления отчетности, а полученные данные о прибыли или убытках учитываются по справедливой рыночной стоимости в профиците и дефиците. |
It emphasized that the resultant complexity of legal relationships provides significant potential for disputes, which can flow from one agreement to another. | В нем подчеркивается, что возникающая в результате этого сложность правовых взаимоотношений обеспечивает достаточный потенциал для возникновения споров, которые могут возникать из одного соглашения и переходить в другое соглашение. |
The Panel has made an adjustment for the resultant excess costs incurred for the packing of the pieces and their transport to Kuwait. | Группа произвела корректировку для учета понесенных в результате этого сверхнормативных расходов на упаковку произведений и их доставку в Кувейт. |
With approximately 66 per cent of the world's population living within 80 kilometres of the coast, the resultant intense pressures on marine and coastal ecosystems required serious commitment and preventive action at all levels. | Если учесть, что около 66 процентов населения мира проживает в пределах 80 километров от прибрежной зоны, то колоссальное давление, которое в результате этого оказывается на морскую и прибрежную экосистемы, требует серьезных обязательств и превентивных мер на всех уровнях. |
In fact, in response to low levels of fertility in a growing number of countries, and the social and economic consequences of the resultant population ageing, more countries are expressing concern about their low rates of population growth. | Фактически же в связи с низким уровнем фертильности, наблюдаемым во все большем числе стран, а также социальными и экономическими последствиями происходящего в результате этого старения населения все большее число стран выражает озабоченность в связи с наблюдаемыми в них низкими показателями роста численности населения. |
Referring to the request of the Conference of the Parties that the Working Group should decide whether it would be appropriate to use the resultant additional money to increase the operational budget for 2011, he noted that there would be no additional contributions from Parties in 2011. | Касательно просьбы Конференции Сторон о том, чтобы Рабочая группа решила, будет ли целесообразно использовать появившиеся в результате этого дополнительные средства для увеличения оперативного бюджета на 2011 год, он отметил, что никаких дополнительных взносов от Сторон в 2011 году не будет. |
The resultant gap between Croatian expectations of what the United Nations presence can deliver, and what UNPROFOR is actually capable of achieving in present circumstances, has become increasingly difficult to bridge. | Обусловленное этим несоответствие между надеждами хорватов на то, что может обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций, и тем, что СООНО реально способны добиться в нынешних обстоятельствах, становится все труднее преодолевать. |
Disagreement between the Government and non-signatory movements over the scope of negotiations and the resultant failure to resume talks impeded progress towards a more inclusive peace process. | Разногласия между правительством и не подписавшими Документ движениями по поводу охвата переговоров и обусловленное этим невозобновление переговоров мешают продвижению к большей инклюзивности мирного процесса. |
Several participants highlighted the lack of progress in negotiations on the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS) and public health and the resultant poor prospects for the improvement of access to life-saving pharmaceuticals in poor countries. | Несколько участников особо отметили отсутствие прогресса на переговорах, касающихся Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) и здравоохранения, и обусловленное этим отсутствие сколько-нибудь широких перспектив расширения доступа к необходимым для выживания больных лекарственным препаратам в бедных странах. |
This approach must be followed except when the resultant interpretation would leave the meaning ambiguous or obscure or would lead to a result which is manifestly absurd or unreasonable. (...) | Данный подход должен применяться всегда, за исключением тех случаев, когда обусловленное этим толкование оставило бы двусмысленность или неясность, либо привело бы к результату, являющемуся явно абсурдным или неразумным. (...) |
Unequal access to resources and the resultant unequal economic power and persistent and pervasive under-development is a form of violence in and of itself and, further, makes women particularly vulnerable to violence both during conflict and so-called times of peace. | Неравный доступ к ресурсам и обусловленное этим неравенство экономических возможностей, а также повсеместный устойчиво низкий уровень развития сами по себе являются определенной формой насилия и усиливают уязвимость женщин к насилию во время конфликтов и в периоды так называемого мира. |
The resultant mixture is mixed with water to a paste-like consistency. | Полученную смесь смешивают с водой до пастообразной консистенции. |
The resultant mixture is used for preparing injection solutions. | Полученную смесь используют для приготовления инъекционных растворов. |
The resultant film is cooled in a water-filled bath. | Полученную пленку охлаждают в ванне с водой. |
The gases arising from the thermal decomposition of the oil and the carbon residue are combusted and the resultant heat energy is used to enable the heat treatment of the gaseous products. | Газы термического разложения масла и углеродного остатка сжигают, а полученную тепловую энергию используют для обеспечения термической обработки газообразных продуктов. |
A radical initiator and a catalyst are added successively to the resultant mixture of oligocyclopentadienes and methylcarboxy norbornene esters. | В полученную смесь олигоциклопентадиенов и эфиров метилкарбоксинорборнена последовательно вводят радикальный инициатор и катализатор. |
Until 2003, the total world production of uranium was about 2 million tons while the resultant tailings totalled over 2 billion tons. | До 2003 года общий мировой объем производства урана составил около 2 миллионов тонн, при этом результирующая масса образовавшихся хвостов составила 2 миллиарда тонн. |
However, with the increase in paved roads and the increasing size of cities, snow-paving fell out of favour, as the resultant slippery surfaces posed a danger to pedestrians and traffic. | Однако с увеличением количества дорог с твёрдым покрытием и увеличением размеров городов тротуарный снег впал в немилость, поскольку результирующая скользкой поверхности представляют собой опасность для пешеходов и транспорта. |
A carrier should be fairly protected against any losses it incurs for delay damages caused by a shipper, albeit that the resultant liability on one shipper could be significant. | Перевозчику должна быть обеспечена справедливая защита от любых потерь, которые он несет в связи с возмещением ущерба, вызванным задержкой в сдаче груза, произошедшей по вине грузоотправителя по договору, несмотря на то, что результирующая ответственность одного грузоотправителя по договору может быть значительной. |
This market concentration is still open to more competition and thus the resultant concentration is not likely to, in and of itself, alter competition in the relevant market. | Эта часть рыночной концентрации все еще остается открытой для усиления конкуренции, и, следовательно, результирующая концентрация сама по себе вряд ли приведет к изменению конкуренции на соответствующем рынке. |
Due to the penetrating nature of incident neutrons and resultant gamma rays, the technique provides a true bulk analysis. | В связи с проникающим характером нейтронов и гамма-лучей, результирующая технология обеспечивает точный анализ объёма. |
However, in the wake of the global financial and economic crisis and the resultant Great Recession, many countries have found it difficult to sustain this type of growth. | Однако после глобального финансово-экономического кризиса и последовавшего за ним великого экономического спада для многих стран стало сложно поддерживать такой тип роста. |
Because of the crisis and the resultant fall-off in global aggregate demand for most goods and services, Trinidad and Tobago and, likewise, the wider Caribbean region have experienced significant declines in the export prices of their main export products. | Из-за кризиса и последовавшего за ним падения глобального совокупного спроса на большинство товаров и услуг Тринидад и Тобаго и, аналогичным образом, многие страны Карибского региона столкнулись со значительным снижением цен на экспорт своей основной экспортной продукции. |
In the wake of the shift in focus on fund-raising and the resultant decentralization, several delegations stressed the need to increase the accountability of National Committees for UNICEF. | В связи со смещением акцентов в сторону сбора средств и вытекающей из этого децентрализации ряд делегаций подчеркнули необходимость повышения степени подотчетности национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ. |
It is a fact that desertification and drought are among the most important problems threatening environmental balance with the resultant threat to human life in many parts of the world. | Общепризнанно, что опустынивание и засуха входит в число наиболее важных проблем, несущих угрозу экологическому равновесию, и вытекающей из этого опасности для человеческой жизни во многих регионах мира. |
While the Administration is in favour of moving staff services closer to the clients, a distinction should be made between the delegation of authority, with the resultant accountability, and the decentralization of processes. | Хотя администрация приветствует передачу полномочий по обслуживанию персонала ближе к клиентам, следует проводить различие между делегированием полномочий, с вытекающей из этого подотчетностью, и децентрализацией процессов. |
This provision resulted from claims made by contractors ($3 million) and the resultant legal fees to settle the matter ($1.3 million) | Этот резерв был создан с учетом претензий подрядчиков (З млн. долл. США) и вытекающей из этого необходимости оплаты услуг юристов для урегулирования этого вопроса (1,3 млн. долл. США) |
The resultant instability can cause a stalemate or a relapse into conflict. | Вытекающая из этого нестабильность может завести в тупик или вызвать новый конфликт. |
Grinding poverty and the resultant ecological disaster which characterize Haiti are threats to the peace and security of that sovereign State and its neighbours. | Ужасающая нищета и вытекающая из этого экологическая катастрофа, что является характерным для Гаити, представляют собой угрозу миру и безопасности для этого суверенного государства и его соседей. |
Mr. Kamau discussed some of the main challenges that impede progress: reliance on donor funding and the resultant threat posed by the financial and economic crisis, especially with regard to treatment sustainability; food insecurity and climate change; and bureaucratic conflicts and corruption. | Г-н Камау коснулся наиболее серьезных проблем, препятствующих достижению прогресса: зависимость от финансирования донорами и вытекающая из этого угроза, вызванная финансовым и экономическим кризисом, прежде всего в отношении устойчивой сети лечения; отсутствие продовольственной безопасности и изменение климата; и бюрократическая возня и коррупция. |
The resultant diversity of migrant workers means that each case requires lack of such attention often opens the way to the enactment in receiving countries of rules that discriminate against this category of worker. | Вытекающая из этого разноплановость трудящихся-мигрантов требует особого внимания к каждому отдельному случаю, без чего в принимающей стране зачастую появляются предпосылки для создания дискриминационных правил для этой категории трудящихся. |
The consequences of a reduction in revenues and the resultant quality of the infrastructure are often not recognized. | Последствия снижения бюджетных поступлений и вытекающего из этого качества инфраструктуры зачастую не признаются. |
The appalling record of some Member States that dishonour their financial obligations to the United Nations and our endless lamentations over the resultant financial crises have clearly brought into question the credibility of the Organization and the commitment of its membership. | Возмутительное отношение некоторых государств-членов, которые не придерживаются своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, и наши бесконечные сетования по поводу вытекающего из этого финансового кризиса совершенно ясно подвергают сомнению авторитет Организации и приверженность ее членов. |
Efficiency gains cannot be ascertained accurately in the context of the reconfiguration of the Mission and its consequent significant downsizing and resultant substantial reductions in both inputs and outputs. | Повышение эффективности невозможно с точностью подтвердить в условиях преобразования Миссии и ее последующего значительного сокращения и вытекающего из этого уменьшения объема вводимых ресурсов при сокращении объема деятельности. |
It is therefore appropriate for security rights relating to both the asset and the associated receivables to be subject to a common regimen, in the interest of avoiding not only conflict of laws problems but also the resultant lack of commercial predictability and increases in transaction costs. | Поэтому целесообразно, чтобы обеспечительные права, относящиеся как к активам, так и соответствующей дебиторской задолженности, регулировались в рамках общего режима во избежание не только проблем коллизии права, но и вытекающего из этого отсутствия коммерческой предсказуемости и роста расходов на совершение сделок. |
Persistent insecurity in northern Mali triggered large-scale population displacement, with a resultant increase in humanitarian needs. | Хроническая нестабильность на севере Мали провоцировала массовое перемещение населения и, соответственно, рост гуманитарных потребностей. |
They are related to specific features of the retail chains and the resultant quality of the scanner data. | Эти проблемы связаны с конкретными свойствами потребительских сетей и, соответственно, с качеством данных сканирования. |
Successive conflicts have presented new and unexpected challenges with a resultant new and increased demand for mine action activities in the country. | Чередующиеся конфликты порождают новые и неожиданные проблемы, а соответственно и новый и повышенный спрос на противоминную деятельности в стране. |
The developments in Zimbabwe with regard to the independence of the judiciary and the resultant impact on the rule of law are a source of grave concern to the Special Rapporteur. | У Специального докладчика вызывают глубокую озабоченность происходящие в Зимбабве события в отношении независимости судей, а соответственно и их влияние на верховенство права. |
UNICEF and its partners are experimenting with new, early-forecasting methods for cards and other products, in order to minimize the volume of deliveries and, therefore, resultant returns. | В целях сведения к минимуму объема поставок и, соответственно, процента возврата ЮНИСЕФ и его партнеры в настоящее время экспериментируют с новыми методами раннего прогнозирования объемов продаж открыток и других товаров. |
Meanwhile, the risk of a disorderly unwinding of large global imbalances and the resultant financial instability persists. | Между тем сохраняется риск стихийной коррекции серьезных глобальных диспропорций с последующей финансовой нестабильностью. |
Illegal production was valued by estimating the supply of and demand for illegal goods and services in quantitative terms, with the resultant value expressed in monetary terms. | Оценка нелегального производства была проведена на основе определения предложения и спроса на нелегальные товары и услуги в количественном выражении, с последующей оценкой в стоимостном выражении. |
Arizona Robbins... open femur fracture with resultant above-knee amputation. | Аризона Роббинс... открытый перелом бедренной кости с последующей ампутацией ноги выше колена. |
This will be particularly important in view of population growth and the resultant urban explosion. | Это будет особенно важно в связи с ростом численности населения и последующей резкой урбанизацией. |
The MTES is hydrolyzed in the presence of an acidic catalyst with subsequent alkaline treatment, the reaction mass is left to stand, and the resultant methylsilicic acid alcogel is comminuted and is then washed with purified water to give a hydrogel. | Проводят гидролиз МТЭС в присутствии кислотного катализатора с последующей щелочной обработкой, выдержку реакционной массы, измельчение полученного алкогеля метилкремниевой кислоты и его дальнейшее отмывание водой очищенной до образования гидрогеля. |
Construction remains at a halt, with the resultant associated costs, including the maintenance of idle machinery, consultancy services and litigation expenses. | Строительство по-прежнему стоит на месте, что влечет за собой дополнительные расходы, в том числе на техническое обслуживание простаивающей техники, консультативные услуги и проведение судебного разбирательства. |
It is not possible to directly purchase potassium iodate for iodized salt; it must be done through intermediaries, with a resultant higher cost. | Отсутствуют возможности для прямых закупок йодно-калиевых добавок для приготовления йодированной соли; эти закупки приходится делать через посредников, что влечет за собой более высокие затраты. |
In some cases, it is possible that the number of growers represented in a pre-plant application could vary over time, with a resultant change in the number of hectares proposed to be treated with methyl bromide. | В ряде случаев не исключено то, что количество фермеров, указанное в подаваемой до проведения посадок заявке, могло бы меняться с течением времени, что влечет за собой изменение количества гектаров, которые предлагается обработать бромистым метилом. |
The ongoing unrest and recent conflicts in the former Yugoslavia, Africa, Asia, the Caucasus and Latin America have all resulted in the creation of new mine pollution, with resultant dangerous long-term social and economic consequences for the civilian population. | Все нынешние волнения и недавние конфликты в бывшей Югославии, в Африке, в Азии, на Кавказе и в Латинской Америке сопровождались установкой большего количества новых мин, что в длительной перспективе влечет за собой опасные социально-экономические последствия для гражданского населения. |
Development assistance for agriculture was decreasing, and the resultant decline in agricultural productivity was exacerbating the already dire lack of food security and causing increased poverty and inequality. | Сокращение помощи на цели развития в области сельского хозяйства вызывает падение сельскохозяйственной производительности, что усугубляет и до того устрашающее отсутствие продовольственной безопасности и влечет за собой рост нищеты и неравенства. |
The resultant texts could then be reviewed and endorsed by the Commission. | Получаемые тексты могут быть затем рассмотрены и утверждены Комиссией. |
In the area of basic space sciences, regular observations of the Sun, the ionosphere and the geomagnetic field are being maintained and the resultant data sent to world centres. | Что касается фундаментальной космической науки, то на регулярной основе ведутся наблюдения Солнца, ионосферы и геомагнитного поля, а получаемые результаты направляются в международные центры. |
In six inpatient clinics, 63 hectares of land have been allocated for work therapy, and the resultant produce used for the needs of the patients. | За шестью стационарными учреждениями с целью трудотерапии закреплено 63 гектаров земли, а получаемые продукты с подсобных хозяйств вышеуказанных учреждений расходуются для нужд бенефициаров. |
Measuring the output of non-life insurance services using the expectations approach recommended in the 2008 SNA significantly improves the resultant time series for the value of services at current prices and in real terms. | Измерение выпуска услуг страхования ущерба с использованием метода, основанного на оценке ожиданий и рекомендованного руководством по составлению национальных счетов СНС2008, позволяет значительно улучшить получаемые временные ряды стоимости услуг в текущих ценах и в реальном выражении. |
I'm sorry, General, but it may be impossible to achieve an agreement as long as the Stargate and any resultant technologies remain solely under the control of the United States military. | Простите, генерал, но, возможно, мы не сможем достичь этого соглашения... до тех пор пока Звездные Врата и технологии, получаемые через них,... останутся только под контролем военных США. |