| The restriction of claims to those already on the register was a significant restriction of the right to negotiate. | Ограничение исков теми, которые уже зарегистрированы, представляет собой значительное ограничение права на ведение переговоров. |
| No direct or indirect restriction of rights related to race, ethnic group, religion or other circumstances is permitted in marriage or in family 14 December 2007, the Mejlis (parliament) adopted the State Guarantees of Women's Equality Act. | Не допускается, какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав при вступлении в брак и в семейных отношениях в зависимости от расы, национальности или вероисповедания и других обстоятельств. 14 декабря 2007 года Меджлисом Туркменистана принят Закон Туркменистана «О государственных гарантиях равноправия женщин». |
| The Security Council should take effective targeted measures against such perpetrators, including a ban on the export or supply of arms, a ban on military assistance, travel restrictions, freezing of assets and a restriction on the flow of financial resources. | Совету Безопасности следует применять к таким нарушителям эффективные целенаправленные меры, включающие запрет на экспорт или поставки вооружений, запрет на сотрудничество в военной области, ограничения на передвижение, замораживание активов и ограничение притока финансовых ресурсов. |
| While ensuring that the essential substance of fundamental rights remains inviolate, any restriction of a fundamental right must be warranted by some public interest or the protection of a fundamental right of others, and must be proportionate to the end sought. | Любое ограничение основного права, гарантирующее, чтобы при этом не нарушалась суть основных прав, должно быть оправдано интересами общества или заботой о защите основного права другого человека и должно быть соизмеримо с преследуемой целью. |
| This defines terrorism in very broad and vague terms, which could allow restriction or suppression of activities that constitute legitimate exercise of the rights to freedom of expression, association and assembly. | В конвенции содержатся крайне широкие и расплывчатые формулировки понятия «терроризм», которые допускают ограничение и приостановку деятельности, которая на самом деле представляет собой законное осуществление прав на свободу выражения мнений, объединений и собраний. |
| Commercial confidentiality also represent a substantive restriction on public access to environmental information in most CEEC and NIS due to either too broad, too general or vague a definition. | Доступ общественности к экологической информации в большинстве СЦВЕ и ННГ существенно ограничивается также из-за коммерческой тайны, определение которой является слишком широким, общим и непонятным. |
| The report also indicated that freedom of religion or belief was still subject to restriction under the law for various reasons and that religious minorities remained vulnerable. | В докладе указывается также, что свобода религии и убеждений по-прежнему ограничивается по различным причинам в законодательном порядке и что религиозные меньшинства по-прежнему остаются уязвимыми. |
| Pursuant to this Circular, the previous restriction limiting the number of branches of any money-changing company to six was lifted. | В соответствии с этим циркулярным письмом были сняты предварительные ограничения, в соответствии с которыми число филиалов любой компании по обмену валюты ограничивается шестью филиалами. |
| However, under a ruling by the Federal Constitutional Court if their freedom of movement was restricted within federal territory, they could evade that restriction by invoking either article 2, paragraph 1, of the Basic Law or article 12 of the Covenant. | Тем не менее, в соответствии с решением Федерального конституционного суда, если свобода их передвижения ограничивается пределами федеральной территории, они могут оспорить это ограничение на основании либо пункта 1 статьи 2 Основного закона, либо статьи 12 Пакта. |
| The clause mentioned in paragraph 222 of the report, limiting to one the number of trade unions in an enterprise, was contrary to article 22 of the Covenant and represented a restriction on freedom of association: observations would have to be made on the subject. | Положение, отмеченное в пункте 222 доклада, согласно которому количество профсоюзов ограничивается одним на предприятие, противоречит статье 22 Пакта и представляет собой ограничение свободы профсоюзов; по этой теме необходимо сделать замечания. |
| The Committee requests that the State party abolish the restriction on persons with disabilities working as notaries and provide the necessary reasonable accommodation for them to exercise this profession. | Комитет просит государство-участник отменить запрет на осуществление нотариальной деятельности инвалидами и обеспечить разумные приспособления, необходимые для выполнения ими таких функций. |
| Such steps have included the restriction of travel of officials of the Government of Sudan and the prohibition of flights of Sudanese aircraft into or over Philippine territory. | Эти меры включают в себя запрет на поездки на Филиппины в отношении должностных лиц правительства Судана и запрещение полетов воздушных судов Судана на Филиппины и пролетов над их территорией. |
| Restriction on firing employees, for example, may protect people who have jobs, but often at the expense of the unemployed, thus increasing social exclusion. | Например, запрет на увольнение сотрудников, может защитить тех людей, у которых есть работа, но часто за счёт безработных, что увеличит социальную дискриминацию. |
| For instance, if it is considered admissible for Chile to extradite the perpetrators, precautionary measures such as restriction orders, arrest and pre-trial detention can be adopted to make it easier to hand them over subsequently to the requesting country. | Говоря конкретно, существующая в Чили процедура выдачи означает принятие таких предупредительных мер, как запрет на выезд из страны, задержание и превентивное тюремное заключение виновных с целью их последующей передачи затребующей стороне. |
| The ban represents an unjustified restriction of freedom of expression, peaceful assembly and association of Belarusian citizens. | Этот запрет неоправданно ограничивает свободу самовыражения, мирных собраний и объединений белорусских граждан. |
| Further advances came when the team removed the restriction enzyme genes from the recipient capricolum cell. | Следующий успех - нашей группе удалось извлечь гены эндонуклеазы рестрикции из клетки-реципиента [грибка] capricolum. |
| About 20 years later, in 1973, Arthur Pardee demonstrated that a single restriction point exists in G1. | Через 20 лет спустя, в 1973 году, Артур Парди продемонстрировал, что в фазе G1 есть только одна точка рестрикции. |
| The restriction point (R) in the G1 phase is different from a checkpoint because it does not determine whether cell conditions are ideal to move on to the next phase, but it changes the course of the cell. | В G1-фазе точка рестрикции (R) отличается от остальных контрольных точек, поскольку она не определяет специальное состояние клетки, идеальное для перехода в следующую фазу, а меняет дальнейшее направление жизни клетки. |
| There are enzymes called restriction enzymes that actually digest DNA. | Есть ферменты, которые называются эндонуклеазы рестрикции, или рестриктазы, которые в сущности "переваривают" ДНК. |
| The plasmid has unique restriction sites for more than forty restriction enzymes. | Плазмида содержит уникальные сайты рестрикции для более чем 40 рестриктаз. |
| Furthermore, there is no Government restriction on access to the internet in the country. | Кроме того, правительство не ограничивает доступ к Интернету. |
| Promotion of local talent (most training for 3-D animation is provided by private universities and institutions, a major restriction for talented people who cannot afford high tuitions); | а) поощрение развития местных талантов (в основном профессиональной подготовкой создателей трехмерной анимационной продукции занимаются частные университеты и учреждения, что серьезно ограничивает возможности талантливых людей, которые не могут позволить себе высокие расходы на обучение); |
| Corporations are limited to two retail distribution licenses, making it impractical for chain stores to sell alcoholic drinks; this restriction, in conjunction with municipal ordinances, severely limits supermarket and convenience store chains from selling beer as they do in many other states. | Корпорации имеют право на две лицензии на розничную продажу, что лишает сети магазинов возможности продавать алкогольные напитки; это ограничение в сочетании с муниципальными постановлениями серьёзно ограничивает возможность сетей супермаркетов и бакалей продавать пиво по сравнению с этой возможностью в других штатах. |
| The Court held that while this requirement places limits on the freedom of occupation, such a restriction is necessary and appropriate. | Суд постановил, что несмотря на то, что подобное требование ограничивает свободу выбора рода занятий, оно является необходимым и целесообразным. |
| However, the impact of this activity is still diminished owing to the continuing restriction on the number of visitors per guide to 15, limiting both the Department's ability to accommodate all those interested in taking the tour and the income from this activity. | Однако влияние этой деятельности по-прежнему снижается вследствие того, что экскурсоводу по-прежнему не разрешается сопровождать более 15 посетителей, что ограничивает возможности Департамента как по удовлетворению интереса всех тех, кто хотел бы участвовать в экскурсиях, так и получению прибыли от этой деятельности. |
| Measures of restriction may not operate beyond the state of war or emergency. | Ограничительные меры не могут действовать по окончании состояния войны или чрезвычайного положения. |
| For that reason, it opposed genetically modified foods and welcomed the agreements reached at the eighth meeting of the Conference of the Parties to the Convention regarding the extension of the de facto moratorium on genetic use restriction technologies. | По этой причине оно выступает против генетически модифицированных пищевых продуктов и приветствует соглашения, достигнутые на восьмом заседании Конференции Сторон Конвенции, в отношении продления де-факто моратория на ограничительные технологии, касающиеся генетического использования. |
| The Labour Dispute Adjustment Act provides for the restriction, prohibition, conciliation, mediation, arbitration, etc., of labour disputes. | Закон об урегулировании трудовых споров содержит ограничительные и запретительные положения, касающиеся трудовых споров, а также регулирует вопросы, связанные с примирением, посредничеством, арбитражем и т.д. |
| Juveniles may be employed in enterprises solely for the purpose of learning a trade; this restriction protects this social group against premature admission to employment. | Несовершеннолетние могут наниматься на предприятия исключительно с целью овладения той или иной профессией; такие ограничительные нормы обеспечивают защиту этой социальной группы от преждевременной трудовой деятельности. |
| Some members commented that the North American standards restriction on latches or hinges attached to glazing is too restrictive, and that a less restrictive requirement, in terms of how much of the applicable door consists of glazing, seems appropriate. | Некоторые члены группы заявили, что в стандартах Северной Америки предусмотрены слишком жесткие ограничения в отношении защелок или петель, прикрепляемых к стекловым материалам, и что приемлемы, по-видимому, менее ограничительные требования относительно степени застекления соответствующей двери. |
| The NSI may also impose a restriction limiting the researchers right to re-communicate or use the information. | НСИ могут также ограничивать права исследователей передавать другим лицам или использовать информацию. |
| On the contrary, it gives the Village Council the authority to put restriction on access to certain areas by persons to whom permission is granted. | Напротив, он предоставляет деревенскому совету полномочия ограничивать доступ лиц, получивших разрешение, к определенным районам. |
| The Special Rapporteur emphasizes that there should be as little restriction as possible to the flow of information via the Internet, except in few, exceptional, and limited circumstances prescribed by international human rights law. | Специальный докладчик подчеркивает необходимость как можно меньше ограничивать распространение информации через Интернет, за исключением отдельных, исключительных и ограниченных обстоятельств, предусмотренных международным правом прав человека. |
| No provision of any individual law may restrict basic human rights except as permitted by the Constitution, and if there is such a restriction, the case may be referred to the Constitutional Court to determine the constitutionality of the provision. | Никакие положения того или иного отдельного закона не могут ограничивать основные права человека, кроме предусмотренных Конституцией пределов, а в случае подобного ограничения, вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения. |
| The other is, if I embrace the calorie restriction way, he said I could be effectively cured in less than a year. | Другой вариант- если я начну ограничивать потребление калорий, то я смогу вылечиться менее чем за год. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the projected underexpenditure in 2014 occurred primarily because of the restriction of within-mission travel owing to the deteriorating security situation. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что прогнозируемый остаток средств в 2014 году главным образом связан с тем, что поездки в пределах района действия Миссии были ограничены в результате ухудшения обстановки в плане безопасности. |
| Nonetheless, Georgian law contained some inconsistencies: for example, foreigners were prohibited from organizing meetings and demonstrations, an unjustifiable restriction on the right of assembly and association which the Ministry of Justice was currently working to change. | Иностранные граждане и апатриды, проживающие в Грузии, обладают такими же правами и обязанностями, как и граждане Грузии, хотя в некоторых вопросах, касающихся, в частности, политической деятельности и участия в выборах, их права ограничены. |
| Fundamental rights and freedoms may only be restricted by law and the restriction must be proportionate. | Основные права и свободы могут быть ограничены только на основании закона, и такое ограничение должно быть соразмерным. |
| Guaranteed human rights and freedoms may be restricted only by law, within the limits prescribed by the Constitution and to such an extent as is necessary to meet the purpose for which the restriction is allowed in an open and democratic society. | Гарантированные права и свободы человека могут быть ограничены только законом в пределах, установленных Конституцией, и в той мере, в какой это необходимо для достижения цели, применительно к которой такое ограничение допускается в открытом и демократическом обществе. |
| Under the Charter on Human Rights, the guaranteed human and minority rights may be restricted only on the basis of the Constitutional Charter and only to the extent that is necessary to fulfil in an open and free democratic society the purpose for which the restriction is permitted. | В соответствии с Хартией прав человека гарантированные права человека и меньшинств могут быть ограничены только на основе Конституционной хартии и только в той степени, которая необходима для достижения в открытом и свободном демократическом обществе цели, ради которой допускается такое ограничение. |
| Neither modern nor customary law nor existing customary practice places any restriction upon women's enjoyment of this right. | Ни современное право, ни обычное право, ни существующие традиции не ограничивают женщину в осуществлении этого права. |
| Active denial or intentional restriction of humanitarian access by all parties to the conflict remained a serious concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает то, что все участники конфликта категорически отказываются пропускать гуманитарные грузы или намеренно ограничивают их поступление. |
| Religious officials are also said to face severe restriction of their freedom of movement and action with respect to travel within the Sudan and abroad and in some cases because they have been arrested by the security forces (ibid.). | Священнослужители также сталкиваются с серьезными трудностями: с одной стороны, власти ограничивают их свободу передвижения и действий при поездках по территории Судана и за границу, а с другой стороны, они могут подвергнуться аресту спецслужбами (там же). |
| The U.S. regulations do not impose any restriction on the use of existing stocks of PFOS-based AFFF manufactured or imported into the U.S. prior to the effective date of the regulations, and no mandatory phase out of those existing stocks is either in place or contemplated. | Действующие в США правила никак не ограничивают использование имеющихся запасов ВСПП на основе ПФОС, произведенных или ввезенных в США до вступления этих правил в силу; никаких крайних сроков ликвидации этих запасов не установлено и не планируется. |
| If an international treaty binding on Finland or another statute or regulation that is internationally binding on Finland in some event restricts the scope of application of the criminal law of Finland when compared with the provisions of this chapter, such a restriction applies as agreed. | Если международный договор, являющийся для Финляндии обязательным, или другой международный акт или постановление, являющийся для Финляндии обязательным, в ряде случае ограничивают сферу применения уголовного права Финляндии по сравнению с положениями настоящей главы, такое ограничение применяется в установленном порядке. |
| Exemplifying general international law, the International Covenant on Civil and Political Rights allows a narrowly defined exception by which life may be taken by the State and envisages its progressive restriction. | Международный пакт о гражданских и политических правах как документ общего международного права допускает весьма ограниченное исключение, согласно которому государство может лишить кого-либо жизни, и предусматривает его дальнейшее постепенное сужение. |
| The situation in Katanga was further undermined by political tensions revolving around the restriction of political space, the planned division of the province and the issue of political leadership of the province. | Вновь обострилась ситуация в Катанге, где сужение политического пространства, планируемое разделение провинции и разногласия по вопросу о ее политическом руководстве вызвали усиление политического противостояния. |
| Regional fisheries management organizations had devoted considerable attention to the reduction of excess fishing capacity, including at the joint meetings of tuna bodies, and had taken relevant measures, such as the restriction of fishing opportunities. | Региональные рыбохозяйственные организации уделяли значительное внимание вопросу о сокращении избыточных промысловых мощностей, в том числе на совместных совещаниях «тунцовых» органов, и принимали соответствующие меры, такие как сужение промысловых возможностей. |
| Geographical restriction and specialized transmission mean that in most time periods, most pathogens occur in a small number of host species, often only one, but retain the ability to infect more. | Географическое сужение и особые способы передачи означают, что чаще всего большинство болезнетворных микроорганизмов обнаруживаются на небольшом количестве видов "хозяев", часто только одном, при этом они сохраняют способность заражать больше. |
| A partial order P is said to be N-free if there does not exist a set of four elements in P such that the restriction of P to those elements is order-isomorphic to N. The series-parallel partial orders are exactly the nonempty finite N-free partial orders. | Говорят, что частичный порядок Р является свободным от N-порядка, если не существует множества из четырёх элементов в P, таких, что сужение P на эти элементы изоморфно N в смысле частичного порядка. |
| It added that the constitutional provision of "dominant" religion does not mean or imply any reduction or restriction of religious freedom of other religions. | Она добавила, что конституционное положение о "господствующей" религии не означает и не подразумевает какого-либо ограничения или ущемления свободы вероисповедания представителей других религий. |
| Moreover, foundational values could also offer guidance when there was a need to interpret the scope of human rights and the acceptability of their limitation or restriction. | Более того, фундаментальные ценности также могут обеспечивать систему координат при необходимости истолковать сферу охвата прав человека и допустимость их ограничения или ущемления. |
| The burden of demonstrating the legitimacy and the necessity of the limitation or restriction shall lie with the State; | Бремя доказывания правомерности и необходимости введения данной меры ограничения или ущемления возлагается на государство; |
| Have you come across any instances of restriction of rights by law-enforcement bodies on the ground of nationality or ethnic group? | Сталкивались ли Вы со случаями ущемления прав со стороны правоохранительных органов на национальной, этнической почве? |
| That could be done without professional restriction by reason of lawful action and without limitation. | Это не влечет ущемления прав с точки зрения профессионального положения вследствие законных действий и может осуществляться без каких-либо ограничений. |
| The right to leave the country is subject to temporary restriction under article 32 of the Act. | Право на выезд из Туркменистана может быть временно ограничено в соответствии со статьей 32 Закона. |
| Since the restriction of just 4 hours a week in 2008, there has been a public cry for Bilbo's reinstatement. | Поскольку в 2008 году было ограничено всего 4 часа в неделю, был общественный крик о восстановлении Бильбо. |
| 1.2.1.15.1 In countries where periods of traffic restriction have been introduced, the competent authorities of these countries shall endeavour to harmonize these periods with those introduced in neighbouring countries and shall inform the other countries of any changes relating to such periods within a reasonable length of time. | 1.2.1.15.1 В странах, где установлены периоды, в течение которых движение транспорта ограничено, компетентные органы этих стран должны попытаться согласовать такие периоды с периодами, установленными в соседних странах, и проинформировать в разумные сроки другие страны о любых изменениях этих периодов. |
| Communication with the outside world could be limited, but the terms of such a restriction must be defined by a legal authority. | Общение с внешним миром может быть ограничено, однако сроки такого запрета должны устанавливаться судебным органом. |
| Such complaint shall be addressed to that authority which is immediately superior to the authority concerned, and may, if necessary, be pursued to the highest authority, except in so far as the right of recourse may be barred by a legal restriction. | Такая жалоба должна направляться тому органу, который лишь на одну ступень выше соответствующего органа, и может, в случае необходимости, представляться на рассмотрение самого высокого органа, за исключением случаев, когда право на обжалование может быть ограничено в соответствии с законом. |