This restriction had historical origins, going back to the days of interdenominational conflict. | Это ограничение имело исторические корни и восходило к эпохе религиозных конфликтов. |
Options could include institutional consequences, such as being placed under control, or restriction of the rights attached to membership of an international organization. | Варианты могли бы включать институциональные последствия, такие, как установление контроля или ограничение прав, связанных с членством в какой-либо международной организации. |
From the many debates held over the years, it is clear that the overwhelming majority of States want the elimination of the veto or, at the very minimum, its restriction. | Из многолетнего опыта обсуждения этого вопроса со всей ясностью вытекает, что подавляющее большинство государств выступает за ликвидацию права вето или в крайнем случае за его ограничение. |
Elimination of the rule providing for detention as a preventive measure solely on the grounds of the dangerousness of the crime and consequent restriction of the grounds for application of this measure (art. 97); | исключение нормы о применении меры пресечения в виде заключения под стражу по мотивам одной лишь опасности преступления и, соответственно, ограничение оснований для применения данной меры (статья 97); |
the following dangerous goods: Tunnel category D: Restriction for dangerous goods which may lead to a very large explosion, to a large explosion, to a large toxic release or to a large fire; | Нижеследующие опасные грузы считаются удовлетворяющими этому условию: Категория туннелей С: Ограничение на перевозку опасных грузов, которые могут привести к очень сильному взрыву, сильному взрыву или выбросу большого количества токсичного вещества. |
The restriction is placed on the firm's choice of buyers or suppliers. | Тем самым такая фирма ограничивается в выборе покупателей или поставщиков. |
He is no longer subject to any restriction on his liberty of movement and is not under house arrest as the source claims. | Свобода его передвижения более ничем не ограничивается, и он уже не находится под домашним арестом, как это утверждает заявитель. |
The report also indicated that freedom of religion or belief was still subject to restriction under the law for various reasons and that religious minorities remained vulnerable. | В докладе указывается также, что свобода религии и убеждений по-прежнему ограничивается по различным причинам в законодательном порядке и что религиозные меньшинства по-прежнему остаются уязвимыми. |
In addition, a person whose extradition has been requested has the right to make representations against his return to the Secretary of State, which must be considered; there is no restriction on the nature of the representations which may be put forward. | Кроме того, лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, имеет право обратиться с представлениями к министру с обоснованием невозможности его возвращения, которые обязательно должны быть рассмотрены; характер таких представлений ничем не ограничивается. |
Economist François Grin states that"... nothing, in economic theory, mandates a restriction to material or financial resources, and that intangibles like social networks and interpersonal affection are, from the perspective of economic analysis, perfectly relevant resources. | По мнению экономиста Франсуа Грена, «... в экономической теории ничто не ограничивается материальными или финансовыми ресурсами, и такие неосязаемые составляющие, как круг общения и дружелюбные отношения между людьми, с точки зрения экономического анализа являются абсолютно полноценными ресурсами. |
Complaints voiced many times by detainees concerned the poor quality of food and the complete ban on smoking, which, though applied for praiseworthy reasons, was perceived as a profound restriction. | Заключенные неоднократно жаловались на низкое качество питания и полный запрет на курение, который, хотя и обусловлен похвальными соображениями, воспринимается как суровое ограничение. |
Firstly, the prohibition of propaganda for war implies a restriction in the freedoms of expression and opinion, which are protected by Article 19 of the Covenant as well as by the Swedish constitution. | Во-первых, запрет на пропаганду войны означает установление ограничения на свободу выражения и мнений, которая защищена статьей 19 Пакта, а также Конституцией Швеции. |
Other rights include right against unreasonable searches, seizure and invasion of privacy, and freedom from slavery, involuntary servitude, restriction on movement of residents, and imprisonment for debt. | К числу других запретов относятся запрещение на проведение обысков, конфискацию имущества и вторжение в частную жизнь без достаточных на то оснований, а также запрет рабства и подневольного состояния, ограничения свободы передвижения жителей по стране и лишения свободы за долги. |
The prohibition of a restriction on positive discrimination, as described in its broader sense, and therefore the prohibition of discrimination pertaining to equal dignity, and the positively defined one in the Constitution, are to be regarded as basic rights. | Запрет ограничений позитивной дискриминации в более широком смысле и в силу этого запрет дискриминации, связанной с равенством достоинства, положительно закрепленные в Конституции, считаются основными правами. |
Such measures included, among others, the restriction of currency remittances to beneficiaries in Cuba, the ban on the shipment of clothes and hygiene articles to relatives in the island and the restriction of visits by close family members to just one every three years. | Эти меры, в частности, включают ограничение размеров денежных переводов получателям на Кубе, запрет на посылки с одеждой и предметами личной гигиены для родственников на Кубе и ограничение числа поездок близких членов семьи одной поездкой раз в три года. |
Under normal physiological conditions, all cell proliferation is regulated by the restriction point. | В нормальных физиологических условиях пролиферация всех клеток регулируется точкой рестрикции. |
About 20 years later, in 1973, Arthur Pardee demonstrated that a single restriction point exists in G1. | Через 20 лет спустя, в 1973 году, Артур Парди продемонстрировал, что в фазе G1 есть только одна точка рестрикции. |
The most frequently used nucleases in molecular biology are the restriction endonucleases, which cut DNA at specific sequences. | Наиболее часто используемые в молекулярной биологии и генетической инженерии нуклеазы - это эндонуклеазы рестрикции (рестриктазы), которые разрезают ДНК около специфических последовательностей. |
In 1973, Boyer and his colleague Stanley Norman Cohen demonstrated that restriction enzymes could be used as "scissors" to cut DNA fragments of interest from one source, to be ligated into a similarly cut plasmid vector. | В 1973 году, Роберт Соунс и его коллега Стэнли Коэн Норман доказали, что рестрикции эндонуклеазы могут использоваться в качестве «ножниц», чтобы вырезать ДНК-фрагменты из одного генетического источника, которые будут лигированы внутрь отрезка плазмидного вектора. |
The first restriction point is growth-factor dependent and determines whether the cell moves into the G0 phase, while the second checkpoint is nutritionally-dependent and determines whether the cell moves into the S phase. | Первая, точка рестрикции, зависит от факторов роста и определяет, уходить ли клетке в G0-фазу, в то время как вторая контрольная точка зависит от питательных веществ и определяет, уходить ли клетке в S-фазу. |
In Brunei Darussalam, there is no restriction for women in gaining ownership right to land and housing. | Законодательство Бруней-Даруссалама не ограничивает право женщины на владение землей и жильем. |
In accordance with the commitments it had given to the European Union, Togo placed no restriction on freedom to visit places of detention. | Что касается права на беспрепятственное посещение мест заключения, то Того, выполняя обязательства, взятые перед Европейским союзом, никоим образом его не ограничивает. |
Including that phrase would not impose a restriction on the sovereignty of States and would facilitate the task of reaching agreement on the amendment proposed by Singapore. | Включение этих слов никак не ограничивает суверенитета государств и будет лишь способствовать достижению согласия по поправке, предложенной Сингапуром. |
Any such restriction prevents her from holding property as the sole owner and precludes her from the legal management of her own business or from entering into any other form of contract. | В некоторых странах закон ограничивает право женщины возбуждать иски, возможность получить юридическую консультацию или обратиться в суд за правовой защитой. |
Furthermore, the regulation which imposed a one-year limit for consideration of a complaint limited the Commission's room for manoeuvre, although it could easily be dispensed from compliance with that restriction. | Кроме того, правило рассмотрения жалобы в течение одного года ограничивает свободу действий Комиссии, и от него легко можно было бы избавиться, с тем чтобы больше не связывать ее этим сроком. |
Measures of restriction may not operate beyond the state of war or emergency. | Ограничительные меры не могут действовать по окончании состояния войны или чрезвычайного положения. |
A number of RFMOs, including CCAMLR, CCSBT and ICCAT, have introduced catch documentation schemes and non-discriminatory trade restriction measures to combat IUU fishing in their convention areas. | Несколько региональных рыбохозяйственных организаций, включая ККАМЛР, ККСБТ и ИККАТ, ввели планы документирования улова и недискриминационные торговые ограничительные меры для борьбы с НРП в своих конвенционных районах66. |
Juveniles may be employed in enterprises solely for the purpose of learning a trade; this restriction protects this social group against premature admission to employment. | Несовершеннолетние могут наниматься на предприятия исключительно с целью овладения той или иной профессией; такие ограничительные нормы обеспечивают защиту этой социальной группы от преждевременной трудовой деятельности. |
The guidelines stress that restriction may under no circumstances be applied or prolonged as a form of pressure on the accused to make a statement or contribute information. | В них подчеркивается, что ограничительные меры не должны ни при каких обстоятельствах применяться или продлеваться для оказания давления на обвиняемого с целью получения показаний или сведений. |
In emergencies, the public prosecutor=s department or an officer of the criminal investigation service could take action to restrict mail and telephone communications but had to secure authorization within 48 hours of doing so, failing which the restriction must be lifted immediately. | В чрезвычайных обстоятельствах прокуратура или должностное лицо судебной полиции может принять ограничительные меры, касающиеся переписки и телефонных разговоров, при условии получения разрешения в течение 48 часов с начала применения этих мер, в отсутствие которого такие меры немедленно приостанавливаются. |
No circumstances, however serious, authorize the suspension or restriction of that prohibition. | Никакие обстоятельства, какими бы серьезными они ни были, не позволяют приостанавливать или ограничивать осуществление этой нормы. |
Article 14, paragraph 3, of the Charter similarly permits restriction of freedom of movement and residence by law, if it is unavoidable for the security of the State, maintaining public order, etc. | Пункт 3 статьи 14 Хартии также разрешает ограничивать свободу передвижения и местожительства на основе закона, если это необходимо для безопасности государства, поддержания общественного порядка и т.д. |
Paragraph 10 also requires the restriction of financial transactions, technical training, advice, services or assistance related to the provision, manufacture, maintenance or use of the listed arms. | В соответствии с пунктом 10 необходимо также ограничивать финансовые операции, техническую подготовку, консультирование, услуги или помощь, связанные с поставкой, изготовлением, эксплуатацией или использованием включенных в список видов оружия. |
K-WAN recommended amending the Employment (Amendment) Act 2008 to abolish the restriction of women from certain types and hours of work and amending the condition for maternity leaves in the Act and in the NCS. | ЗЗ. К-СЖА рекомендовала внести в Закон о занятости (поправки) 2008 года поправку, запрещающую ограничивать женщин с точки зрения определенных видов и часов работы и изменяющую условия для предоставления отпуска по беременности и родам в этом Законе и НУ-С. |
Article (11) also allows reasonable restriction to be imposed on the exercise of these rights. | Статья 11 также предусматривает возможность обоснованно ограничивать эти права. |
The convicted juveniles' right to bring complaints is not subject to any restriction. | Осужденные не ограничены в праве подавать жалобы. |
No restriction could be applied to non-derogable rights and freedoms. | Права и свободы, отступление от которых не допускается, ни в коем случае не могут быть ограничены. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the projected underexpenditure in 2014 occurred primarily because of the restriction of within-mission travel owing to the deteriorating security situation. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что прогнозируемый остаток средств в 2014 году главным образом связан с тем, что поездки в пределах района действия Миссии были ограничены в результате ухудшения обстановки в плане безопасности. |
If this is not possible, or if the deprivation or restriction of parental rights is imposed on both parents, the child is handed over to the guardianship authorities. | Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
Nonetheless, Georgian law contained some inconsistencies: for example, foreigners were prohibited from organizing meetings and demonstrations, an unjustifiable restriction on the right of assembly and association which the Ministry of Justice was currently working to change. | Иностранные граждане и апатриды, проживающие в Грузии, обладают такими же правами и обязанностями, как и граждане Грузии, хотя в некоторых вопросах, касающихся, в частности, политической деятельности и участия в выборах, их права ограничены. |
Algeria's laws and regulations place no restriction or limitation on the effective exercise of the rights of Algerian women. | Алжирское законодательство и нормативные акты ни в чем не ограничивают эффективность предоставленных алжирским женщинам прав. |
Neither modern nor customary law nor existing customary practice places any restriction upon women's enjoyment of this right. | Ни современное право, ни обычное право, ни существующие традиции не ограничивают женщину в осуществлении этого права. |
The Plücker equations together with the restriction that the Plücker invariants must all be natural numbers greatly limits the number of possible types for curves of a given degree. | Уравнения Плюккера вместе с тем ограничением, что инварианты должны быть натуральными числами, сильно ограничивают число возможных типов кривых заданной степени. |
If an international treaty binding on Finland or another statute or regulation that is internationally binding on Finland in some event restricts the scope of application of the criminal law of Finland when compared with the provisions of this chapter, such a restriction applies as agreed. | Если международный договор, являющийся для Финляндии обязательным, или другой международный акт или постановление, являющийся для Финляндии обязательным, в ряде случае ограничивают сферу применения уголовного права Финляндии по сравнению с положениями настоящей главы, такое ограничение применяется в установленном порядке. |
For instance, the Immigration Act (Chapter 172) and the Aliens Restriction Act (Chapter 173) of the laws of Kenya limits the extent to which non-Kenyan nationals may exercise the some of the rights recognized in the Covenant, like the right to work. | Например, такие кенийские законы, как Закон об иммиграции (глава 172) и Закон об ограничениях в отношении иностранцев (глава 173), ограничивают степень, в которой неграждане Кении могут пользоваться некоторыми правами, признаваемыми в Пакте, такими как право на труд. |
Exemplifying general international law, the International Covenant on Civil and Political Rights allows a narrowly defined exception by which life may be taken by the State and envisages its progressive restriction. | Международный пакт о гражданских и политических правах как документ общего международного права допускает весьма ограниченное исключение, согласно которому государство может лишить кого-либо жизни, и предусматривает его дальнейшее постепенное сужение. |
Then, every continuous function f: K -> {\displaystyle \to} C, such that the restriction f to int(K) is holomorphic, can be approximated uniformly on K with polynomials. | Тогда всякую непрерывную функцию f: K -> {\displaystyle \to} C, такую, что сужение f на int(K) голоморфно на его внутренных точках, можно равномерно аппроксимировать на K полиномами. |
The restriction of the meaning to compressed gas cylinders conflicts with the broad definition of the "Receptacle" (N.B. Compressed gas cylinders do not represent a defined term in 1.2.1). | сужение значения до баллонов для сжатого газа противоречит общему определению термина "Сосуд" (примечание: в разделе 1.2.1 не приводится определение термина "баллон для сжатого газа"). |
Geographical restriction and specialized transmission mean that in most time periods, most pathogens occur in a small number of host species, often only one, but retain the ability to infect more. | Географическое сужение и особые способы передачи означают, что чаще всего большинство болезнетворных микроорганизмов обнаруживаются на небольшом количестве видов "хозяев", часто только одном, при этом они сохраняют способность заражать больше. |
A partial order P is said to be N-free if there does not exist a set of four elements in P such that the restriction of P to those elements is order-isomorphic to N. The series-parallel partial orders are exactly the nonempty finite N-free partial orders. | Говорят, что частичный порядок Р является свободным от N-порядка, если не существует множества из четырёх элементов в P, таких, что сужение P на эти элементы изоморфно N в смысле частичного порядка. |
It added that the constitutional provision of "dominant" religion does not mean or imply any reduction or restriction of religious freedom of other religions. | Она добавила, что конституционное положение о "господствующей" религии не означает и не подразумевает какого-либо ограничения или ущемления свободы вероисповедания представителей других религий. |
Moreover, foundational values could also offer guidance when there was a need to interpret the scope of human rights and the acceptability of their limitation or restriction. | Более того, фундаментальные ценности также могут обеспечивать систему координат при необходимости истолковать сферу охвата прав человека и допустимость их ограничения или ущемления. |
The Special Rapporteur proposes the following principles for determining the conditions that must be satisfied in order for a limitation or restriction on freedom of expression to be permissible: | Специальный докладчик предлагает следующие принципы определения условий, которые должны соблюдаться, для того чтобы соответствующую меру ограничения или ущемления свободы выражения мнений можно было считать допустимой: |
An opinion poll carried out by the Ijtimoii Fikr Centre showed that 99 per cent of Roma respondents said they had not experienced any infringement or restriction of their right in Uzbekistan to pursue their traditional way of life. | Социологический опрос, проведенный центром "Ижтимоий фикр" показал, что 99 процентов опрошенных цыган отметили, что не испытывают никакого ущемления или ограничения в Узбекистане права вести традиционный образ жизни. |
It provides, inter alia, for the payment of just compensation in case of any restriction or limitation to the enjoyment of such rights, which can only be made in strict compliance with the terms of the Constitution. | Она предусматривает, в частности, выплату справедливого возмещения в случае ограничения или ущемления пользования такими правами, которые могут налагаться лишь при строгом соблюдении положений Конституции. |
The right to leave the country is subject to temporary restriction under article 32 of the Act. | Право на выезд из Туркменистана может быть временно ограничено в соответствии со статьей 32 Закона. |
Since the restriction of just 4 hours a week in 2008, there has been a public cry for Bilbo's reinstatement. | Поскольку в 2008 году было ограничено всего 4 часа в неделю, был общественный крик о восстановлении Бильбо. |
According to the case-law of the Federal Tribunal, the fundamental rights guaranteed by the Constitution may be restricted when that restriction meets the following four conditions: | В соответствии с практикой Федерального суда, действие гарантируемых Конституцией основных прав может быть ограничено, если налагаемое ограничение удовлетворяет четырем следующим условиям: |
Such complaint shall be addressed to that authority which is immediately superior to the authority concerned, and may, if necessary, be pursued to the highest authority, except in so far as the right of recourse may be barred by a legal restriction. | Такая жалоба должна направляться тому органу, который лишь на одну ступень выше соответствующего органа, и может, в случае необходимости, представляться на рассмотрение самого высокого органа, за исключением случаев, когда право на обжалование может быть ограничено в соответствии с законом. |
In Europe, the use of hexavalent chromium is regulated by the Restriction of Hazardous Substances Directive. | В Европейском союзе использование шестивалентного хрома существенно ограничено директивой RoHS. |