Some countries have decided to subject certain infrastructure sectors to autonomous and independent regulation while leaving others under ministerial regulation. | Некоторые страны приняли решение о том, чтобы предусмотреть регулирование определенных секторов инфраструктуры автономным и независимым органом, сохранив в то же время регулирование других секторов министерствами. |
He explained why the regulation of the global marketplace has become an acutely political issue. | Затем г-н Бентон объяснил, почему регулирование мирового рынка труда превратилось в проблему с явно выраженным политическим характером. |
Mr. MAZZONI (Italy) said he had not intended that regulation of the effects of non-main proceedings and other subjects should be included in article 16. | Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что он не считает, что в статье 16 следует предусмотреть регулирование последствий неосновного производства и другие вопросы. |
Legal regulation in the area of defence; | правовое регулирование в области обороны; |
Germany considered the regulation of legionella in water as an issue for consideration, while Norway cited parasites and mycotoxins in water as emerging problems. | В качестве вопроса для рассмотрения Германия обратила внимание на нормативное регулирование присутствия в воде легионеллы, а Норвегия в качестве вновь возникающей проблемы указала на присутствие в воде паразитов и микотоксинов. |
In order for the scheduled transition to independence to take place as planned, the drafting of a regulation on political parties was necessary. | В целях осуществления запланированного перехода к провозглашению независимости в соответствии с предусмотренным графиком было необходимо разработать положение о политических партиях. |
The Regulation of the Minister of National Education of 30 January 1997 on the principles of organizing rehabilitation and educational activities for children and adolescents who have serious mental disability provides legal regulation ensuring that this group can exercise their right to education through rehabilitation and educational courses. | В распоряжении министра национального образования от 30 января 1997 года о принципах организации мероприятий по реабилитации и обучению детей и подростков, страдающих серьезными умственными заболеваниями, содержится положение о том, что эта группа может осуществлять свое право на образование через посредство реабилитационных и учебных курсов. |
The representative of the European Union drew attention to the European Union's fluorinated gas regulation, which he said would enter into force fully in January 2015 and would result in a 79 per cent reduction in HFC use by 2030. | Представитель Европейского союза обратил внимание на нормативное положение Европейского союза по фторированному газу, которое, как он сообщил, вступит в силу в полной мере в январе 2015 года и приведет к сокращению использования ГФУ на 79 процентов к 2030 году. |
Ontario Regulation 290/98 under the Code clarifies for both landlords and tenants the type of information which landlords can require of prospective tenants, and how this information may be used. | Положение 290/98 Онтарио, принятое в соответствии с Кодексом, разъясняет владельцам и нанимателям, какого рода информацию владелец может потребовать от предполагаемых нанимателей и как эта информация может быть использована. |
In addition, the "Workplace Danger Class Notice on Occupational Health and Security" dated December, 2012 was issued and replaced "the Regulation Amending the Regulation on Heavy and Hazardous Jobs". | Кроме того, в декабре 2012 года было выпущено Уведомление о распределении рабочих мест по категориям производственного риска на основании факторов безопасности и гигиены труда, заменившее Постановление о внесении изменений в Положение о работах с тяжелыми и вредными условиями труда. |
With respect to the case of Shingara Mann Singh v. France, the Court had agreed that the regulation requiring Sikhs to appear bareheaded in identity photographs for driving licences interfered with their freedom of religion. | Что касается упомянутого дела Шингара Манн Сингх против Франции, то Суд согласился с тем, что правило, требующее, чтобы сикхи фотографировались на водительские удостоверения "с непокрытой головой", является посягательством на их свободу религии. |
Several delegations at the fifth session supported a proposal to include in regulation 1 a definition of the precautionary principle, based upon the language contained in principle 15 of the Rio Declaration. | Несколько делегаций на пятой сессии поддержали предложение о включении в правило 1 определения осторожного подхода на основе формулировки, содержащейся в принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации. |
That proposal found some support on the basis that it expressed a legitimate concern, and would clarify which provision would prevail in circumstances where applicable domestic law would contain a regulation different from paragraph (1). | Это предложение встретило определенную поддержку на том основании, что в нем учитывается обоснованная обеспокоенность и поясняется, какое положение будет иметь преимущественную силу в обстоятельствах, когда применимое внутреннее законодательство будет содержать правило, отличающееся от того, которое предусматривается в пункте 1. |
This regulation applies to small craft when navigating outside the channel, when crossing it, when navigating on sections with cardinal buoys, and when overtaking one another on the channel. | Настоящее правило распространяется на малые суда при плавании за пределами судового хода, его пересечении, плавании на участках с кардинальной системой навигационного оборудования, а также на случаи обгона этими судами друг друга на судовом ходу. |
Rule 59 of the Civil Service Regulation, Rule 51 of the Nepal Health Service Regulation and Rule 106 of the Education Regulation ensure 60 days fully paid maternity leave before and/or after delivery to female employees who become pregnant. | Правило 59 Положения о гражданской службе, правило 51 Положения о системе здравоохранения Непала и правило 106 Положения об образовании предусматривают предоставление служащим в период беременности 60-дневного полностью оплачиваемого декретного отпуска в период до и/или после родов. |
The regulation is based on the European norms on safe working environment (Directive 92/85/EEC of the Council of the European Union). | Это постановление основано на европейских нормах безопасности производственной среды (директива 92/85/ЕЕС Совета Европейского союза). |
With this objective in mind, the new regulation requires two ratings from different agencies for complex structured instruments and requires issuers to rotate their credit rating agency every three years. | С учетом этой цели новое постановление требует двух рейтингов различных агентств в отношении комплексных структурированных инструментов и требует, чтобы эмитенты ротировали свои рейтинговые агентства каждые три года. |
On 20 June 2001, the East Timorese National Council unanimously adopted a regulation establishing the Reception, Truth and Reconciliation Commission in East Timor. | 20 июня 2001 года Национальный Совет тиморского сопротивления единогласно принял постановление о создании в Восточном Тиморе Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению. |
A special regulation has also been enacted and applied to control effectively the production, distribution and transportation of ephedrine, including such measures as distribution strictly according to the national plan, licensed purchasing and the rule of one licence for one shipment. | Также было принято специальное постановление, применяемое для эффективного контроля над производством, распространением и перевозкой эфедрина, включая такие меры, как распространение его строго по национальному плану, лицензирование закупок и правило предоставления одной лицензии на одну поставку. |
Regulation on Recruitment of Intellectuals and Professionals | Постановление о наборе работников умственного труда и специалистов |
However, in any such position, the front outboard passenger head restraint shall meet paragraph 5.4.4.1. of this regulation. | Однако в любом таком положении подголовник, установленный на переднем боковом сиденье для пассажира, должен удовлетворять предписаниям пункта 5.4.4.1 настоящих правил. |
The parent engine shall meet the requirements of this Regulation on the appropriate reference fuels specified in Annex 5. | 4.6.1 Базовый двигатель должен удовлетворять предписаниям настоящих Правил в части соответствующих эталонных видов топлива, указанных в приложении 5. |
The following requirements apply to vehicles fitted with Brake Assist Systems (BAS) as defined in paragraph 2.34. of this Regulation and declared in the Communication of Annex 1, paragraph 22. of this Regulation. | Нижеследующие требования применяют к транспортным средствам, оснащенным системами вспомогательного торможения (СВТ), определенными в пункте 2.34 настоящих Правил и указанными в сообщении, содержащемся в пункте 22 приложения 1 к настоящим Правилам. |
A fixture suitable for mounting the sample steering complete with the device to prevent unauthorized use attached, as defined in paragraph 5.1.2. of this Regulation. | 1.1 арматуры для крепления образца рулевого управления в комплекте с установленным на нем устройством для предотвращения несанкционированного использования, как это определено в пункте 5.1.2 настоящих Правил; |
To retread tyres requires the approval of the retreading production unit by the responsible authorities in accordance with the requirements of this Regulation. | 5.1 Для производства шин с восстановленным протектором требуется наличие официального утверждения продукции производственного объекта по восстановлению шин, выдаваемого компетентными органами в соответствии с предписаниями настоящих Правил. |
The "direct trade regulation" proposed by the European Commission is still pending adoption. | "Регламент прямых торговых отношений", предложенный Европейской комиссией, до сих пор не принят. |
In that context, the specific regulation on PRTR implementation had recently been approved in Chile, as the legally binding instrument for various stakeholders to report to the PRTR. | В этом контексте в Чили недавно был утвержден конкретный регламент, определяющий порядок внедрения РВПЗ, в качестве имеющего обязательную юридическую силу документа для всех заинтересованных сторон при представлении отчетности для РВПЗ. |
Technical regulation: "Requirements to automobile and aviation gasoline, diesel and ship fuel, jet engine fuel and furnace boiler oil" | Технический регламент "О требованиях к автомобильному и авиационному бензину, дизельному и судовому топливу, топливу для реактивных двигателей и топочному мазуту" |
The Regulation also contained provisions on unforeseen encounters with VMEs, area closures and an observer scheme for all vessels that have been issued a special fishing permit. | Регламент содержит также положения о непредвиденных обнаружениях УМЭ, запретных зонах и механизме работы наблюдателей на всех судах, которым выдается специальное промысловое разрешение. |
Moreover, statistics on the status of women which are necessary as a basis for appropriate decisions are lacking, and so are a regulation implementing the Act and systematic training for public officials who process complaints of violence against women. | Не принят регламент, определяющий порядок применения этого закона, и не организовано систематическое обучение государственных служащих, разбирающих жалобы женщин на насилие. |
For power plants and industrial combustion plants, the regulation is according to the type of fuel and the date of the authorization. | Что касается энергетических установок и промышленных установок сжигания, то регламентация осуществляется с учетом типа использования топлива и даты выдачи разрешения). |
The strict regulation of external transfers and tight controls to prevent internal leakages should given confidence to the international community about India's commitment and ability to fully secure the technology, equipment or material available to it. | Строгая регламентация внешних передач и жесткий контроль с целью предотвратить внутренние утечки должны вселять в международное сообщество уверенность по поводу индийской решимости и способности в полной мере обезопасить наличествующую у нее технологию, оборудование или материал. |
Amended Protocol II to the CCW and other international instruments already adequately deal with landmines as an important ERW problem, a possible new regulation should complement the existing ones that would cover the ERW issue which has not been regulated yet. | Пересмотренный Протокол II к КОО и другие международные документы уже адекватно охватывают наземные мин как крупную проблему в плане ВПВ, и возможная новая регламентация должна дополнить существующие, что позволило бы урегулировать проблему ВПВ, которая еще не стала предметом такой регламентации. |
(k) protection of women workers and regulation of the conditions in which they are to be employed; no distinction must be made for purposes of employment between married and single women. | к) охрана трудящихся женщин и регламентация условий их труда; при определении условий труда не должно делаться различий между замужними и незамужними женщинами. |
Regulation of part-time work; | регламентация трудовой деятельности в случае неполной занятости; |
This regulation is the basis of curriculum standards for writing schoolbooks and teaching. | Это распоряжение образует основу педагогических стандартов, используемых при подготовке школьных учебников и в преподавательской деятельности. |
The regulation by the Minister of Justice on the rules binding on juveniles in houses of correction (mentioned above) has introduced a catalogue of minors' rights, which include, among other things, the right to: | Распоряжение министра юстиции о правилах содержания несовершеннолетних в исправительных учреждениях (см. выше) содержит целый перечень прав несовершеннолетних, включая право на: |
This regulation is strictly enforced. | Это распоряжение строго выполняется. |
The Managing Director of FDA informed the Panel on 16 May 2008 that the Board of Directors would revise its regulation to exclude the payment of stumpage fees on rubberwood. | Директор-распорядитель УЛХ сообщил Группе 16 мая 2008 года, что Совет директоров издаст новое распоряжение об отмене уплаты сборов с цены леса на корню в отношении каучуконосной древесины. |
Regulation of the Government of the Russian Federation No. 1627-r of 17 November 2000 "On the allocation of responsibilities among the federal executive agencies involved in the implementation of international treaties in the field of chemical disarmament". | Распоряжение Правительства Российской Федерации от 17 ноября 2000г. Nº 1627-р "О распределении обязанностей между федеральными органами исполнительной власти, участвующими в выполнении международных договоров в области химического разоружения". |
This regulation expresses respect for human dignity. | Данная норма отражает уважение человеческого достоинства. |
The commentary should say nothing about whether a regulation, treaty or directive or anything that might be called an international agreement might be relevant. | В комментарии не должно ничего говориться о том, являются ли применимыми какая-либо норма, договор, директива или иной документ, который можно было бы назвать международным соглашением. |
The relevant regulation will be introduced by the provisions of the new Act on the protection of foreign nationals within the territory of the Republic of Poland, currently drafted by the Office for Foreigners. | Соответствующая норма будет введена положениями нового Закона "О защите граждан иностранных государств на территории Республики Польша", разработкой которого в настоящее время занимается Управление по делам иностранцев. |
Asked about the age of retirement for women (10 years lower than that for men), the representative considered that that kind of regulation was quite universal and was not discriminatory but actually favourable for women. | Отвечая на вопрос о пенсионном возрасте женщин (который на десять лет ниже, чем у мужчин), представитель выразила мнение о том, что такого рода норма является достаточно универсальной и не носит дискриминационного характера, а напротив, является льготой для женщин. |
The regulation in article 1, paragraph f of the Geneva Convention relating to the Status of Refugees was incorporated in German asylum law and paragraph 2, sentence 2 of the Foreigners Act. | Изложенная в пункте (f) статьи 1 Женевской конвенции о статусе беженцев норма была включена в германское законодательство о беженцах и во второе предложение пункта 23 Закона об иностранцах. |
The TrkB regulation of granule cells is important in preventing memory deficits and limbic epilepsy. | Регуляция гранулярных клеток TrtB является важным фактором предотвращения ухудшения памяти и лимбической эпилепсии. |
The regulation of rearrangements of the actin cytoskeleton is important for processes like cell locomotion, phagocytosis, and intracellular motility of lipid vesicles. | Регуляция перестроек актинового цитоскелета важна для таких процессов, как передвижение клетки, фагоцитоз и внутриклеточные перемещения липидных везикул. |
A very well understood example of extrinsic control is the regulation of glucose metabolism by the hormone insulin. | Хорошо изученный пример внешнего контроля - регуляция метаболизма глюкозы инсулином. |
Function F-box proteins have also been associated with cellular functions such as signal transduction and regulation of the cell cycle. | F-box также участвуют в таких процессах как передача сигнала и регуляция клеточного цикла. |
It was in R. rubrum that, for the first time, post-translational regulation of nitrogenase was demonstrated. | Именно на R. rubrum была впервые продемонстрирована пост-трансляционная регуляция нитрогеназы. |
The proposal in paragraph 9 concerning article 6.22 of CEVNI is rejected as it would be an excessive regulation. | Приведенное в пункте 9 предложение по статье 6.22 ЕПСВВП отклоняется, поскольку такое предписание было бы избыточным. |
The first regulation on the exhaust emission of automobile engines was adopted in the Russian Federation in mid-October 2005. | В середине октября 2005 года в Российской Федерации было принято первое предписание о выбросах отработанных газов автомобильными двигателями. |
A special regulation for "fast vessels" is, at the moment, being considered in Germany only for craft engaged in professional shipping. | Особое предписание о "скоростных судах" в настоящее время рассматривается в Германии лишь применительно к судам, используемым в профессиональном судоходстве. |
This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. | Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
Panels showing the distance at which the regulation applies or the special feature indicated by the main sign is to be found | Таблички с надписями, указывающие расстояние, на котором начинает действовать предписание, или особое условие, указанное основным знаком |
We must regain the initiative, and for that we must extend our efforts to bring worldwide regulation to other fields. | Мы должны снова овладеть инициативой, а для этого расширить свои усилия, с тем чтобы распространить всемирное урегулирование на другие области. |
The Committees tend not to specify the precise content of required State action, but generally recommend regulation through legislation and adjudication through judicial remedies, including compensation where appropriate. | Комитеты обычно не конкретизируют точного содержания необходимых мер со стороны государства, но, как правило, рекомендуют урегулирование в рамках законов и разрешение в судебном порядке с использованием средств судебной защиты, включая компенсацию, если это уместно. |
Indeed, the role of the state is made more complicated by the fact that market regulation is becoming less national and more transnational. | Действительно, роль государства усложняется тем фактом, что урегулирование рынка становится не так национальной, как скорее транснациональной задачей. |
The Monitoring Team recognizes that those wishing to finance terrorism will abuse relatively few charities, but the threat is sufficiently real to make regulation important. | Группа по наблюдению признает, что те, кто намерен финансировать терроризм, будут использовать в этих целях сравнительно мало благотворительных организаций, однако эта угроза достаточно реальна, в связи с чем урегулирование данного вопроса имеет важное значение. |
However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. | Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
However, this regulation is still at the stage to be submitted to the Commission. | Однако эта инструкция еще только будет представлена Комиссии. |
There is, however, an internal regulation in the Office of the Procurator-General which limits use of anonymity at the prosecutor's discretion. | Вместе с тем в Генеральной прокуратуре существует внутренняя инструкция, оставляющая использование анонимных свидетелей на усмотрение прокурора. |
For transactions with the rest of the world, the Regulation calls for the use of an external reference rate. | Что касается операций с остальным миром, то Инструкция предусматривает использование внешней базисной ставки. |
The Regulation called for the calculation, in a first phase, of interim indices based largely on existing national CPIs. | Инструкция предусматривала на первом этапе расчет промежуточных индексов, основанных в значительной степени на существующих национальных ИПЦ. |
In presenting the Regulation of the Minister of National Education of 14 April 1992, it should be added that it was appealed against by the Ombudsman to the Constitutional Tribunal as being allegedly incompatible with the Constitution. | Говоря об инструкции министерства национального образования от 14 апреля 1992 года, следует добавить, что она была обжалована омбудсменом, который обратился в Конституционный трибунал, заявив, что эта инструкция не согласуется с Конституцией. |
Transit management scheme and regulation of navigation in northern regions | Системы управления транзитными перевозками и регламентирование навигации в северных районах |
Wherever possible, human resources development should be introduced in such areas as air traffic control, airport management, aviation security, flight operations and airworthiness, air transport regulation and air law. | По возможности следует налаживать деятельность по развитию людских ресурсов в таких областях, как управление воздушным движением, управление работой аэропортов, авиационная безопасность, выполнение полетов и летная годность, регламентирование авиаперевозок и воздушное законодательство. |
(e) Initiate or contribute to studies on the specific problems faced by developing countries in the areas of technology transfer, capacity-building, regulation and biosafety using extrabudgetary resources; | ё) инициировать проведение или содействовать проведению исследований по конкретным проблемам, стоящим перед развивающимися странами в таких областях, как передача технологии, создание потенциала, регламентирование и биобезопасность, с использованием внебюджетных ресурсов; |
In that context, the regulation of migration helped to promote and protect the human rights of all persons, including migrants, and to combat the trafficking and exploitation of irregular migrants and the violation of labour law. | В данном контексте регламентирование миграционных процессов способствует поощрению и защите прав человека всех лиц, включая мигрантов, а также борьбе с торговлей людьми и эксплуатацией нелегальных мигрантов и с нарушением трудового права. |
Recently, the regulation of health care careers, which have traditionally had a large proportion of women, has also come under the competence of the Confederation. | С недавнего времени регламентирование медицинских профессий, в которых традиционно широко представлены женщины, также входит в компетенцию Конфедерации. Федеральный закон о профессиональном образовании дает возможность оказать финансовую поддержку в области специальных услуг, представляющих общественный интерес. |
Don't make me quote a regulation which you know as well as I do. | Не заставляйте меня цитировать устав, который знаете не хуже меня. |
King's regulation, brackets, Army, close brackets, report of the orderly sergeant to the officer of the day, default is martial... | Королевский устав, скобки, армия, скобки закрыть. доклад дежурного сержанта дежурному офицеру, военный по умолчанию... |
Despite the new Disciplinary Regulation and the Organic Law for the Police, accountability mechanisms remain unclear and inadequate. | Несмотря на новый Дисциплинарный устав и недавно принятый Органический закон о полиции, механизмы отчетности по-прежнему остаются неясными и неадекватными. |
The proposal to amend article 14 of Executive Charter 47 was rejected because that charter is an implementing regulation and not a law. | Предложение о внесении поправки в статью 14 Исполнительного устава Nº 47 было отвергнуто потом по той причине, что устав является имплементационным положением, а не законом. |
He has made amendments to the Articles of Association, adopted the Regulation on the central government and the Central Auditing Commission UTOS. | Он внёс изменения и дополнения в устав общества, утвердил Положение о Центральное правление и Центральную ревизионную комиссию УТОС. |
Unless otherwise specified, all testing and calculation shall be as specified in Annex 3 to this Regulation. | Если не указано иное, то все испытания и расчеты проводятся в соответствии с приложением З к настоящим Правилам. |
The expert from Germany presented GRPE-56-04, proposing an amendment to the Regulation to align the temperature range with real world test conditions. | Эксперт от Германии представил документ GRPE-56-04, в котором предлагается поправка к Правилам, цель которой состоит в том, чтобы привести температурный диапазон в соответствие с реальными условиями испытаний. |
The voltage to be applied to the daytime running lamp shall be noted in the communication form in Annex 1 to this Regulation. | Напряжение, подаваемое на дневной ходовой огонь, указывается в карточке сообщения, приведенной в приложении 1 к настоящим Правилам . |
The expert from ETRTO requested to clarify that provisions of Supplement 15 to Regulation No. 54 apply only to new approvals, after the day of entry into force of this Supplement. | Эксперт от ЕТОПОК просил уточнить, что положения дополнения 15 к Правилам Nº 54 применяются только к новым официальным утверждениям после даты вступления этого дополнения в силу. |
In order to introduce preventive measures for assuring the safety of railway transport, amendments of the regulations D 17 - Regulation for reporting and investigating accidents and extraordinary events in railways operation - were elaborated. | В целях принятия превентивных мер для обеспечения безопасности на железнодорожном транспорте были разработаны поправки к правилам D 17 - Правилам учета и расследования аварий и чрезвычайных происшествий на железнодорожном транспорте. |