Thirdly, the provisions of article 30 were residual in character and in that sense not mandatory. | В-третьих, положения статьи 30 носят остаточный характер и в этом смысле не имеют обязательной силы. |
Well, every time the gate is dialled, it's like a residual imprint is left on the control crystals. | Ну, каждый раз, когда врата соединяются с адресом, на управляющих кристаллах остается небольшой остаточный след. |
It was pointed out that a guide to practice offering practical solutions would necessarily be of a residual nature and would leave the Vienna system intact, becoming a well respected code on reservations. | Отмечалось, что руководство по практике, содержащее практические решения, всегда будет иметь остаточный характер, сохранит венскую систему в неприкосновенности и станет вполне авторитетным сводом по вопросу об оговорках. |
The failure to do so will only result in a repeat of the neo-liberal policies of the past decades which viewed employment creation as a residual outcome of higher economic growth. | Невыполнение этого лишь приведет к повторению неолиберальной политики прошлых десятилетий, когда создание рабочих мест рассматривалось как остаточный итог более быстрого экономического роста. |
17-7.1 It shall be confirmed that, when taking into account the loads applied during operation of the working gear and whilst under way, the residual freeboard and the residual safety clearance are sufficient. | 17-7.1 Должно быть подтверждено, что остаточный надводный борт и остаточное расстояние безопасности достаточны в случае приложения нагрузок во время работы рабочих механизмов, а также на ходу судна. |
The Department advised that the accounts of the Trust Fund had been reconciled and the residual balance transferred to the United Nations Development Programme. | Департамент сообщил, что счета Целевого фонда были выверены и остаток средств переведен Программе развития Организации Объединенных Наций. |
A residual balance of $8,335 remains unpaid to the working capital reserve. | Остаток не выплаченных в резерв оборотных средств по-прежнему составляет 8335 долл. США. |
The unspent balance was primarily attributable to the non-submission of travel claims by the end of the reporting period or travel claims with residual balances that remained unclaimed. | Неизрасходованный остаток главным образом обусловлен непредставлением требований о возмещении путевых расходов к концу отчетного периода или представлением требований о возмещении путевых расходов с еще не невостребованными остаточными средствами. |
Residual balances in United States dollars (where the local currency balance is zero) would be cleared to foreign exchange gain/loss in 2008. | Сохраняющиеся остатки в долларах США (в тех случаях, когда остаток в местной валюте нулевой) будут отнесены на счет курсовых прибылей/убытков в 2008 году. |
Should the Member States wish to take into account the unencumbered balance for 1999 for financing of the activities of the Tribunal for the year 2001, the residual balance of $5,873,600 gross may be deducted from the estimated resource requirements of $112,464,300 gross. | Если государства-члены пожелают учесть этот свободный от обязательств остаток средств за 1999 год на финансирование деятельности Трибунала в 2001 году, то из сметных потребностей в ресурсах в размере 112464300 долл. США брутто можно вычесть оставшуюся сумму в 5873600 долл. США брутто. |
The Administration informed the Board that the time-frame required for the final residual tasks was dependent in large part upon the work of other offices and agencies. | Администрация информировала Комиссию о том, что сроки окончательного решения оставшихся задач в значительной степени зависят от работы других подразделений и учреждений. |
Within two weeks of the cessation of hostilities, an international donor conference was held in Stockholm on 31 August 2006, under the patronage of the Prime Minister of Sweden, to support Lebanon's early recovery and residual humanitarian needs. | Спустя две недели после прекращения боевых действий 31 августа в Стокгольме под патронажем премьер-министра Швеции была проведена международная конференция доноров в целях поддержки восстановления Ливана на раннем этапе и удовлетворения оставшихся гуманитарных потребностей. |
It advised the Council to adopt the option recommending the maintenance of UNCC with residual human resources in order to complete the payment of all individual awards and certain residual activities and provide secretarial support to the Council. | Она рекомендовала Совету принять вариант, в котором предлагалось сохранение ККООН при поддержке оставшихся людских ресурсов, с тем чтобы завершить компенсационные выплаты по всем претензиям отдельных лиц и закончить определенную оставшуюся работу, а также обеспечить Совету управляющих соответствующую административно-техническую поддержку. |
12 meetings of international donors on resource mobilization for the new disarmament, demobilization and reintegration strategy for residual Congolese armed groups and community reintegration programmes | Проведение 12 встреч международных доноров по вопросам мобилизации ресурсов для осуществления новой стратегии разоружения, демобилизации и реинтеграции оставшихся конголезских вооруженных групп, а также программ их реинтеграции в общины |
However, the Board has a residual concern that the delay in the closure of remaining projects may result in the misstatement of the contribution received in advance account or that surpluses, refunds or write-offs will be delayed. | Тем не менее Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что задержка с закрытием оставшихся проектов может привести либо к искажению данных по счету взносов, полученных авансом, либо к отсрочке представления данных об остатках средств, возмещении или списании средств. |
On compliance, we should be close to resolving the residual issues. | Мы близки к решению остающихся вопросов, касающихся соблюдения. |
First Objective: Facilitate repatriation of Liberian refugees and local settlement of residual caseload. | Задача первая: оказывать содействие репатриации либерийских беженцев и обустройству остающихся беженцев на новом месте. |
Regrettably, by the end of February, only the demobilization of UNITA "residual" troops had been formally declared concluded by the Joint Commission, thus leaving unaccomplished several important aspects of the Lusaka Protocol. | К сожалению, к концу февраля Совместная комиссия официально объявила завершенной только демобилизацию остающихся военнослужащих УНИТА, в то время как несколько других важных аспектов Лусакского протокола остаются невыполненными. |
With regard to the legacy of the Tribunals upon finishing their tasks and creating a mechanism to deal with residual issues, we are grateful for the valuable contributions of the Tribunals. | Что касается наследия трибуналов после выполнения ими поставленных задач и создания механизмов для решения остающихся вопросов, то мы очень признательны трибуналам за их ценный вклад. |
As we come towards the end of the mandate of the Tribunal, it becomes ever more critical for the United Nations to focus its attention on the legacy and residual issues of the Tribunal. | По мере того, как подходит к концу срок мандата Трибунала, для Организации Объединенных Наций как никогда важно сконцентрировать свое внимание на наследии Трибунала и остающихся нерешенных вопросах. |
Their arrival led to the expulsion of the residual non-Serb population in the Banja Luka area. | С их прибытием из района Баня-Луки были выдворены оставшиеся жители несербского происхождения. |
The additional funding approved by the General Assembly in its resolutions 64/242 and 64/243 and the residual balance have been fully programmed. | Все дополнительное финансирование, утвержденное Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 64/242 и 64/243 и оставшиеся средства были распределены по программам. |
In the light of significant advances in consolidating peace in Sierra Leone, the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone (UNIPSIL) drew down in March 2014 and transferred its residual activities to the Government and the United Nations country team. | В свете значительного прогресса в деле укрепления мира в Сьерра-Леоне Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне (ОПООНМСЛ) прекратило свою деятельность в марте 2014 года и передало оставшиеся функции правительству и страновой группе Организации Объединенных Наций. |
Despite a slight decrease in attacks compared to the previous reporting period, these residual elements remained active in the Bangadi-Ngilima area and along the Dungu-Duru axis. | Несмотря на незначительное уменьшение количества нападений по сравнению с предыдущим отчетным периодом, эти оставшиеся элементы продолжали действовать в районе Бангади-Нгилима и вдоль трассы Ндунгу-Дуру. |
In Ituri, two residual armed groups, the Forces de résistance patriotique en Ituri and the Front populaire pour la justice au Congo, continued to attack and loot civilians in the Irumu area. | В Итури две оставшиеся вооруженные группы - Патриотический фронт сопротивления в Итури и Народный фронт за справедливость в Конго - продолжали осуществлять нападения и грабежи в отношении гражданского населения в районе Итури. |
Concern was expressed, moreover, that residual refugee caseloads in neighbouring countries should not be forgotten. | Кроме того, говорилось и о том, что не должны быть забыты беженцы, еще остающиеся в соседних странах. |
Despite the sincere and concerted efforts of my Government over the past year, the Atambua incident of 6 September 2000 has regrettably brought to the forefront residual problems, including that regarding the refugees in West Timor, which have become formidable challenges for all parties concerned. | Несмотря на искренние и целенаправленные усилия моего правительства, предпринятые за прошедший год, инцидент в Атамбуа 6 сентября 2000 года, к сожалению, обострил остающиеся проблемы, включая проблему беженцев в Западном Тиморе, что явилось серьезным вызовом для всех заинтересованных сторон. |
The effective implementation of the WTO Action Plan for LDCs, adopted at the first WTO Ministerial Conference, and the decisions of the High-level Meeting on Integrated Initiatives for Least Developed Countries' Trade Development would help to address the residual market access problems faced by LDCs. | Эффективное осуществление плана действий ВТО в интересах НРС, принятого на первой Конференции министров ВТО, и решений Совещания высокого уровня по комплексным инициативам в интересах развития торговли наименее развитых стран могло бы помочь решить остающиеся проблемы доступа на рынки, с которыми сталкиваются НРС. |
(c) The residual logistics and inventory activities related to the final closure of the in-house operation of cards and products will be concluded in the first half of 2015. | с) остающиеся мероприятия по материально-техническому обеспечению и инвентаризации, связанные с окончательным завершением работы предприятия ОСЧСМР по изготовлению открыток и прочей продукции, будут завершены в первой половине 2015 года; |
As this assistance was phased out, the remaining eligible beneficiaries were integrated into the local social welfare system, with international agencies providing residual support to the most vulnerable. | По мере свертывания такой помощи остающиеся бенефициары, имеющие право на ее получение, интегрируются в местную систему социального обеспечения, причем наиболее уязвимым группам населения международные учреждения оказывают остаточную поддержку. |
Provide advice to Government authorities in monitoring and designing policies through bimonthly meetings and mobilize resources to address assessed residual reintegration challenges. | Консультирование правительства в ходе проводимых раз в две недели совещаний для обеспечения контроля, разработки политики и мобилизации ресурсов для решения сохраняющихся проблем с реинтеграцией. |
However, battle area clearance tasks remain and an expected residual contamination is yet to be addressed by the Transitional Government. | Вместе с тем задачи по расчистке районов боевых действий сохраняются и переходному правительству еще предстоит решать задачи, связанные с ожидаемым разминированием сохраняющихся взрывоопасных районов. |
As the priorities in the country are broadly shifting from relief to development, the humanitarian coordination framework has been adjusted to concurrently cover the residual emergencies and emerging recovery needs. | С учетом того, что приоритеты в стране в целом смещаются с задач оказания чрезвычайной помощи на задачи развития, в рамочный механизм координации гуманитарной деятельности внесены коррективы, позволяющие параллельно принимать меры по урегулированию сохраняющихся чрезвычайных ситуаций и удовлетворению новых потребностей восстановления. |
To enable the United Nations country team to effectively absorb the residual tasks of UNIPSIL, efforts to mobilize the required resources as soon as possible are critical. | Для предоставления страновой группе Организации Объединенных Наций возможности эффективным образом взять под свою ответственность выполнение сохраняющихся задач ОПООНМСЛ крайне важно в самые короткие сроки приступить к мобилизации необходимых для этого ресурсов. |
However, concerns were voiced about several residual caseloads in the Balkans, notably the need to solve the problems of tenancy/property rights; to improve living conditions of many displaced persons; and to find durable solutions. | Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу ряда сохраняющихся ситуаций на Балканах, особенно в связи с необходимостью решения проблем в связи с правом на аренду/владение имуществом; улучшением условий жизни для многих перемещенных лиц; и отысканием долговременных решений. |
The savings were partially offset by additional requirements under international staff salaries ($108,400) due to delayed completion of administrative closing and other residual administrative tasks. | Экономия средств частично компенсировалась дополнительными потребностями по статье «Оклады международного персонала» (108400 долл. США), обусловленными задержками в завершении административного закрытия и выполнении остальных административных задач. |
(c) To support the core countries in ensuring that the planned, regionally led follow-up mechanism is fully operational by the time of the second Summit and to take the necessary steps to transfer residual United Nations responsibilities to the core countries. | с) оказать основным странам поддержку в обеспечении того, чтобы предусматриваемый механизм реализации, возглавляемый странами региона, функционировал в полном объеме к моменту проведения второй Встречи на высшем уровне, и принять необходимые шаги для передачи остальных обязанностей Организации Объединенных Наций основным странам. |
The current portion was only $17,000 or 9 per cent while the residual 27 per cent, or $53,000, was past due for between one month and less than two years. | Сроки выплаты не наступили только по 9 процентам причитающихся сумм (17000 долл. США), в то время как период просрочки остальных 27 процентов причитающихся сумм (53000 долл. США) составил от одного месяца до чуть менее двух лет. |
If, after dividing the total valid votes for the parties, some remain unassigned, the remainder are distributed in accordance with the residual votes, most first. | Если при делении всех действительных голосов, поданных за партии, на количество депутатских мест появляется какой-либо остаток, тогда он в соответствии с остатками остальных голосов распределяется по принципу "от большего к меньшему". |
Only the D-2 post was requested during 2002-2003 and approved by the Assembly, while it was indicated that the other post and non-post resources would be met through ad hoc interim measures and residual extrabudgetary resources. | В течение 2002 - 2003 годов была испрошена и утверждена Ассамблеей лишь должность класса Д2, а в отношении остальных кадровых ресурсов и ресурсов, не связанных с должностями, было указано, что потребности в них будут удовлетворяться за счет разовых временных мер и остатков внебюджетных ресурсов. |
Both Timor-Leste and Indonesia continue to work towards finalizing the agreement on our common land border as well as other residual issues. | И Тимор-Лешти, и Индонезия совместными усилиями стремятся завершить работу над соглашением, касающимся нашей общей сухопутной границы, а также других нерешенных вопросов. |
Since the conclusion of the claims-processing stage in June 2005, the Commission has focused its work, with a small secretariat, on payments of awards to claimants and a number of residual tasks. | После завершения этапа обработки претензий в июне 2005 года Комиссия, включающая небольшой секретариат, сосредоточила свою работу на выплатах компенсаций заявителям и выполнении ряда нерешенных задач. |
In this context, the Section supported the implementation of the national disarmament, rehabilitation and reintegration programme, which was completed in July 2009, and has been following up on residual reintegration tasks. | В этой связи Секция оказывала поддержку осуществлению национальной программы разоружения, реабилитации и реинтеграции, которая была завершена в июле 2009 года, и отслеживала выполнение нерешенных задач реинтеграции. |
The Security Council requests the Informal Working Group on international tribunals to continue its efforts in that regard and to concentrate on the main outstanding issues with a view to drafting as soon as possible appropriate instruments necessary for the performance of residual functions of the Tribunals. | Совет Безопасности просит Неофициальную рабочую группу по международным трибуналам продолжать свою деятельность в этом направлении и сосредоточить свои усилия на основных нерешенных вопросах в целях скорейшей выработки соответствующих инструментов, необходимых для выполнения оставшихся функций Трибуналов. |
It will be important in the coming months for the Security Council to make progress on residual arrangements for the ICTY and the ICTR, and also to incorporate residual issues for the Special Court for Sierra Leone into that process. | В предстоящие месяцы будет важно, чтобы Совет Безопасности добился прогресса в области создания механизмов МТБЮ и МУТР по решению остающихся вопросов, а также в том, что касается включения в этот процесс нерешенных вопросов в рамках Специального суда по Сьерра-Леоне. |
Defeat me, and you are promoted to a command post with all its residual income and pleasures. | Победишь меня, и будешь повышен до командора со всем его оставшимся доходом и развлечениями. |
No, actually, billy, the residual feeling was hope. | Нет, Билли, оставшимся чувством была надежда. |
The shareholders will not be liable for the residual claims and the issue of their discharge does not arise. | Акционеры не будут нести ответственности по оставшимся требованиям и вопрос об их освобождении от обязательств не встает. |
As a result of prioritization decisions in 2001, seven UNHCR offices were closed in the region and the remaining ten offices in neighbouring countries assigned to cover the residual programmes through a 'cluster' approach. | В связи с решениями о расстановке приоритетов, принятыми в 2001 году, семь отделений УВКБ в регионе были закрыты, а оставшимся десяти отделениям в соседних странах было поручено обеспечить осуществление остальных программ на основе «кластерного» подхода. |
The Board's review of the disposal of the assets of MONUA upon its liquidation revealed that assets with a residual value of $11,439,470 were sold on 13 March 2000 for $8,332,642 to the host Government. | уплату суммы в 7499378 долл. США, соответствующей оставшимся 90 процентам, в течение 18 месяцев считая с даты получения имущества правительством. |
These residual tasks can be best fulfilled through the leadership of the Executive Representative of the Secretary-General, including in his or her capacity as Resident Coordinator. | Наиболее эффективным образом такие сохраняющиеся задачи можно решить под руководством Исполнительного представителя Генерального секретаря, в том числе в его/ее качестве координатора-резидента. |
In the present report, the Board has assessed progress made in relation to the nine entities within the Board's portfolio that implemented IPSAS as of 1 January 2012 and has identified residual risks that need to be managed to successfully implement IPSAS. | В настоящем докладе Комиссия дает оценку прогресса, достигнутого девятью проверенными ею структурами, которые перешли на МСУГС по состоянию на 1 января 2012 года, и рассматривает сохраняющиеся факторы риска, которые необходимо устранить для успешного применения МСУГС. |
Residual stocks are to be destroyed by the end of 1997. | Сохраняющиеся запасы должны быть уничтожены к концу 1997 года. |
Residual balances in United States dollars (where the local currency balance is zero) would be cleared to foreign exchange gain/loss in 2008. | Сохраняющиеся остатки в долларах США (в тех случаях, когда остаток в местной валюте нулевой) будут отнесены на счет курсовых прибылей/убытков в 2008 году. |
Residual suspicions and prejudices that express themselves in activities such as seeking cultural exclusivity, also present obstacles to initiatives aimed at using culture to promote the purposes and principles of this Convention and related human rights instruments. | Сохраняющиеся подозрения и предрассудки, проявляющиеся, например, в стремлении добиваться культурной исключительности, также сдерживают инициативы, направленные на использование культуры в интересах продвижения целей и принципов настоящей Конвенции и связанных с ней документов по правам человека. |
Of particular relevance, is the development of new insecticide substitutes for indoor residual spraying. | Особое значение имеет разработка новых заменителей инсектицидов для опрыскивания помещений. |
WHO recommends that DDT be used only for indoor residual spraying for control of certain vector-borne diseases, including malaria. | ВОЗ рекомендует применять ДДТ лишь для опрыскивания методом напыления активного вещества помещений в целях борьбы с некоторыми заболеваниями, вызываемыми переносчиками, включая малярию. |
Currently, there is only 1 carbamate and less than 5 organophosphate insecticides available on the public health market for indoor residual spraying as alternatives to DDT and pyrethroids. | В настоящее время на рынке здравоохранения имеется лишь один карбаминовый инсектицид и менее пяти органофосфатных инсектицидов для опрыскивания помещений в качестве альтернатив ДДТ и пиретроидам. |
We have also witnessed increased access to effective case management and coverage with indoor residual spraying, though this is progressing at a slower pace. | Мы также отмечаем расширение доступа к эффективному лечению и масштабы охвата программы противоинсектицидной обработки внутренних помещений за счет остаточного опрыскивания, хотя эти изменения происходят более медленными темпами. |
WHO recommends the use of DDT only for Indoor Residual Spraying provided that the guidelines and recommendations of WHO and the Stockholm Convention are met. DDT may be used until locally appropriate and cost-effective alternatives are available for a sustainable transition from DDT. | ВОЗ рекомендует использовать ДДТ только для опрыскивания помещений средствами остаточного действия при условия соблюдения руководящих принципов и рекомендаций ВОЗ и Стокгольмской конвенции. |
Vector control strategies in unstable malaria areas should focus on interrupting transmission, and for which indoor residual spraying is a proven and effective intervention. | В рамках стратегий борьбы с переносчиками болезней в районах нестабильной малярии основное внимание должно уделяться прекращению переноса заболеваний, и для этих целей проверенным и эффективным средством является опрыскивание помещений. |
The Zambian Government has put in place malaria prevention interventions that include, inter alia, indoor residual spraying, long-lasting insecticide-treated nets and intermittent preventive treatment for pregnant women. | Правительство Замбии осуществляет ряд профилактических мер, которые включают, в частности, опрыскивание помещений, обеспечение населения долговечными противомоскитными сетками, обработанными инсектицидами, и периодические профилактические процедуры для беременных женщин. |
In South-East Asia, indoor residual spraying remains a mainstay for malaria control in two specific situations: in intense malaria transmission areas and in the prevention and control of malaria epidemics. | В Юго-Восточной Азии опрыскивание помещений постоянно применяется для борьбы с малярией в двух конкретных ситуациях: в районах интенсивной передачи малярии и в рамках профилактики и борьбы с эпидемией этой болезни. |
Controlling the spread of malaria involves early diagnosis, effective treatment and prevention of transmission by using long-lasting insecticide-treated bednets and indoor residual insecticide spraying. | Борьба с распространением малярии предусматривает ранний диагноз, эффективное лечение и предотвращение передачи посредством использования обработанных инсектицидами антимоскитных сеток длительного пользования и опрыскивание поверхностей инсектицидов внутри помещений. |
Indoor residual spraying with insecticides other than DDT | Опрыскивание помещений иными, чем ДДТ, инсектицидами остаточного действия |