Contributions have to be paid up to the age of 65, regardless whether one will ever apply for a benefit under the Act or not. | Отчисления осуществляются до достижения 65 лет, независимо от обращения за получением пособий, предусмотренных этим Законом. |
Well, regardless, those men died. | Ну, независимо от этого, эти люди погибли. |
Its 10 articles embody basic principles for the protection of the human rights of human beings, regardless, inter alia, of their national origin. | В десяти статьях этой Декларации излагаются основополагающие принципы защиты прав человека независимо от национального происхождения соответствующих лиц и целого ряда других обстоятельств. |
Article 8 (Protection from exposure to tobacco smoke) addresses the implementation of smoke-free areas in all public places regardless if they are indoor or outdoor. | Статья 8 «Защита от воздействия табачного дыма» касается создания зон, свободных от табачного дыма, во всех общественных местах, независимо от того, находятся ли они в закрытых помещениях или на открытом воздухе. |
Regardless, I'm staying. | Независимо от этого, я остаюсь. |
The use of all munitions in armed conflict must take into consideration all the principles of IHL regardless if they may become ERW or not. | В контексте применение всех боеприпасов - вне зависимости от того, могут они превращаться в ВПВ или нет, - в ходе вооруженного конфликта должны учитываться все принципы МГП. |
The information is a standard document that is filled in by the police after every road traffic accident (regardless if there are fatal, serious or slight injuries). | Эти данные высылаются в виде стандартного документа, который представители полиции заполняют после каждого дорожно-транспортного происшествия (вне зависимости от того, были ли в результате ДТП получены смертельные, серьезные или незначительные травмы). |
Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of elements that may be common to any comprehensive mercury framework and that could collectively form the basis for a framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Секретариат подготовил отдельный документ с подробным описанием элементов, которые могут составлять часть любой всесторонней рамочной структуры по ртути и которые в своей совокупности могли бы составлять основу этой рамочной структуры, вне зависимости от того, на каком варианте в конечном счете остановят свой выбор правительства. |
Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. | Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
Well, regardless, forget about gail. | Ладно, неважно, забудем о Гейл. |
Regardless, I just wanted to apologize. | Неважно. Я просто хотел извиниться. |
Regardless, I'm still screwed. | Неважно, всё равно я попал. |
Regardless, it's not the kind of business we want at First National. | Неважно, что это было, в этом банке нам этого не нужно. |
Regardless, we stick to the plan. | Неважно, просто следуй плану. |
Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
But regardless, I'd say it's wise you keep an open mind. | Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято. |
Regardless, Hope will not speak to me. | Хоуп не будет говорить со мной, не смотря ни на что. |
Regardless, it was worth it. | Не смотря ни на что, это того стоило. |
Regardless, I didn't come into the bakery last night. | Не смотря ни на что, я не ходил в пекарню прошлой ночью. |
Regardless, they both look ready to go, and this should prove to be an exciting match-up. | Но не смотря ни на что, они готовы доказать что достойны победы. |
Regardless, none of these expenses enriched my client. | Не смотря на это, н и одна из этих трат не обогатили моего клиента. |
Regardless, Lavon, I think you need to talk to the town. | Не смотря на это, Левон, Я думаю ты должен поговорить с городом. |
Regardless, I fell into his trap, and I am so, so sorry. | Не смотря на это, я попалась в его ловушку. и мне очень, очень жаль... |
It... look, regardless... okay? | Но не смотря на это... |
Regardless, I still need you to stay on it, now more than ever. | Не смотря на это, ты всё ещё нужен мне, как никогда. |
People like that will fly their private jets regardless. | Такие люди в любом случае будут летать на своих частных самолетах. |
That must have caused you a great deal of unnecessary pain, since you'll die regardless. | Должно быть вы вытерпели много ненужной боли, так как вы умрете в любом случае. |
Okay, regardless, this is a family building, so can you dial it down a couple of shades of Grey? | Ну, в любом случае, тут живут семьи, так что не могли бы вы убавить пару оттенков серого? |
Regardless, granting a request to extradite a foreign national to face capital punishment in another jurisdiction cannot be equated to the reintroduction of the death penalty. | В любом случае удовлетворение просьбы о выдаче иностранца, которому может быть назначена смертная казнь в другой юрисдикции, нельзя приравнивать к восстановлению смертной казни. |
But I'm going after your son regardless. | Но в любом случае, я найду вашего сына. |
Regardless, Monaco submitted its SEF table in 2013. | Тем не менее Монако представило свою таблицу СЭФ в 2013 году. |
Regardless. You do need a new hip. | Тем не менее, вам действительно нужно новое бедро. |
Regardless, if you don't move quickly, the prison will be overrun and the dozens of innocent men and women who operate this facility will be subdued and executed, beginning with you. | Тем не менее, если вы не поторопитесь, тюрьма будет захвачена, поймают и уничтожат десятки невинных мужчин и женщин, работающих в этом здании, и вас в том числе. |
Regardless, I want you to stop pestering me. | Тем не менее, я хочу, чтобы вы оставили меня в покое. |
Problems might also arise in cases where the Committee was unable to conclude consideration of a given report within the allocated time frame. Mr. SHEARER acknowledged the potential constraints on conference room availability, but supported the proposal regardless. | Г-н ШИРЕР признает наличие возможных ограничений по части предоставления конференц-залов, но, тем не менее, высказывается в поддержку выдвинутого предложения. |