| Accordingly, senior experts, doctors of science, professors, associate professors, regardless male or female, can continue working for 1 to 5 more years if needed by employers. | В соответствии с этим указом старшие специалисты, доктора наук, профессора, адъюнкт-профессора, независимо от пола, могут продолжать работать в течение дополнительного срока от одного года до пяти лет, если в них нуждается работодатель. |
| Entrepreneurship activity of subjects on FEZ territory regardless the type of ownership is exempt from 8 of 10 kinds of taxes provided in the Tax code of Tajikistan. | На территории СЭЗ «Сугд» предпринимательская деятельность субъектов, независимо от форм собственности, освобождается от уплаты 8 видов налогов из 10, предусмотренных Налоговым кодексом Республики Таджикистан. |
| Regardless, it is clear that this is a real problem for which we need an answer and a solution. | Независимо от этого, ясно, что это реальная проблема, решение которой нам необходимо найти. Председатель: Следующий оратор - представитель Австралии. |
| Participation by all States in the PRTR Protocol, regardless whether they are members of UNECE, could help achieve the global mercury priority to increase knowledge on areas such as inventories, human and environmental exposure, environmental monitoring and socio-economic impacts. | Участие всех государств в Протоколе о РВПЗ, независимо от того, являются ли они членами ЕЭК ООН, способствовало бы реализации глобальных приоритетов по ртути с целью расширения знаний о таких областях, как кадастры, воздействие на человека и окружающую среду, экологический мониторинг и социально-экономические последствия. |
| The registration fee* is obligatory payment. The registration fee shall be paid by the Participant regardless the number of participated persons. | Регистрационный сбор является обязательным платежом и оплачивается Участником независимо от количества человек присутствующих на стенде. |
| The expert from OICA opposed the marking of all top tether anchorages regardless whether or not they were located in the luggage compartment. | Эксперт от МОПАП высказался против маркировки всех креплений верхнего страховочного троса вне зависимости от того, расположены ли они в багажном отделении или нет. |
| The information is a standard document that is filled in by the police after every road traffic accident (regardless if there are fatal, serious or slight injuries). | Эти данные высылаются в виде стандартного документа, который представители полиции заполняют после каждого дорожно-транспортного происшествия (вне зависимости от того, были ли в результате ДТП получены смертельные, серьезные или незначительные травмы). |
| Part 2, as a precursor to the further analysis, discusses the elements of long-term international action on mercury that may be common to any comprehensive mercury framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Ь) части 2, где в преддверии дальнейшего анализа обсуждаются элементы международных мер долгосрочного характера в отношении ртути, которые могут быть присущи любой всеобъемлющей рамочной основе по ртути, вне зависимости от того, на каком варианте, в конечном счете, остановят свой выбор правительства. |
| The secretariat has produced a separate document containing a detailed outline of elements that may be common to any comprehensive mercury framework and that could collectively form the basis for a framework, regardless which option Governments may ultimately select. | Секретариат подготовил отдельный документ с подробным описанием элементов, которые могут составлять часть любой всесторонней рамочной структуры по ртути и которые в своей совокупности могли бы составлять основу этой рамочной структуры, вне зависимости от того, на каком варианте в конечном счете остановят свой выбор правительства. |
| Secondly, all nuclear-weapon Powers, regardless if they are States Parties to the NPT or not, should be obliged to apply the highest security standards to curb the proliferation risks and to enhance confidence through greater transparency concerning their military stockpiles. | Во-вторых, все ядерно-оружейные державы вне зависимости от того, являются ли они или нет государствами - участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, должны быть обязаны применять высочайшие стандарты безопасности, чтобы пресекать распространенческие риски и упрочивать доверие за счет большей транспарентности относительно их военных запасов. |
| Well, regardless, forget about gail. | Ладно, неважно, забудем о Гейл. |
| Regardless, pick a year - will it happen in five years or 15 years? | Неважно, в каком году - через 5 или 15 лет. |
| Regardless, we stick to the plan. | Неважно, просто следуй плану. |
| Regardless, I am done waiting. | Неважно, мне надоело ждать. |
| Regardless how sharp their teeth. | И неважно, насколько остры их зубы. |
| Regardless what form an overarching mercury framework may take, it could include a number of common elements that reflect the priorities identified by Governing Council in its Decision GC 24/3, paragraph 19. | Какой бы ни была в конечном итоге всеобщая рамочная основа по ртути, она могла бы включать в себя ряд общих элементов, отражающих приоритеты, которые были установлены Советом управляющих в пункте 19 решения 24/3 СУ. |
| You will marry him, regardless! | Выйдешь за него, какой бы он ни был! |
| Regardless what technology transfer approach is taken, facilitating it will require sufficient resources. | Какой бы подход к задаче передачи технологии не был выбран, для обеспечения его применения потребуются значительные ресурсы. |
| Regardless, he will only hesitate so long. | Не важно, он будет просто долго колебаться. |
| Well, regardless, what you'll see once the paid announcement is over, is that I just closed a 250 million dollar deal to acquire a little company called Endframe. | В общем, не важно, что вы там увидите, я только что заключил сделку на двести пятьдесят миллионов, по приобретению компании под названием "Эндфрейм". |
| But the Sisters rose at dawn regardless every day. | И не важно, который был час. |
| You're being willed to succeed regardless. | Все желают тебе успеха, не смотря ни на что. |
| But regardless, I'd say it's wise you keep an open mind. | Но не смотря ни на что, я бы сказала что это мудро, что Вы относитесь непредвзято. |
| You've got something wrong but you haven't got the nerve to admit it so you're letting your ego carry on regardless. | Ты сделала что-то не так, но у тебя не хватает смелости признать, что ты позволяешь своему эго продолжать, не смотря ни на что. |
| Regardless, it was worth it. | Не смотря ни на что, это того стоило. |
| Regardless, they both look ready to go, and this should prove to be an exciting match-up. | Но не смотря ни на что, они готовы доказать что достойны победы. |
| Regardless, this incident inspired us to add a new addendum to the treaty. | Не смотря на это, этот инцидент заставил нас добавить ещё одну поправку к соглашению. |
| Regardless, we will do whatever we can to help Mrs. Prietto through the grieving process. | Не смотря на это, мы сделаем все возможное, чтобы помочь миссис Приетто через это пройти. |
| Regardless, I fell into his trap, and I am so, so sorry. | Не смотря на это, я попалась в его ловушку. и мне очень, очень жаль... |
| Regardless, I cannot attend your competition tonight, for I must work long hours to bring great honor to family! | Не смотря на это, я не смогу придти на соревнование сегодня, я должен работать долгие часы, чтобы принести уважение семье! |
| Regardless, I still need you to stay on it, now more than ever. | Не смотря на это, ты всё ещё нужен мне, как никогда. |
| But regardless, we know Freddy was at the garage, and he's clearly lying, so... | Но в любом случае мы знаем, что Фредди был в гараже. и очевидно, что он врёт... |
| Regardless, it's comforting to know that his heart is in the right place. | В любом случае это успокаивает - знать, что сердцем он где нужно. |
| Regardless, you will need to change your transponder code in order to avoid detection. | В любом случае, во избежание обнаружения... вам нужно изменить код своего передатчика |
| Regardless, I would rather be finished off by the executioner's axe than become your wife. | В любом случае, я лучше умру от топора палача, чем выйду за вас. |
| Besides, given the way Owen looks at you, I should probably take over, regardless. | Более того, учитывая то, как Оуэн на тебя смотрит, думаю мне стоит перенять твои обязанности в любом случае |
| But, regardless, love, you've got to be there. | Но тем не менее, любимый, тебе придётся там появиться. |
| Regardless, you're through in the west, Thomas. | И тем не менее, вы на западе, Томас. |
| But regardless, he's got no memory of reports or casings or paper plates. | Тем не менее, он не помнит никаких рапортов, гильз или бумажных тарелок. |
| Regardless, the Tribunal will continue to do all it can to demonstrate its commitment to the time frame of the completion strategy while ensuring that its trial and appeal proceedings conform to the highest standards of international due process. | Тем не менее Трибунал будет продолжать делать все возможное для соблюдения сроков выполнения стратегии завершения его деятельности, обеспечив при этом соответствие судебного и апелляционного разбирательства самым высоким стандартом надлежащего соблюдения норм международного права. |
| Regardless, I'm glad that it's been covered up now. | И тем не менее, хорошо, что всё благополучно разрешилось. |