The right is the norm and the restriction is the exception. | Право представляет собой норму, а ограничение является исключением. |
Delete the restriction "as far as possible". (Netherlands) | Исключить ограничение «по мере возможности». (Нидерланды) |
Other relatively common objectives are the promotion of small and medium-sized enterprises (SMEs), restriction of undue concentration of economic power and ensuring fair competition. | Другие относительно общие задачи включают в себя поощрение развития малых и средних предприятий (МСП), ограничение неоправданной концентрации экономического влияния и обеспечение добросовестной конкуренции. |
118.108 Actively protect the rights to freedom of expression and to peaceful assembly by ensuring that any restriction on those rights is lawful, necessary and proportionate (New Zealand); | 118.108 принимать активные меры по защите прав на свободное самовыражение и на проведение мирных собраний, обеспечивая при этом, чтобы любое ограничение этих прав было законным, необходимым и пропорциональным (Новая Зеландия); |
Furthermore, article 21 of the Transitional Constitution places a restriction on the death penalty, providing that "no death penalty shall be imposed, save as punishment for extremely serious offences in accordance with the law". | Кроме того, в статье 21 Конституции переходного периода устанавливается ограничение в отношении смертной казни и предусматривается, что "никто не может быть подвергнут смертной казни иначе как в порядке наказания за особо тяжкие преступления в соответствии с законом". |
The harsh laws and regulations were enforced through various discriminatory measures, including curfews, house demolitions, the uprooting of olive trees and restriction of the water supply. | Для обеспечения выполнения этих строгих норм и правил принимаются различные дискриминационные меры, вводится комендантский час, разрушаются дома, выкорчевываются оливковые деревья, ограничивается водоснабжение. |
There are also 6 schools for children with special needs which the programme supports with boarding and feeding fees and there is no age restriction at entry point. | Работают также шесть школ для детей с особыми потребностями, которым оказывается помощь в рамках этой программы, предусматривающей покрытие расходов на плату за проживание в интернатах и питание, и возраст поступления в эти школы не ограничивается. |
The restriction to male indigenous villagers reflects the traditions and customs of the indigenous communities, where heads of households were traditionally male and women moved away from their villages upon marriage. | Тот факт, что указанное право ограничивается мужской частью коренного населения деревень, отражает традиции и обычаи местных общин, в которых главой семьи традиционно является мужчина, а женщины выезжают из своих деревень после выхода замуж. |
However, under a ruling by the Federal Constitutional Court if their freedom of movement was restricted within federal territory, they could evade that restriction by invoking either article 2, paragraph 1, of the Basic Law or article 12 of the Covenant. | Тем не менее, в соответствии с решением Федерального конституционного суда, если свобода их передвижения ограничивается пределами федеральной территории, они могут оспорить это ограничение на основании либо пункта 1 статьи 2 Основного закона, либо статьи 12 Пакта. |
A voluntary agreement (1989) with the Danish Painters Association limits the marketing of paints, floor varnish and contact glue containing VOCs; and there is also an order (1999) on labelling and a restriction on the import, sale and application of paint. | В соответствии с добровольным соглашением (1989 год), заключенным с Датской ассоциацией малярных мастерских, ограничивается сбыт красок, паркетных лаков и контактных клеев, содержащих ЛОС; действует также предписание (1999 год) о маркировке и введены ограничения на импорт, продажу и применение красок. |
Prohibiting the dissemination of ideas based on racial superiority was a legitimate restriction of freedom of expression and association. | Запрет на распространение идей, основывающихся на концепции расового превосходства, является законным ограничением свободы выражения и собраний. |
His duty to report is a prerequisite to the public right to access information and the particular ban is an excessive and disproportionate restriction. | Его обязанность представлять информацию является необходимым условием обеспечения права общественности на получение доступа к информации, а этот особый запрет является чрезмерным и непропорциональным ограничением. |
The Security Council should take effective targeted measures against such perpetrators, including a ban on the export or supply of arms, a ban on military assistance, travel restrictions, freezing of assets and a restriction on the flow of financial resources. | Совету Безопасности следует применять к таким нарушителям эффективные целенаправленные меры, включающие запрет на экспорт или поставки вооружений, запрет на сотрудничество в военной области, ограничения на передвижение, замораживание активов и ограничение притока финансовых ресурсов. |
We should build on this in January 1996, when the Conference resumes its work because without meaningful agreement on technical requirements for land-mines, any prohibition of, or restriction on, the use thereof would risk being an empty shell. | Мы должны развить эти достижения в январе 1996 года, когда Конференция возобновит свою работу, поскольку без достижения серьезного согласия по техническим характеристикам наземных мин любой запрет и любые ограничения на применение таких мин рискуют оказаться пустым звуком. |
Restriction on water use (e.g. hosepipe ban) | Ограничение водопотребления (например, запрет на полив) |
Further advances came when the team removed the restriction enzyme genes from the recipient capricolum cell. | Следующий успех - нашей группе удалось извлечь гены эндонуклеазы рестрикции из клетки-реципиента [грибка] capricolum. |
The restriction point (R) in the G1 phase is different from a checkpoint because it does not determine whether cell conditions are ideal to move on to the next phase, but it changes the course of the cell. | В G1-фазе точка рестрикции (R) отличается от остальных контрольных точек, поскольку она не определяет специальное состояние клетки, идеальное для перехода в следующую фазу, а меняет дальнейшее направление жизни клетки. |
This method of genomic mapping is called restriction fingerprinting because it identifies a set of restriction sites contained in each clone. | Такой метод геномного отображения называется рестрикционным картированием, поскольку он идентифицирует набор сайтов рестрикции, содержащихся в каждом клоне. |
And there are little chemical scissors, called restriction enzymes which cut DNA whenever they see particular patterns. | И есть такие химические ножницы, они называются эндонуклеазы рестрикции, которые разрезают ДНК когда видят определенные последовательности. |
It turns out, the DNA in the bacterial cell was actually methylated, and the methylation protects it from the restriction enzyme, from digesting the DNA. | Оказалось, что ДНК в клетке бактерии была фактически метилирована, а метиляция защищает её от эндонуклеазы рестрикции, от поглощения ДНК. |
Including that phrase would not impose a restriction on the sovereignty of States and would facilitate the task of reaching agreement on the amendment proposed by Singapore. | Включение этих слов никак не ограничивает суверенитета государств и будет лишь способствовать достижению согласия по поправке, предложенной Сингапуром. |
The Special Rapporteur is concerned that the high fee required to file any complaint with the Court, represents a significant restriction of access to this judicial mechanism. | Специальный докладчик обеспокоена тем, что для возбуждения любого иска в суде требуется уплата большого сбора, что существенно ограничивает доступ к этому судебному механизму. |
Thus, as a policy instrument, the Disputes Act is most significant for the severe restriction it places on the ability of employers to change conditions of service with regard to setting wages, laying off or retrenching employees, and to closing businesses. | Таким образом, в качестве инструмента политики Закон о спорах имеет особое значение в связи с тем, что он строго ограничивает способность работодателей изменять условия работы, касающиеся установления размеров зарплаты, отстранения от обязанностей или сокращения штатов, а также закрытия предприятий. |
The Directive on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment 2002/95/EC was adopted in February 2003 by the European Union. | Директива вступила в силу 1 июля 2006 года. Данная директива ограничивает использование в производстве шести опасных веществ: свинец, ртуть, кадмий, шестивалентный хром (chromium VI или Cr6+), полибромированные бифенолы (PBB), полибромированный дифенол-эфир (PBDE). |
Persons with disabilities are persons who have a long-term or permanent restriction of physical or mental abilities that impedes their integration into the society, as well as limits their ability to work fully or partly. | Инвалидами являются лица с долгосрочным или постоянным ограничением физических или умственных способностей, которое препятствует их интеграции в общество, а также полностью или частично ограничивает их трудоспособность. |
Five detainees were released on restriction orders. | Пятерых задержанных освободили под ограничительные предписания. |
The restriction stamps 'very important' and 'top secret' shall be conferred on information which is classified as the State secret. | Информации, составляющей государственную тайну, присваиваются ограничительные грифы "особо важная" и "совершенно секретно". |
The tests with air to be made without piping or other restriction connected to the outlet of the tests sample. | При проведении испытаний с помощью воздуха к выходному отверстию испытываемого образца не должны подсоединяться какие-либо трубки или другие ограничительные приспособления. |
The guidelines stress that restriction may under no circumstances be applied or prolonged as a form of pressure on the accused to make a statement or contribute information. | В них подчеркивается, что ограничительные меры не должны ни при каких обстоятельствах применяться или продлеваться для оказания давления на обвиняемого с целью получения показаний или сведений. |
Some members commented that the North American standards restriction on latches or hinges attached to glazing is too restrictive, and that a less restrictive requirement, in terms of how much of the applicable door consists of glazing, seems appropriate. | Некоторые члены группы заявили, что в стандартах Северной Америки предусмотрены слишком жесткие ограничения в отношении защелок или петель, прикрепляемых к стекловым материалам, и что приемлемы, по-видимому, менее ограничительные требования относительно степени застекления соответствующей двери. |
It carries out its activity without any restriction or influence coming from other public institutions or authorities. | Другие государственные органы или ведомства не имеют права каким-либо образом ограничивать его деятельность или оказывать на него давление. |
On the contrary, it gives the Village Council the authority to put restriction on access to certain areas by persons to whom permission is granted. | Напротив, он предоставляет деревенскому совету полномочия ограничивать доступ лиц, получивших разрешение, к определенным районам. |
The Hong Kong Government considers that this regulation may impose an unnecessary restriction on freedom of expression and may thus be inconsistent with the BORO. | Гонконгское правительство считает, что это положение может неоправданно ограничивать свободу выражения мнения и тем самым быть не совместимым с ГБОП. |
The aim was to provide guidance on the submission of projects but without imposing any restriction on other proposals, which could be submitted as additions to the ones set out in the Guide in the light of the Programme's objectives and the local and/or regional situations. | Целью «типовых предложений» было лишь сориентировать участников, но ни в коем случае не ограничивать представление тех предложений, которые, отвечая целям ФПЖ и потребностям местной и/или региональной действительности, могли бы расширить рамки, установленные в руководстве. |
A person with physical disabilities is defined as a person who has disabilities of orthopaedic, musculoskeletal, or neurological origin which may affect locomotor functions, and constitute a disadvantage or restriction in one or more aspects of daily living activities. | Лицо с физической инвалидностью определяется как лицо с нарушениями ортопедического, скелетно-мышечного или неврологического происхождения, которые могут препятствовать моторно-двигательным функциям или их ограничивать и которые являются препятствием или ограничением для одного или нескольких аспектов повседневной деятельности. |
Under this legislation no restriction is placed on women. | В соответствии с этим законодательством права женщин ничем не ограничены. |
Under article 69 of the Code, parents whose parental rights have been subjected to restriction lose the right to bring up their child personally and their entitlement to State benefits and the preferential treatment accorded to parents with children. | Согласно статье 69 вышеуказанного Кодекса, родители, родительские права которых ограничены, утрачивают право на личное воспитание ребенка, а также права на государственные пособия и льготы, установленные для родителей с детьми. |
Children whose parents' rights have been subjected to restriction enjoy the right of personal ownership or occupation of living accommodation and property rights deriving from their actual kinship with their parents and other relatives, including the right to inherit. | Дети, в отношении которого родители ограничены в родительских правах, имеют право частной собственности на жилье или право пользования жилой площадью, имущественными правами, основанными на фактическом родстве с родителями и другими родственниками, в том числе правом наследования. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the projected underexpenditure in 2014 occurred primarily because of the restriction of within-mission travel owing to the deteriorating security situation. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что прогнозируемый остаток средств в 2014 году главным образом связан с тем, что поездки в пределах района действия Миссии были ограничены в результате ухудшения обстановки в плане безопасности. |
While some domestic religious activity had been restricted, JS3 noted that the restriction on annual meetings of Fiji's Methodist Church had now been partially lifted and conditional permits granted. | Хотя некоторые виды внутренней религиозной деятельности ограничены, в СПЗ отмечается, что ограничение, наложенное на ежегодные собрания методистской церкви Фиджи, частично снято и выданы условные разрешения. |
In particular, barriers in developed countries to agricultural imports are a significant restriction on the exports of some developing countries, limiting their development opportunities. | Прежде всего значительно ограничивают экспорт из некоторых развивающихся стран и сужают их возможности для развития барьеры, установленные развитыми странами в отношении импорта сельскохозяйственной продукции. |
Neither modern nor customary law nor existing customary practice places any restriction upon women's enjoyment of this right. | Ни современное право, ни обычное право, ни существующие традиции не ограничивают женщину в осуществлении этого права. |
Active denial or intentional restriction of humanitarian access by all parties to the conflict remained a serious concern. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает то, что все участники конфликта категорически отказываются пропускать гуманитарные грузы или намеренно ограничивают их поступление. |
The U.S. regulations do not impose any restriction on the use of existing stocks of PFOS-based AFFF manufactured or imported into the U.S. prior to the effective date of the regulations, and no mandatory phase out of those existing stocks is either in place or contemplated. | Действующие в США правила никак не ограничивают использование имеющихся запасов ВСПП на основе ПФОС, произведенных или ввезенных в США до вступления этих правил в силу; никаких крайних сроков ликвидации этих запасов не установлено и не планируется. |
If an international treaty binding on Finland or another statute or regulation that is internationally binding on Finland in some event restricts the scope of application of the criminal law of Finland when compared with the provisions of this chapter, such a restriction applies as agreed. | Если международный договор, являющийся для Финляндии обязательным, или другой международный акт или постановление, являющийся для Финляндии обязательным, в ряде случае ограничивают сферу применения уголовного права Финляндии по сравнению с положениями настоящей главы, такое ограничение применяется в установленном порядке. |
Exemplifying general international law, the International Covenant on Civil and Political Rights allows a narrowly defined exception by which life may be taken by the State and envisages its progressive restriction. | Международный пакт о гражданских и политических правах как документ общего международного права допускает весьма ограниченное исключение, согласно которому государство может лишить кого-либо жизни, и предусматривает его дальнейшее постепенное сужение. |
The situation in Katanga was further undermined by political tensions revolving around the restriction of political space, the planned division of the province and the issue of political leadership of the province. | Вновь обострилась ситуация в Катанге, где сужение политического пространства, планируемое разделение провинции и разногласия по вопросу о ее политическом руководстве вызвали усиление политического противостояния. |
Then, every continuous function f: K -> {\displaystyle \to} C, such that the restriction f to int(K) is holomorphic, can be approximated uniformly on K with polynomials. | Тогда всякую непрерывную функцию f: K -> {\displaystyle \to} C, такую, что сужение f на int(K) голоморфно на его внутренных точках, можно равномерно аппроксимировать на K полиномами. |
The restriction of the meaning to compressed gas cylinders conflicts with the broad definition of the "Receptacle" (N.B. Compressed gas cylinders do not represent a defined term in 1.2.1). | сужение значения до баллонов для сжатого газа противоречит общему определению термина "Сосуд" (примечание: в разделе 1.2.1 не приводится определение термина "баллон для сжатого газа"). |
A partial order P is said to be N-free if there does not exist a set of four elements in P such that the restriction of P to those elements is order-isomorphic to N. The series-parallel partial orders are exactly the nonempty finite N-free partial orders. | Говорят, что частичный порядок Р является свободным от N-порядка, если не существует множества из четырёх элементов в P, таких, что сужение P на эти элементы изоморфно N в смысле частичного порядка. |
The burden of demonstrating the legitimacy and the necessity of the limitation or restriction shall lie with the State; | Бремя доказывания правомерности и необходимости введения данной меры ограничения или ущемления возлагается на государство; |
He noted that, according to paragraph 299 of the State party's report, almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. | Далее оратор отмечает, что, как указано в пункте 229 периодического доклада Узбекистана, практически все опрошенные цыгане (99%) указывали, что не испытывают никакого ущемления государством своего права вести традиционный образ жизни. |
Have you come across any instances of restriction of rights by law-enforcement bodies on the ground of nationality or ethnic group? | Сталкивались ли Вы со случаями ущемления прав со стороны правоохранительных органов на национальной, этнической почве? |
That could be done without professional restriction by reason of lawful action and without limitation. | Это не влечет ущемления прав с точки зрения профессионального положения вследствие законных действий и может осуществляться без каких-либо ограничений. |
Almost all the Gypsies polled (99 per cent) had responded that they experienced no infringement or coercive restriction by the Government on their right to lead a traditional way of life. | Практически все опрошенные цыгане (99%) отвечали, что не испытывают никакого ущемления или насильственного ограничения государством их права вести традиционный образ жизни. |
There is now no restriction on the right of any person to leave Tokelau. | В настоящее время право любого лица на выезд с островов Токелау ничем не ограничено. |
There is no restriction on public servants exercising the right to strike. | Осуществление государственными служащими права на забастовку не ограничено. |
There continued to be a restriction on the number of vehicles the Agency could use to transport international staff across the bridge. | Агентство по-прежнему было ограничено с точки зрения количества автотранспортных средств, которые оно могло использовать для перевозки международных сотрудников через мост Элленби. |
Whereby person of a description mentioned may be subjected to a disability or restriction or may be accorded a privilege or advantage, which, having regard to its nature and special circumstances... is reasonably justifiable in a democratic society. | в том случае, когда вышеупомянутое лицо может стать недееспособным или быть ограничено в свободе действий или когда ему может быть предоставлена какая-либо привилегия или преимущество, которые, учитывая их характер и особые обстоятельства... являются разумно оправданными в демократическом обществе. |
Such complaint shall be addressed to that authority which is immediately superior to the authority concerned, and may, if necessary, be pursued to the highest authority, except in so far as the right of recourse may be barred by a legal restriction. | Такая жалоба должна направляться тому органу, который лишь на одну ступень выше соответствующего органа, и может, в случае необходимости, представляться на рассмотрение самого высокого органа, за исключением случаев, когда право на обжалование может быть ограничено в соответствии с законом. |