The invoked regulations are applicable to every person, regardless their gender, race, religion, citizenship, etc. | Указанные положения распространяются на всех лиц независимо от их пола, расы, религии, гражданства и т.д. |
As mentioned, the Guide applies to all transactions serving security purposes, regardless how they are denominated by the parties or by intellectual property law. | Как уже отмечалось, Руководство применяется ко всем сделкам, служащим целям обеспечения, независимо от их обозначения сторонами или от их квалификации в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
However, he also noted that most of the people he met, regardless to their political orientation, had great expectations for reconciliation and a pressing need to discuss without restraint the future of their country. | Однако он также отметил, что большинство людей, с которыми он встречался, независимо от их политической ориентации, возлагали большие надежды на примирение и отмечали настоятельную необходимость свободного обсуждения будущего их страны. |
As parents, men and women have the same rights and responsibilities, regardless their marital status, and the best interests of the child stand above any other considerations. | Мужчины и женщины имеют одинаковые права и обязанности как родители, независимо от их семейного положения, в вопросах, касающихся их детей; во всех случаях интересы детей являются преобладающими. |
Regardless, it is clear that this is a real problem for which we need an answer and a solution. | Независимо от этого, ясно, что это реальная проблема, решение которой нам необходимо найти. Председатель: Следующий оратор - представитель Австралии. |
The expert from OICA opposed the marking of all top tether anchorages regardless whether or not they were located in the luggage compartment. | Эксперт от МОПАП высказался против маркировки всех креплений верхнего страховочного троса вне зависимости от того, расположены ли они в багажном отделении или нет. |
The use of all munitions in armed conflict must take into consideration all the principles of IHL regardless if they may become ERW or not. | В контексте применение всех боеприпасов - вне зависимости от того, могут они превращаться в ВПВ или нет, - в ходе вооруженного конфликта должны учитываться все принципы МГП. |
Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |
The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of elements that may be common to any comprehensive mercury framework and that could collectively form the basis for a framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Секретариат подготовил отдельный документ с подробным описанием элементов, которые могут составлять часть любой всесторонней рамочной структуры по ртути и которые в своей совокупности могли бы составлять основу этой рамочной структуры, вне зависимости от того, на каком варианте в конечном счете остановят свой выбор правительства. |
You can search and browse through your entire message list regardless if a message is archived or not (Archived messages are grayed out). | Поиск работает во всех сообщениях, вне зависимости от того, является ли сообщение архивным или нет. Архивные сообщения отображаются серым цветом. |
Well, regardless, forget about gail. | Ладно, неважно, забудем о Гейл. |
Well, regardless, I think I may have been able to smooth it over for you a little bit. | Ну, неважно, думаю, мне удалось немного сгладить все это. |
Regardless, the girl was considered neither at the time. | Неважно, тогда девочка ничего подобного не говорила. |
Regardless, it's not the kind of business we want at First National. | Неважно, что это было, в этом банке нам этого не нужно. |
Regardless, pick a year - will it happen in five years or 15 years? | Неважно, в каком году - через 5 или 15 лет. |
Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
You tell my father that we're having the meeting today, regardless. | А ты скажи отцу, что встреча состоится сегодня не смотря ни на что. |
But regardless, I'd say it's wise you keep an open mind. | Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято. |
Regardless, I can't condone his release. | Не смотря ни на что, я не смогу организовать его освобождение. |
Regardless, it was worth it. | Не смотря ни на что, это того стоило. |
Regardless, they both look ready to go, and this should prove to be an exciting match-up. | Но не смотря ни на что, они готовы доказать что достойны победы. |
Regardless, this incident inspired us to add a new addendum to the treaty. | Не смотря на это, этот инцидент заставил нас добавить ещё одну поправку к соглашению. |
Regardless, we will do whatever we can to help Mrs. Prietto through the grieving process. | Не смотря на это, мы сделаем все возможное, чтобы помочь миссис Приетто через это пройти. |
Regardless, I fell into his trap, and I am so, so sorry. | Не смотря на это, я попалась в его ловушку. и мне очень, очень жаль... |
Regardless, I cannot attend your competition tonight, for I must work long hours to bring great honor to family! | Не смотря на это, я не смогу придти на соревнование сегодня, я должен работать долгие часы, чтобы принести уважение семье! |
It... look, regardless... okay? | Но не смотря на это... |
People like that will fly their private jets regardless. | Такие люди в любом случае будут летать на своих частных самолетах. |
Well, regardless, you have to do what's right for Henry now. | Ну, в любом случае, ты должна делать то, что правильно для Генри сейчас. |
Regardless, it's unusual for a race mare to mix it with the boys. | В любом случае, в скачках не принято смешивать кобыл с жеребцами. |
I woulda done regardless. | Я бы в любом случае это сделал. |
Besides, given the way Owen looks at you, I should probably take over, regardless. | Более того, учитывая то, как Оуэн на тебя смотрит, думаю мне стоит перенять твои обязанности в любом случае |
Well, regardless, virtually every law enforcement and National Security Agency in the country uses them. | Тем не менее, почти все органы правопорядка и Агентство Национально Безопасности их используют. |
Regardless, you're through in the west, Thomas. | И тем не менее, вы на западе, Томас. |
Regardless, many countries do not focus their efforts to reduce hunger on this age group and do not gather youth-specific data on hunger and malnutrition. | Тем не менее многие страны не уделяют достаточно внимания снижению распространенности голода в этой возрастной группе и не собирают данные о распространении голода и недоедания среди молодежи. |
In the meantime, the international community could alleviate the humanitarian problem by continuing to provide aid regardless. | Тем не менее, международное сообщество могло бы облегчить остроту гуманитарной проблемы, продолжив, все-таки, оказание гуманитарной помощи населению. |
Regardless, the Tribunal will continue to do all it can to demonstrate its commitment to the time frame of the completion strategy while ensuring that its trial and appeal proceedings conform to the highest standards of international due process. | Тем не менее Трибунал будет продолжать делать все возможное для соблюдения сроков выполнения стратегии завершения его деятельности, обеспечив при этом соответствие судебного и апелляционного разбирательства самым высоким стандартом надлежащего соблюдения норм международного права. |