| However, he also noted that most of the people he met, regardless to their political orientation, had great expectations for reconciliation and a pressing need to discuss without restraint the future of their country. | Однако он также отметил, что большинство людей, с которыми он встречался, независимо от их политической ориентации, возлагали большие надежды на примирение и отмечали настоятельную необходимость свободного обсуждения будущего их страны. |
| Entrepreneurship activity of subjects on FEZ territory regardless the type of ownership is exempt from 8 of 10 kinds of taxes provided in the Tax code of Tajikistan. | На территории СЭЗ «Сугд» предпринимательская деятельность субъектов, независимо от форм собственности, освобождается от уплаты 8 видов налогов из 10, предусмотренных Налоговым кодексом Республики Таджикистан. |
| The study demonstrated the major contribution of biogenic secondary aerosols in summer regardless the site and the size fraction, while in winter the major part of the carbonaceous fraction is due to biomass burning. | Это исследование свидетельствует о крупном вкладе биогенных вторичных аэрозолей в летний период независимо от места нахождения станции и размеров фракций частиц, в то время как в зимний период большая часть углесодержащих фракций образуется в результате сжигания биомассы. |
| Pursuant to the Law on Labour and the Law on Employment all kind of discrimination are excluded, including discrimination on grounds of ethnic, namely national, at finding a job - with any owner whatsoever, regardless the character of the ownership and the form of organization. | Законом о труде и Законом о занятости запрещены все виды дискриминации, включая дискриминацию по этническому или национальному признаку, при трудоустройстве к любому работодателю, независимо от характера собственности и формы организации. |
| Regardless, deciding on a single definition of the term "people" is not dispositive in this case, as none of the other requirements for external self-determination are met. | Независимо от этого принятие решения о едином определении термина «народ» не требуется в данном случае, поскольку ни одно из других требований для внешнего самоопределения не соблюдено. |
| The use of all munitions in armed conflict must take into consideration all the principles of IHL regardless if they may become ERW or not. | В контексте применение всех боеприпасов - вне зависимости от того, могут они превращаться в ВПВ или нет, - в ходе вооруженного конфликта должны учитываться все принципы МГП. |
| The information is a standard document that is filled in by the police after every road traffic accident (regardless if there are fatal, serious or slight injuries). | Эти данные высылаются в виде стандартного документа, который представители полиции заполняют после каждого дорожно-транспортного происшествия (вне зависимости от того, были ли в результате ДТП получены смертельные, серьезные или незначительные травмы). |
| Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |
| The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of elements that may be common to any comprehensive mercury framework and that could collectively form the basis for a framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Секретариат подготовил отдельный документ с подробным описанием элементов, которые могут составлять часть любой всесторонней рамочной структуры по ртути и которые в своей совокупности могли бы составлять основу этой рамочной структуры, вне зависимости от того, на каком варианте в конечном счете остановят свой выбор правительства. |
| Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. | Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
| Well, regardless, I think I may have been able to smooth it over for you a little bit. | Ну, неважно, думаю, мне удалось немного сгладить все это. |
| Regardless, I just wanted to apologize. | Неважно. Я просто хотел извиниться. |
| Regardless, I'm very grateful. | Неважно, я тебе благодарен. |
| We have little option but to open this door. Regardless, pick a year - will it happen in five years or 15 years? | Наш единственный путь - это войти в эту дверь. Неважно, в каком году - через 5 или 15 лет. |
| Regardless how sharp their teeth. | И неважно, насколько остры их зубы. |
| Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
| You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
| Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
| Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
| Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
| But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
| You're being willed to succeed regardless. | Все желают тебе успеха, не смотря ни на что. |
| You tell my father that we're having the meeting today, regardless. | А ты скажи отцу, что встреча состоится сегодня не смотря ни на что. |
| But regardless, I'd say it's wise you keep an open mind. | Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято. |
| You've got something wrong but you haven't got the nerve to admit it so you're letting your ego carry on regardless. | Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что. |
| Regardless, I didn't come into the bakery last night. | Не смотря ни на что, я не ходил в пекарню прошлой ночью. |
| Well, regardless, Betty Cragdale, the first oboist, traditionally chooses the substitute oboe players. | Не смотря на это, Бэтти Кракдейл, первый гобой обычно выбирает замену гобоистам. |
| Regardless, you, Rafael, need to be there every step of the way. | Не смотря на это, ты, Рафаэль, должен быть там на каждом шагу все время. |
| Regardless, I fell into his trap, and I am so, so sorry. | Не смотря на это, я попалась в его ловушку. и мне очень, очень жаль... |
| Regardless, I cannot attend your competition tonight, for I must work long hours to bring great honor to family! | Не смотря на это, я не смогу придти на соревнование сегодня, я должен работать долгие часы, чтобы принести уважение семье! |
| It... look, regardless... okay? | Но не смотря на это... |
| I complain all the time, regardless. | Я жалуюсь всегда, в любом случае. |
| I also arranged for the alarms and warnings to go off regardless. | А еще я настроил, чтобы сигнал тревоги включался в любом случае. |
| I'm getting the truth regardless, so this is your final chance to come clean. | Я узнаю правду в любом случае, так что это твой последний шанс сознаться. |
| I would have married her regardless; with child, without child... | Я женился бы на ней в любом случае, была она беременна или нет. |
| Regardless, I still need you to stay on it, now more than ever. | В любом случае, необходимо, чтобы ты продолжал над этим работать. |
| Well, regardless, we made him a zombie. | И, тем не менее, мы сделали из него зомби. |
| Regardless, without an electromagnet this is just talk. | Тем не менее, без электромагнита всё это лишь разговоры. |
| Yet I would still have them regardless. | Тем не менее, я бы всё равно пообщался. |
| Regardless, I want you to stop pestering me. | Тем не менее, я хочу, чтобы вы оставили меня в покое. |
| Regardless, the Tribunal will continue to do all it can to demonstrate its commitment to the time frame of the completion strategy while ensuring that its trial and appeal proceedings conform to the highest standards of international due process. | Тем не менее Трибунал будет продолжать делать все возможное для соблюдения сроков выполнения стратегии завершения его деятельности, обеспечив при этом соответствие судебного и апелляционного разбирательства самым высоким стандартом надлежащего соблюдения норм международного права. |