| This lack of regulation continues to affect the political and economic freedom of nations and reduces developing countries' ability to service their debt. | Такое недостаточное регулирование по-прежнему ограничивает политическую и экономическую свободу стран и имеющиеся у развивающихся стран возможности погашения своей задолженности. |
| Mass migration flows constituted a problem for Europe and America as well as for the countries of the region, and his Government considered regulation of migration a priority issue. | Массовые миграционные потоки представляют проблему для Европы и Америки, а также для стран региона, и правительство страны оратора считает регулирование миграционных потоков одной из приоритетных задач. |
| Urges the Government of Sierra Leone to continue to strengthen its control over, and regulation of, diamond mining, including through the High Level Steering Committee, and encourages member States to volunteer candidates for the post of diamond mining police adviser; | настоятельно призывает правительство Сьерра-Леоне продолжать укреплять свой контроль за деятельностью по добыче алмазов и ее регулирование, в том числе через Руководящий комитет высокого уровня, и призывает государства-члены предлагать кандидатов на должность полицейского советника по вопросам добычи алмазов; |
| Within the the cooperation framework with Tadjik State National University the PLRC publishing house issued book on "Legal regulation of banking in the Republic of Tadjikistan" by A.D. Gafurov, edited by Prof. A.N. | В рамках сотрудничества с Таджикским государственным национальным университетом в издательстве Центра публично-правовых исследований вышла книга А.Д. Гафурова «Правовое регулирование банковской деятельности в Республике Таджикистан» под редакцией проф. |
| As per Child Labour (Prohibition & Regulation) Act, 1986, children below the age of 14 years are prohibited for employment in hazardous occupations/processes specified in the Act. | Закон 1986 года о детском труде (запрещение и регулирование) запрещает использование труда детей в возрасте до 14 лет на опасных работах/в технологических процессах, указанных в Законе. |
| There are two parts of the regulation: It is forbidden for drivers of any vehicle to use communication equipment which might disturb their driving. | Положение состоит из двух частей: водителям любого транспортного средства запрещается использование оборудования связи, которое может создать помехи вождению. |
| New regulation strengthening Physical Protection measures will enter into force on 1 January, 2007. (SKIFS 2005:1); | новое положение об усилении мер, касающихся физической защиты, вступит в силу 1 января 2007 года (Закон 2005:5); |
| The regulation enabling the establishment of these tax collection points dates from 1999, and the first tax collection point on the administrative boundary line was established in February 2000. | Положение, предусматривающее создание этих пунктов сбора налогов, действует с 1999 года, и первый пункт сбора налогов на административной границе был создан в феврале 2000 года. |
| The "0" position corresponds to the initial inclination according to paragraph 6.2.6.1.1. of this Regulation. | 1.2 Положение "0" соответствует первоначальному наклону согласно пункту 6.2.6.1.1 настоящих Правил. |
| Canada is currently reviewing their bumper regulation. | З.З ПОЛОЖЕНИЕ В ДРУГИХ СТРАНАХ |
| In most cases, however, regulation has been weak and has usually been consigned to administrative measures, which has often resulted in the failure to fully guarantee the fundamental rights and freedoms of older persons. | При этом в большинстве случаев регулирование является слабым и, как правило, предусматривает административные меры, которые часто не способны в полной мере гарантировать основные права и свободы лиц пожилого возраста. |
| In the implementation of the second common regulation, the following common new rule is established: "Individual contributions above a value of $100,000 received from intergovernmental, non-governmental, or private sector resources shall be reported annually to the Executive Board." | В порядке осуществления второго общего положения устанавливается следующее общее новое правило: «Исполнительному совету ежегодно представляется доклад об отдельных взносах, полученных из межправительственных, неправительственных или частных источников, на сумму свыше 100000 долл. США». |
| Model clause 2 (Regulation 2) | Типовое положение 2 (правило 2) |
| New Regulation 8-3 on "Special requirements for passenger ships, other than ro-ro passenger ships, carrying 400 persons or more", effectively makes these ships comply with the special requirements for ro-ro passenger ships in Regulation 8-2 which were adopted in November 1995. | По существу, новое правило 8-3 "Специальные требования для пассажирских судов, помимо пассажирских судов ро-ро, перевозящих 400 человек и более" требует, чтобы эти суда соблюдали специальные требования для пассажирских судов ро-ро, предусмотренные правилом 8-2, которое было принято в ноябре 1995 года. |
| Regulation 12 Financial and technical capabilities | Правило 12 Финансовые и технические возможности |
| We support all steps aimed at the eradication of organized crime and violence and welcome the recently adopted regulation to step up the investigation of criminal activities. | Мы поддерживаем все шаги, направленные на искоренение организованной преступности и насилия, и приветствуем недавно принятое постановление об активизации расследования преступной деятельности. |
| Law 415 of 27 November 2001 had incorporated European Community regulation 467/2000 and identified the sanctions and procedural system that should be applied against the Taliban at the national level, in the light of the United Nations Security Council resolutions. | Закон 415 от 27 ноября 2001 года включает в себя постановление 467/2000 Европейского сообщества и предусматривает введение санкций и процедурной системы, которые должны применяться против движения «Талибан» на национальном уровне в свете резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The Regulation ensures the accounting system's gravity but renders the procedure for adopting any amendments fairly complicated. | Постановление гарантирует устойчивость системы учета и предусматривает довольно сложную процедуру принятия любых поправок. |
| Through this Regulation and the control list described in Regulation 394/2006, Greece controls the export of dual-use items listed by the various export control regimes. | Греция осуществляет контроль за экспортом средств двойного назначения, подпадающих под действие различных режимов экспортного контроля, используя это постановление и контрольный список, упомянутый в постановлении 394/2006. |
| The Regulation does not cover the activity of brokering but covers all exporters as defined in art 2c of a dual use item based in the EC territory. | Указанное Постановление не охватывает деятельность, связанную с посредничеством, но охватывает всех экспортеров - либо физических, либо юридических лиц) средств двойного использования, которые базируются на территории ЕС. |
| The chromaticity coordinates shall be complied when tested under conditions of paragraph 7. of this Regulation. | 1.3 Координаты цветности должны быть удовлетворительными при проведении испытаний с соблюдением условий, указанных в пункте 7 настоящих Правил. |
| The summary referred to in paragraph 4.3. of this Regulation is annexed to this communication. | К настоящему сообщению прилагается краткое изложение сведений, упомянутых в пункте 4.3 настоящих Правил. |
| The efficiency requirements detailed in paragraph 8.3. of this Regulation may require that the measured emissions are lower than these limit values. | З. Требования к эффективности, изложенные в пункте 8.3 настоящих Правил, могут предусматривать более низкие измеренные уровни выбросов по сравнению с указанными предельными значениями. |
| In case of contradiction, the requirements set out in Annex 11 shall have precedence over those set out in paragraphs 5.1 to 5.5 of this Regulation. | В случае противоречий требования, приведенные в приложении 11, обладают преимущественной силой по сравнению с требованиями, предусмотренными в пунктах 5.1-5.5 настоящих Правил . |
| Otherwise the measured masses must be used and the technical service may then, if necessary, carry out additional measurements on vehicle(s) other than those submitted in accordance with paragraph 3.4. of this Regulation." | В противном случае должны использоваться измеренные значения массы и техническая служба может при необходимости проводить дополнительные измерения на транспортном средстве, которое не представлено в соответствии с пунктом 3.4 настоящих Правил". |
| The EU regulation on waste statistics is the main source for developing indicators in the EU countries. | В странах - членах ЕС основным источником разработки показателей является Регламент ЕС по статистике отходов. |
| We have been the pioneers for the adoption of a European Union Mediterranean policy, accompanied by the Euro-Mediterranean Partnership (MEDA) regulation, through which financial aid to the countries concerned is considerably increased. | Мы первыми одобрили политику Европейского союза в отношении Средиземноморья, включая Регламент по вопросам евро-средиземноморского партнерства, благодаря которому значительно увеличилась финансовая помощь соответствующим странам. |
| The regulation would require implementation work in the short, medium and long term, including a new Committee, a notification system for all stakeholders, and the adoption of a new vademecum on European standardization. | Этот регламент потребует проведения работы по осуществлению в кратко-, средне- и долгосрочной перспективе, включая создание нового комитета, систему уведомления всех субъектов и принятия нового руководства по европейской стандартизации. |
| Technical regulation: "Requirements to automobile and aviation gasoline, diesel and ship fuel, jet engine fuel and furnace boiler oil" | Технический регламент "О требованиях к автомобильному и авиационному бензину, дизельному и судовому топливу, топливу для реактивных двигателей и топочному мазуту" |
| Some of those that are also EU member States refer to the E-PRTR Regulation, which also implements this provision. | Некоторые из них, которые также являются государствами-членами ЕС, ссылаются на Регламент по Е-РВПЗ, который также предусматривает это условие. |
| The solution of international and domestic remedies proposed in principle 6 is even more vague than the substantive regulation of liability. | Решение вопроса о международных и внутренних средствах правовой защиты, предложенных в принципе 6, является более неопределенным, чем материально-правовая регламентация материальной ответственности. |
| The new EC regulation has not touched on some issues concerning the classification of and terminology relating to SPEs. | Новая регламентация ЕС не затрагивает ряд вопросов, касающихся классификации и терминологии в связи с ССН. |
| The regulation and exercise of this right must not be of a punitive character or impose obligations exceeding those established for military service... . | Регламентация и осуществление этого права не должны носить характера наказания и не должны налагать дополнительные тяготы на лиц, годных к прохождению военной службы... . |
| As has been pointed out by the presidency of the European Union, negotiations to that end should be opened, because the regulation of production would supplement in a significant manner the framework of nuclear disarmament and the non-proliferation regime. | Как указало председательство Европейского союза, следует открыть переговоры с этой целью, ибо регламентация производства значительно дополнила бы структуру ядерного разоружения и режим нераспространения. |
| Regulation (EC) of the European Parliament and of the Council on Structural Business Statistics: extension of the environmental variables. | Регламентация (ЕС) Европейского парламента и Совета по статистике структуры предприятий: расширение набора экологических переменных. |
| Besides, the Security Council has never discussed the possibility of opening diplomatic and/or consular offices in Kosovo and Metohija, so that the regulation flouts the responsibility of the Security Council for the overall situation in that Serbian province. | Кроме того, Совет Безопасности никогда не обсуждал возможность открытия дипломатических и/или консульских представительств в Косово и Метохии, в связи с чем это распоряжение игнорирует ответственность Совета Безопасности за общую ситуацию в этом сербском крае. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| On 8 July the Special Representative signed into force Regulation 2000/39 on the municipal elections in Kosovo. | 8 июля Специальный представитель подписал распоряжение 2000/39, касающееся процесса муниципальных выборов в Косово. |
| By issuing the said Regulation, the Special Representative has arrogated to himself the right to regulate the status of the new and existing banks and their branch offices in Kosovo and Metohija and authorized the Banking Payments Authority of Kosovo to issue banking licences independently. | Издав вышеупомянутое распоряжение Специальный представитель присвоил себе право регулировать статус новых и существующих банков и их отделений в Косово и Метохии и уполномочил Орган по регулированию банковской деятельности и расчетов в Косово самостоятельно выдавать банковские лицензии. |
| Since the promulgation of UNMIK Regulation No. 24/1999, no Yugoslav or Serb law promulgated after 22 March 1999 was applicable in Kosovo; but all legislation prior to that date remained in force, except where it had been replaced by subsequent UNMIK regulations. | После издания Распоряжения МООНК 24/1999 никакие югославские или сербские законы, промульгированные после 22 марта 1999 года, не применяются в Косово, но законы, принятые до этой даты, продолжают действовать, если более позднее распоряжение МООНК не заменил их. |
| This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment | Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
| Collective expulsion was not expressly prohibited by law, it was true, but no regulation specifically authorized it either. | Действительно, коллективное выдворение прямо не запрещено законом, но ни одна норма в явно выраженном порядке не разрешает эту процедуру. |
| That is to say, we have to address the issue of when a breach of an existing or coming IHL rule generates individual responsibility and if it should be covered in a future regulation on ERWs. | То есть нам надо будет разобраться с вопросом о том, когда существующая или предстоящая норма МГП генерирует индивидуальную ответственность и следует ли охватывать ее в будущей регламентации по ВПВ. |
| EU Regulation EC 2037/2000 mandates the destruction of CFCs following their recovery from equipment and foams. | Норма ЕС 2037/2000 предусматривает обязательную ликвидацию ХФУ после их рекуперации из оборудования и пеноматериалов. |
| A Final Rule revoking a regulation is subject to the same degree of judicial scrutiny as a Final Rule establishing or amending a regulation. | Окончательная норма, отменяющая какие-либо правила, подпадает под действие таких же жестких требований в отношении судебного надзора, как и окончательная норма, устанавливающая или изменяющая правила. |
| "Interorgan amino acid transport and its regulation". | «Ацетилирование ароматических аминов в организме и его лекарственная регуляция». |
| Emotional self-regulation or emotion regulation is the ability to respond to the ongoing demands of experience with the range of emotions in a manner that is socially tolerable and sufficiently flexible to permit spontaneous reactions as well as the ability to delay spontaneous reactions as needed. | Эмоциональная саморегуляция (эмоциональная регуляция, ЭР) - это способность эмоционально реагировать на жизненные события социально приемлемым образом, сохраняя достаточную гибкость, чтобы допускать спонтанные реакции, но откладывать их в случае необходимости. |
| And if an outcome-based regulation is adopted, innovative entrants may well influence the competitive structure of other platform markets that remain underdeveloped, such as health care, real estate, and professional services. | И если будет принято регуляция на основе постановления результатов, то инновационные новые участники могут также повлиять на конкурентную структуру других рынков с платформой, которые еще недоразвиты, такие, как здравоохранение, недвижимость и профессиональные услуги. |
| The molecular mechanisms of survivin regulation are still not well understood, but regulation of survivin seems to be linked to the p53 protein. | Молекулярные механизмы регуляции сурвивина изучены недостаточно, однако предполагается, что его регуляция связана с белком p53. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| A special regulation or a governmental decision should be adopted to prescribe the allowances and exemptions from taxation, customs duties and other levies. | Должно быть принято специальное предписание или постановление правительства, устанавливающее размеры налоговых скидок и освобождения от налогов, таможенные пошлины и другие сборы. |
| The regulation on migration statistics recently approved at the EU level, for instance, is limited to long-term migration. | Например, принятое недавно на уровне ЕС предписание по статистике миграции ограничивается лишь вопросами о долгосрочной миграции. |
| In both countries applies a regulation that the registration with the Alien's Police is required if one wishes to stay more than 3 (three) months; | В обеих странах применяется предписание, согласно которому регистрация в органах полиции, ведающих делами иностранцев, необходима в том случае, если граждане одной из этих стран желают находиться в другой стране более трех месяцев; |
| Regulation 157, Section Three, Paragraph 18: | Предписание 157, секция 3, параграф 18: |
| The new technical regulations foresee different ways of presenting technical requirements (which can be done either through putting factual figures and technical data in a regulation or through reference to relevant standards in a regulation). | Новые технические предписания предусматривают различные способы оформления технических требований (как путем включения фактических показателей и технических данных в предписание, так и включения в них ссылок на соответствующий стандарт). |
| The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
| Regulation of the small arms issue should be dealt with as a matter of priority. | Урегулирование проблемы стрелкового оружия должно носить приоритетный характер. |
| It was agreed that the regulation of such a case was beyond the purview of the Model Law, though it would be useful to bring the possible situation to the attention of enacting States in the Guide to Enactment. | Было принято решение о том, что урегулирование подобной ситуации выходит за сферу типового закона, хотя на возможность возникновения подобных случаев и было бы целесообразно обратить внимание соответствующих государств в руководстве по принятию типового закона. |
| The urgent regulation of article 68 of the Temporary Constitutional Provisions Act of the Federal Constitution, which sets forth the provisions on the right of the members of the remaining runaway slave communities to recognition of their permanent ownership of those lands; | срочное урегулирование вопроса о статье 68 Закона о временных конституционных положениях Федеральной конституции, содержащей положения о праве членов сохраняющихся общин беглых рабов на признание их постоянной собственности на земли; |
| The European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings would refer conflicts of priority between an assignee and an insolvency administrator to the law of the member State in which the insolvency proceeding is opened. | Согласно Постановлению Европейского Совета Nº 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности коллизии приоритетов между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности будут передаваться на урегулирование на основании закона места возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
| A regulation on resort to coercive means, and in particular to firearms, by the security forces had been published in 2004. | В 2004 году была издана инструкция по применению мер принуждения и, в частности, огнестрельного оружия, для сил правопорядка. |
| The background to this paper is the EU Council Regulation on the convergence of inflation which requires inflation in different EU countries to be measured by means of comparable consumer price indexes. | З. Поводом для написания настоящего документа послужила инструкция Совета ЕС по конвергенции темпов инфляции, которая предусматривает, что темпы инфляции в различных странах - членах ЕС должны измеряться с помощью сопоставимых индексов потребительских цен. |
| Administrative Instruction of the Ministry of Public Services 2003/12 on Equal Opportunities Procedures, of 12 September 2003, implementing Administrative Direction 2003/2 Implementing UNMIK Regulation No. 2001/36 on the Kosovo Civil Service. | Административная инструкция Министерства по делам общественных служб 2003/12 О процедурах равных возможностей от 12 сентября 2003 года, принятая в осуществление административной директивы 2003/2 об осуществлении Распоряжения МООНК Nº 2001/36 о косовской гражданской службе. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| The institution-building pillar recast the omnibus broadcast regulation into three documents: a regulation establishing Radio Television Kosovo as a legal entity; a Regulation establishing the Interim Media Commission; and an administrative directive establishing the procedures for a licensing fee. | Компонент организационного строительства разделил сводный нормативный акт о работе средств теле- и радиовещания на три документа: акт о создании Радио и телевидения Косово как юридического лица; акт о создании Временной комиссии по средствам массовой информации; и административная инструкция, содержащая процедуры взимания сборов за выдачу лицензий. |
| Wherever possible, human resources development should be introduced in such areas as air traffic control, airport management, aviation security, flight operations and airworthiness, air transport regulation and air law. | По возможности следует налаживать деятельность по развитию людских ресурсов в таких областях, как управление воздушным движением, управление работой аэропортов, авиационная безопасность, выполнение полетов и летная годность, регламентирование авиаперевозок и воздушное законодательство. |
| Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |
| B. Regulation of internships (Act of 2011) | В. Регламентирование профессиональных стажировок (Закон от 2011 года) |
| (e) These strategies need to be supported by strong policies and regulation. | ё) осуществлению этих стратегий должны способствовать четкая целенаправленная политика и соответствующее регламентирование. |
| All levels of authority have to secure the regulation of social insurance as follows: Development of legal regulation; Development of by-laws; Provision of staff in legislation implementation; Provision of facilities for services accommodation; Regulation of financial funds for application of legal provisions. | В соответствии с действующим законодательством Боснии и Герцеговины не существует групп, которые не имели бы право на социальное обеспечение, а это значит, что права женщин на эти льготы не нарушаются. разработка правовых положений; регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| Our regulation... state in a detailed way, the human treating of the prisoners. | Наш устав... предусматривает гуманное отношение с заключенными. |
| Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
| The Charter of the United Nations occupied a unique position among post-conflict treaties, and its principles for the avoidance of conflict should continue to motivate efforts at regulation. | Устав Организации Объединенных Наций занимает уникальное место среди постконфликтных договоров, а заложенные в нем принципы недопущения конфликтов должны и далее мотивировать усилия по их урегулированию. |
| He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
| The hero that gave us zoo regulation 742-f. | Герой подаривший нам устав 742 -ф. |
| 7.1.3.5.1. The Child Restraint System shall be tested using the dummies prescribed in Annex 8 to this Regulation. | 7.1.3.5.1 Испытания детской удерживающей системы проводят с использованием манекенов, соответствующих требованиям приложения 8 к настоящим Правилам. |
| The text reproduced below has been prepared to correct the 04 series of amendments of the Regulation concerning an editorial error. | Приведенный ниже текст был подготовлен для внесения редакционного исправления в поправки серии 04 к Правилам. |
| If a heating system for the load area is provided in a vehicle, it shall comply with this Regulation. | Если на транспортном средстве предусмотрена система отопления для грузового отделения, то она должна соответствовать настоящим Правилам. |
| The expert from France presented the proposal to amend Regulation No. 48 by allowing to use existing fog lamps as bending lights, by switching them ON on one side only, in conjunction with the vehicle steering. | Эксперт от Франции представил предложение по поправкам к правилам Nº 48, предусматривающим допустимость использования имеющихся противотуманных фар в качестве поворачивающихся огней путем включения их только на одной стороне в соответствии с направлением движения транспортного средства. |
| Where paragraph 5.1.2.1. of Annex 9A to this Regulation is not applicable in the case of replacement or service components, the information provided in Annex 2A can be limited to the one mentioned in paragraph 1.3.2. | В случае запасных частей или ремонтных деталей, когда положения пункта 5.1.2.1 приложения 9А к настоящим Правилам не применимы, информация, оговоренная в приложении 2А, может ограничиваться сведениями, упомянутыми в пункте 1.3.2. |