| She would upload her blog entries to a remote server before posting them. | Она загрузила это на отдаленный сервер, до того как выложила бы это в блоге. |
| Or here, to a remote island north of the East Siberian Sea. | Или вот, на отдаленный остров к северу от Восточно-Сибирского моря. |
| At times, of course, such structures can be double-edged - for instance, opening a new road to a remote area can just as easily kill off local businesses through the suddenly strengthened competition, as support it by offering access to a wider market. | Разумеется, иногда такие структуры могут иметь двойной эффект: к примеру, строительство новой дороги в отдаленный район может оказаться столь же пагубным для местных предприятий, внезапно сталкивающихся с возросшей конкуренцией, сколь и благотворным - за счет предоставления доступа к новым рынкам. |
| If the seller takes subject to the security right, the remote purchaser will also normally take subject to that right. | Если продавец принимает актив обремененным обеспечительным правом, то отдаленный приобретатель также обычно примет этот актив обремененным таким правом. |
| In that representative's view, it would be better to limit compensation to directly or proximately caused damage, thus making it clear that compensation should not be given where the consequence was remote or an independent intervening factor had also contributed to the damage. | По мнению этого представителя, лучше бы было ограничить компенсацию прямым или непосредственным ущербом и тем самым указать, что компенсация не производится в том случае, когда последствия имеют отдаленный характер по отношению к причине или когда какая-либо независимая промежуточная причина уже повлияла на возникновение ущерба. |
| For example, remote translation had already been provided for two major conferences. | Например, для двух крупных конференций уже обеспечивался дистанционный письменный перевод. |
| Remote access to in-house applications ("mobile office") has been provided to some 800 language staff, including for work done off-site. | Примерно 800 сотрудникам лингвистических подразделений предоставлен дистанционный доступ к внутренним прикладным программам (система «Мобильный офис»), в том числе для выполнения внеофисной работы. |
| And Magnus' remote triggering device. | И дистанционный пульт управления Магнуса. |
| He's got himself a little remote control. | У него есть дистанционный пульт. |
| Because of the increased accessibility of databases on the World Wide Web, the Library is able to provide, for the first time, remote access to 100 per cent of its client base, regardless of physical location. | Благодаря расширению доступа к базам данных во "Всемирной паутине" Библиотека смогла впервые обеспечить дистанционный доступ всем своим клиентам независимо от их местонахождения. |
| Establishes the relationship between the book (a remote resource), its author (a local resource) and a publisher (a remote resource). | Ссылка устанавливает отношение связи между книгой (удаленный ресурс), ее автором (локальный ресурс) и издательством (удаленный ресурс). |
| Remote Assistance: remote and local users are able to view the same screen at the same time, so remote user can assist a local user. | Удаленный помощник: удалённый и локальный пользователи могут видеть один и тот же экран одновременно, так что удалённый пользователь может помогать локальному пользователю. |
| To transfer the folder, either connect the Windows computer and your Macintosh computer over a network, or copy the folder to an intermediary location such as an external hard disk or remote server. | Чтобы перенести папку, соедините компьютер с Windows с компьютером Macintosh через сеть, либо скопируйте папку на промежуточный носитель, например, внешний жесткий диск или удаленный сервер. |
| Motion sensors, remote viewing. | Датчики движения, удаленный контроль. |
| Remote access to the systems, among other services, is provided by Teranet Land Information Services, Inc., a joint venture of the Ministry of Consumer and Commercial Relations of Ontario and a consortium of private companies. | Удаленный доступ к системам, в числе прочих услуг, обеспечивается компанией "Теранет лэнд информейшн сервисиз инк. "- совместным предприятием министерства потребительских и торговых связей Онтарио и консорциума частных компаний. |
| Okay, I thought there might be a way for one remote to pinpoint the location of another. | Хорошо, я думал, что может один пульт укажет точку нахождения другого. |
| She can be pretty protective with the remote. | Я знаю, за пульт она убить может. |
| You broke the TV remote last month for no reason. | Помнишь, когда ты сломал пульт от телека в прошлом месяце без всякой на то причины? |
| Is this your telly remote? | Это ваш пульт от телевизора? |
| Let Beaver have the remote. | Дейл, отдай Бобру пульт. |
| "b0f" discovered a format string vulnerability in netkit-telnet-ssl which could potentially allow a remote attacker to cause the execution of arbitrary code with the privileges of the telnet daemon (the 'telnetd' user by default). | "b0f" обнаружил уязвимость строки формата в netkit-telnet-ssl, потенциально позволяющую удалённому нападающему вызвать выполнение произвольного кода с привилегиями демона telnet (по умолчанию - пользователь telnetd). |
| Multiple cross-site scripting (XSS) vulnerabilities in SquirrelMail 1.4.2 allow remote attackers to execute arbitrary script as other users and possibly steal authentication information via multiple attack vectors, including the mailbox parameter in compose.php. | Несколько уязвимостей к перекрёстным между сайтами скриптам (XSS) в SquirrelMail 1.4.2 позволяет удалённому нападающему выполнить произвольный скрипт от имени другого пользователя и, возможно, выкрасть информацию для авторизации путём атаки по разным направлениям, включая параметр mailbox (ящик) в compose.php. |
| Multiple vulnerabilities in MIT Kerberos 5 could potentially result in remote code execution with root privileges by unauthenticated users. | Многочисленные уязвимости в MIT Kerberos 5 могут потенциально привести к удалённому выполнению кода неаутентифицированными пользователями с привилегиями администратора. |
| Double password protection For connection to the remote computer via Internet the knowledge of at least two passwords is required: Account Password and remote PC Access Password. | Защита двумя паролями. - Для подключения к удалённому компьютеру через интернет необходимо знать 2 пароля: пароль для подключения к серверу-шлюзу и пароль доступа к удалённому компьютеру. |
| Having connected to the remote server, you would normally use the keyboard and mouse to control the windowing system and applications on that remote machine. | Подключившись к удалённому серверу, обычно вы используете клавиатуру или мышь для управлением оконной системой и приложениями на удалённом компьютере. |
| Their forced relocation was compounded by a lack of adequate assistance for the move to new areas, which often lacked basic infrastructure and were remote from services such as hospitals and schools, leading to greater food insecurity and poverty. | Их насильственное переселение усугубляется отсутствием необходимой помощи для переезда в новые районы, где зачастую нет основных объектов инфраструктуры и которые расположены далеко от таких служб, как больницы и школы, что усугубляет отсутствие продовольственной безопасности и нищету. |
| Workers without access to their passports are particularly vulnerable and dependent on the landowner or employer, especially as they are often living in remote areas and would have to travel a long distance for any assistance. | Работники, которые не могут воспользоваться своим паспортом, особенно уязвимы и зависимы от землевладельца или работодателя, особенно поскольку они нередко проживают в удаленных районах и им придется далеко ехать за помощью. |
| The amount of experience and knowledge in the field, however, is still quite limited, not allowing even for estimations of the relative cost advantages of remote versus on-site interpretation beyond ad hoc cases. | Вместе с тем накопленных практического опыта и информации пока еще далеко не достаточно для того, чтобы хотя бы приблизительно определить относительную финансовую выгоду использования дистанционного устного перевода по сравнению с устным переводом на месте, если не считать отдельных случаев. |
| No country is too remote. No matter how far removed from the area of conflict, it will still be affected by that conflict and by the demographic problems that do not recognize boundaries or borders, unless such problems are stemmed at the source. | Ни одна страна не является слишком удаленной, вне зависимости от того, насколько далеко она находится от места конфликта, и она испытает последствия конфликта, демографических проблем, которые не знают границ, если только эти проблемы не будут остановлены в самом зародыше. |
| Yet they take on additional costs of providing transit transport facilities to landlocked countries even when areas in their own countries remain as remote from the sea as those of the landlocked countries. | Они несут дополнительные расходы на строительство объектов транзитных перевозок для стран, не имеющих выхода к морю, даже когда их собственные районы находятся от моря так же далеко, как и страны, не имеющие выхода к морю. |
| Between Skype and medical software, he can monitor your recovery by remote. | Не считая "Скайпа" и медицинского ПО, он сможет наблюдать вас на расстоянии. |
| For countries like India, net gains in the negotiations would lie in the extent to which their service providers were enabled to operate in overseas markets either from remote locations or through the temporary movement of service personnel. | Для таких стран, как Индия, достигнутые в ходе переговоров результаты будут зависеть от того, в какой степени поставщики услуг смогут осуществлять деятельность на иностранных рынках, будь то на расстоянии или посредством временного направления сотрудников. |
| How remote are we talking? | О каком расстоянии идёт речь? |
| Pursuant to the introduction of remote translation in 1995, measures were taken to standardize the practice, which has achieved substantial savings. | В связи с внедрением в 1995 году технологии письменного перевода на расстоянии были приняты меры по стандартизации этой технологии, в результате чего была достигнута существенная экономия. |
| The inventive method for carrying out and teaching a game can be used directly during a game or during a teaching process when participants are remote from each other. | Предлагаемый способ осуществления и обучения игре может быть использован как непосредственно при осуществлении (проведении) игры, так и в процессе обучения игре, когда участники находятся на удаленном расстоянии друг от друга. |
| In 1388, Henry VIII, in exchange for his resignation of the administration of the diocese of Wroclaw, received from Pope Urban VI the Bishopric of the remote Cambrai in Flanders. | В 1388 году Генрих Легницкий в обмен за отказ от должности администратора Вроцлавской епархии получил от папы римского Урбана VI епископство в далеком Камбре во Фландрии. |
| Building on this fundamental idea of the Constitution regarding the family, Article 46 of the Constitution regulates marriage as a traditional foundation of the family which is particularly strongly expressed in Bulgarian historical traditions and originates in the remote historical past. | На базе этой фундаментальной концепции семьи, выраженной в Конституции, ее статья 46 регулирует брак как традиционную основу семьи, которая наиболее глубоко укоренена в исконных традициях Болгарии и берет свое начало в далеком историческом прошлом. |
| Both in the remote past, and those days descendants of the Savior and Varyag Simon appeared are amicable among themselves. | Как в далеком прошлом, так и в те дни потомки Спасителя и варяга Шимона оказались дружны между собой. |
| you're in a remote reef off Papua, New Guinea, thousands of miles from the nearest recompression chamber, and you're completely surrounded by sharks. | Вы находитесь на далеком рифе у берегов Папуа-Новой Гвинеи, в тысячах километрах от ближайшей декомпрессионной камеры, и при этом вы со всех сторон окружены акулами. |
| Almost lost in the remote past of a world which is the frontier between non-human and human life, John/Joshua feels he has reached the reality he always belonged to, and is accepted by a group of individuals who live in the African savanna. | Почти потерявшись в далеком прошлом мира, который является границей между до человеческой и человеческой жизнью, Джон чувствует, что достиг реальности, которой всегда принадлежал, и принимается группой доисторических людей, которые живут в африканской саванне. |
| China's government today might find some useful lessons in the apparently remote dramas of the 1970's. | Правительство Китая в настоящее время могло бы извлечь некоторые полезные уроки из далеких на первый взгляд драм 70-х гг. |
| Now, legend has it that the ghost of Lord Pi still haunts these remote mountains, stealing chi from any source he could find. | Ћегенда гласит, что владыка ѕай до сих пор рыщет в далеких горах в поисках любых источников ци. |
| Many do not make it to the transit centres to receive immediate aid, and in some cases, it takes days to reach refugees who have arrived in remote villages. | Многие из них не в состоянии добраться до транзитных центров, где им могут оказать непосредственную помощь, а в некоторых случаях для того чтобы добраться до беженцев, остановившихся в далеких поселениях, требуется несколько дней. |
| The use of renewable energy, such as biofuels and solar energy, on remote islands and rural areas lacking electricity can facilitate the development of micro-industries and small business opportunities. | Использование возобновляемых источников энергии, таких, как биотопливо и солнечная энергия, на далеких островах и в сельских районах, где нет электроснабжения, может содействовать развитию микроиндустрии и мелкого предпринимательства. |
| Therefore, the girls' enrolment in far remote rural area is also affected in the same or even less in ratio. | Соответственно зачисление девочек в далеких и удаленных сельских районах находится на таком же низком или еще более низком уровне. |
| Southern Russia, in a remote part of the province of Chechnya. | Это юг России. Глухой угол в республике Чечня. |
| Young woman Frosya Burlakova comes to Moscow from a remote Siberian village to enter the Gnessin State Musical College and become a singer. | Девушка Фрося Бурлакова приезжает в Москву из глухой сибирской деревни Ельцовки, чтобы стать певицей. |
| In February 2001, at the age of 41, Mr. Viengthong, the father of a family, struggling for survival in a remote village in Attapeu, a southern province of Laos, was cutting hillside grass with a long blade. | В феврале 2001 года г-н Вьенгтонг, в возрасте 41 года, отец семейства, с трудом зарабатывавший на жизнь в глухой деревне в Аттапеу, южной провинции Лаоса, косил траву на горном склоне. |
| One of the main distinguishing features of the nomadic school was its ability to reach the most remote and isolated locations in the tundra, the deep taiga and mountainous regions. | Одной из примечательных черт кочевой школы было ее проникновение в самые отдаленные, труднодоступные места: в тундре, глухой тайге, горах. |
| This release presents the first part of collaborating materials recorded by Nikolay Kalmykov (Hladna) and Sergey Ilchuk (Vresnit) in a remote Jarogora village in January 2010. Winter woods of Vepsky Park, ...disturbing pulsation of the earth and majestic meditative canvas. | Этим релизом представлена вторая часть материалов записанных совместно Николаем Калмыковым (Hladna) и Сергеем Ильчуком (Vresnit) в глухой деревне Ярогора январем 2010. |
| This figure shows the remote desktop Web connection client making an HTTP (which could be encrypted with SSL) connection to the ISA firewall's external interface. | Этот рисунок показывает соединение клиента remote desktop Web connection, производимое по HTTP (которое может быть зашифровано с помощью SSL), к внешнему интерфейсу брандмауэра ISA. |
| In this fantasy scenario, the user enters the name of the RDP server located on the internal network into the server text box on the remote desktop Web access page. | В этом фантастическом сценарии, пользователь вводит название сервера RDP, который располагается во внутренней сети в текстовом поле server на странице доступа к remote desktop Web. |
| Notice the Control access through Remote Access Policy option is disabled. | Заметьте, что опция Control access through Remote Access Policy отключена. |
| The developer also included the option for the player to change the control layout, so that any gameplay function can be mapped to any button or motion on the Wii Remote. | Разработчик также включил опцию для игрока, при помощи которой он может изменить макет управления, при котором любой элемент геймплея может работать с любой кнопки или движения на Wii Remote. |
| Examples of these devices include the text console of Compaq's "integrated Lights Out" (iLO) and HP's "Integrated Remote Assistant" (IRA). | Например, так будет на устройствах с текстовыми консолями Compaq «integrated Lights Out» (iLO) и HP «Integrated Remote Assistant» (IRA). |