The programme makes provision for a gradual restriction of night-work by women. | Этой Программой предусмотрено поэтапное ограничение использования труда женщин в ночное время. |
Lastly, her Government supported progressive restriction of the death penalty with a view to its eventual abolition. | И в заключение ее правительство поддерживает постепенное ограничение смертной казни с целью ее последующей отмены. |
That restriction disappeared in 1986 and the bank was renamed Rothschild et Associes Banque and later Rothschild & Cie Banque. | Это ограничение исчезло в 1986 году, и банк был переименован в Rothschild et Associes Banque, а затем в Rothschild & Cie Banque. |
The Group further agrees that it would be necessary to reconsider in future work the wording where a restriction of a maritime lien would be inappropriate in respect of a maritime claim. Notes | Группа решила также, что в процессе будущей работы необходимо будет пересмотреть формулировки в тех случаях, когда связанное с морским залогом ограничение представляется неприменимым в отношении морского требования. |
(a) Any restriction must be provided by law, which must be formulated with sufficient precision to enable an individual to regulate his or her conduct accordingly and must be made accessible to the public; | а) любое ограничение должно быть предусмотрено законом, который должен быть сформулирован с достаточной степенью четкости, чтобы дать индивиду возможность регулировать в соответствии с ним свое поведение, и должен быть доведен до сведения общественности; |
There was no restriction on the number of candidates in legislative elections. | Число кандидатов на выборах в законодательные органы власти не ограничивается. |
However, that requirement was waived for the most vulnerable migrants, including minors, who were subject to a restriction of liberty only until they had passed an obligatory medical examination. | В то же время это требование не соблюдается применительно к большинству уязвимых мигрантов, включая несовершеннолетних, свобода которых ограничивается лишь до тех пор, пока они не пройдут обязательное медицинское освидетельствование. |
Under the existing lease there is no restriction on the proportion of space that UNOPS can sublet to other United Nations and related organizations. | В соответствии с действующим договором аренды доля площади помещений, которые ЮНОПС может сдать в субаренду другим организациям системы Организации Объединенных Наций и смежным организациям, никак не ограничивается. |
The report also indicated that freedom of religion or belief was still subject to restriction under the law for various reasons and that religious minorities remained vulnerable. | В докладе указывается также, что свобода религии и убеждений по-прежнему ограничивается по различным причинам в законодательном порядке и что религиозные меньшинства по-прежнему остаются уязвимыми. |
A voluntary agreement (1989) with the Danish Painters Association limits the marketing of paints, floor varnish and contact glue containing VOCs; and there is also an order (1999) on labelling and a restriction on the import, sale and application of paint. | В соответствии с добровольным соглашением (1989 год), заключенным с Датской ассоциацией малярных мастерских, ограничивается сбыт красок, паркетных лаков и контактных клеев, содержащих ЛОС; действует также предписание (1999 год) о маркировке и введены ограничения на импорт, продажу и применение красок. |
However the fourth wife of Charles IV broke this restriction as it is told in the comedy. | Однако в комедии четвертая жена Карла IV снимает этот запрет. |
If clubs play a match in a nation where the relevant sponsorship category is restricted (such as France's alcohol advertising restriction), then they must remove that logo from their jerseys. | Если клубы играют матч в стране, где соответствующая категория спонсорства ограничена (например, запрет на рекламу алкоголя во Франции), они должны удалить этот логотип со своих футболок. |
The prohibition of incitement of hatred (151 Penal Code) also constitutes a restriction of the freedom of expression. | Запрет на разжигание ненависти (статья 151 Уголовного кодекса) также представляет собой ограничение на свободу выражения убеждений. |
In line with the general principles of Georgian law, the only restriction of the right of the child to freedom of association is a prohibition on forming political parties or participating in their activities. | Исходя из общих принципов грузинского законодательства, единственным ограничением права ребенка на ассоциацию является запрет на создание либо участие в деятельности политических партий. |
The prohibition on multi-employer strikes remained a barrier to their ratification, as did the restriction on the right to strike over the question of whether an employment contract will cover more than one employer. | Препятствием для их ратификации являлся запрет на забастовки в случае наличия нескольких работодателей, а также ограничение права на забастовку в связи с вопросом о том, будет ли трудовой договор включать в себя более одного работодателя. |
Cancer can be seen as a disruption of normal restriction point function, as cells continually and inappropriately reenter the cell cycle, and do not enter G0. | Рак можно рассматривать как нарушение нормальной работы точки рестрикции, потому что клетки ошибочно постоянно вступают в новый клеточный цикл, не уходя в фазу покоя G0. |
For more than two decades Šikšnys' lab was focused on restriction endonucleases. | Более двух десятилетий основное внимание в лаборатории профессора Шикшниса было сфокусировано на исследованиях эндонуклеаз рестрикции. |
In fact, Zetterberg found that virtually all of the variability in cell cycle length can be accounted for in the time it takes the cell to move from the restriction point to S phase. | Зеттерберг также показал, что практически все различия в длине клеточного цикла у разных клеток связаны с разной продолжительностью периода от точки рестрикции до S-фазы. |
This method of genomic mapping is called restriction fingerprinting because it identifies a set of restriction sites contained in each clone. | Такой метод геномного отображения называется рестрикционным картированием, поскольку он идентифицирует набор сайтов рестрикции, содержащихся в каждом клоне. |
It turns out, the DNA in the bacterial cell was actually methylated, and the methylation protects it from the restriction enzyme, from digesting the DNA. | Оказалось, что ДНК в клетке бактерии была фактически метилирована, а метиляция защищает её от эндонуклеазы рестрикции, от поглощения ДНК. |
Thus, as a policy instrument, the Disputes Act is most significant for the severe restriction it places on the ability of employers to change conditions of service with regard to setting wages, laying off or retrenching employees, and to closing businesses. | Таким образом, в качестве инструмента политики Закон о спорах имеет особое значение в связи с тем, что он строго ограничивает способность работодателей изменять условия работы, касающиеся установления размеров зарплаты, отстранения от обязанностей или сокращения штатов, а также закрытия предприятий. |
Pending the adoption of the Individuals and Family Code approved in July 2007, which no longer contains this provision discriminating against women, voices have been raised criticizing it on the ground that amounts to a restriction on women's freedom to choose their occupation. | В ожидании принятия пересмотренного предварительного проекта кодекса законов о личности и семье, утвержденного в июле 2007 года, из которого это положение было изъято как дискриминирующее женщину, в адрес этого положения раздается критика о том, что оно якобы ограничивает женщине свободу выбора профессии. |
Making the link of nationality a condition for diplomatic protection and allowing an exception only for refugees and stateless persons was consistent with the theory and practice of customary international law and constituted a restriction which would prevent diplomatic protection from being abused. | То, что одним из условий осуществления дипломатической защиты является наличие связи в виде гражданства и исключение предусмотрено лишь в отношении беженцев и лиц без гражданства, согласовывается с теорией и практикой международного обычного права и ограничивает возможности злоупотреблений в случаях осуществления дипломатической защиты. |
Corporations are limited to two retail distribution licenses, making it impractical for chain stores to sell alcoholic drinks; this restriction, in conjunction with municipal ordinances, severely limits supermarket and convenience store chains from selling beer as they do in many other states. | Корпорации имеют право на две лицензии на розничную продажу, что лишает сети магазинов возможности продавать алкогольные напитки; это ограничение в сочетании с муниципальными постановлениями серьёзно ограничивает возможность сетей супермаркетов и бакалей продавать пиво по сравнению с этой возможностью в других штатах. |
However, the impact of this activity is still diminished owing to the continuing restriction on the number of visitors per guide to 15, limiting both the Department's ability to accommodate all those interested in taking the tour and the income from this activity. | Однако влияние этой деятельности по-прежнему снижается вследствие того, что экскурсоводу по-прежнему не разрешается сопровождать более 15 посетителей, что ограничивает возможности Департамента как по удовлетворению интереса всех тех, кто хотел бы участвовать в экскурсиях, так и получению прибыли от этой деятельности. |
Five detainees were released on restriction orders. | Пятерых задержанных освободили под ограничительные предписания. |
A number of RFMOs, including CCAMLR, CCSBT and ICCAT, have introduced catch documentation schemes and non-discriminatory trade restriction measures to combat IUU fishing in their convention areas. | Несколько региональных рыбохозяйственных организаций, включая ККАМЛР, ККСБТ и ИККАТ, ввели планы документирования улова и недискриминационные торговые ограничительные меры для борьбы с НРП в своих конвенционных районах66. |
The restriction stamps 'very important' and 'top secret' shall be conferred on information which is classified as the State secret. | Информации, составляющей государственную тайну, присваиваются ограничительные грифы "особо важная" и "совершенно секретно". |
The tests with air to be made without piping or other restriction connected to the outlet of the tests sample. | При проведении испытаний с помощью воздуха к выходному отверстию испытываемого образца не должны подсоединяться какие-либо трубки или другие ограничительные приспособления. |
In emergencies, the public prosecutor=s department or an officer of the criminal investigation service could take action to restrict mail and telephone communications but had to secure authorization within 48 hours of doing so, failing which the restriction must be lifted immediately. | В чрезвычайных обстоятельствах прокуратура или должностное лицо судебной полиции может принять ограничительные меры, касающиеся переписки и телефонных разговоров, при условии получения разрешения в течение 48 часов с начала применения этих мер, в отсутствие которого такие меры немедленно приостанавливаются. |
No circumstances, however serious, authorize the suspension or restriction of that prohibition. | Никакие обстоятельства, какими бы серьезными они ни были, не позволяют приостанавливать или ограничивать осуществление этой нормы. |
It also permits statutory restriction of certain other rights, in cases of measures which are necessary in a democratic society for national security. | Она также позволяет на основе закона ограничивать некоторые другие права в случае принятия мер, необходимых в демократическом обществе для обеспечения национальной безопасности. |
This Law prohibits oppression or restriction of citizen's right to freedom of religion, discrimination, abuse, and conduct fragmentation activities based on religious differences and the freedom of religion. | Этот Закон запрещает притеснять или ограничивать право гражданина на свободу вероисповедания, запрещает дискриминацию, злоупотребления и деятельность, способствующую раздроблению общества на основе религиозных различий и вероисповедания. |
K-WAN recommended amending the Employment (Amendment) Act 2008 to abolish the restriction of women from certain types and hours of work and amending the condition for maternity leaves in the Act and in the NCS. | ЗЗ. К-СЖА рекомендовала внести в Закон о занятости (поправки) 2008 года поправку, запрещающую ограничивать женщин с точки зрения определенных видов и часов работы и изменяющую условия для предоставления отпуска по беременности и родам в этом Законе и НУ-С. |
A person with physical disabilities is defined as a person who has disabilities of orthopaedic, musculoskeletal, or neurological origin which may affect locomotor functions, and constitute a disadvantage or restriction in one or more aspects of daily living activities. | Лицо с физической инвалидностью определяется как лицо с нарушениями ортопедического, скелетно-мышечного или неврологического происхождения, которые могут препятствовать моторно-двигательным функциям или их ограничивать и которые являются препятствием или ограничением для одного или нескольких аспектов повседневной деятельности. |
Under this legislation no restriction is placed on women. | В соответствии с этим законодательством права женщин ничем не ограничены. |
If this is not possible, or if the deprivation or restriction of parental rights is imposed on both parents, the child is handed over to the guardianship authorities. | Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
Nonetheless, Georgian law contained some inconsistencies: for example, foreigners were prohibited from organizing meetings and demonstrations, an unjustifiable restriction on the right of assembly and association which the Ministry of Justice was currently working to change. | Иностранные граждане и апатриды, проживающие в Грузии, обладают такими же правами и обязанностями, как и граждане Грузии, хотя в некоторых вопросах, касающихся, в частности, политической деятельности и участия в выборах, их права ограничены. |
Fundamental rights and freedoms may only be restricted by law and the restriction must be proportionate. | Основные права и свободы могут быть ограничены только на основании закона, и такое ограничение должно быть соразмерным. |
While some domestic religious activity had been restricted, JS3 noted that the restriction on annual meetings of Fiji's Methodist Church had now been partially lifted and conditional permits granted. | Хотя некоторые виды внутренней религиозной деятельности ограничены, в СПЗ отмечается, что ограничение, наложенное на ежегодные собрания методистской церкви Фиджи, частично снято и выданы условные разрешения. |
Neither modern nor customary law nor existing customary practice places any restriction upon women's enjoyment of this right. | Ни современное право, ни обычное право, ни существующие традиции не ограничивают женщину в осуществлении этого права. |
Active denial or intentional restriction of humanitarian access by all parties to the conflict remained a serious concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает то, что все участники конфликта категорически отказываются пропускать гуманитарные грузы или намеренно ограничивают их поступление. |
If an international treaty binding on Finland or another statute or regulation that is internationally binding on Finland in some event restricts the scope of application of the criminal law of Finland when compared with the provisions of this chapter, such a restriction applies as agreed. | Если международный договор, являющийся для Финляндии обязательным, или другой международный акт или постановление, являющийся для Финляндии обязательным, в ряде случае ограничивают сферу применения уголовного права Финляндии по сравнению с положениями настоящей главы, такое ограничение применяется в установленном порядке. |
What measures are being taken to eliminate the persisting gender stereotypes which hinder the choices of professions by women such as the reported restriction to enrol women in the Military College (para. 55)? | Какие меры предпринимаются для ликвидации укоренившихся гендерных стереотипов, которые ограничивают возможности выбора профессии женщинами, например упоминавшегося в докладе отказа в зачислении девушек в Военный институт (пункт 55)? |
First, and perhaps the most important type of regulation, is that which does not regulate the content of speech - a type of restriction that is rarely upheld - but only incidentally burdens expression to promote non-speech interests. | В первую и, возможно, наиболее важную группу ограничений входят правила, которые не регулируют содержание выступления (редко применяемая форма ограничения), однако частично ограничивают свободу выражения мнения в связи с защитой других, не связанных с выступлением интересов. |
Exemplifying general international law, the International Covenant on Civil and Political Rights allows a narrowly defined exception by which life may be taken by the State and envisages its progressive restriction. | Международный пакт о гражданских и политических правах как документ общего международного права допускает весьма ограниченное исключение, согласно которому государство может лишить кого-либо жизни, и предусматривает его дальнейшее постепенное сужение. |
The situation in Katanga was further undermined by political tensions revolving around the restriction of political space, the planned division of the province and the issue of political leadership of the province. | Вновь обострилась ситуация в Катанге, где сужение политического пространства, планируемое разделение провинции и разногласия по вопросу о ее политическом руководстве вызвали усиление политического противостояния. |
Then, every continuous function f: K -> {\displaystyle \to} C, such that the restriction f to int(K) is holomorphic, can be approximated uniformly on K with polynomials. | Тогда всякую непрерывную функцию f: K -> {\displaystyle \to} C, такую, что сужение f на int(K) голоморфно на его внутренных точках, можно равномерно аппроксимировать на K полиномами. |
Regional fisheries management organizations had devoted considerable attention to the reduction of excess fishing capacity, including at the joint meetings of tuna bodies, and had taken relevant measures, such as the restriction of fishing opportunities. | Региональные рыбохозяйственные организации уделяли значительное внимание вопросу о сокращении избыточных промысловых мощностей, в том числе на совместных совещаниях «тунцовых» органов, и принимали соответствующие меры, такие как сужение промысловых возможностей. |
A partial order P is said to be N-free if there does not exist a set of four elements in P such that the restriction of P to those elements is order-isomorphic to N. The series-parallel partial orders are exactly the nonempty finite N-free partial orders. | Говорят, что частичный порядок Р является свободным от N-порядка, если не существует множества из четырёх элементов в P, таких, что сужение P на эти элементы изоморфно N в смысле частичного порядка. |
Thus no cases have been reported of restriction of the rights of citizens of other ethnic groups in employment because of inadequate knowledge of the language. | Поэтому в РК не выявлены факты ущемления прав граждан других национальностей при трудоустройстве из-за недостаточного знания языка. |
Moreover, foundational values could also offer guidance when there was a need to interpret the scope of human rights and the acceptability of their limitation or restriction. | Более того, фундаментальные ценности также могут обеспечивать систему координат при необходимости истолковать сферу охвата прав человека и допустимость их ограничения или ущемления. |
Have you come across any instances of restriction of rights by law-enforcement bodies on the ground of nationality or ethnic group? | Сталкивались ли Вы со случаями ущемления прав со стороны правоохранительных органов на национальной, этнической почве? |
That could be done without professional restriction by reason of lawful action and without limitation. | Это не влечет ущемления прав с точки зрения профессионального положения вследствие законных действий и может осуществляться без каких-либо ограничений. |
It provides, inter alia, for the payment of just compensation in case of any restriction or limitation to the enjoyment of such rights, which can only be made in strict compliance with the terms of the Constitution. | Она предусматривает, в частности, выплату справедливого возмещения в случае ограничения или ущемления пользования такими правами, которые могут налагаться лишь при строгом соблюдении положений Конституции. |
Since the restriction of just 4 hours a week in 2008, there has been a public cry for Bilbo's reinstatement. | Поскольку в 2008 году было ограничено всего 4 часа в неделю, был общественный крик о восстановлении Бильбо. |
There continued to be a restriction on the number of vehicles the Agency could use to transport international staff across the bridge. | Агентство по-прежнему было ограничено с точки зрения количества автотранспортных средств, которые оно могло использовать для перевозки международных сотрудников через мост Элленби. |
Communication with the outside world could be limited, but the terms of such a restriction must be defined by a legal authority. | Общение с внешним миром может быть ограничено, однако сроки такого запрета должны устанавливаться судебным органом. |
According to the case-law of the Federal Tribunal, the fundamental rights guaranteed by the Constitution may be restricted when that restriction meets the following four conditions: | В соответствии с практикой Федерального суда, действие гарантируемых Конституцией основных прав может быть ограничено, если налагаемое ограничение удовлетворяет четырем следующим условиям: |
Whereby person of a description mentioned may be subjected to a disability or restriction or may be accorded a privilege or advantage, which, having regard to its nature and special circumstances... is reasonably justifiable in a democratic society. | в том случае, когда вышеупомянутое лицо может стать недееспособным или быть ограничено в свободе действий или когда ему может быть предоставлена какая-либо привилегия или преимущество, которые, учитывая их характер и особые обстоятельства... являются разумно оправданными в демократическом обществе. |