Английский - русский
Перевод слова Restriction

Перевод restriction с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 1336)
Accordingly, the refusal by the State party to register Democracy and Rights constituted a restriction of that right. Соответственно отказ государства-участника зарегистрировать организацию "Демократия и права" представляет собой ограничение этого права.
The author claims that the court based its reasoning only on the police report and did not considered whether the restriction of her right to impart information was necessary to achieve any of the legitimate aims set out in article 19 of the Covenant. Автор утверждает, что суд построил свои выводы исключительно на протоколе, составленном органами внутренних дел, и не рассмотрел вопрос о том, было ли ограничение ее права на распространение информации необходимым для достижения какой-либо из целей, установленных в статье 19 Пакта.
This punishment consists in the restriction of a serviceman's personal liberty by keeping him in a military prison and assigning him to compulsory work for a maximum of eight hours a day. Такой вид наказания предполагает ограничение личной свободы военнослужащего путем помещения его в военное тюремное учреждение и возложения на него обязанности выполнять определенную работу в течение максимум восьми часов в день.
On the question of minority languages, he wondered whether the fact that the use of Rhaeto-Romansch at the federal level would be "regulated by statute" would imply any restriction on its use. Касаясь вопроса о языках меньшинств, оратор интересуется, подразумевает ли тот факт, что применение ретороманского языка на федеральном уровне регулируется законом, какое-либо ограничение в плане его использования.
Article 16 prohibits restrictive business practices which "affect trade between member States" and "have as their object or effect the prevention, restriction and distortion of competition within the common market". Статьей 16 запрещается ограничительная деловая практика, которая "затрагивает торговлю между государствами-членами" и "имеет своей целью или следствием предотвращение, ограничение или искажение конкуренции в пределах общего рынка".
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 34)
There is no restriction for entering places of worship. Доступ к местам отправления культа никоим образом не ограничивается.
The report also indicated that freedom of religion or belief was still subject to restriction under the law for various reasons and that religious minorities remained vulnerable. В докладе указывается также, что свобода религии и убеждений по-прежнему ограничивается по различным причинам в законодательном порядке и что религиозные меньшинства по-прежнему остаются уязвимыми.
There is no restriction regarding the right of citizens of Bosnia and Herzegovina to liberty of movement and freedom to choose their residence within the territory of the State, and they can also freely choose the place of their permanent residence. Право граждан Боснии и Герцеговины на свободу передвижения и свободу выбирать место жительства в рамках территории государства не ограничивается, и они могут также свободно избирать место своего постоянного проживания.
Pursuant to this Circular, the previous restriction limiting the number of branches of any money-changing company to six was lifted. В соответствии с этим циркулярным письмом были сняты предварительные ограничения, в соответствии с которыми число филиалов любой компании по обмену валюты ограничивается шестью филиалами.
It would seem that the only freedom that was not subject to restrictions was a person's inward thoughts, but was not that because no restriction could in practice be applied? По его мнению, единственной свободой, которая никак не ограничивается, является свобода внутреннего мышления человека, но не потому ли, что в данном случае никаких ограничений на практике применить все равно невозможно?
Больше примеров...
Запрет (примеров 56)
The Committee requests that the State party abolish the restriction on persons with disabilities working as notaries and provide the necessary reasonable accommodation for them to exercise this profession. Комитет просит государство-участник отменить запрет на осуществление нотариальной деятельности инвалидами и обеспечить разумные приспособления, необходимые для выполнения ими таких функций.
Following a meeting in Khartoum between the Joint Special Representative and Vice-President Taha, the blanket restriction on flights was lifted on 14 June 2010. После встречи в Хартуме Совместного специального представителя и вице-президента Тахи 14 июня 2010 года общий запрет на полеты был отменен.
The ban represents an unjustified restriction of freedom of expression, peaceful assembly and association of Belarusian citizens. Этот запрет неоправданно ограничивает свободу самовыражения, мирных собраний и объединений белорусских граждан.
While forced sterilization is a form of violence within the context of reproductive health, so is the restriction on and prohibition of access to voluntary contraception. Ограничение и запрет добровольной контрацепции, как и принудительная стерилизация, также представляет собой одну из форм посягательства на репродуктивное здоровье.
In line with the general principles of Georgian law, the only restriction of the right of the child to freedom of association is a prohibition on forming political parties or participating in their activities. Исходя из общих принципов грузинского законодательства, единственным ограничением права ребенка на ассоциацию является запрет на создание либо участие в деятельности политических партий.
Больше примеров...
Рестрикции (примеров 27)
you can ask, "How big will the chunks be when I use a restriction enzyme which cuts whenever it sees G-A-A-G, for example? И вместо того чтобы спросить "Сколько пройдет пока я увижу решка-орел-решка?" можно спросить "Насколько большие кусочки получатся когда я использую эндонуклеазу рестрикции которая разрезает когда видит последовательность G-A-A-G, например?
In fact, Zetterberg found that virtually all of the variability in cell cycle length can be accounted for in the time it takes the cell to move from the restriction point to S phase. Зеттерберг также показал, что практически все различия в длине клеточного цикла у разных клеток связаны с разной продолжительностью периода от точки рестрикции до S-фазы.
In 1973, Boyer and his colleague Stanley Norman Cohen demonstrated that restriction enzymes could be used as "scissors" to cut DNA fragments of interest from one source, to be ligated into a similarly cut plasmid vector. В 1973 году, Роберт Соунс и его коллега Стэнли Коэн Норман доказали, что рестрикции эндонуклеазы могут использоваться в качестве «ножниц», чтобы вырезать ДНК-фрагменты из одного генетического источника, которые будут лигированы внутрь отрезка плазмидного вектора.
It turns out, the DNA in the bacterial cell was actually methylated, and the methylation protects it from the restriction enzyme, from digesting the DNA. Оказалось, что ДНК в клетке бактерии была фактически метилирована, а метиляция защищает её от эндонуклеазы рестрикции, от поглощения ДНК.
Restriction endonucleases are used to cut high-molecular-weight DNA strands into smaller fragments. Рестрикция эндонуклеазами рестрикции для разрезания высокомолекулярной ДНК на более мелкие фрагменты.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 36)
Mr. Chan reiterated that the text as formulated constituted a restriction on, rather than protection of, the debtor. Г-н Чан вновь говорит о том, что предлагаемый текст в его существующей редакции скорее ограничивает, а не защищает интересы должника.
The text introduced a restriction to the right of self-determination and would undoubtedly be seized upon by those who wished to impede negotiations on self-determination. Данная формулировка ограничивает право на самоопределение и, без сомнения, будет использована теми, кто хочет помешать переговорам о самоопределении.
Thus, as a policy instrument, the Disputes Act is most significant for the severe restriction it places on the ability of employers to change conditions of service with regard to setting wages, laying off or retrenching employees, and to closing businesses. Таким образом, в качестве инструмента политики Закон о спорах имеет особое значение в связи с тем, что он строго ограничивает способность работодателей изменять условия работы, касающиеся установления размеров зарплаты, отстранения от обязанностей или сокращения штатов, а также закрытия предприятий.
The legal requirement for registration, subject to the fulfilment of certain conditions, provided for in article 26 of the Constitution and the Public Associations in the Republic of Uzbekistan Act of 1991 operates as a restriction on the activities of non-governmental organizations. Содержащееся в законе требование о регистрации, поставленное в зависимость от выполнения некоторых условий, предусмотренное в статье 26 Конституции и в законе Об общественных объединениях в Республике Узбекистан 1991 года, ограничивает деятельность неправительственных организаций.
The granting of permission was an administrative procedure and not a restriction on migrant workers' freedom to leave the country. Выдача разрешения представляет собой административную процедуру, которая не ограничивает право трудящегося-мигранта свободно выезжать из страны.
Больше примеров...
Ограничительные (примеров 13)
Five detainees were released on restriction orders. Пятерых задержанных освободили под ограничительные предписания.
A number of RFMOs, including CCAMLR, CCSBT and ICCAT, have introduced catch documentation schemes and non-discriminatory trade restriction measures to combat IUU fishing in their convention areas. Несколько региональных рыбохозяйственных организаций, включая ККАМЛР, ККСБТ и ИККАТ, ввели планы документирования улова и недискриминационные торговые ограничительные меры для борьбы с НРП в своих конвенционных районах66.
For that reason, it opposed genetically modified foods and welcomed the agreements reached at the eighth meeting of the Conference of the Parties to the Convention regarding the extension of the de facto moratorium on genetic use restriction technologies. По этой причине оно выступает против генетически модифицированных пищевых продуктов и приветствует соглашения, достигнутые на восьмом заседании Конференции Сторон Конвенции, в отношении продления де-факто моратория на ограничительные технологии, касающиеся генетического использования.
The Labour Dispute Adjustment Act provides for the restriction, prohibition, conciliation, mediation, arbitration, etc., of labour disputes. Закон об урегулировании трудовых споров содержит ограничительные и запретительные положения, касающиеся трудовых споров, а также регулирует вопросы, связанные с примирением, посредничеством, арбитражем и т.д.
Some members commented that the North American standards restriction on latches or hinges attached to glazing is too restrictive, and that a less restrictive requirement, in terms of how much of the applicable door consists of glazing, seems appropriate. Некоторые члены группы заявили, что в стандартах Северной Америки предусмотрены слишком жесткие ограничения в отношении защелок или петель, прикрепляемых к стекловым материалам, и что приемлемы, по-видимому, менее ограничительные требования относительно степени застекления соответствующей двери.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 25)
No circumstances, however serious, authorize the suspension or restriction of that prohibition. Никакие обстоятельства, какими бы серьезными они ни были, не позволяют приостанавливать или ограничивать осуществление этой нормы.
The NSI may also impose a restriction limiting the researchers right to re-communicate or use the information. НСИ могут также ограничивать права исследователей передавать другим лицам или использовать информацию.
Measures imposed under the state of emergency facilitated the repression of those opposed to the coup and allowed the arbitrary restriction of fundamental rights. Меры, введенные в рамках чрезвычайного положения, способствовали проведению репрессий в отношении противников переворота и позволили произвольно ограничивать основные права.
K-WAN recommended amending the Employment (Amendment) Act 2008 to abolish the restriction of women from certain types and hours of work and amending the condition for maternity leaves in the Act and in the NCS. ЗЗ. К-СЖА рекомендовала внести в Закон о занятости (поправки) 2008 года поправку, запрещающую ограничивать женщин с точки зрения определенных видов и часов работы и изменяющую условия для предоставления отпуска по беременности и родам в этом Законе и НУ-С.
The other is, if I embrace the calorie restriction way, he said I could be effectively cured in less than a year. Другой вариант- если я начну ограничивать потребление калорий, то я смогу вылечиться менее чем за год.
Больше примеров...
Ограничены (примеров 15)
The convicted juveniles' right to bring complaints is not subject to any restriction. Осужденные не ограничены в праве подавать жалобы.
No restriction could be applied to non-derogable rights and freedoms. Права и свободы, отступление от которых не допускается, ни в коем случае не могут быть ограничены.
The restriction in respect of foreigners therefore relates generally to the right to vote and the right to be elected, the right to hold public office and the right to have access to public service. Таким образом, иностранцы не имеют активного и пассивного избирательного права и ограничены в праве занимать государственные и общественные должности.
In Belarus, migrants who are caught crossing the borders irregularly are subject to arrest for up to six months and/or may be subjected to the deprivation or restriction of their liberties for up to five years. В Беларуси мигранты, нелегально пересекающие границы, подвергаются аресту на срок до шести месяцев и/или могут быть лишены свободы или ограничены в своих свободах на срок до пяти лет.
Fundamental rights and freedoms may only be restricted by law and the restriction must be proportionate. Основные права и свободы могут быть ограничены только на основании закона, и такое ограничение должно быть соразмерным.
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 15)
Algeria's laws and regulations place no restriction or limitation on the effective exercise of the rights of Algerian women. Алжирское законодательство и нормативные акты ни в чем не ограничивают эффективность предоставленных алжирским женщинам прав.
Neither modern nor customary law nor existing customary practice places any restriction upon women's enjoyment of this right. Ни современное право, ни обычное право, ни существующие традиции не ограничивают женщину в осуществлении этого права.
Active denial or intentional restriction of humanitarian access by all parties to the conflict remained a serious concern. Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает то, что все участники конфликта категорически отказываются пропускать гуманитарные грузы или намеренно ограничивают их поступление.
There are no circumstances in which amparo is not applicable, and it will be granted whenever actions, orders, decisions or laws of the authorities imply a threat to or restriction or violation of rights guaranteed by the Constitution and the law. Процедура ампаро применима во всех ситуациях, когда действия, решения, постановления или законодательные акты того или иного властного органа угрожают осуществлению, ограничивают или нарушают права, гарантированные Конституцией и законами.
The Plücker equations together with the restriction that the Plücker invariants must all be natural numbers greatly limits the number of possible types for curves of a given degree. Уравнения Плюккера вместе с тем ограничением, что инварианты должны быть натуральными числами, сильно ограничивают число возможных типов кривых заданной степени.
Больше примеров...
Сужение (примеров 8)
Exemplifying general international law, the International Covenant on Civil and Political Rights allows a narrowly defined exception by which life may be taken by the State and envisages its progressive restriction. Международный пакт о гражданских и политических правах как документ общего международного права допускает весьма ограниченное исключение, согласно которому государство может лишить кого-либо жизни, и предусматривает его дальнейшее постепенное сужение.
The situation in Katanga was further undermined by political tensions revolving around the restriction of political space, the planned division of the province and the issue of political leadership of the province. Вновь обострилась ситуация в Катанге, где сужение политического пространства, планируемое разделение провинции и разногласия по вопросу о ее политическом руководстве вызвали усиление политического противостояния.
Then, every continuous function f: K -> {\displaystyle \to} C, such that the restriction f to int(K) is holomorphic, can be approximated uniformly on K with polynomials. Тогда всякую непрерывную функцию f: K -> {\displaystyle \to} C, такую, что сужение f на int(K) голоморфно на его внутренных точках, можно равномерно аппроксимировать на K полиномами.
Regional fisheries management organizations had devoted considerable attention to the reduction of excess fishing capacity, including at the joint meetings of tuna bodies, and had taken relevant measures, such as the restriction of fishing opportunities. Региональные рыбохозяйственные организации уделяли значительное внимание вопросу о сокращении избыточных промысловых мощностей, в том числе на совместных совещаниях «тунцовых» органов, и принимали соответствующие меры, такие как сужение промысловых возможностей.
A partial order P is said to be N-free if there does not exist a set of four elements in P such that the restriction of P to those elements is order-isomorphic to N. The series-parallel partial orders are exactly the nonempty finite N-free partial orders. Говорят, что частичный порядок Р является свободным от N-порядка, если не существует множества из четырёх элементов в P, таких, что сужение P на эти элементы изоморфно N в смысле частичного порядка.
Больше примеров...
Ущемления (примеров 12)
Thus no cases have been reported of restriction of the rights of citizens of other ethnic groups in employment because of inadequate knowledge of the language. Поэтому в РК не выявлены факты ущемления прав граждан других национальностей при трудоустройстве из-за недостаточного знания языка.
Moreover, foundational values could also offer guidance when there was a need to interpret the scope of human rights and the acceptability of their limitation or restriction. Более того, фундаментальные ценности также могут обеспечивать систему координат при необходимости истолковать сферу охвата прав человека и допустимость их ограничения или ущемления.
While noting Algeria's assertion that the state of emergency does not entail any restriction on most rights and freedoms, the HR Committee was nevertheless concerned that the state of emergency proclaimed on 13 February 1992 has remained in force. Приняв к сведению утверждение Алжира о том, что чрезвычайное положение не влечет за собой никакого ущемления большинства прав и свобод, КПЧ тем не менее выразил обеспокоенность в связи с тем, что чрезвычайное положение, введенное 13 февраля 1992 года, до сих пор действует.
An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни.
Almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no infringement or coercive restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. Практически все опрошенные цыгане (99%) отвечали, что не испытывают никакого ущемления или насильственного ограничения государством их права вести традиционный образ жизни.
Больше примеров...
Ограничено (примеров 12)
There is now no restriction on the right of any person to leave Tokelau. В настоящее время право любого лица на выезд с островов Токелау ничем не ограничено.
Communication with the outside world could be limited, but the terms of such a restriction must be defined by a legal authority. Общение с внешним миром может быть ограничено, однако сроки такого запрета должны устанавливаться судебным органом.
Whereby person of a description mentioned may be subjected to a disability or restriction or may be accorded a privilege or advantage, which, having regard to its nature and special circumstances... is reasonably justifiable in a democratic society. в том случае, когда вышеупомянутое лицо может стать недееспособным или быть ограничено в свободе действий или когда ему может быть предоставлена какая-либо привилегия или преимущество, которые, учитывая их характер и особые обстоятельства... являются разумно оправданными в демократическом обществе.
Such complaint shall be addressed to that authority which is immediately superior to the authority concerned, and may, if necessary, be pursued to the highest authority, except in so far as the right of recourse may be barred by a legal restriction. Такая жалоба должна направляться тому органу, который лишь на одну ступень выше соответствующего органа, и может, в случае необходимости, представляться на рассмотрение самого высокого органа, за исключением случаев, когда право на обжалование может быть ограничено в соответствии с законом.
In Europe, the use of hexavalent chromium is regulated by the Restriction of Hazardous Substances Directive. В Европейском союзе использование шестивалентного хрома существенно ограничено директивой RoHS.
Больше примеров...