The restriction that no more than 30 United Nations system passengers may fly on one aircraft is in effect worldwide, including within countries and mission areas. | Ограничение, предусматривающее, что на борту одного летательного аппарата может находиться не более 30 пассажиров, представляющих систему Организации Объединенных Наций, действует повсеместно, в том числе в странах и районах действия миссий. |
According to the Constitution, freedom of person is inviolable; deprivation or restriction of personal liberty without a decision of the court is not permitted. | Согласно Конституции свобода человека неприкосновенна; не допускается лишение или ограничение личной свободы без решения суда. |
allowing and granting illegal advantages and restriction of rights; | допущение или предоставление незаконных преимуществ и ограничение в правах; |
The discrimination prohibited under international human rights law includes any distinction, exclusion, restriction or preference or other differential treatment that has the intention or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of all rights. | Запрещенная согласно нормам международного права прав человека дискриминация включает, в частности, любое различие, исключение, ограничение или предпочтение или иное дифференцированное обращение, имеющие целью или следствием отрицание или умаление признания, использования или осуществления на равных началах всех прав. |
In accordance with articles 47.4 and 53.5 of the Criminal Code, community service and restriction of liberty are not prescribed as criminal penalties for pregnant women, women with dependent children under eight years of age and women and men of pensionable age. | Общественные работы, ограничение свободы как одни из видов уголовного наказания, согласно статьям 47.4 и 53.5 УК АР не назначаются беременным женщинам, женщинам, имеющим на иждивении детей в возрасте до восьми лет, женщинам и мужчинам, достигшим пенсионного возраста. |
There is no restriction for entering places of worship. | Доступ к местам отправления культа никоим образом не ограничивается. |
However, that requirement was waived for the most vulnerable migrants, including minors, who were subject to a restriction of liberty only until they had passed an obligatory medical examination. | В то же время это требование не соблюдается применительно к большинству уязвимых мигрантов, включая несовершеннолетних, свобода которых ограничивается лишь до тех пор, пока они не пройдут обязательное медицинское освидетельствование. |
Further, where a person is held in a waiting area or placed in administrative detention or in a psychiatric establishment, his or her right to communication is subject to no restriction whatsoever. | Кроме того, никоим образом не ограничивается право на общение, признанное за лицами, содержащимися в зоне ожидания, подвергнутыми административному задержанию или подлежащими помещению в психиатрическое учреждение. |
Under the existing lease there is no restriction on the proportion of space that UNOPS can sublet to other United Nations and related organizations. | В соответствии с действующим договором аренды доля площади помещений, которые ЮНОПС может сдать в субаренду другим организациям системы Организации Объединенных Наций и смежным организациям, никак не ограничивается. |
There is no restriction regarding the right of citizens of Bosnia and Herzegovina to liberty of movement and freedom to choose their residence within the territory of the State, and they can also freely choose the place of their permanent residence. | Право граждан Боснии и Герцеговины на свободу передвижения и свободу выбирать место жительства в рамках территории государства не ограничивается, и они могут также свободно избирать место своего постоянного проживания. |
While registration may be a justified requirement for gaining the status of a legal entity, the prohibition of collective public activity without registration is an undue restriction. | Хотя регистрация может представлять собой обоснованное требование для получения статуса юридического лица, запрет коллективной общественной деятельности без регистрации является неправомерным ограничением. |
Discrimination against people living with HIV is prohibited by law, including any restriction of rights relating to opportunities for employment or study. | Дискриминация в отношении людей, живущих с ВИЧ, запрещена законом, в частности введен запрет на ограничение прав людей при приеме на работу и учебу. |
In line with the general principles of Georgian law, the only restriction of the right of the child to freedom of association is a prohibition on forming political parties or participating in their activities. | Исходя из общих принципов грузинского законодательства, единственным ограничением права ребенка на ассоциацию является запрет на создание либо участие в деятельности политических партий. |
The Security Council should take effective targeted measures against such perpetrators, including a ban on the export or supply of arms, a ban on military assistance, travel restrictions, freezing of assets and a restriction on the flow of financial resources. | Совету Безопасности следует применять к таким нарушителям эффективные целенаправленные меры, включающие запрет на экспорт или поставки вооружений, запрет на сотрудничество в военной области, ограничения на передвижение, замораживание активов и ограничение притока финансовых ресурсов. |
Mr. Thelin proposed that, if the word "restriction" was being used in a technical sense, and if "prohibition" was unacceptable, the term "limitation" might be used to replace "restriction" in the last sentence. | Г-н Телин предлагает в связи с тем, что слова "строгое ограничение" применяются в техническом смысле и слово "запрет" является неприемлемым, использовать в последнем предложении слово "ограничения" вместо слов "строгое ограничение". |
The restriction point (R) in the G1 phase is different from a checkpoint because it does not determine whether cell conditions are ideal to move on to the next phase, but it changes the course of the cell. | В G1-фазе точка рестрикции (R) отличается от остальных контрольных точек, поскольку она не определяет специальное состояние клетки, идеальное для перехода в следующую фазу, а меняет дальнейшее направление жизни клетки. |
There are enzymes called restriction enzymes that actually digest DNA. | Есть ферменты, которые называются эндонуклеазы рестрикции, или рестриктазы, которые в сущности "переваривают" ДНК. |
A cell's decision to enter, or reenter, the cell cycle is made before S-phase in G1 at what is known as the restriction point, and is determined by the combination of promotional and inhibitory extracellular signals that are received and processed. | Это решение принимается клеткой до S-фазы в фазе G1 в точке рестрикции и зависит от комбинации стимулирующих и подавляющих внешних сигналов, получаемых клеткой. |
This method of genomic mapping is called restriction fingerprinting because it identifies a set of restriction sites contained in each clone. | Такой метод геномного отображения называется рестрикционным картированием, поскольку он идентифицирует набор сайтов рестрикции, содержащихся в каждом клоне. |
The plasmid has unique restriction sites for more than forty restriction enzymes. | Плазмида содержит уникальные сайты рестрикции для более чем 40 рестриктаз. |
There is no restriction in the law on the activities of non-commercial organizations, including those that receive funding from abroad and participate in political activities. | Законодательство не ограничивает каким-либо образом деятельность некоммерческих организаций, в том числе тех, которые получают финансирование из-за рубежа и участвуют в политической деятельности. |
Including that phrase would not impose a restriction on the sovereignty of States and would facilitate the task of reaching agreement on the amendment proposed by Singapore. | Включение этих слов никак не ограничивает суверенитета государств и будет лишь способствовать достижению согласия по поправке, предложенной Сингапуром. |
Moreover, the restriction of individual agency funds to their mandated activities necessarily limits the use of the funds and leaves the system vulnerable to sectoral imbalances. | Кроме того, ограничение использования фондов отдельных учреждений только в предусмотренных их мандатами целях неизбежно ограничивает порядок использования таких средств и делает систему уязвимой перед лицом секторальных диспропорций. |
This restriction, which adds considerably to the journey time, imposes severe logistic constraints, limits the conduct of mandated activities and adds unnecessary costs to the Organization. | Это ограничение, которое значительно увеличивает время в пути, создает серьезные помехи для снабжения, ограничивает возможности для проведения порученных видов деятельности и беспричинно увеличивает расходы для Организации. |
Persons with disabilities are persons who have a long-term or permanent restriction of physical or mental abilities that impedes their integration into the society, as well as limits their ability to work fully or partly. | Инвалидами являются лица с долгосрочным или постоянным ограничением физических или умственных способностей, которое препятствует их интеграции в общество, а также полностью или частично ограничивает их трудоспособность. |
Measures of restriction may not operate beyond the state of war or emergency. | Ограничительные меры не могут действовать по окончании состояния войны или чрезвычайного положения. |
Such measures could include sequestering, injunctions, restriction orders, monitoring of enterprises or accounts, and others. | Такие меры могут включать секвестирование, судебные запреты, ограничительные постановления, введение контроля за предприятиями или счетами и т.д. |
Five detainees were released on restriction orders. | Пятерых задержанных освободили под ограничительные предписания. |
The tests with air to be made without piping or other restriction connected to the outlet of the tests sample. | При проведении испытаний с помощью воздуха к выходному отверстию испытываемого образца не должны подсоединяться какие-либо трубки или другие ограничительные приспособления. |
The Labour Dispute Adjustment Act provides for the restriction, prohibition, conciliation, mediation, arbitration, etc., of labour disputes. | Закон об урегулировании трудовых споров содержит ограничительные и запретительные положения, касающиеся трудовых споров, а также регулирует вопросы, связанные с примирением, посредничеством, арбитражем и т.д. |
The Act prohibits restriction of the rights of citizens leaving Belarus to take up permanent residence abroad. | Законом запрещено ограничивать права граждан, выезжающих из Республики Беларусь на постоянное жительство. |
No restriction should be placed on their sovereign right by stipulating any specific criteria for introducing resolutions. | Нельзя ограничивать их суверенное право путем установления каких-либо конкретных критериев в отношении представления резолюций. |
On the contrary, it gives the Village Council the authority to put restriction on access to certain areas by persons to whom permission is granted. | Напротив, он предоставляет деревенскому совету полномочия ограничивать доступ лиц, получивших разрешение, к определенным районам. |
This Law prohibits oppression or restriction of citizen's right to freedom of religion, discrimination, abuse, and conduct fragmentation activities based on religious differences and the freedom of religion. | Этот Закон запрещает притеснять или ограничивать право гражданина на свободу вероисповедания, запрещает дискриминацию, злоупотребления и деятельность, способствующую раздроблению общества на основе религиозных различий и вероисповедания. |
A person with physical disabilities is defined as a person who has disabilities of orthopaedic, musculoskeletal, or neurological origin which may affect locomotor functions, and constitute a disadvantage or restriction in one or more aspects of daily living activities. | Лицо с физической инвалидностью определяется как лицо с нарушениями ортопедического, скелетно-мышечного или неврологического происхождения, которые могут препятствовать моторно-двигательным функциям или их ограничивать и которые являются препятствием или ограничением для одного или нескольких аспектов повседневной деятельности. |
Currently, the sole restriction applies to the military and the police. | До сих пор в этом праве ограничены военные и полицейские. |
Children whose parents' rights have been subjected to restriction enjoy the right of personal ownership or occupation of living accommodation and property rights deriving from their actual kinship with their parents and other relatives, including the right to inherit. | Дети, в отношении которого родители ограничены в родительских правах, имеют право частной собственности на жилье или право пользования жилой площадью, имущественными правами, основанными на фактическом родстве с родителями и другими родственниками, в том числе правом наследования. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the projected underexpenditure in 2014 occurred primarily because of the restriction of within-mission travel owing to the deteriorating security situation. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что прогнозируемый остаток средств в 2014 году главным образом связан с тем, что поездки в пределах района действия Миссии были ограничены в результате ухудшения обстановки в плане безопасности. |
In Belarus, migrants who are caught crossing the borders irregularly are subject to arrest for up to six months and/or may be subjected to the deprivation or restriction of their liberties for up to five years. | В Беларуси мигранты, нелегально пересекающие границы, подвергаются аресту на срок до шести месяцев и/или могут быть лишены свободы или ограничены в своих свободах на срок до пяти лет. |
Fundamental rights and freedoms may only be restricted by law and the restriction must be proportionate. | Основные права и свободы могут быть ограничены только на основании закона, и такое ограничение должно быть соразмерным. |
Algeria's laws and regulations place no restriction or limitation on the effective exercise of the rights of Algerian women. | Алжирское законодательство и нормативные акты ни в чем не ограничивают эффективность предоставленных алжирским женщинам прав. |
In conclusion, while international rules obviously imply a measure of restriction on domestic regulatory autonomy, several techniques have been used to strike the right balance. | В заключение следует отметить, что, хотя международные нормы, безусловно, в определенной степени ограничивают автономное право на внутреннее регулирование, для установления необходимого баланса применяется целый ряд методов. |
I remain concerned over reports of intimidation and restriction of the movements of some members of the political opposition by the security forces during the critical pre-election period. | Меня по-прежнему беспокоят сообщения о том, что в критически важный предвыборный период службы безопасности запугивают некоторых членов политической оппозиции и ограничивают их передвижения. |
Active denial or intentional restriction of humanitarian access by all parties to the conflict remained a serious concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает то, что все участники конфликта категорически отказываются пропускать гуманитарные грузы или намеренно ограничивают их поступление. |
There are no circumstances in which amparo is not applicable, and it will be granted whenever actions, orders, decisions or laws of the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. | Процедура ампаро применима во всех ситуациях, когда действия, решения, постановления или законодательные акты того или иного властного органа угрожают осуществлению, ограничивают или нарушают права, гарантированные Конституцией и законами. |
Exemplifying general international law, the International Covenant on Civil and Political Rights allows a narrowly defined exception by which life may be taken by the State and envisages its progressive restriction. | Международный пакт о гражданских и политических правах как документ общего международного права допускает весьма ограниченное исключение, согласно которому государство может лишить кого-либо жизни, и предусматривает его дальнейшее постепенное сужение. |
Then, every continuous function f: K -> {\displaystyle \to} C, such that the restriction f to int(K) is holomorphic, can be approximated uniformly on K with polynomials. | Тогда всякую непрерывную функцию f: K -> {\displaystyle \to} C, такую, что сужение f на int(K) голоморфно на его внутренных точках, можно равномерно аппроксимировать на K полиномами. |
Regional fisheries management organizations had devoted considerable attention to the reduction of excess fishing capacity, including at the joint meetings of tuna bodies, and had taken relevant measures, such as the restriction of fishing opportunities. | Региональные рыбохозяйственные организации уделяли значительное внимание вопросу о сокращении избыточных промысловых мощностей, в том числе на совместных совещаниях «тунцовых» органов, и принимали соответствующие меры, такие как сужение промысловых возможностей. |
Geographical restriction and specialized transmission mean that in most time periods, most pathogens occur in a small number of host species, often only one, but retain the ability to infect more. | Географическое сужение и особые способы передачи означают, что чаще всего большинство болезнетворных микроорганизмов обнаруживаются на небольшом количестве видов "хозяев", часто только одном, при этом они сохраняют способность заражать больше. |
A partial order P is said to be N-free if there does not exist a set of four elements in P such that the restriction of P to those elements is order-isomorphic to N. The series-parallel partial orders are exactly the nonempty finite N-free partial orders. | Говорят, что частичный порядок Р является свободным от N-порядка, если не существует множества из четырёх элементов в P, таких, что сужение P на эти элементы изоморфно N в смысле частичного порядка. |
It added that the constitutional provision of "dominant" religion does not mean or imply any reduction or restriction of religious freedom of other religions. | Она добавила, что конституционное положение о "господствующей" религии не означает и не подразумевает какого-либо ограничения или ущемления свободы вероисповедания представителей других религий. |
He noted that, according to paragraph 299 of the State party's report, almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. | Далее оратор отмечает, что, как указано в пункте 229 периодического доклада Узбекистана, практически все опрошенные цыгане (99%) указывали, что не испытывают никакого ущемления государством своего права вести традиционный образ жизни. |
The Special Rapporteur proposes the following principles for determining the conditions that must be satisfied in order for a limitation or restriction on freedom of expression to be permissible: | Специальный докладчик предлагает следующие принципы определения условий, которые должны соблюдаться, для того чтобы соответствующую меру ограничения или ущемления свободы выражения мнений можно было считать допустимой: |
While noting Algeria's assertion that the state of emergency does not entail any restriction on most rights and freedoms, the HR Committee was nevertheless concerned that the state of emergency proclaimed on 13 February 1992 has remained in force. | Приняв к сведению утверждение Алжира о том, что чрезвычайное положение не влечет за собой никакого ущемления большинства прав и свобод, КПЧ тем не менее выразил обеспокоенность в связи с тем, что чрезвычайное положение, введенное 13 февраля 1992 года, до сих пор действует. |
An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. | Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни. |
There is no restriction on public servants exercising the right to strike. | Осуществление государственными служащими права на забастовку не ограничено. |
The author refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights, which concluded, in a similar case, that a restriction had been imposed on the applicant's right of access to a court and, therefore, on his right to a fair trial. | Автор ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека, который пришел к выводу по аналогичному делу, что право заявителя на доступ к суду было ограничено и по этой причине было ограничено его право на справедливое судебное разбирательство. |
1.2.1.15.1 In countries where periods of traffic restriction have been introduced, the competent authorities of these countries shall endeavour to harmonize these periods with those introduced in neighbouring countries and shall inform the other countries of any changes relating to such periods within a reasonable length of time. | 1.2.1.15.1 В странах, где установлены периоды, в течение которых движение транспорта ограничено, компетентные органы этих стран должны попытаться согласовать такие периоды с периодами, установленными в соседних странах, и проинформировать в разумные сроки другие страны о любых изменениях этих периодов. |
According to the case-law of the Federal Tribunal, the fundamental rights guaranteed by the Constitution may be restricted when that restriction meets the following four conditions: | В соответствии с практикой Федерального суда, действие гарантируемых Конституцией основных прав может быть ограничено, если налагаемое ограничение удовлетворяет четырем следующим условиям: |
Such complaint shall be addressed to that authority which is immediately superior to the authority concerned, and may, if necessary, be pursued to the highest authority, except in so far as the right of recourse may be barred by a legal restriction. | Такая жалоба должна направляться тому органу, который лишь на одну ступень выше соответствующего органа, и может, в случае необходимости, представляться на рассмотрение самого высокого органа, за исключением случаев, когда право на обжалование может быть ограничено в соответствии с законом. |