| Businesses providing water services should encourage effective economic, quality and environmental regulation and conform to its requirements. | Предприятия, оказывающие услуги в области водоснабжения, должны поощрять эффективное экономическое, качественное и экологическое регулирование и соблюдать его требования. |
| Furthermore, tighter regulation and greater transparency are important for reducing excessive price volatility in the "financialized" commodity markets. | Кроме того, важными факторами сокращения чрезмерной неустойчивости цен на «финансиализированных» рынках сырьевых товаров являются более жесткое регулирование и повышение гласности. |
| This approach neglects important questions such as how "harm" is measured, using what value system, and how such regulation empowers or further constrains already marginalized sections of society. | При этом подходе игнорируются такие важные вопросы, как методы оценки «ущерба», какая при этом используется система оценок и как такое регулирование расширяет или, наоборот, сужает права и так маргинализованных слоев общества. |
| Large capital inflows can also result in speculative bubbles in certain economic sectors or the stock market or in an over-expansion of domestic credit if prudential regulation is inadequate or not enforced. | Большие притоки капитала могут также привести к спекулятивным бумам в некоторых экономических секторах или на фондовой бирже или к чрезмерной экспансии национального кредита, если осмотрительное регулирование не отвечает предъявляемым требованиям или не обеспечивается на практике. |
| Regulation and oversight of the private and public sectors, therefore, are also the business of civil society and social movement representatives. | Поэтому регулирование деятельности частного и государственного секторов и осуществление соответствующего надзора также относятся к сфере ответственности представителей гражданского общества и общественных движений. |
| Please indicate whether there are any plans to revoke this regulation which discriminates against women. | Просьба указать, есть ли планы отменить это положение, дискриминирующее женщин. |
| This regulation, and the operating modality described therein, has never been applied. | Данное положение и описанные в нем оперативные процедуры никогда не применялись. |
| The EU Council (Framework) Regulation on Censuses of Population and Housing came into effect on 9 July 2008. | Положение (Рамочная основа), касающееся переписей населения и жилищного фонда Совета ЕС2 вступило в силу 9 июля 2008 года. |
| Regulation 4.10: There shall be established a tax equalization fund to which the staff assessment deductions from those staff salaries financed from assessed contributions shall be credited. | Положение 4.10: Создается Фонд уравнения налогообложения, в который перечисляются все суммы, удерживаемые из окладов сотрудников, финансируемых за счет начисленных взносов. |
| Regulation 8.2: The Director-General shall include in the financial statements submitted to the Programme and Budget Committee and the Board a statement of the investments currently held. | Положение 8.2: Генеральный директор включает в финансовые ведомости, представляемые Комитету по программным и бюджетным вопросам и Совету, ведомость текущих инвестиций. |
| This regulation has been stipulated in the 1945 Constitution (the 4th Amendment) and other provisions. | Это правило закреплено в Конституции 1945 года (четвертая поправка) и других положениях. |
| The Netherlands endorses the regulation proposed in this draft article because it attempts to protect the position of the individual. | Нидерланды одобряют правило, предложенное в данном проекте статьи, ибо в нем отражена попытка защитить позицию индивида. |
| It appears that this regulation is conditioned by a national characteristic of Mongolia, as a country with a sparse population where the majority of women deliver more than three children and raise them while working. | Представляется, что это правило обусловлено национальной особенностью Монголии как страны с малочисленным населением, где большинство женщин рожают более трех детей и воспитывают их, продолжая работать. |
| International Center for the Settlement of Investment Disputes, Administrative and Financial Regulations, Regulation 22 available at | Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, Административные и финансовые правила, правило 22 на сайте |
| Arising from this obligation, EEC Regulation 1408/71 and Regulation 574/72 were adopted. | С учетом этого обязательства ЕЭС приняло Правило 1408/1 и Правило 574/72. |
| The aforementioned regulation constitutes a modernization of the rules applicable to criminal policy. | Вышеуказанное постановление по сути дела приводит в соответствие с требованиями сегодняшнего дня нормы, применимые в рамках проведения политики борьбы с преступностью. |
| The European Community reported that in 1994 its Council adopted a regulation on technical conservation measures for the Mediterranean. | Европейское сообщество информировало, что в 1994 году его Совет принял постановление о технических мерах по сохранению для Средиземного моря. |
| MEXT notified this regulation to national, public and private universities and institutions under MEXT. | МОКСНТ распространило данное постановление среди национальных, государственных и частных университетов и институтов, подведомственных министерству. |
| The new regulation also includes a surveillance regime for rating agencies, to be undertaken by the newly established European Securities and Markets Authority. | Новое постановление также предусматривает режим наблюдения за рейтинговыми агентствами, которым будет заниматься недавно созданный Европейский орган по ценным бумагам и рынкам. |
| The Austrian Federal Government adopted a regulation pursuant to paragraph 4 of the Austrian law on the import, export and transit of war materials, prohibiting the export of war materials as well as civil weapons and ammunition to Haiti. | В соответствии с пунктом 4 Закона Австрии об экспорте австрийское федеральное правительство приняло постановление, касающееся экспорта и транзитной перевозки военного имущества, которое запрещает экспорт военного имущества, а также оружия невоенного назначения и боеприпасов в Гаити. |
| The tyre, fitted to the appropriate rim, shall be conditioned to the ambient temperature of the laboratory for at least 24 hr save as otherwise required by paragraph 6.6.3. of this Regulation. | Смонтированная на соответствующем ободе шина выдерживается в лаборатории в течение по меньшей мере 24 часов при комнатной температуре, если в пункте 6.6.3 настоящих Правил не предусмотрено иное. |
| For the purposes of this Regulation secondary emissions produced at concentrations not significantly higher than the concentrations produced by original equipment engine systems shall be considered not to be hazardous to health. | 8.6.4.4 Для целей настоящих Правил вторичные выбросы, образующиеся в концентрациях, незначительно превышающих концентрации выбросов из систем двигателей в оригинальной комплектации, считаются безопасными для здоровья. |
| "10.7. The measuring points 1 to 8 from paragraph 6.2.4. of this Regulation and the measurement of the luminous flux from paragraph 6.2.10. of this Regulation are disregarded." | "10.7 Точки измерения 1-8, указанные в пункте 6.2.4 настоящих Правил, и результаты измерения светового потока по пункту 6.2.10 настоящих Правил не учитывают". |
| 5.4. In the space referred to in paragraph 4.3. and in accordance with the requirements of paragraph 4.4. there shall be affixed to every tyre size, conforming to the type of tyre approved under this Regulation, an international approval mark consisting of: | 5.4 На шинах каждого размера, соответствующего типу шины, официально утвержденному на основании настоящих Правил, в месте, указанном в пункте 4.3, и в соответствии с предписаниями пункта 4.4 проставляют международный знак официального утверждения, состоящий: |
| Disc not subjected to this regulation | Действие настоящих Правил на диск не распространяются |
| In 2007, they adopted a Regulation aimed at ensuring public participation in the activities of this joint body. | В 2007 году, они приняли регламент, призванный обеспечить участие общественности в деятельности этого совместного органа. |
| He finally added that in the future it is not excluded that the Regulation and the Directive would be combined into one legal instrument (most likely a EU Regulation). | В заключение он отметил, что в будущем не исключено, что данный регламент и директивы будут объединены в единый правовой инструмент (скорее всего в регламент ЕС). |
| Grand Ducal Regulation of 10 July 1974 concerning equal pay for men and women | Регламент Великого Герцогства от 10 июля 1974 года, касающийся равенства в оплате труда мужчин и женщин |
| The EC Regulation, however, does include an indication that it should be "the place where the debtor conducts the administration of his interests on a regular basis and is therefore ascertainable by third parties". | Однако регламент ЕС содержит указание, что он должен быть "местом, где должник осуществляет управление своими интересами на регулярной основе и поэтому об этом могут узнать третьи стороны". |
| "WSR" is the European Union Waste Shipments Regulation 1013/2006 | о "Регламент ЕС" означает Регламент 1013/2006 Европейского союза о транспортировке отходов |
| Such regulation leads to the legalization and encouragement of procuring. | Такая регламентация имеет целью легализацию и поощрение сводничества. |
| The regulation and exercise of this right must not be of a punitive character or impose obligations exceeding those established for military service... . | Регламентация и осуществление этого права не должны носить характера наказания и не должны налагать дополнительные тяготы на лиц, годных к прохождению военной службы... . |
| (c) Proper regulation of transitional substances (e.g., HCFCs); | с) надлежащая регламентация переходных веществ (например, ГХФУ); |
| For power plants and industrial combustion plants, the regulation is according to the type of fuel and the date of the authorization. | Что касается энергетических установок и промышленных установок сжигания, то регламентация осуществляется с учетом типа использования топлива и даты выдачи разрешения). |
| During the last five years regulation of the right to liberty and the personal inviolability of citizens, and especially juveniles, has been appreciably extended and improved in Russian legislation in accordance with the principles and provisions of international law and the international agreements of the Russian Federation. | В Российском законодательстве за последние пять лет регламентация права на свободу и личную неприкосновенность граждан, несовершеннолетних в особенности, была существенно расширена и усовершенствована в соответствии с принципами и нормами международного права и международных договоров Российской Федерации. |
| A regulation on pharmaceuticals, focusing on the import, manufacture, sale and distribution of pharmaceutical products, narcotic drugs and psychotropic substances has been promulgated. | Было обнародовано распоряжение по фармацевтическим препаратам с упором на их импорт, производство, сбыт и распределение, а также по наркотическим средствам и психотропным веществам. |
| There has been general support from PDK, the Democratic League of Kosovo and the Alliance for the Future of Kosovo for regulation 2001/19, on the Executive Branch of the provisional institutions of self-government, and for crucial legislation to combat terrorism and organized crime. | ДПК, Демократический союз Косово и Альянс за будущее для Косово в целом поддержали Распоряжение 2001/19 об исполнительной власти временных институтов самоуправления, а также крайне важное законодательство по борьбе с терроризмом и организованной преступностью. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| On 8 July the Special Representative signed into force Regulation 2000/39 on the municipal elections in Kosovo. | 8 июля Специальный представитель подписал распоряжение 2000/39, касающееся процесса муниципальных выборов в Косово. |
| On 10 December, the Council of the EU agreed a Common Position and Regulation to implement the UNSCR 1373 provision relating to the suppression of terrorist financing. | 10 декабря Совет ЕС согласовал общую позицию и распоряжение об осуществлении положения резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающегося борьбы с финансированием терроризма. |
| This legal regulation did not change in the period under review. | В отчетный период эта правовая норма не претерпела изменений. |
| However this regulation is practically not enforced as far as the residence permit is concerned, since this question has still not been finally regulated. | Однако эта норма практически не действует в отношении прописки, так как этот вопрос все еще окончательно не урегулирован. |
| In such cases, the courts could decide whether a national regulation could be deemed inapplicable if it conflicted with international treaty provisions. | В таких случаях суды могут решать, может ли национальная норма считаться неприменимой, если она вступает в противоречие с положениями того или иного международного договора. |
| Developers may also wish to capture whether the agency is authorized to collect and (or) view the data, the jurisdiction or source of the legal authority (law, regulation, executive order, administrative procedure) and the expiry date of such authority. | Разработчики могут также пожелать отразить, является ли ведомство уполномоченным собирать и (или) просматривать данные, юрисдикцию или источник правомочий (закон, правовая норма, исполнительный приказ, административная процедура) и дату истечения таких полномочий. |
| The ply-rating number of tyres for motor cycle derivatives (see table 5 of annex 5 to this Regulation); | 4.1.9 для модификации мотоциклов - норма слойности шин (см. табли-цу 5 приложения 5 к настоящим Правилам); |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
| Neurochemical regulation of sleep, chemical synapse manipulation. | Нейрохимическая регуляция сна, химическое управление синапсисом. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| This aquaporin is regulated in two ways by the peptide hormone vasopressin: short-term regulation (minutes) through trafficking of AQP2 vesicles to the apical region where they fuse with the apical plasma membrane long-term regulation (days) through an increase in AQP2 gene expression. | Регуляция аквапорина 2 вазопрессином бывает двух видов: быстрая регуляция (минуты) осуществляется путём доставки везикул с аквапорином в апикальную часть клетки, где они сливаются цитоплазматической мембраной длительная регуляция (дни) реализуется путём увеличения экспрессии гена аквапорина 2 Также уровень аквапорина регулируется приемом пищи. |
| A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
| According to Greenpeace International, there is a real risk that this could happen if Italy opts to abide by General Assembly resolution 46/215 and European Community Council regulation 345/92. | По мнению "Гринпис интернэшнл", существует реальная опасность того, что это может случиться, если Италия решит соблюдать резолюцию 46/215 Генеральной Ассамблеи и предписание 345/92 Совета Европейского сообщества. |
| This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
| The Ministry of Finance has prepared new Cabinet of Ministers regulation "On measures of customs authorities for the protection of intellectual property" and it was passed by the Cabinet of Ministers on 24 July 2001. | З. Министерство финансов подготовило новое предписание кабинета министров "О мерах, подлежащих принятию таможенными органами в целях защиты интеллектуальной собственности", и оно было принято кабинетом министров 24 июля 2001 года. |
| The regulation for use of parking brakes in 8.3.7 is currently only addressing transport units. | Содержащееся в разделе 8.3.7 предписание, касающееся использования стояночных тормозов, в настоящее время применяются только в отношении транспортных единиц. |
| This primarily implies the regulation of the status of foreign debts amounting to more than €600 million. | В первую очередь это предполагает урегулирование статуса внешних долгов, общий объем которых составляет более 600 млн. евро. |
| The regulation of the status of "new" foreigners was a demanding task, since it covered all areas of social life as well as intimate areas of their own identity perception, by both the minority and the majority population. | Урегулирование статуса "новых" иностранцев было особенно непростой задачей, поскольку оно охватывало все области социальной жизни, а также деликатную сферу представлений о собственной самобытности, сложившихся в сознании представителей как меньшинства, так и большинства населения. |
| Another problem is whether any regulation of a specific application of security interests does not prejudice potentially broader plans to develop harmonized general rules for modern security interests, covering all types of assets. | Другая проблема заключается в том, не нанесет ли какое-либо урегулирование специальных аспектов обеспечительных интересов ущерба потенциально более широким планам по разработке унифицированных общих норм, предназначенных для регулирования современных обеспечительных интересов и охватывающих все виды активов. |
| The Committee recommends that the State party raise awareness among persons with disabilities about the system of arbitration, increase the level of free legal aid, and ensure the regulation of offences and sanctions at the regional government level. | Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность инвалидов о системе арбитража, повысить уровень бесплатной юридической помощи, а также обеспечить урегулирование правонарушений и санкций на уровне региональных органов управления. |
| Furthermore, there has been an increase in government regulation as a result of a recent wave of privatization of port operations in order to address the emergence of large port operator oligopolies in both developed and developing countries. | Кроме того, усиливается государственное урегулирование, что вызвано недавней волной приватизации портовых операторов в целях решения проблемы формирования олигополий крупных портовых операторов как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| If this happens, another ten years may pass before the regulation is modified. | Если это случится, могут пройти еще десять лет, прежде чем эта инструкция будет модифицирована. |
| The Regulation allows transfer of confidential data from countries to Eurostat. | Инструкция позволяет передачу странами конфиденциальных данных Евростату. |
| a separate farm register which originally was part of a general enterprise register; Federal Law on statistics and Regulation on Enterprise Register. | Отдельный регистр хозяйств, который исходно являлся частью общего регистра предприятий; Статистическое управление; Федеральный закон о статистике и инструкция о регистре предприятий. |
| Such regulation shall enter into effect immediately after the transition period. | Такое Распоряжение и/или Административная инструкция вступают в силу сразу после переходного периода. |
| In welcome contrast to a similar UNMIK regulation adopted in August 1999, regulation 2000/62 provides for judicial review of any detention order. | В качестве позитивного шага, в отличие от аналогичной инструкции МООНК, принятой в августе 1999 года, инструкция 2000/62 предусматривает возможность пересмотра любого распоряжения о задержании в судебном порядке. |
| She was not recommending media regulation, but urging the Government to use creativity, based on solid research, to introduce programmes that presented positive images. | Она не выступает за регламентирование работы СМИ, а лишь призывает правительство подойти к этому вопросу творчески и, опираясь на результаты тщательных исследований, ввести в действие программы, в которых женщины характеризовались бы в позитивном ключе. |
| National regulation of Internet domain names should never be used as a means to control content. | Ни в коем случае для контроля за содержанием не следует использовать национальное регламентирование имен доменов Интернета; |
| The press is regulated by the Higher Council on Communication, which is responsible for professional standards and ethics and for audio-visual and print media regulation. | Деятельность в этом секторе в Буркина-Фасо регулируется Высшим советом по вопросам коммуникации (ВСК), в обязанности которого входят контроль за соблюдением этических и профессиональных норм в сфере информации и регламентирование деятельности в области аудиовизуальных средств информации и печати. |
| The States and Territories are primarily responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health care providers, including the regulation of health professionals. | Штаты и территории в основном отвечают за оказание медицинских услуг и управление медицинскими службами, а также поддержание прямых связей с медицинскими учреждениями, включая регламентирование деятельности медицинских работников. |
| CIMA is responsible for business regulation, prudential regulation, on-site inspections and money-laundering regulation of such licensees. | Это Управление отвечает за регламентирование деловых операций, установление экономических нормативов, проведение инспекций на местах и регулирование деятельности по борьбе с отмыванием денег применительно к указанным выше обладателям лицензий. |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| Under the Regulation, any citizen may be a trade-union member, provided he or she accepts the Regulation, is registered with a primary trade-union organization and pays his or her membership dues. A trade-union member has the right to: | Согласно Уставу, членом профессионального союза может быть гражданин Туркменистана, признающий настоящий Устав, состоящий на учёте в первичной профсоюзной организации и уплачивающий членские взносы, который имеет право: |
| The form conforming to the model in annex 1 to this Regulation shall indicate which seat(s) of the vehicle is (are) fitted or capable of being fitted with head restraints. | В карточке, соответствующей образцу, приведенному в приложении 1 к настоящим Правилам, указывается, на каком сиденье (каких сиденьях) транспортного средства устанавливаются или могут быть установлены подголовники. |
| Outside the reference axis and within the angular fields defined in the arrangement diagram in Annex 7 to this Regulation, the intensity of the light emitted by each lamp must: | 7.2 Вне исходной оси и в пределах секторов, указанных на схеме в приложении 7 к настоящим Правилам, сила света, излучаемого каждым из огней, должна: |
| Proposal for a global technical regulation concerning Off-Cycle Emissions | ТЕХНИЧЕСКИМ ПРАВИЛАМ И ГОЛОСОВАНИЕ ПО НИМ |
| 3.2. It shall be accompanied by the following documents in triplicate: description of the drive train comprising all the relevant particulars referred to in annexes 1 or 2 to this Regulation. | 3.2 К заявке должны быть приложены в 3-х экземплярах следующие документы: описание системы тяги с указанием всех соответствующих характеристик, приведенных в приложениях 1 или 2 к настоящим Правилам. |
| 4.1. When a check on vehicles is deemed necessary, emission tests in accordance with Annex 4a to this Regulation are performed on pre-conditioned vehicles selected in accordance with the requirements of paragraphs 2. and 3. of this appendix. | 4.1 Если сочтено, что необходима проверка транспортных средств, то испытание на определение объема выбросов проводят в соответствии с приложением 4а к настоящим Правилам на предварительно подготовленных транспортных средствах, которые отбирают в соответствии с требованиями пунктов 2 и 3 настоящего добавления. |