Regardless, what we know is that because of the discovery, the hypothesis that there is still life present on Mars today remains a viable one. | Независимо от этого, мы сейчас точно знаем, что благодаря этим открытиям, гипотеза о том, что на Марсе до сих пор существует жизнь, остаётся жизнеспособной. |
And regardless, I'm not asking your permission. | И, независимо от этого, я не спрашиваю твоего разрешения. |
Well, doesn't that guy have to give you a hundred grand, regardless? | Ты должен получить свои сто штук, независимо от обстоятельств. |
Regardless how one measures it, size of government varies widely from country to country. | Независимо от используемых показателей, размеры органов государственного управления в разных странах значительно различаются. |
How could he do this to her? I mean, regardless if he's guilty or innocent, leaving her like this... | Как он мог так с ней поступить? я имею в виду независимо от того виновен он или нет как он мог вот так оставить ее... |
The expert from OICA opposed the marking of all top tether anchorages regardless whether or not they were located in the luggage compartment. | Эксперт от МОПАП высказался против маркировки всех креплений верхнего страховочного троса вне зависимости от того, расположены ли они в багажном отделении или нет. |
The use of all munitions in armed conflict must take into consideration all the principles of IHL regardless if they may become ERW or not. | В контексте применение всех боеприпасов - вне зависимости от того, могут они превращаться в ВПВ или нет, - в ходе вооруженного конфликта должны учитываться все принципы МГП. |
The information is a standard document that is filled in by the police after every road traffic accident (regardless if there are fatal, serious or slight injuries). | Эти данные высылаются в виде стандартного документа, который представители полиции заполняют после каждого дорожно-транспортного происшествия (вне зависимости от того, были ли в результате ДТП получены смертельные, серьезные или незначительные травмы). |
Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of elements that may be common to any comprehensive mercury framework and that could collectively form the basis for a framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Секретариат подготовил отдельный документ с подробным описанием элементов, которые могут составлять часть любой всесторонней рамочной структуры по ртути и которые в своей совокупности могли бы составлять основу этой рамочной структуры, вне зависимости от того, на каком варианте в конечном счете остановят свой выбор правительства. |
Regardless, the girl was considered neither at the time. | Неважно, тогда девочка ничего подобного не говорила. |
Regardless, I just wanted to apologize. | Неважно. Я просто хотел извиниться. |
Regardless if your name is Kin or Jin, where did you get a hold of those drugs? | Неважно, Кин вы или Джин, где вы взяли наркотики? |
Regardless the passage of time, the trembling of the earth is my body, | Неважно, сколько времени прошло, дрожь земли - это мое тело. |
Regardless how sharp their teeth. | И неважно, насколько остры их зубы. |
Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
But regardless, I'd say it's wise you keep an open mind. | Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято. |
You've got something wrong but you haven't got the nerve to admit it so you're letting your ego carry on regardless. | Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что. |
Regardless, I can't condone his release. | Не смотря ни на что, я не смогу организовать его освобождение. |
Regardless, Hope will not speak to me. | Хоуп не будет говорить со мной, не смотря ни на что. |
Regardless, it was worth it. | Не смотря ни на что, это того стоило. |
Regardless, this incident inspired us to add a new addendum to the treaty. | Не смотря на это, этот инцидент заставил нас добавить ещё одну поправку к соглашению. |
Regardless, we will do whatever we can to help Mrs. Prietto through the grieving process. | Не смотря на это, мы сделаем все возможное, чтобы помочь миссис Приетто через это пройти. |
Regardless, I fell into his trap, and I am so, so sorry. | Не смотря на это, я попалась в его ловушку. и мне очень, очень жаль... |
Regardless, I cannot attend your competition tonight, for I must work long hours to bring great honor to family! | Не смотря на это, я не смогу придти на соревнование сегодня, я должен работать долгие часы, чтобы принести уважение семье! |
Regardless, I still need you to stay on it, now more than ever. | Не смотря на это, ты всё ещё нужен мне, как никогда. |
They were not themselves participants in conciliation, and she wondered if the intention was for paragraph (1) of to apply to them regardless. | Они не являются факти-ческими участниками согласительной процедуры, и она задает вопрос о том, имеется ли в виду приме-нять к ним положения пункта 1 в любом случае. |
You calculated wrong. Regardless, I acted in self-defense. | В любом случае, это была самооборона. |
So she would've lost custody regardless. | Значит, она бы в любом случае потеряла право на опеку. Да. |
Check in every hour regardless. | В любом случае связь каждый час. |
Besides, given the way Owen looks at you, I should probably take over, regardless. | Более того, учитывая то, как Оуэн на тебя смотрит, думаю мне стоит перенять твои обязанности в любом случае |
Regardless, we should strive to achieve high software quality. | Тем не менее мы должны стремиться к достижению высокого качества программного обеспечения. |
Regardless. You do need a new hip. | Тем не менее, вам действительно нужно новое бедро. |
Regardless, the little we know of both your species suggests a fight to the death. | Тем не менее, ...то немногое, что мы знаем о ваших расах, ...предполагает схватку насмерть. |
Regardless, you are not hurt, and I'm happy about that. | Тем не менее, я очень рад, что Вы не пострадали. |
Yet I would still have them regardless. | Тем не менее, я бы всё равно пообщался. |