| But he agreed to take us to a more remote place. | Но он согласился перевезти нас в более отдаленный район. |
| The first of these is so that clearance organisations are adequately prepared in terms of equipment; it may not be feasible to rapidly fill any gaps in an equipment inventory following deployment to what may be a remote area with poor or disrupted infrastructure. | Во-первых, чтобы организации, занимающиеся удалением, могли адекватно подготовиться с точки зрения своей оснащенности; после переброски в отдаленный район с плохой или нарушенной инфраструктурой возможность быстрого получения отсутствующего оборудования может оказаться нереальной. |
| The tribunal found that such damage "due to reduced economic status" was too indirect, remote and uncertain to be appraised and not such for which an indemnity could be awarded. | Суд решил, что такой ущерб "в результате ухудшения экономического положения населения" носит слишком относительный, отдаленный и неопределенный характер, чтобы его можно было оценить, и не подпадает под ту категорию ущерба, за который можно было бы присудить компенсацию. |
| It's an industrial neighborhood, remote. | Это отдаленный промышленный район. |
| Human remote, how you holding up? | Отдаленный человек, как держишься? |
| Mr. Herrera welcomed the introduction of new technologies, such as remote interpretation, computer-assisted translation and videoconferencing, by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. | Г-н Эррера приветствует внедрение Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию таких новых технологий, как дистанционный устный перевод, письменный перевод с использованием компьютеров и проведение телеконференций. |
| The Committee had requested the Secretariat to assess the prospects for future advances in videoconferencing and communications so as to determine whether such technology could offer solutions to the outstanding technical problems of remote interpretation. | Комитет просил Секретариат оценить перспективы использования в будущем новейших достижений в области средств проведения видеоконференций и коммуникации, с тем чтобы определить, может ли такая технология помочь в поиске решений сохраняющихся технических проблем, с которыми сопряжен дистанционный устный перевод. |
| The remote trigger you designed... it's on a radio frequency, correct? | Дистанционный выключатель, что вы сделали... он на частоте радиоволн, верно? |
| Looks like a remote trigger. | Похож на дистанционный взрыватель. |
| The expert system of radiation remote monitoring providing the remote identification of sources of little intensity radio-activity with visualization of their spatial distribution and identification of isotope composition according to spectrum of gamma-ray emanation is suggested. | Данная экспертная система обеспечивает радиационный дистанционный мониторинг, дистанционное выявление источников радиоактивности малой интенсивности с визуализацией их пространственного распределения и идентификации изотопного состава по спектру гамма-излучения. |
| Such costs comprised both one-time costs for periodic infrastructure enhancements as well as recurrent costs for services such as remote access to the enterprise data centres using landlines or satellite communications. | Такие расходы представляют собой единовременные расходы на периодическое усовершенствование инфраструктуры, а также текущие расходы на такие услуги, как удаленный доступ к общеорганизационным центрам данных с использованием наземных линий связи или спутниковой связи. |
| By establishing clear ownership of content and audit trails of access and reuse of content, ECM will provide security for information assets and enable the Secretariat to ensure secure, remote access to relevant information to all stakeholders, including Member States, permanent missions, and staff. | Путем установления четкой принадлежности содержательных материалов и проверки доступа к таким материалам и их повторного использования система УОР позволит обеспечить безопасность информационных массивов и даст возможность Секретариату предоставить всем заинтересованным сторонам, включая государства-члены, постоянные представительства и сотрудников, безопасный удаленный доступ к информации. |
| Remote call to the server was made on the wrong thread. | Удаленный вызов к серверу выполнен в неправильном потоке. |
| Speaker on until remote carrier detected (ie; until the other modem is heard) | Динамик включен, пока не определен удаленный носитель (т. е., пока не будет услышан другой модем) |
| Software development based on a Retainer (also known as Offshore Development Center or Remote Software Development Department). | Разработка программного обеспечения на основе договора с резервированием времени (также услуга известна как Удаленный Отдел Разработки ПО, или Выделенный Центр Разработки ПО). |
| Can you take the remote before my dad does? | С позволения моего папы ты можешь взять пульт. |
| Although, he still does call the remote the "Clicker." | Хотя он до сих пор называет пульт "Щелкалкой". |
| What we have done is we have developed a technology with which we can furthermore replace the remote control of our light bulb. | То что мы сделали - мы разработали технологию, с которой мы можем заменить пульт управления нашей лампы. |
| And Magnus' remote triggering device. | И дистанционный пульт управления Магнуса. |
| Is this your telly remote? | Это ваш пульт от телевизора? |
| A flaw in Fail2ban may allow remote attackers to deny access to arbitrary hosts. | Ошибка в Fail2ban позволяет удалённому атакующему запретить доступ к произвольному узлу. |
| Multiple cross-site scripting (XSS) vulnerabilities in SquirrelMail 1.4.2 allow remote attackers to execute arbitrary script as other users and possibly steal authentication information via multiple attack vectors, including the mailbox parameter in compose.php. | Несколько уязвимостей к перекрёстным между сайтами скриптам (XSS) в SquirrelMail 1.4.2 позволяет удалённому нападающему выполнить произвольный скрипт от имени другого пользователя и, возможно, выкрасть информацию для авторизации путём атаки по разным направлениям, включая параметр mailbox (ящик) в compose.php. |
| This problem allows a remote malicious IMAP server to cause a denial of service (crash) and possibly execute arbitrary code via a specially crafted mail folder. | Эта проблема позволяет удалённому злонамеренному imap-серверу вызвать отказ в обслуживании (обвал) и, возможно, выполнить произвольный код с помощью специальным образом созданной почтовой папки. |
| CAN-2004-0235 - Multiple directory traversal vulnerabilities in LHA 1.14 allow remote attackers or local users to create arbitrary files via an LHA archive containing filenames with (1) ... sequences or (2) absolute pathnames with double leading slashes ("//absolute/path"). | CAN-2004-0235 - Множество уязвимостей к обходу каталогов в LHA 1.14 позволяет удалённому нападающему или локальному пользователю создать произвольные файлы посредством архива LHA, содержащего имена файлов с несколькими... или абсолютные имена файлов с двойной косой чертой в начале ("//абсолютный/путь"). |
| Having connected to the remote server, you would normally use the keyboard and mouse to control the windowing system and applications on that remote machine. | Подключившись к удалённому серверу, обычно вы используете клавиатуру или мышь для управлением оконной системой и приложениями на удалённом компьютере. |
| This region of Russia is so remote, that there are no roads to connect the cities. | Этот регион России находится так далеко, что нет дорог для связи с городами. |
| Hungary regrets that an agreement on the formula that would allow for an increase in the Council's membership still seems to be rather remote. | Венгрия с сожалением отмечает, что соглашение по формуле, предусматривающей расширение членского состава Совета, по-прежнему, как представляется, далеко от своей реализации. |
| Looking forward to something in the remote future is rather characteristic of human beings. | Человека отличает способность смотреть далеко вперед и строить будущее. |
| They seemed to be spying on something, some remote extinguished realm, a time of an aloof and absolute freedom... when the world belonged to the axolotl. | Их разум был где-то далеко, в древних сферах, в том далёком времени свободы, когда весь мир принадлежал аксолотлям. |
| This measure is particularly applied in the remote areas where the students live far from the school; | Эта мера особенно актуальна в отдаленных районах, где учащиеся живут далеко от школы; |
| Does he want to operate me by remote control? | Он хочет управлять мной на расстоянии? |
| In Africa, Swaziland has the shortest distance to the sea (193 km), while Chad (1,669 km), Rwanda (1,867 km) and Zambia (1,975 km) are among the most remote LLDCs. | В Африке Свазиленд находится на самом коротком расстоянии до моря (193 км), в то время как Чад (1669 км), Руанда (1867 км) и Замбия (1975 км) относятся к числу наиболее удаленных от моря НВМРС. |
| With this remote you can shut the bomb down face to face,... or you can dial it in over the link. | Отлично. При помощи этого устройства вы можете отключить заряд, находясь лицом к лицу или на расстоянии. |
| Instead, when you speak, you're actually using a form of telemetry not so different from the remote control device for your television. | Когда вы говорите, вы передаете информацию на расстоянии, телеметрически, что не так уж отличается от пульта дистанционного управления для вашего телевизора. |
| We can install a special program, such as Symantec PCAnywhere, on your hardware and, if necessary, render you remote assistance by contacting your office through this communication program or using the Internet network. | Мы можем установить у вас программы типа PCAnywere, и в случае необходимости оказать вам помощь на расстоянии - посвонив при помощи коммуникационной программы прямо к вам в офис, или позвонив через сеть Internet. |
| Gained some elevation and ended up here at this small, little, remote town. | Поднялись в конечном итоге здесь в этом маленьком, далеком городе. |
| I would note that he actually travelled to Darfur and did not simply carry out his assignment from some unknown remote location. | Я хотел бы отметить, что он действительно ездил в Дарфур, а не просто выполнял свое задание, находясь в каком-либо неизвестном далеком месте. |
| I killed his only son and ten of his other men, took down his biggest ever trade, buried it somewhere so secret, so remote, that only I will ever know. | Я убил его единственного сына и еще десяток его людей, забрал самую большую партию его товара, спрятал все это в таком секретном и далеком месте, что только я знаю. |
| Building on this fundamental idea of the Constitution regarding the family, Article 46 of the Constitution regulates marriage as a traditional foundation of the family which is particularly strongly expressed in Bulgarian historical traditions and originates in the remote historical past. | На базе этой фундаментальной концепции семьи, выраженной в Конституции, ее статья 46 регулирует брак как традиционную основу семьи, которая наиболее глубоко укоренена в исконных традициях Болгарии и берет свое начало в далеком историческом прошлом. |
| Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
| Now, legend has it that the ghost of Lord Pi still haunts these remote mountains, stealing chi from any source he could find. | Ћегенда гласит, что владыка ѕай до сих пор рыщет в далеких горах в поисках любых источников ци. |
| The use of renewable energy, such as biofuels and solar energy, on remote islands and rural areas lacking electricity can facilitate the development of micro-industries and small business opportunities. | Использование возобновляемых источников энергии, таких, как биотопливо и солнечная энергия, на далеких островах и в сельских районах, где нет электроснабжения, может содействовать развитию микроиндустрии и мелкого предпринимательства. |
| To that end, we need to concentrate on what is realistic and practical: not on over-ambitious and remote grand designs, but on precise and limited objectives within our reach. | В этой связи следует сосредоточить усилия на реалистичных и практических задачах: т.е. не на чрезвычайно амбициозных и далеких грандиозных проектах, а на конкретных, четко определенных и достижимых целях. |
| Humason prepared the sensitive photographic emulsions sheathed in their metal holders to capture with the giant telescope the faint light from remote galaxies. | Хьюмасон готовил чувствительные фотографические эмульсии, хранящиеся в металлических контейнерах, чтобы с помощью огромного телескопа уловить слабый свет далеких галактик. |
| Therefore, the girls' enrolment in far remote rural area is also affected in the same or even less in ratio. | Соответственно зачисление девочек в далеких и удаленных сельских районах находится на таком же низком или еще более низком уровне. |
| Living as I do in a remote village, I seldom have visitors. | Живя в глухой деревне, я редко вижу гостей. |
| Two weeks later, this footage was captured in a remote village in southern Qurac. | Двумя неделями позднее это было заснято в глухой деревне в южном Кураке. |
| Throughout his life Egor lived in a remote taiga. | Всю свою жизнь Егор прожил в глухой тайге. |
| In February 2001, at the age of 41, Mr. Viengthong, the father of a family, struggling for survival in a remote village in Attapeu, a southern province of Laos, was cutting hillside grass with a long blade. | В феврале 2001 года г-н Вьенгтонг, в возрасте 41 года, отец семейства, с трудом зарабатывавший на жизнь в глухой деревне в Аттапеу, южной провинции Лаоса, косил траву на горном склоне. |
| Telephone interpretation via Video Remote Interpreting (VRI) or a Video Relay Service (VRS) are also useful where one of the parties is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired. | Устный перевод телефонных переговоров с помощью удаленного устного видео-перевода (VRI) или видеосвязи при нарушениях слуха (VRS) также удобен, когда одна из сторон является глухой, слабослышащей или с нарушением речи. |
| In this fantasy scenario, the user enters the name of the RDP server located on the internal network into the server text box on the remote desktop Web access page. | В этом фантастическом сценарии, пользователь вводит название сервера RDP, который располагается во внутренней сети в текстовом поле server на странице доступа к remote desktop Web. |
| Players will be drawn into the mysterious town using the Wii Remote as a flashlight and a cellphone as they search for clues. | Игроки будут затянуты в таинственный городок, используя Wii Remote в качестве фонарика и мобильный телефон для поиска подсказок. |
| On the Remote Network settings page (Figure 22), delete the all network ranges entry and click Add. | На странице Параметры удаленной сети (Remote Network settings) (рисунок 22) удалите все записи диапазонов сети и нажмите Добавить. |
| The Home Menu (stylized as HOME Menu) can be accessed during any game or application through the user pressing the Home Button on the Wii U GamePad, Wii U Pro Controller or Wii Remote. | Главное меню (стилизованное под меню НОМЕ) можно получить во время любой игры или приложения, нажав кнопку Номё на Wii U GamePad, Wii U Pro Controller или Wii Remote. |
| One of their great products, PolicyMaker, has now moved into the Microsoft product line as part of Windows Server 2008 and actually also the Remote Server Administration Toolkit (RSAT) which I'll get back to later in this article. | Один из их самых выдающихся продуктов - PolicyMaker - теперь стал элементом серии продуктов Микрософта как часть Windows Server 2008, а также инструментального комплекта администрирования удаленного сервера (Remote Server Administration Toolkit - RSAT), к которому я еще вернусь в этой статье. |