Sponsoring employers are also responsible for renewing residence and work permits. | Кроме того, работодатели/поручители несут ответственность за возобновление вида на жительство и разрешения на работу. |
Actual assistance for the renewing of leases to sitting tenants from January 2001 to 31 December 2004 totalled 802. | Фактическая помощь на возобновление договоров об аренде с арендаторами, которые желают возделывать свои земли, с января 2001 года по 31 декабря 2004 года была оказана в 802 случаях. |
Improving our relations with Egypt, as well as renewing the multilateral tracks, are essential to furthering the common objectives of the nations in our region. | Улучшение наших отношений с Египтом, а также возобновление многосторонних переговоров является важным условием содействия достижению общих целей народов нашего региона. |
Eleject seeks compensation in the amount of USD 379,712 for financial losses, which includes USD 288,135 for expenses incurred on renewing letters of guarantee and letters of credit, and USD 91,577 for losses suffered due to delayed payments. | "Эледжект" истребует компенсацию финансовых потерь в размере 379712 долл. США, включая 288135 долл. США за расходы, понесенные на возобновление гарантийных писем и аккредитивов, и 91577 долл. |
Therefore, in the view of the Secretary, any reopening of the substance of the proposed agreement would likely result in all parties concerned renewing their past efforts to attain their preferred solutions, leading to a return to the impasse that prevailed until 1995. | Поэтому, по мнению Секретаря, любое возобновление переговоров по существу предложенного соглашения может привести к тому, что все соответствующие стороны будут вновь пытаться, как и прежде, добиться предпочтительных для себя решений, и это означает возврат к тупиковому положению, которое существовало до 1995 года. |
Programm for comparing and renewing of files and clients database MySQL. | Программа для сравнения и обновления файлов и MySQL баз данных клиентов. |
The thermal energy problem is only one aspect of the complex issue of restructuring and renewing housing condominiums, including their management and maintenance. | Проблема теплоизоляции является всего лишь одним из аспектов сложного вопроса реструктуризации и обновления кооперативных жилых домов, включая их эксплуатацию и ремонтно-техническое обслуживание. |
Now, 60 years on, we have been called upon to show similar resolve by renewing our institution in a way that remains true to its founders' purpose. | Сегодня, по прошествии 60 лет, мы призваны продемонстрировать аналогичную решимость посредством обновления нашей Организации таким образом, чтобы она отвечала цели своих основателей. |
We have no doubt that, under his prudent leadership and with our full support, which he can count on, we shall continue the process of renewing and revitalizing the Organization. | Мы не сомневаемся, что под его мудрым руководством и при нашей полной поддержке, на которую он может рассчитывать, мы продолжим процесс обновления и оживления деятельности Организации. |
There is now an increased awareness in the world of the inevitability of renewing and developing the United Nations as the essential international tool for dealing with current world problems and achieving balance, transparency and justice in international relations. | В настоящее время в мире растет понимание неизбежности обновления и совершенствования Организации Объединенных Наций в качестве важнейшей международной организации для решения современных мировых проблем и установления равновесия, транспарентности и справедливости в международных отношениях. |
In theory, it would be possible to issue a series of short-term contracts, renewing these as and when sufficient funds become available. | Теоретически возможно заключение ряда краткосрочных контрактов и их продление при наличии достаточных средств. |
The CANZ countries accordingly supported renewing the Forum's mandate for a further five years, without substantial change to its format. | Таким образом, страны группы КАНЗ одобряют продление мандата Форума еще на пять лет без радикального изменения его формата. |
The European Union was therefore in favour of renewing the IGF mandate. | Исходя из этого, Европейский союз выступает за продление мандата Форума. |
The Council may adopt a flexible approach, initially granting the exemption for a short period of time, and renewing or extending it if the intended results were being achieved. | Совет может принять гибкий подход, предусматривающий первоначальное установление изъятия на короткий период времени и его возобновление или продление в случае получения желаемых результатов. |
To achieve this goal, we believe that renewing the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) indefinitely is a decision that requires more support and endorsement, so that the Treaty can acquire a universal character, with the adherence of all States. | Мы полагаем, что для достижения этой цели бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является решением, которое требует больше поддержки и одобрения для того, чтобы он мог приобрести универсальный характер на основе присоединения к нему всех государств. |
The participation of students as partners in reviewing and renewing educational systems is crucial. | Участие учащихся в качестве партнеров в обзоре и обновлении систем образования имеет исключительно важное значение. |
The representatives of some countries and non-government organizations said that the Framework should guide future discussions to better balance the rights of States and private investors at the time of renewing or signing new international investment agreements. | Представители некоторых стран и неправительственных организаций отметили, что Рамочные основы должны послужить руководством в будущих дискуссиях, направленных на обеспечение более оптимального баланса в правах государств и частных инвесторов при обновлении или подписании новых международных инвестиционных соглашений. |
The new battle grounds in the struggle against discrimination - identity constructs, value systems, images and perceptions - therefore raise the issue of renewing or deepening the notion of human rights. | Таким образом, новые сферы борьбы с дискриминацией - идентификационные построения, системы ценностей, образы и воззрения - ставят вопрос если не об обновлении, то по крайней мере об углублении концепции прав человека. |
The industrial development and investment promotion sector worked with State bodies and public and private economic partners with a view to implementing the Plan of Action, under which all would be able to take part in renewing the country's industry. | Сектор промышленного развития и содействия инвестициям сотрудничает с государственными органами и с государственными и частными хозяйственными партнерами в целях осуществле-ния Плана действий, в соответствии с которым все смогут участвовать в обновлении национальной промышленности. |
The post-2015 agenda: renewing the commitment to a better world | Участие в обновлении обязательств по улучшению мира: повестка дня на период после 2015 года |
His delegation also attached great importance to the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, to be held in 2005, and hoped that the Congress would help build momentum for renewing political commitment and strengthening international cooperation in that area. | Его делегация также отмечает важное значение одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, который будет проведен в 2005 году, и выражает надежду, что этот Конгресс подготовит условия для подтверждения политических обязательств и укрепления международного сотрудничества в этой области. |
The outcome document of that meeting (resolution 65/1) aims at developing effective strategies for action and, most of all, at renewing the commitment and responsibility of each country to achieving the Goals set. | Итоговый документ этого заседания (резолюция 65/1) преследует цель разработки эффективных стратегий реализации действий и, прежде всего, подтверждения обязательства и ответственности каждой страны достичь намеченных целей. |
The indication of participation by so many of the world's leaders at this Conference suggests that world leaders have recognized the urgency of renewing their political commitment. | Тот факт, что участие в Конференции предполагает принять столь внушительное число руководителей стран, дает основание полагать, что мировые лидеры признают настоятельную необходимость подтверждения своей политической приверженности. |
It is hoped that the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, to be held in 2001, will prove an important occasion for renewing the collective commitment of the international community to assisting the least developed countries. | Остается надеяться, что третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, которая должна состояться в 2001 году, станет важным форумом для подтверждения международным сообществом своей коллективной приверженности делу оказания помощи наименее развитым странам. |
Practitioners must also comply with the Council's code of practice and meet the requirements on continuing education for the purpose of renewing their practising certificates as required under section 82 of the Chinese Medicine Ordinance. | Практикующие врачи также должны соблюдать кодекс профессиональной этики, принятый Советом, и удовлетворять требованиям о прохождении непрерывного обучения с целью подтверждения их дипломов на право заниматься врачебной практикой в соответствии с положениями раздела 82 Закона о китайской медицине. |
The Ministry is in charge of issuing and renewing licenses to practising lawyers. | Это министерство уполномочено выдавать практикующим адвокатам лицензии и продлевать их действие. |
The school announced on February 18, 2003 that it was not renewing Roy's contract after the Huskies had three consecutive losing seasons. | 18 февраля 2003 года в школе объявили, что не будут продлевать контракт Роя после трёх последовательных поражений «Хаскис». |
UNMIL is also enforcing the policy of not renewing staff members' contracts without the completion of an e-PAS or special report for the previous reporting period. | МООНЛ также неукоснительно придерживается принципа не продлевать контракты сотрудников, не заполнивших электронную форму служебной аттестации или специальный отчет за предыдущий отчетный период. |
Finally, all outsourcing contracts and performance under them must be carefully reviewed prior to re-bidding or renewing a contractual arrangement in order to ensure the continued appropriateness of the original approach. | Наконец, прежде чем продлевать контракт или объявлять новые торги в целях обеспечения постоянного соблюдения первоначального подхода, необходимо проводить тщательную оценку всех контрактов, выполняемых внешними подрядчиками, и результатов осуществляемой в рамках них деятельности. |
At the same time, the General Assembly could not be expected to continue renewing the Committee's mandate to look at "new alternative approaches", as though that label by itself constituted sufficient justification for the Committee's existence. | Вместе с тем нельзя рассчитывать на то, что Генеральная Ассамблея будет и впредь продлевать мандат Комитета, заключающийся в рассмотрении "новых альтернативных подходов", как будто эта формулировка сама по себе служит достаточным основанием для существования Комитета. |
Such measures would free staff from the burden of constantly renewing short-term temporary contracts and allow them to focus on their substantive work. | Такие меры освободили бы сотрудников от необходимости постоянно возобновлять краткосрочные контракты и дали бы им возможность сконцентрироваться на своей основной работе. |
So you probably won't be renewing your subscription? | Тогда ты, наверно, не станешь возобновлять подписку? |
OEF referred to its proposal of 2005 suggesting that the Employment Contracts Act is amended to specifically prohibit employers from not renewing fixed-term employment contracts or limiting their duration on the basis of pregnancy or family leave. | УР обратила внимание на высказанное ей в 2005 году предложение внести поправки в Закон о трудовых договорах с тем, чтобы конкретно запретить работодателям не возобновлять срочные трудовые договора или ограничивать их срок по причине беременности работника или ухода за ребенком. |
In the future, district health boards will have the option of establishing, renewing or terminating contracts for privately owned physical therapy services. | В будущем окружным управлениям здравоохранения будет предоставлена возможность самим заключать, возобновлять или прекращать контракты с частными физиотерапевтическими клиниками. |
We intend to intensify efforts aimed at renewing and improving the urban environment. | Мы намерены активизировать усилия, направленные на обновление и улучшение городской окружающей среды. |
Renewing our minimum nuclear deterrent capability is fully consistent with all our international obligations. | Обновление нашего минимального потенциала ядерного сдерживания полностью совместимо со всеми нашими международными обязательствами. |
The Geodesy, Cartography and Cadastre Agency (GCCA) has been investing considerable sums and efforts in mapping and renewing the real estate cadastre and registering territorial boundaries and landmarks, work that will not be completed before 2015. | Агентство по делам геодезии, картографии и кадастрового учета (АГККУ) инвестирует значительные средства и прикладывает большие усилия в составление карт и обновление кадастров недвижимости и регистрацию границ землевладений и их закрепление на местности межевыми знаками; эта работа завершится не ранее 2015 года. |
The special session should therefore be aimed at setting bold objectives, updating targets and renewing strategies to guide international cooperation and country-level action in regard to children. | Поэтому специальная сессия должна быть ориентирована на определение смелых целей, обновление ориентиров и стратегий для направления международного сотрудничества и страновых действий в том, что касается детей. |
During 2006, the ACT Government announced closures of up to 39 schools, to take effect from the end of the school year, and after a series of consultations unveiled its Towards 2020: Renewing Our Schools policy. | В 2006 году правительство Австралийской столичной территории объявило о закрытии до 39 школ, что стало выполнением программы «На пути к 2020 году: обновление наших школ» (англ. Towards 2020: Renewing Our Schools), которая предусматривает создание укрупнённых школ до 2020 года. |
Today is an important day for the Guatemalan peace process; the parties' commitment to progress, as shown by the signature of an additional accord, is complemented by our action here today in renewing the commitment of the international community to support MINUGUA. | Сегодняшний день имеет огромное значение для мирного процесса в Гватемале; приверженность сторон прогрессу, продемонстрированная в ходе подписания дополнительного соглашения, подкрепляется нашим сегодняшним решением подтвердить приверженность международного сообщества поддержке усилий МИНУГУА. |
Colombia urges the Government of Guatemala to continue renewing its commitment to the peace programme and urges the United Nations to renew MINUGUA's mandate and to continue its support of the peace-building process in that country. | Колумбия настоятельно призывает правительство Гватемалы вновь подтвердить свою приверженность мирной программе и просит Организацию Объединенных Наций продлить мандат МИНУГУА и продолжить свою поддержку процесса миростроительства в этой стране. |
The meeting underlined the current relevance of the Declaration on the Right to Development, the importance of renewing political commitment to its realization and overcoming the political impasse, in particular in the light of the popular uprisings in the Middle East and North Africa. | На встрече подчеркивалось, что на современном этапе Декларация о праве на развитие сохраняет свою актуальность, поэтому важно подтвердить политическую приверженность ее осуществлению и преодолению политического тупика, в частности в свете народных восстаний в странах Ближнего Востока и Северной Африки. |
The current Conference must therefore address that unsustainable situation by renewing its unequivocal commitment to implementation of the 1995 resolution. | Поэтому на текущей сессии Конференции необходимо будет изменить данную неприемлемую ситуацию и вновь подтвердить безоговорочную приверженность Конференции осуществлению резолюции 1995 года. |
Let me conclude my remarks by renewing Japan's unwavering commitment to work, in close cooperation with the United Nations, to change the world for the better. | В заключение я хотел бы еще раз подтвердить непоколебимую приверженность Японии цели тесного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы изменить мир к лучшему. |
As a global decision-making forum, it should now muster the inner strength to face up to the task of reforming the Security Council and thereby renewing itself. | Будучи глобальным форумом в области принятия решений, она должна сейчас укрепить свою внутреннюю мощь для того, чтобы решать задачу по реформированию Совета Безопасности и тем самым задачу по обновлению самой себя. |
Moreover, Spain is strongly involved in building peace processes and in revitalizing and renewing the multilateral system in order to transform it into an instrument of peace and stability, advancement and progress. | Кроме того, Испания твердо привержена укреплению мирных процессов и активизации и обновлению многосторонней системы, с тем чтобы она стала инструментом мира и стабильности, продвижения вперед и прогресса. |
His delegation was confident that the United Nations would continue to coordinate bilateral and multilateral efforts to ensure the sustainable industrial development of the developing countries and that UNIDO, by renewing its cooperation policies, would continue to contribute to the industrialization of the developing countries. | Корейская Народно-Демократическая Республика надеется, что Организация Объединенных Наций продолжит работу по координации двусторонних и многосторонних международных усилий в целях устойчивого промышленного развития развивающихся стран и что ЮНИДО благодаря обновлению своей политики в области сотрудничества будет и в дальнейшем содействовать индустриализации развивающихся стран. |
As part of the plan to concentrate signal boxes, the SNCB is in the process of renewing old signalling installations and permanent way equipment with a view to improving safety. | В настоящее время НОЖДБ в рамках плана централизованного управления сигнализацией приступило к обновлению устаревших сигнальных устройств, а также линейного оборудования в целях повышения безопасности перевозок. |
She also drew attention to progress in renewing the information systems for the financial and supply chain services through the Management Systems Renewal Project. | Она также обратила внимание на прогресс в обновлении информационных систем по финансовым услугам и цепочке снабжения в рамках осуществления Проекта по обновлению систем управления. |
Today's summit is not merely about reaffirming our partnership but also about renewing it. | Сегодняшний саммит связан не только с подтверждением нашего партнерства, но и с его обновлением. |
It would include setting up infrastructural projects to improve roads and housing, upgrading schools, community centres and sports facilities along with renewing teaching materials and aids in schools. | Она предусматривает создание проектов по развитию инфраструктуры с целью улучшения дорог и жилья, модернизации школ, общинных центров и спортивных объектов наряду с обновлением учебных материалов и наглядных пособий в школах. |
128.77. Work on renewing the National Strategy to empower women by integrating additional programmes and projects to strengthen the role of women as a main partner in the development process (Egypt); | 128.77 работать над обновлением Национальной стратегии расширения прав и возможностей женщин посредством включения в нее дополнительных программ и проектов, направленных на укрепление роли женщин как одного из основных партнеров в процессе развития (Египет); |
In the year of its creation, Argentina was elected to be a member of it, obtaining 158 votes out of 191, but as a consequence of the initial draw for renewing its members, it had to leave its seat after the first year. | В год учреждения Совета Аргентина была избрана его членом 158 голосами из 191, однако в результате первоначальной жеребьевки в связи с обновлением состава Совета по истечении первого года она должна была из него выйти. |
Today Debrecen is experiencing dynamic development and a renewing townscape. | Сегодняшний Дебрецен характеризуется постоянным развитием и обновлением. |
It is therefore our hope that Member States will continue to support the Court by affording it all required assistance, by providing the conducive environment necessary to strengthen its performance and by renewing their undertaking to comply with its decisions. | Вот почему мы надеемся, что государства-члены будут и впредь поддерживать Суд, оказывая ему всю необходимую помощь, обеспечивая благоприятные условия, необходимые для укрепления его функционирования, и вновь подтверждая свое обязательство выполнять его решения. |
Alternative 2: Renewing the political determination to urgently and substantially scale up the provision of financial resources to support enhanced action on mitigation and adaptation and technology cooperation, | Альтернативный вариант 2: Вновь подтверждая политическую решимость безотлагательно и существенно увеличить предоставление финансовых ресурсов в поддержку активизации деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации и технологическому сотрудничеству, |
PP. Renewing the political determination to ensure that the equitable development needs of present and future generations are properly addressed. | П.п. вновь подтверждая политическую решимость обеспечения того, чтобы проблемы, связанные со справедливым удовлетворением потребностей нынешнего и будущих поколений в области развития, были надлежащим образом решены, |
non-alignment, Renewing our commitment to the NAM principles and objectives and our pledge to strive to make a constructive contribution towards building a new pattern of international relations based on the principles of peaceful co-existence, cooperation among nations and the right to equality of all States, | Вновь подтверждая нашу приверженность принципам и целям Движения неприсоединения и наше обещание стремиться вносить конструктивный вклад в построение новой модели международных отношений на основе принципов мирного сосуществования, сотрудничества между нациями и права на равенство всех государств, |
Reaffirming the political commitment and renewing the global partnership to combat climate change and to address existing deficiencies in the implementation of the Convention, | вновь подтверждая политическую приверженность и возобновляя глобальное партнерство в целях борьбы с изменением климата и устранения существующих недостатков в деле осуществления Конвенции, |
Holly, I'm sorry to tell you this but we just had our budget meeting, and I don't know that we're renewing your contract. | Холли, неприятно сообщать тебе, но мы только что обсуждали бюджет, и вряд ли мы сможем продлить твой контракт. |
As they talk about her, Düring (Sebastian Koch) reveals that he doesn't plan on renewing Carrie's contract at the foundation, due to her being "unbalanced". | Когда они говорят о ней, Дюринг (Себастьян Кох) раскрывает, что он не планирует продлить контракт с Кэрри в фонде, так как она «неуравновешенная». |
At the end of that three-year period, an assessment reinforced the conviction of the heads of State that they made the right choice in renewing the Moratorium for three more years. | А в конце этого трехлетнего периода был проведен анализ, который укрепил убежденность глав государств в правильности принятого ими решения продлить мораторий еще на три года. |
The applicant petitioned the Supreme Court of Ukraine (the "Supreme Court") with a view to renewing the procedural term for filing an application to cancel the ICAC Award. | Истец обратился с просьбой продлить процессуальный срок для подачи ходатайства об отмене решения МКАС в Верховный суд Украины. |
Colombia urges the Government of Guatemala to continue renewing its commitment to the peace programme and urges the United Nations to renew MINUGUA's mandate and to continue its support of the peace-building process in that country. | Колумбия настоятельно призывает правительство Гватемалы вновь подтвердить свою приверженность мирной программе и просит Организацию Объединенных Наций продлить мандат МИНУГУА и продолжить свою поддержку процесса миростроительства в этой стране. |
As we contemplate strengthening and renewing our Organization, we should do so for posterity. | Укрепляя и обновляя нашу Организацию, мы делаем это ради грядущих поколений. |
The main server uses reliable Western sources of information about current quotes of all major currencies, renewing the data several times a second. | Главный сервер использует надёжные Западные источники информации по текущим котировкам всех основных валют, обновляя данные несколько раз в секунду. |
In the past 10 years, the Ministry has gradually revised all textbooks, renewing the content and curriculum of each level. | За последние десять лет Министерство последовательно пересматривало все школьные учебники, обновляя их содержание и учебную программу на всех уровнях. |
We will therefore join forces with our partners and friends and will work with determination and the necessary patience to strengthen the United Nations by renewing it. | Поэтому мы объединим усилия с нашими партнерами и друзьями и будем решительно и настойчиво работать над укреплением Организации Объединенных Наций, обновляя ее. |
We will therefore join forces with our partners and friends and will work with determination and the necessary patience to strengthen the United Nations by renewing it. | Поэтому мы объединим усилия с нашими партнерами и друзьями и будем решительно и настойчиво работать над укреплением Организации Объединенных Наций, обновляя ее. Сопредседатель: Теперь Ассамблея заслушает выступление Его Превосходительства г-на Жана Ассельборна, заместителя премьер-министра и министра иностранных дел и иммиграции Люксембурга. |
I didn't think your conscience would need renewing, that the well of human kindness would run dry. | Я не думал, что твою совесть потребуется обновить, ...что источник человеческой доброты пересохнет. |
The Board, therefore, decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while renewing their content by shifting the focus towards new issues. | В этой связи Совет постановил сохранить эти же темы на 1996 год и последующий период, тем самым подчеркнув преемственность своей работы, и одновременно обновить их содержание путем переноса акцента на новые вопросы. |
UNIDO faced the critical task of renewing the professional excellence of its staff and bringing in new expertise which would enable the Organization to function effectively in developing and implementing programmes in UNIDO's areas of competence. | Перед ЮНИДО стояла исключи-тельно важная задача обновить профессиональное мастерство своих сотрудников и привлечь новых экспертов, с тем чтобы Организация могла эффек-тивно разрабатывать и осуществлять программы в областях компетенции ЮНИДО. |
The new Irish Government was specifically committed to renewing the law on domestic violence, in such fields as removing the qualifying period for an application for a safety order, protecting victim anonymity and pursuing criminal prosecution for violent or coercive acts, harassment and stalking. | Новое ирландское правительство конкретно намерено обновить законы о борьбе с насилием в семье по таким вопросам, как отмена срока, установленного для подачи ходатайства о вынесении судом запретительного приказа, обеспечение анонимности жертв и уголовное преследование за акты насилия или принуждения, причинение беспокойства и преследование. |
3.4 Regarding article 12 of the Covenant, the authors point to the difficulties they experienced from 1995 in renewing their residence permits in Libya, making it impossible to leave Libya, as a residence permit is a precondition for the issuance of an exit visa. | 3.4 Что касается статьи 12 Пакта, то авторы отмечают трудности, с которыми они столкнулись начиная с 1995 года при попытке обновить свои виды на жительство в Ливии и которые не позволили им покинуть Ливию, так как вид на жительство является обязательным условием для выдачи выездной визы. |