| The groups to which the regulation applies should know the effects of the regulation on their activities in advance of conducting those activities, as far as possible. | Группам, в отношении которых применяется регулирование, должно быть известно, насколько это возможно, о влиянии регулирования на их деятельность до ее проведения. |
| He underlined that investment regulation should be viewed in the context of the larger and increasingly normative international order. | Он подчеркнул, что регулирование инвестиций должно рассматриваться в расширенном контексте укрепления нормативного международного порядка. |
| Supply-side market regulation through target prices contributes to more stable farm gate prices. | Регулирование рыночного предложения за счет установления целевых ценовых показателей содействует стабилизации цен для производителей сельскохозяйственной продукции. |
| The Conference on Small Arms and Light Weapons in Central America: Control and Regulation of Weapons Transfers in Implementation of the United Nations Programme of Action was held in San José from 3 to 5 December 2001. | Конференция по проблеме стрелкового оружия и легких вооружений в Центральной Америке: контроль и регулирование поставок оружия в рамках осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций, состоялась в Сан-Хосе 3-5 декабря 2001 года. |
| My Petersen Institute colleague Carmen Reinhardt suspects that financial repression will be the main debt-reduction method: governments will rely on regulation and manipulation to force savers to pay down public debt through negative real returns on their bond investments. | Моя коллега из Института Петерсена Кармен Рейнхардт подозревает, что финансовые репрессии будут избраны в качестве основного метода сокращения задолженности: правительства будут полагаться на регулирование и манипуляции, чтобы вынудить вкладчиков оплатить государственные долги за счет отрицательных реальных доходов от их инвестиций в гособлигации. |
| Sound regulation of the activities and operations in the energy sector would reduce losses and non-payment and would improve service-quality levels and the financial condition of enterprises as well as generate funds for further investments. | Разумное регулирование деятельности и операций в секторе энергетики позволит сократить потери и повысить уровень качества услуг, а также укрепить финансовое положение предприятий и накопить средства для дополнительных инвестиций. |
| (a) To the extent authorized by the General Assembly, and notwithstanding regulation 3.9, assessed contributions and advances to the Working Capital Fund may be paid in currencies other than the United States dollar if the Under-Secretary-General for Management is satisfied that: | а) С санкции Генеральной Ассамблеи начисленные взносы и авансы в Фонд оборотных средств могут, невзирая на положение 3.9, выплачиваться в валютах, отличных от доллара США, если заместитель Генерального секретаря по вопросам управления признаёт, что: |
| In May 1996, the decree on Trade Unions and the Regulation of Strikes by State Employees was revised, to prohibit employees of public services which are declared to be essential from exercising their right to strike. They are now subject to compulsory conciliation and arbitration mechanisms. | В мае 1996 года был изменен декрет о профсоюзном движении и положение о забастовках государственных служащих и был введен запрет на осуществление права на забастовку для работников государственных служб, относящихся к числу необходимых, в отношении которых продолжали действовать обязательные механизмы примирения и арбитража. |
| Regulation 11 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations prohibits outright the provision to the Democratic People's Republic of Korea, and the procurement from the Democratic People's Republic of Korea, of technical training, advice, services or assistance if it relates to: | Положение 11 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике прямо запрещает поставки в Корейскую Народно-Демократическую Республику и закупки у Корейской Народно-Демократической Республики, имеющие отношение к технической подготовке, консультированию, услугам или помощи, если это касается: |
| Countries of the so-called dualist tradition require an explicit adoption of domestic legislation or regulation to implement an international law obligation, such as the duty to extradite or submit for prosecution. | В странах, придерживающихся так называемой дуалистической концепции, для обеспечения выполнения международно-правовых обязательств, в частности обязанности выдать лицо или подвергнуть его уголовному преследованию, необходимо принять соответствующий законодательный акт или нормативно-правовое положение в рамках внутреннего законодательства. |
| From the ethical point of view, regulation 1.5 of the Staff Regulations could not be interpreted as a kind of "gag rule", since that was incompatible with the lofty goals to which the United Nations aspired. | С этической точки зрения правило 1.5 Правил о персонале может толковаться как своего рода "заговор молчания", что ни в коей мере не совместимо с высокими целями, к которым стремится Организации Объединенных Наций. |
| Requests the Commission to analyse regulation 11.2 of the Nodules Regulations and regulation 11.2 of the Sulphides Regulations, and to report thereon to the Council for its consideration. | просит Комиссию проанализировать правило 1.2 Правил по конкрециям и правило 1.2 Правил по сульфидам и представить соответствующий доклад на рассмотрение Совета. |
| The Regulation includes controls on the production, import, export, supply, use, leakage and recovery of controlled substances. | Это Правило включает меры контроля за производством, импортом, экспортом, поставкой, использованием, утечкой и утилизацией контролируемых веществ. |
| Regulation 28 Size of area and relinquishment | Правило 28 Размеры района и отказ от его участков |
| Arising from this obligation, EEC Regulation 1408/71 and Regulation 574/72 were adopted. | С учетом этого обязательства ЕЭС приняло Правило 1408/1 и Правило 574/72. |
| UNMIK regulation 1999/24, which establishes the applicable law in the province, is unclear on this question. | Постановление МООНК 1999/24, в котором определяется законодательство, применимое в крае, не дает полной ясности на этот счет. |
| We support all steps aimed at the eradication of organized crime and violence and welcome the recently adopted regulation to step up the investigation of criminal activities. | Мы поддерживаем все шаги, направленные на искоренение организованной преступности и насилия, и приветствуем недавно принятое постановление об активизации расследования преступной деятельности. |
| The European Commission has proposed to the European Parliament and Council that it adopt a Regulation on enhancing ship and port facility security. | Европейская комиссия предложила Европейскому парламенту и Совету принять постановление с целью повышения безопасности судов и портовых объектов. |
| Under general European law principles, a Council Regulation is directly applicable in Denmark without the need for domestic implementing legislation. | Согласно общеевропейским принципам права, Постановление Совета имеет силу закона прямого действия в Дании и не нуждается для его введения в действие в специальном внутреннем законодательстве. |
| Similarly, the Patent Law Treaty and the Council Regulation No. 40/94 of 20 December 1993 on the Community Trademark simplify registration requirements. | Аналогичным образом, Договор о патентном законодательстве и Постановление Совета Nº 40/94 от 20 декабря 1993 года о торговых марках Сообщества упрощают требования в отношении регистрации. |
| The former provision that the device shall meet the requirements of this Regulation is superfluous as it is already covered by paragraph 15.1.1. | Прежнее положение о том, что устройство должно соответствовать требованиям настоящих Правил, является избыточным, так как оно уже отражено в пункте 15.1.1. |
| The manufacturer shall specify the input and output voltage for the conditions under which the passing and/ or driving beam according to the provisions of this Regulation shall be approved. | Изготовитель должен указать входное и выходное напряжение для условий, при которых на основании положений настоящих Правил предоставляется официальное утверждение для луча ближнего и/или дальнего света . |
| 1.1. The samples supplied pursuant to paragraphs 2.2.5. and 2.3. of this Regulation shall satisfy the specifications indicated in paragraphs 2.1. to 2.5. below. | 1.1 Образцы, представленные в соответствии с пунктами 2.2.5 и 2.3 настоящих Правил, должны удовлетворять техническим требованиям, указанным в пунктах 2.12.5 ниже. |
| The marking shall also indicate that any remaining seats in the vehicle, not fitted or capable of being fitted with head restraints, are approved and meet the requirements of paragraph 5.1. below of this Regulation. | Этот знак также указывает, что остальные сиденья этого транспортного средства, на которых не установлены или не могут быть установлены подголовники, официально утверждены и соответствуют предписаниям пункта 5.1 ниже настоящих Правил. |
| 2.22. "3-point belt" for the purposes of this Regulation also includes belts with more than three anchorage points; 2.23. | 2.22. "ремень с креплением в трех точках" для целей настоящих Правил означает также ремни с креплением в более чем трех точках; |
| Under the same article, the Land Registry (RIC) must establish a specific regulation containing the procedure for the recognition and declaration of communal land. | В указанной статье также говорится, что РИК должен издать специальный регламент, устанавливающий процедуру объявления земель общинными. |
| In order to simplify, harmonize and clarify the established rules and to raise security levels, in 2006 the Council proposed to repeal that regulation. | В целях упрощения, согласования и уточнения таких правил и повышения уровня безопасности Совет в 2006 году предложил отменить указанный регламент. |
| Technical regulation: "Requirements to automobile and aviation gasoline, diesel and ship fuel, jet engine fuel and furnace boiler oil" | Технический регламент "О требованиях к автомобильному и авиационному бензину, дизельному и судовому топливу, топливу для реактивных двигателей и топочному мазуту" |
| The Russian Federation raised questions concerning the ongoing amendment process to the Council Regulation (EEC) 3821/85 (tachograph) and to the Regulation (EC) 561/2006 (driving times and rest periods). | Российская Федерация подняла вопросы, касающиеся продолжающегося процесса внесения поправок в регламент Совета (ЕЕС) 3821/85 (тахограф) и в регламент (ЕС) 561/2006 (продолжительность работы и отдыха водителей). |
| The Humane Society of the United States reported that large-scale pelagic drift-nets were used in 2004 off the Ischia region of Italy despite a previous Government buyout/conversion scheme and a 2002 EC regulation prohibiting drift-net fishing. | Американское общество гуманного обращения с животными сообщило, что в 2004 году в итальянском регионе Искья использовались крупные пелагические сети, несмотря на ранее введенную правительством систему выкупа и конверсии сетей, а также регламент ЕС 2002 года о запрете дрифтерного рыбного промысла. |
| The most significant "new" policy area is the regulation of the environmental impact on mining. | Наиболее важной "новой" сферой политики является регламентация экологических последствий горнодобывающей деятельности. |
| Such regulation leads to the legalization and encouragement of procuring. | Такая регламентация имеет целью легализацию и поощрение сводничества. |
| It became increasingly obvious that a legal regulation suited for the new environment was needed. | Становилось все очевиднее, что для создания новых условий необходима новая правовая регламентация. |
| There has been No. clear regulation concerning the principal agency responsible for information reception, implementation of assessment, cooperation policies to intervene, monitor cases of abuse. | Так, отсутствует четкая регламентация в отношении главного ведомства, отвечающего за получение информации, проведение оценки, осуществление совместных мер по предупреждению насилия и обеспечение контроля за такими ситуациями. |
| One holds that the regulation of strikes is essential in order to protect the exercise of the right to strike, for which specific rules and limits must be established. | Согласно одной из них регламентация забастовок является необходимым условием обеспечения этого права и, таким образом, необходимо законодательно закрепить конкретные нормы и условия. |
| The regulation also provides for the establishment of an independent electoral commission with exclusive electoral authority. | Распоряжение также предусматривает создание независимой избирательной комиссии, которая будет наделена исключительными избирательными полномочиями. |
| The implementing regulation of this article will be approved by the cabinet of ministers on recommendations from the Ministry of Culture and Islamic Guidance and the planning and management organization. | Исполнительное распоряжение по применению данной статьи будет одобрено кабинетом министров по рекомендации Министерства культуры и исламской ориентации, а также Организацией планирования и управления . |
| In September 2008, they were made available to local police by a government decree, but in September 2009, the Council of State reversed the decision judging that the specificities of the weapon required a stricter regulation and control. | В сентябре 2008 года ЭШУ тазер были предоставлены в распоряжение полиции постановлением правительства, однако в сентябре 2009 года Государственный совет отменил данное решение, под предлогом того, что это оружие требует более строгого регулирования и контроля. |
| Regulation of the Minister of Culture and Art of 9 December 1996 on scholarships for persons engaged in creative work, and in dissemination and preservation of cultural assets; | распоряжение министра культуры и искусства от 9 декабря 1996 года о стипендиях для лиц, занятых творческим трудом, и о распространении культурных ценностей; |
| The regulation governing print media was used against Dita following that daily's publication of the names of Kosovo Serbs it accused of war crimes. | Распоряжение относительно деятельности печатных средств массовой информации было применено на практике против ежедневной газеты «Дита», после того как она опубликовала имена косовских сербов, которых она обвинила в совершении военных преступлений. |
| The regulation is more restrictive than the provisions on targeting in the 1977 Additional Protocol. | Эта норма является более ограничительной, нежели положения о нацеливании в Дополнительном протоколе 1977 года. |
| Although the focus is on Ni-Cd batteries, the regulation covers all rechargeable batteries. | Хотя основное внимание уделяется никель-кадмиевым батареям, данная норма охватывает все виды аккумуляторов. |
| Also, the regulation only exists in the chapter on money-laundering but not in relation to other corruption offences. | Кроме того, данная регулирующая норма предусмотрена только в главе, касающейся отмывания денежных средств, и не распространяется на другие коррупционные преступления. |
| That is to say, we have to address the issue of when a breach of an existing or coming IHL rule generates individual responsibility and if it should be covered in a future regulation on ERWs. | То есть нам надо будет разобраться с вопросом о том, когда существующая или предстоящая норма МГП генерирует индивидуальную ответственность и следует ли охватывать ее в будущей регламентации по ВПВ. |
| It would also be useful to know whether there was a regulation stipulating that a person under arrest should have the assistance of a lawyer, and that a detained person's family should be informed of his arrest and whereabouts. | Пятый вопрос: действует ли какая-либо правовая норма о том, что арестованное лицо должно получать помощь адвоката, а его семья должна быть проинформирована о его аресте и месте содержания под стражей? |
| Lack D (1954) The regulation of animal numbers. | Лэк Д. (1957) Численность животных и её регуляция в природе. |
| Regulation within the matrix is primarily controlled by ion concentration, metabolite concentration and energy charge. | Регуляция в матриксе происходит путём контроля над концентрацией ионов, концентрацией метаболитов и заряда энергии. |
| The regulation of Hox genes is highly complex and involves reciprocal interactions, mostly inhibitory. | Регуляция Нох-генов очень сложная и включает в себя реципрокные взаимодействия, в основном ингибиторные. |
| It is the uncontrolled regulation of genes. | Это неконтролируемая регуляция генов. |
| You have regulation; information is transcribed; catalysts are made; stuff is happening. | Существует регуляция, информация считывается, изготавливаются катализаторы, всё работает. |
| The first regulation on the exhaust emission of automobile engines was adopted in the Russian Federation in mid-October 2005. | В середине октября 2005 года в Российской Федерации было принято первое предписание о выбросах отработанных газов автомобильными двигателями. |
| A special regulation or a governmental decision should be adopted to prescribe the allowances and exemptions from taxation, customs duties and other levies. | Должно быть принято специальное предписание или постановление правительства, устанавливающее размеры налоговых скидок и освобождения от налогов, таможенные пошлины и другие сборы. |
| In particular, the regulation on enhanced surveys will make mandatory the International Code on the Enhanced Programme of Inspections during Surveys of Bulk Carriers and Oil Tankers, 2011. | В частности, предписание о проведении более тщательных проверок сделает обязательным Международный кодекс по расширенной программе проверок во время освидетельствований навалочных судов и нефтяных танкеров 2011 года. |
| Trailers of categories O3 and O4 shall be equipped with anti-lock systems in accordance with the requirements of Annex 13 to this Regulation. | Однако это предписание не относится к прицепам, максимальная масса которых не превышает 1,5 т при условии, что помимо сцепного устройства эти прицепы имеют дополнительную сцепку |
| Upon its establishment or adoption, the Executive Committee(s) will request the ECE Secretariat to forward to the Secretary-General of the United Nations, the established or adopted regulation, rule or amendment with their request that it be formally established under the UN/ECE. | После введения или принятия исполнительный комитет просит секретариат ЕЭК направить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций введенные или принятые правила, предписание или поправку, для того чтобы они были официально введены под эгидой ЕЭК ООН. |
| Unless the regulation or monitoring in question is the purpose of the treaty instrument to which a reservation is being made, and | при условии, что рассматриваемое урегулирование или наблюдение не составляет объект договора, о котором идет речь; и |
| It was noted that detailed regulation of the subject at an international level would benefit both jurisdictions that were experienced in the use of that procurement technique as well as those jurisdictions that were considering introducing it. | Было отмечено, что детальное урегулирование этого предмета на международном уровне будет полезным как для тех правовых систем, которые обладают опытом использования этого метода закупок, так и для тех правовых систем, которые рассматривают вопрос о его введении. |
| Regulation without redistribution could undermine the EU's legitimacy among the newcomers. | Урегулирование без перераспределения может подорвать законность ЕС среди вновь прибывших. |
| The State party should regulate these matters, which concern fundamental rights such as the right to liberty and to physical integrity, by means of an appropriate regulation, and not merely a decision communicated by a Secretariat of State to its staff. | Государству-участнику следует обеспечить урегулирование вопросов, касающихся основополагающих прав, включая право на свободу и физическую неприкосновенность, в рамках надлежащей юридической нормы, а не только на основе внутреннего предписания Управления государственной безопасности. |
| The European Council Regulation No. 1346/2000 of 29 May 2000 on insolvency proceedings would refer conflicts of priority between an assignee and an insolvency administrator to the law of the member State in which the insolvency proceeding is opened. | Согласно Постановлению Европейского Совета Nº 1346/2000 от 29 мая 2000 года о производстве по делам о несостоятельности коллизии приоритетов между цессионарием и управляющим в деле о несостоятельности будут передаваться на урегулирование на основании закона места возбуждения производства по делу о несостоятельности. |
| In the absence of additional resources, the Council regulation adopted in 1996 providing for a survey on business structures will not be implemented as planned in 1998. | В отсутствие дополнительных ресурсов Инструкция Совета, принятая в 1996 году и предусматривающая проведение обследования структуры предприятий, не будет осуществлена, как это планировалось, в 1998 году. |
| This Regulation provided the legal basis for a forthcoming series of detailed technical Regulations, the first of which should be adopted early in 1996. | Данная инструкция послужит правовой основой для ряда следующих подробных технических инструкций, первая из которых должна быть принята в начале 1996 года. |
| A Council Regulation on external trade statistics to come into application in 1995 will be adopted and the implementing provisions which will aim for more complete harmonisation will be drawn up. | Будет принята инструкция Совета относительно статистики внешней торговли, которая вступит в силу в 1995 году, и будут разработаны положения о практическом осуществлении, направленные на достижение более полного согласования. |
| The Regulation creates opportunities for disabled children to continue their primary education until 21 years of age and secondary education until 24. | Инструкция позволяет детям-инвалидам учиться в основной школе до 21 года, а в средней - до 24 лет. |
| Administrative Instruction of the Ministry of Public Services 2003/12 on Equal Opportunities Procedures, of 12 September 2003, implementing Administrative Direction 2003/2 Implementing UNMIK Regulation No. 2001/36 on the Kosovo Civil Service. | Административная инструкция Министерства по делам общественных служб 2003/12 О процедурах равных возможностей от 12 сентября 2003 года, принятая в осуществление административной директивы 2003/2 об осуществлении Распоряжения МООНК Nº 2001/36 о косовской гражданской службе. |
| She was not recommending media regulation, but urging the Government to use creativity, based on solid research, to introduce programmes that presented positive images. | Она не выступает за регламентирование работы СМИ, а лишь призывает правительство подойти к этому вопросу творчески и, опираясь на результаты тщательных исследований, ввести в действие программы, в которых женщины характеризовались бы в позитивном ключе. |
| These include the provisions of uniforms for work, the regulation of health and safety conditions at the workplace and the right to paid leave. | К ним относятся выдача рабочей одежды, регламентирование санитарно-гигиенических условий и техники безопасности на рабочем месте и право на оплачиваемый отпуск. |
| regulation of the procedure for modifying the conditions of detention on the basis of the inmates' behaviour and the results of the correctional process; | регламентирование порядка изменения условий содержания осужденных в зависимости от поведения и результатов исправления; |
| Regulation of financial funds for application of legal provisions. | регламентирование финансовых средств для претворения в жизнь положений законодательства. |
| Law on Lands: Regulation on Occupation and Concession of Lands, approved by the Decree 43894 of 6 September 1961. | Закон о земле: регламентирование временного пользования и аренды земли, одобрен постановлением 43894 от 6 сентября 1961 года. |
| Its regulation violates the Constitution, articles 4, 5, 16 or 17 of the Act, or any other law | если устав общественного объединения противоречит Конституции Туркменистана, положениям статей 4, 5, 16, 17 настоящего Закона и иному законодательству Туркменистана |
| The provisions of these instruments should be integrated into the new Police Disciplinary Regulation. | Положения этих документов должны быть включены в новый дисциплинарный устав полиции. |
| I would cite Regulation, but I know you will simply ignore it. | Я бы зачитал Устав, но ты его просто проигнорируешь. |
| Army Regulation 190-8 provides policy, procedures, and responsibilities for the administration and treatment of enemy prisoners of war, retained personnel, civilian internees, and other detainees in the custody of U.S. Armed Forces.). | Устав армии 190-8 предусматривает политическую линию, процедуры и обязанности в отношении содержания военнопленных неприятеля и обращения с ними, с задержанным персоналом, гражданскими интернированными лицами и другими лицами, содержащимися под стражей вооруженными силами США.). |
| Constitutional Commission decision No. 14/80 stated that the National Republican Guard rural service regulation was unconstitutional because it did not comply with the principle of non-discrimination. | Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что устав Национальной республиканской гвардии в сельских районах противоречил Конституции виду нарушения принципа недискриминации. |
| The process for in-service conformity is described in Appendix 5 to this Regulation. | Процесс проверки на соответствие эксплуатационным требованиям описывается в добавлении 5 к настоящим Правилам. |
| The belt assembly shall be mounted on a trolley equipped with the seat and the anchorage defined in Annex 6 to this Regulation. | 7.7.1 Комплект устанавливается на тележке, имеющей сиденье и приспособление для крепления ремня, описанные в приложении 6 к настоящим Правилам. |
| "5.3.1.6. The requirements of paragraphs 5.3.1.4. and 5.3.1.5. above shall not apply when the prescribed secondary braking performance defined in Paragraph 3 of Annex 3 of this Regulation can be achieved by the use of muscular energy alone." | "5.3.1.6 Требования пунктов 5.3.1.4 и 5.3.1.5 выше не применяются, если для достижения значений, предписанных для систем вторичного торможения в пункте 3 приложения 3 к настоящим Правилам, достаточно только мускульной энергии." |
| Immediately after drying and before abrasion, the initial haze shall be measured according to Annex 3, paragraph 4.4.3. of this Regulation, and the haze shall be measured again immediately after abrasion. | Сразу же после просушки и до воздействия абразивом измеряют уменьшение первоначальной видимости образца в соответствии с пунктом 4.4.3 приложения 3 к настоящим Правилам, а затем уменьшение видимости измеряют вновь непосредственно после воздействия абразивом. |
| Receptacles for 25 MPa (250 bar) are acceptable, provided all other requirements of this annex are met at increased pressures as defined in paragraph 1. of Annex 3A of this Regulation. | Допускаются заправочные узлы, рассчитанные на 25 МПа (250 бар), при условии, что выполняются все оговоренные в настоящем приложении прочие требования при более высоких значениях давления, указанных в пункте 1 приложения 3А к настоящим Правилам. |