| Entrepreneurship activity of subjects on FEZ territory regardless the type of ownership is exempt from 8 of 10 kinds of taxes provided in the Tax code of Tajikistan. | На территории СЭЗ «Сугд» предпринимательская деятельность субъектов, независимо от форм собственности, освобождается от уплаты 8 видов налогов из 10, предусмотренных Налоговым кодексом Республики Таджикистан. |
| It states that employees shall be equal, regardless national origin, race, gender, language, religion, political or any other belief, education, social origin or material state. | В нем говорится, что работники равны независимо от национального происхождения, расы, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, образования, социального происхождения или материального положения. |
| Well, you should be able to hit the target regardless, shouldn't you? | Вы должны уметь поразить цель, независимо от обстоятельств, не так ли? |
| Regardless, if you'll do the courtesy of listening to me, | Независимо от того, будете ли вы любезно слушать меня, |
| The Law on Health Care provides that, in their right to obtain health protection, citizens are equal regardless their national belonging, race, gender, age, language, religion, education, social origin, financial standing, and other personal characteristics. | Закон о гендерном равенстве является одним из законодательных актов в группе антидискриминационных законов, которым предусматривается порядок реализации гарантированного Конституцией права на равные обязанности и права всех граждан независимо от личных характеристик или гендерной принадлежности. |
| The expert from OICA opposed the marking of all top tether anchorages regardless whether or not they were located in the luggage compartment. | Эксперт от МОПАП высказался против маркировки всех креплений верхнего страховочного троса вне зависимости от того, расположены ли они в багажном отделении или нет. |
| The information is a standard document that is filled in by the police after every road traffic accident (regardless if there are fatal, serious or slight injuries). | Эти данные высылаются в виде стандартного документа, который представители полиции заполняют после каждого дорожно-транспортного происшествия (вне зависимости от того, были ли в результате ДТП получены смертельные, серьезные или незначительные травмы). |
| Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |
| The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of elements that may be common to any comprehensive mercury framework and that could collectively form the basis for a framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Секретариат подготовил отдельный документ с подробным описанием элементов, которые могут составлять часть любой всесторонней рамочной структуры по ртути и которые в своей совокупности могли бы составлять основу этой рамочной структуры, вне зависимости от того, на каком варианте в конечном счете остановят свой выбор правительства. |
| Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. | Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
| Regardless, I just wanted to apologize. | Неважно. Я просто хотел извиниться. |
| Regardless, it's not the kind of business we want at First National. | Неважно, что это было, в этом банке нам этого не нужно. |
| Regardless the passage of time, the trembling of the earth is my body, | Неважно, сколько времени прошло, дрожь земли - это мое тело. |
| Regardless, we stick to the plan. | Неважно, просто следуй плану. |
| Regardless, no need for a fifth wheel. | Неважно, пятое колесно мне ни к чему. |
| Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
| You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
| Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
| Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
| Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
| But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
| But regardless, I'd say it's wise you keep an open mind. | Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято. |
| Regardless, Hope will not speak to me. | Хоуп не будет говорить со мной, не смотря ни на что. |
| Regardless, it was worth it. | Не смотря ни на что, это того стоило. |
| Regardless, I didn't come into the bakery last night. | Не смотря ни на что, я не ходил в пекарню прошлой ночью. |
| Regardless, they both look ready to go, and this should prove to be an exciting match-up. | Но не смотря ни на что, они готовы доказать что достойны победы. |
| Well, regardless, Betty Cragdale, the first oboist, traditionally chooses the substitute oboe players. | Не смотря на это, Бэтти Кракдейл, первый гобой обычно выбирает замену гобоистам. |
| Regardless, none of these expenses enriched my client. | Не смотря на это, н и одна из этих трат не обогатили моего клиента. |
| Regardless, we will do whatever we can to help Mrs. Prietto through the grieving process. | Не смотря на это, мы сделаем все возможное, чтобы помочь миссис Приетто через это пройти. |
| Regardless, I fell into his trap, and I am so, so sorry. | Не смотря на это, я попалась в его ловушку. и мне очень, очень жаль... |
| It... look, regardless... okay? | Но не смотря на это... |
| Well, regardless, I'm going. | Ну, в любом случае, я иду. |
| I would have married her regardless; with child, without child... | Я женился бы на ней в любом случае, была она беременна или нет. |
| Regardless, stay in bed for now. | В любом случае лучше вам пока оставаться в постели. |
| Regardless, we have a protocol for scenarios like this, but... | В любом случае, у нас есть протокол для таких ситуаций, но... |
| Okay, look, guys, regardless, we still have to decide on an opening act. | В любом случае, ребята, надо что-то решить насчет начального номера. |
| But, regardless, love, you've got to be there. | Но тем не менее, любимый, тебе придётся там появиться. |
| Regardless, we've all lost a member of this campus's family. | Тем не менее, мы все потеряли члена нашей университетской семьи. |
| Well, regardless, we can't work with someone who's being investigated for computer fraud, who blatantly violated major legislation that went into effect this year. | Тем не менее, мы не можем работать с тем, кто попал под следствие за компьютерное мошенничество и в открытую нарушил закон, вступивший в силу в этом году. |
| In the meantime, the international community could alleviate the humanitarian problem by continuing to provide aid regardless. | Тем не менее, международное сообщество могло бы облегчить остроту гуманитарной проблемы, продолжив, все-таки, оказание гуманитарной помощи населению. |
| Regardless, I want you to stop pestering me. | Тем не менее, я хочу, чтобы вы оставили меня в покое. |