| It is alleged that for their first three months in the Democratic People's Republic of Korea the family was placed in a remote mountainous region, where they were educated in the juche (self-reliance) ideology and the political theory of Kim Il Sung. | ЗЗ. Согласно утверждениям, на время первых трех месяцев пребывания в Корейской Народно-Демократической Республике семью поселили в отдаленный горный район, где их обучали идеям чучхе (опора на собственные силы) и политической теории Ким Ир Сена. |
| The first of these is so that clearance organisations are adequately prepared in terms of equipment; it may not be feasible to rapidly fill any gaps in an equipment inventory following deployment to what may be a remote area with poor or disrupted infrastructure. | Во-первых, чтобы организации, занимающиеся удалением, могли адекватно подготовиться с точки зрения своей оснащенности; после переброски в отдаленный район с плохой или нарушенной инфраструктурой возможность быстрого получения отсутствующего оборудования может оказаться нереальной. |
| The tribunal found that such damage "due to reduced economic status" was too indirect, remote and uncertain to be appraised and not such for which an indemnity could be awarded. | Суд решил, что такой ущерб "в результате ухудшения экономического положения населения" носит слишком относительный, отдаленный и неопределенный характер, чтобы его можно было оценить, и не подпадает под ту категорию ущерба, за который можно было бы присудить компенсацию. |
| If the seller takes subject to the security right, the remote purchaser will also normally take subject to that right. | Если продавец принимает актив обремененным обеспечительным правом, то отдаленный приобретатель также обычно примет этот актив обремененным таким правом. |
| In that representative's view, it would be better to limit compensation to directly or proximately caused damage, thus making it clear that compensation should not be given where the consequence was remote or an independent intervening factor had also contributed to the damage. | По мнению этого представителя, лучше бы было ограничить компенсацию прямым или непосредственным ущербом и тем самым указать, что компенсация не производится в том случае, когда последствия имеют отдаленный характер по отношению к причине или когда какая-либо независимая промежуточная причина уже повлияла на возникновение ущерба. |
| The impact of technology on efficiency and productivity would be far-reaching, particularly if the plans to move to a system of complete electronic processing of documents and expand distance work, including remote interpretation, were implemented. | Влияние технологии на эффективность и производительность может быть весьма значительным, особенно если осуществить планы перехода к системе полной электронной обработки документации и расширить использование дистанционной работы, включая дистанционный устный перевод. |
| It should be noted that many management initiatives aimed at promoting more efficient conference services for administrative matters are also applicable, in more or less degree, to programme costs - for example, remote interpretation. | Следует отметить, что многие управленческие инициативы, направленные на содействие повышению эффективности службы конференционного обслуживания в административной сфере, также в большей или меньшей степени ориентированы на сокращение программных расходов - примером этого является дистанционный устный перевод. |
| The United Nations Office at Geneva has just entered into a new contract with four operators for various telecommunication services, such as voice service, worldwide access to the Internet, toll-free numbers, remote local area network access and virtual private network features. | Недавно Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве заключило новый контракт с четырьмя операторами на предоставление различных телекоммуникационных услуг, таких, как голосовая связь, глобальный доступ к Интернету, пользование бесплатными номерами, дистанционный доступ к локальной вычислительной сети и виртуальная частная сеть. |
| Implementing the Integrated Library Management System (ILMS) for all UN Libraries and designing a "virtual library" allowing remote access to full-text information. | Внедрение комплексной системы управления библиотечным обслуживанием во всех библиотеках Организации Объединенных Наций и создание «библиотеки без стен», обеспечивающей дистанционный доступ пользователей к информации в полном ее объеме. |
| And Magnus' remote triggering device. | И дистанционный пульт управления Магнуса. |
| It's a remote spit of land about ten miles up the coast. | Это удаленный участок земли, примерно в десяти милях к побережью. |
| If you use ssh to login to the remote host then the DISPLAY is automatically set correctly. | Если вы используете ssh для входа на удаленный хост, тогда переменная DISPLAY устанавливается автоматически. |
| A "ping" is sent to a remote computer to see if it responds. | "Пинг" отправляется на удаленный компьютер, чтобы видеть, насколько он отвечает. |
| On a remote island in the South Pacific. | на удаленный островок в южной части Тихого океана. |
| Japanese market LS sedans also feature MiniDisc compatibility, television reception, onboard security surveillance cameras, and remote cellphone access. | На японском рынке седаны Crown также имеют возможность пользоваться MiniDisc, просматривать телевидение, имеют камеры безопасности по кузову, и удаленный доступ к сотовому телефону. |
| The second advantage is remote panel for drilling control. | Второе - выносной пульт для управления процессом бурения. |
| I'm assistant and I have a tiny remote. | И у меня есть маленький пульт управления. |
| I know why you left that remote. | Я знаю, почему ты оставила этот пульт. |
| You never found the right remote? | Ты так и не нашла нужный пульт? |
| Just a TV remote. | Только пульт от телевизора. |
| This could lead a remote attacker to execute arbitrary programs under the user id www-data on the host where smb2www is running. | Это может позволить удалённому нападающему запустить произвольные программы с идентификатором пользователя www-data на сервере, где запущен smb2www. |
| SQL injection vulnerability in SquirrelMail before 1.4.3 RC1 allows remote attackers to execute unauthorized SQL statements, with unknown impact, probably via. | Уязвимость к вставке SQL в SquirrelMail версий ранее 1.4.3 RC1 позволяет удалённому нападающему выполнять операторы SQL без авторизации. Опасность не вполне определена. |
| Allow remote user to & control keyboard and mouse | Разрешить удалённому пользователю & управлять клавиатурой и мышью |
| The prescan function in Sendmail 8.12.9 allows remote attackers to execute arbitrary code via buffer overflow attacks, as demonstrated using the parseaddr function in parseaddr.c. | Функция предварительной проверки в Sendmail 8.12.9 позволяет удалённому нападающему выполнить произвольный код посредством атаки на переполнение буфера, как показано на примере функции parseaddr в файле parseaddr.c. |
| Double password protection For connection to the remote computer via Internet the knowledge of at least two passwords is required: Account Password and remote PC Access Password. | Защита двумя паролями. - Для подключения к удалённому компьютеру через интернет необходимо знать 2 пароля: пароль для подключения к серверу-шлюзу и пароль доступа к удалённому компьютеру. |
| Africa's economic recovery is still remote, despite prevailing signs of modest growth in the world economy. | Несмотря на повсеместные признаки скромных темпов роста мировой экономики, до экономического подъема Африки еще далеко. |
| The Convention currently had 150 States parties, and the objective of universal ratification still seemed remote. | Участниками Конвенции в настоящее время являются 150 государств, однако конечная цель - всеобщая ратификация - далеко не достигнута. |
| It's already dark outside, it's remote, it's rough terrain, but it's only surveilled by drones. | Почти стемнело, это довольно далеко, это пересеченная местность, но наблюдаемая только беспилотниками. |
| The Expert Group is fully aware of the busy schedule of counsel, many of whom are based far from Arusha: in Canada, the United States, Europe and in African countries just as remote in terms of airline schedules. | Группе экспертов хорошо известно о напряженном графике работы адвокатов, многие из которых живут далеко от Аруши - в Канаде, Соединенных Штатах Америки, Европе и в африканских странах, столь же удаленных с точки зрения воздушной связи. |
| Somalia reminds us that we cannot with impunity wash our hands of any country, however remote it may be or however unimportant it may seem. | Ситуация в Сомали напоминает нам о том, что мы не можем без вреда для себя бросить на произвол судьбы ту или иную страну, как бы далеко она не находилась или какой бы незначительной не казалась бы ее роль. |
| The support required in so many areas cannot be provided by remote control. | Поддержка, необходимая в столь многих областях, не может оказываться на расстоянии. |
| Remote aid in diagnosing patients under this project constitutes a successful follow-on to the Spacebridge to Armenia in 1988. | Оказание помощи на расстоянии в постановке диагноза пациентам в рамках этого проекта представляет собой успешное развитие опыта установления космического телемоста с Арменией в 1988 году. |
| The hybrid's remote controlled, mutates quickly. can infiltrate crops, multiply fast. | Гибриды, управляемые на расстоянии, быстро мутируют, проникают в зерновые культуры, стремительно размножаются. |
| Please comment on reports that children of asylum-seekers face difficulties attending schools, as certain reception centres are located in remote areas far away from schools. | Просьба прокомментировать сообщение о том, что дети - просители убежища сталкиваются с трудностями при посещении школ, поскольку целый ряд приемных центров расположен в удаленных районах, на значительном расстоянии от школ. |
| The RPM072 can be interfaced with Remote Display RDM172 via an RS485 communication port, or added as a second display for the PM172 series. | Дистанционный дисплей RDM172E может быть подключен к любому прибору серии PM172/PM175 через коммуникационный порт RS485 на расстоянии до 1200 метров от самого прибора. |
| In remote 1945, the heroic struggle of freedom-loving nations of the world resulted in the victory over fascism and militarism, over the ideology of the supremacy of one nation over the other. | В далеком 1945 году героическая борьба свободолюбивых народов планеты завершилась победой над фашизмом и милитаризмом, над идеологией превосходства одной нации над другой. |
| Building on this fundamental idea of the Constitution regarding the family, Article 46 of the Constitution regulates marriage as a traditional foundation of the family which is particularly strongly expressed in Bulgarian historical traditions and originates in the remote historical past. | На базе этой фундаментальной концепции семьи, выраженной в Конституции, ее статья 46 регулирует брак как традиционную основу семьи, которая наиболее глубоко укоренена в исконных традициях Болгарии и берет свое начало в далеком историческом прошлом. |
| Both in the remote past, and those days descendants of the Savior and Varyag Simon appeared are amicable among themselves. | Как в далеком прошлом, так и в те дни потомки Спасителя и варяга Шимона оказались дружны между собой. |
| Moreover, this injustice is not an occurrence removed some thousands of miles from here in a remote corner of the world whose relevance to the United Nations might be a matter for debate. | Кроме того, эта несправедливость вовсе не является одиночным случаем, произошедшим в тысячемильном отдалении отсюда, в далеком уголке планеты, уместность которого для Организации Объединенных Наций могла бы стать предметом обсуждения. |
| Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
| Many do not make it to the transit centres to receive immediate aid, and in some cases, it takes days to reach refugees who have arrived in remote villages. | Многие из них не в состоянии добраться до транзитных центров, где им могут оказать непосредственную помощь, а в некоторых случаях для того чтобы добраться до беженцев, остановившихся в далеких поселениях, требуется несколько дней. |
| The use of renewable energy, such as biofuels and solar energy, on remote islands and rural areas lacking electricity can facilitate the development of micro-industries and small business opportunities. | Использование возобновляемых источников энергии, таких, как биотопливо и солнечная энергия, на далеких островах и в сельских районах, где нет электроснабжения, может содействовать развитию микроиндустрии и мелкого предпринимательства. |
| Furthermore, supplies will increasingly have to be transported over longer distances as new production centres are developed in more remote or distant areas of the Russian Federation, the Norwegian shelf, North Africa and the Caspian Sea. | Кроме того, ввиду развития новых центров добычи в более далеких или удаленных районах Российской Федерации, берегового шельфа Норвегии, Северной Африки и Каспийского моря поставляемые грузы все чаще приходится перевозить на более продолжительные расстояния. |
| Humason prepared the sensitive photographic emulsions sheathed in their metal holders to capture with the giant telescope the faint light from remote galaxies. | Хьюмасон готовил чувствительные фотографические эмульсии, хранящиеся в металлических контейнерах, чтобы с помощью огромного телескопа уловить слабый свет далеких галактик. |
| We arrive in Suzhou almost by chance, and discover a city of remarkable beauty covered with a patchwork of channels, not too different from the remote times when they were constructed. | Мы приехали в Сучжоу почти случайно и обнаружили город поразительной красоты, испещренный мозаикой каналов, не сильно изменившихся с далеких времен их возведения. |
| Two weeks later, this footage was captured in a remote village in southern Qurac. | Двумя неделями позднее это было заснято в глухой деревне в южном Кураке. |
| Southern Russia, in a remote part of the province of Chechnya. | Это юг России. Глухой угол в республике Чечня. |
| Young woman Frosya Burlakova comes to Moscow from a remote Siberian village to enter the Gnessin State Musical College and become a singer. | Девушка Фрося Бурлакова приезжает в Москву из глухой сибирской деревни Ельцовки, чтобы стать певицей. |
| One of the main distinguishing features of the nomadic school was its ability to reach the most remote and isolated locations in the tundra, the deep taiga and mountainous regions. | Одной из примечательных черт кочевой школы было ее проникновение в самые отдаленные, труднодоступные места: в тундре, глухой тайге, горах. |
| Telephone interpretation via Video Remote Interpreting (VRI) or a Video Relay Service (VRS) are also useful where one of the parties is deaf, hard-of-hearing or speech-impaired. | Устный перевод телефонных переговоров с помощью удаленного устного видео-перевода (VRI) или видеосвязи при нарушениях слуха (VRS) также удобен, когда одна из сторон является глухой, слабослышащей или с нарушением речи. |
| The remote desktop Web connection client on the Internet establishes an HTTP connection (which can be secured with SSL) to the Web listener on the external interface of the ISA firewall. | Клиент remote desktop Web connection в Internet устанавливает HTTP соединение (которое может быть защищено с помощью SSL) с Web listener во внешнем интерфейсе брандмауэра ISA. |
| This allows for the capture of more complex movements than possible with the Wii Remote alone. | Это позволяет захватывать более сложные движения, чем возможно с Wii Remote. |
| The game also makes use of other features of the Wii Remote, such as its built-in speaker. | Также игра использует и другие возможности Wii Remote, например, встроенный спикер. |
| He appeared in skits on the MTV game show Remote Control, playing such characters as Keith Richards of the Rolling Stones, the brother of co-host Colin Quinn, and artist Andy Warhol. | Лири также появился в пародийном шоу MTV «Remote Control», играя таких людей как, как Кит Ричардс из Rolling Stones, «брата» соведущего Колина Куинна, и художника Энди Уорхола. |
| Some services Remote Desktop Online can be enjoyed for the use of computers remotely, each... | Некоторые услуги Free Remote Desktop вы можете наслаждаться использованием компьютеров на большие расстояния, каждый из которых... |