The Argentine Government in accordance with the objective laid down in the national constitution, reiterates on this occasion its unwavering determination to regain, by means of diplomatic negotiations, the exercise of sovereignty over the territories referred to and their maritime areas. | В этой связи правительство Аргентины, выполняя задачу, поставленную в Национальной конституции, вновь заявляет о своей неизменной решимости восстановить суверенитет над указанными территориями и их морской средой посредством дипломатических переговоров. |
The Seminar declared that the Pan-African Movement, initiated jointly by Africans of the diaspora and Africans on the continent, had been a powerful unifying force which had helped the African liberation movement to regain human dignity and justice. | Участники семинара подтвердили, что Панафриканское движение, развернутое совместно африканцами, проживающими за пределами Африки и на Африканском континенте в начале ХХ века, стало мощной объединяющей силой, которая помогла африканскому освободительному движению восстановить человеческое достоинство и справедливость. |
I believe that we need to take radical steps to regain the authority of the General Assembly so that it can perform its duties as the most democratic organ of the United Nations. | Я считаю, что нам нужно принять радикальные меры для того, чтобы восстановить полномочия Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы она могла выполнять свои обязанности в качестве наиболее демократичного органа Организации Объединенных Наций. |
Please, help me regain my family's honour. | Помоги Мне Восстановить Честь Рода. |
By confronting the issue and Carolyn's "superficial investments in others", Lester is trying to "regain a voice in a home that the voices of mother and daughter". | Противостоя сложившимся обстоятельствам и Кэролин в её «ставке на всякую заурядность», Лестер пытается «восстановить право голоса в доме, подавляемое матерью и дочерью». |
The Economic and Social Council must regain its dynamism and influential role. | Экономический и Социальный Совет должен вновь обрести динамизм и ведущую роль. |
It was a difficult situation, but there were many ways in which prisoners held in pre-trial detention could regain their liberty. | Это сложная ситуация, однако у находящихся в предварительном заключении лиц есть множество способов вновь обрести свободу. |
She considered "if he were free he would be able to regain a sense of sanity". | По ее мнению, "если бы его освободили, он смог бы вновь обрести здравый рассудок". |
The international community, however, should not abandon Guinea-Bissau to its own fate; rather, at this key juncture, it must help to coordinate support measures that can allow Guinea-Bissau to regain the stability that it needs to radically change the current situation. | Вместе с тем международное сообщество не должно бросать Гвинею-Бисау на произвол судьбы; наоборот, на этом важном этапе оно должно помогать в деле координации мер поддержки, которые могут позволить Гвинее-Бисау вновь обрести стабильность, необходимую ей для радикального изменения нынешней ситуации. |
It remains now more than ever to ensure a rapid political transition that will lead to the end of the country's occupation and enable the Iraqis to regain their sovereignty in the framework of a regime that respects the basic rights and freedoms of all. | Сейчас, как никогда ранее, необходимо обеспечить скорейший политический переход, который даст возможность прекратить оккупацию страны и позволит иракцам вновь обрести суверенитет в рамках режима, который будет соблюдать основные права и свободы всех. |
It was a blow to the trust held in the work of the Committee, which would take years to regain. | Это подрывает доверие к работе Комитета, и для его восстановления потребуются годы. |
Now, more than ever, the Security Council and the international community must seriously consider taking steps to regain the commitment of all Ivorian parties to the peace process. | Сейчас как никогда Совет Безопасности и международное сообщество должны серьезно рассмотреть возможность принятия мер для восстановления приверженности всех ивуарийских сторон мирному процессу. |
This morning's meeting gives me the pleasant opportunity to express the sincere thanks and gratitude of the Ivorian people to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for everything he is doing to help Côte d'Ivoire to regain peace and stability. | Сегодняшнее заседание предоставляет мне приятную возможность выразить от имени народа Кот-д'Ивуара искреннюю признательность и благодарность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за всю ту помощь, которую он оказывает стране в целях восстановления мира и стабильности. |
Encourages those countries that have already made their contributions to consider supplementing their 2007 contributions, if they are in a position to do so, so as to regain the momentum in rebuilding the regular resource base of UNDP; | призывает страны, которые уже внесли свои взносы, рассмотреть вопрос о дополнении своих взносов за 2007 год, если они в состоянии сделать это, с тем чтобы придать новый импульс процессу восстановления базы регулярных ресурсов ПРООН; |
In conclusion, we support the forthcoming visit of Ambassador Gambari to Angola and encourage him to pursue his efforts to help the Angolans regain the path to peace, stability and reconciliation. | В заключение, мы хотели бы заявить о своей поддержке предстоящей поездки посла Гамбари в Анголу и призываем его продолжать предпринимать усилия, направленные на то, чтобы помочь ангольцам вступить на путь восстановления мира, обеспечения стабильности и примирения. |
She encouraged her brother to regain the leadership of the country when the family was in exile in Kuwait. | Она призывала своего брата вернуть себе власть в Аравии, когда семья Аль Сауд была в вынужденной эмиграции в Кувейте. |
They will actually bake your head into a block of cheese... and you just attempt to eat your way out and regain the use of your five senses. | Они буквально запекают твою голову в блоке сыра и ты просто пытаешься проесть себе путь наружу и вернуть себе свои 5 чувств. |
Marzuban escaped from the Buwayhids in 953 and sought to regain his territory. | В 953 году Марзубан бежал от Буидов и попытался вернуть себе свои земли. |
This calls for a more holistic approach that would teach practical, hands-on skills, and empower individuals to regain and recognize their dignity. | Поэтому в данном отношении необходим более холистический подход, который будет предусматривать обучение конкретным практическим навыкам, а также давать людям возможность вернуть себе чувство собственного достоинства и осознать свою значимость как личности. |
Let us then direct our thoughts for a moment to all those who are awaiting our help to recover the freedoms and rights that they have lost and to regain their dignity. | Давайте подумаем на мгновение о всех тех, кто ждет нашей помощи, чтобы вернуть себе утраченные свободу и права и вновь обрести свое достоинство. |
Even if she were to regain consciousness, we can prolong her life for as long as you wish. | Если бы она могла вернуться в сознание, мы могли бы поддерживать ее жизнь сколько бы вы пожелали. |
I am very pleased to report that the project has started to benefit several communities by helping them to regain their farmland and resume their normal livestock activities. | Я с большим удовольствием сообщаю о том, что этот проект начал приносить пользу ряду общин, помогая им восстановить свои сельскохозяйственные угодья и вернуться к нормальной деятельности в области животноводства. |
Overall, therefore, there is expected to be some improvement in international trade in 2002 but it is not expected to regain its momentum of the 1990s until the end of 2003. | Однако в целом можно ожидать в 2002 году некоторого улучшения положения в области международной торговли, хотя и не следует рассчитывать, что до конца 2003 года удастся вернуться к темпам ее роста, характерным для 90х годов. |
Moreover, the existing San Marino Criminal Code does not provide for life imprisonment since it deprives the convicted of any hope to regain freedom and achieve social reintegration. | Более того, действующий Уголовный кодекс Сан-Марино не предусматривает и пожизненного лишения свободы, поскольку такое наказание полностью лишает осужденного надежды обрести свободу и вернуться в общество. |
Recalling that situations of extreme poverty, resulting from a combination of factors of insecurity and affecting several aspects of people's lives in a lasting manner, compromise the chances of people living in such situations to reassume their responsibilities and regain their rights in the foreseeable future, | напоминая, что ситуации крайней нищеты, являющиеся результатом сочетания различных факторов отсутствия безопасности и основательно затрагивающие ряд сфер человеческого существования, подрывают возможности лиц, живущих в этих ситуациях, в обозримом будущем вернуться к выполнению своих обязанностей и отстоять свои права, |
We call on them to build on their recent efforts to regain the trust of the public. | Мы призываем их наращивать свои недавние усилия по восстановлению доверия общественности. |
That is, and will be, the only way for Japan to regain the trust it has lost in the international community. | В этом состоит и будет состоять единственный путь к восстановлению доверия к Японии, которое она утратила в международном сообществе. |
With respect to Lebanon, Slovakia fully supports the efforts of the Lebanese authorities to extend their sovereignty and regain full control over the entire territory of the country. | Что касается Ливана, то Словакия полностью поддерживает усилия ливанских властей по обеспечению суверенитета и восстановлению полного контроля над всей территорией своей страны. |
In the aftermath of the eruption, the government of Iceland launched the successful "Inspired by Iceland" campaign to regain confidence in travelling to Iceland for tourists and business people, of which Icelandair was a leading participant and initiator. | После окончания извержения вулкана правительство запустило компанию "Inspired by Iceland" (воодушевляющая Исландия) по восстановлению доверия к путешествиям в страну для туристов и деловых людей. |
Greater unity of purpose is needed to facilitate the return of peace and security to the country and help Somalia regain its place in the international community. | Необходимо добиться более четко выраженного единства целей, для того чтобы содействовать восстановлению мира и безопасности в этой стране и помочь Сомали вновь занять свое место в международном сообществе. |
The commitments made at the international level must be translated into action to help the poor regain their dignity and find a meaningful existence. | Обязательства, принятые на международном уровне, должны быть воплощены в меры, призванные содействовать малоимущему населению в восстановлении чувства собственного достоинства и поиске наполненной смыслом жизни. |
In addition to emergency relief, many survivors need psychological rehabilitation, medicines and medical also need to regain their means of livelihood and to overcome the effects of the catastrophe. | Помимо чрезвычайной помощи многие оставшиеся в живых люди нуждаются в психологической реабилитации и лечении, а также в восстановлении их средств к существованию и преодолении последствий катастрофы. |
Many of these persons are occupying houses belonging to Croatian Serbs, and reports continue to indicate that returning Serbs encounter great difficulty in obtaining Government help to regain access to their properties. | Многие из этих людей занимают дома, принадлежащие хорватским сербам, и, согласно продолжающим поступать сообщениям, возвращающиеся сербы сталкиваются с огромными трудностями в плане получения от правительства помощи в восстановлении прав на их собственность. |
As to the arguments on the transitional arrangements, he submits that the fact that he was potentially eligible for a limited period to apply to regain his rights does not negate the fact that he lost them in the first place. | В связи с доводами о переходных мерах он утверждает, что наличие у него потенциального права в течение ограниченного периода ходатайствовать о восстановлении своих прав не аннулирует того факта, что он все же утратил их. |
Millions of people need basic services to be restored so that their lives can regain a basic degree of normalcy. | Миллионы людей нуждаются в восстановлении основных служб, чтобы иметь возможность вернуться к более или менее нормальной жизни. |
The Committee commended the Government's efforts to rehabilitate traumatized people, both physically and psychologically, to enable them to regain their lost image. | Комитет высоко оценил усилия правительства, направленные на реабилитацию людей, получивших физические или психические травмы, с тем чтобы они могли вновь занять свое место в обществе. |
This fraternal country should, as a result, regain its seat not only in the General Assembly but also in all the other agencies of the United Nations system. | Эта братская нам страна должна в конечном итоге вновь занять свое место не только в Генеральной Ассамблее, но и во всех других органах системы Организации Объединенных Наций. |
Like many preceding speakers, I wish to emphasize, on behalf of Guinea-Bissau, that it is our firm conviction that the Republic of China in Taiwan should regain its place in the United Nations, on the basis of the principles of parallel representation of divided countries. | Как и многие предыдущие ораторы, я хотел бы заявить от имени Гвинеи-Бисау, что, по нашему глубокому убеждению, Китайская Республика Тайвань должна вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций на основе принципов параллельной представленности разделившихся стран. |
Elsewhere, States put under a sanctions regime by our Organization for failing to comply with the obligations of international law or with commitments they have made persist in refusing to take the measures that would permit them to regain their place in the international community. | Повсюду государства, подвергнутые санкциям со стороны нашей Организации за невыполнение положений международного права или своих обязательств, проявляют упорство, отказываясь принять меры, которые позволили бы им вновь занять свое место в международном сообществе. |
In that regard, Angola urges the National Transitional Council to promote genuine national reconciliation and to form an inclusive Government, as those are prerequisites for ensuring that Libya can regain its rightful place in the African and international arenas. | В этой связи Ангола настоятельно призывает Национальный переходный совет поощрять подлинное национальное примирение и сформировать представительное правительство, поскольку это необходимые условия для обеспечения того, чтобы Ливия смогла вновь занять свое законное место в Африке и на международной арене. |
Our goal should be firmly to recall the rule of law, to guide the efforts of the parties and of all those helping them put an end to violence, ease tensions and regain the path of negotiations to lasting and just peace and security. | Нашей целью должно стать решительное подтверждение верховенства права, направление усилий сторон и всех содействующих им в русло окончания насилия, ослабления напряженности и возвращения на путь переговоров в интересах прочного и справедливого мира и безопасности. |
He came to believe that Walpole had tricked him into the rapprochement as part of a scheme to regain power. | Он пришел к выводу, что Уолпол обманул его, - сближение было частью схемы для возвращения Уолполу власти. |
Projects to help them obtain decent jobs, albeit of low coverage as yet, enable women benefiting from them to regain their self-esteem and economic autonomy. | Проекты возвращения на достойную работу, пусть даже незначительные по охвату, позволяют женщинам, которые получили от них помощь, восстановить самоуважение и материальную независимость. |
Although the rainy season is likely to slow movement, once the rains start to subside in September and as the situation continues to stabilize it is possible that the spontaneous movement of refugees and internally displaced persons will regain momentum. | Хотя сезон дождей, как предполагается, замедлит процесс возвращения, не исключено, что, как только в сентябре дожди начнут ослабевать, а ситуация будет продолжать стабилизироваться, стихийное возвращение беженцев и вынужденных переселенцев вновь примет широкие масштабы. |
These programmes are designed to assist persons on welfare assistance to develop the skills and experience to re-enter the work force and regain their ability to exercise their right to work. | Эти программы направлены на оказание помощи лицам, получающим социальные пособия, в приобретении навыков и опыта для возвращения на рынок труда и восстановления способности вновь осуществлять свое право на труд. |
Tonight we will regain our honor and avenge our lord. | Сегодня мы вновь обретет свою честь и отомстить, Господе нашем. |
We hope that the United Nations will regain its coordinating role and put an end to the grave inequalities and injustices that afflict the planet. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций вновь обретет свою координирующую роль и сможет положить конец вопиющему неравноправию и несправедливости, от которой страдает наша планета. |
Among others, we refer to the Republic of China in Taiwan, which we hope will soon regain its place in the great family of the United Nations. | Среди прочих мы хотели бы упомянуть Китайскую Республику на Тайване, которая, как мы надеемся, в скором времени вновь обретет свое место в великой семье Организации Объединенных Наций. |
Throughout my career I never doubted that Germany would one day regain its unity some time in the future. | За всю свою карьеру я никогда не сомневался в том, что в один прекрасный день Германия вновь обретет единство. |
It is my sincere hope that the CD will start its substantial negotiations as soon as possible and regain the spark of life it showed in the past two years. | Я искренне надеюсь, что КР в наикратчайшие сроки приступит к предметным переговорам и вновь обретет ту активность, которую она демонстрировала два года назад. |
And you have this... need to regain your strength. | И у вас есть такая потребность возвращать вашу силу. |
He is someone who is helping us regain our fatherland. | Это тот, кто помогает нам возвращать наше Отечество |
In 2001, with the overthrow of the Taliban regime, Afghanistan slowly began to rebuild its shattered political, economic and social structures, and to regain its rightful place in the community of nations. | В 2001 году, после свержения режима «Талибан», Афганистан начал медленно восстанавливать свои разрушенные политические, экономические и социальные структуры и возвращать себе свое законное место в сообществе наций. |
The Cardassian people will fight to regain their freedom. | Кардассианцы будут бороться за восстановление своей свободы. |
It is therefore the responsibility of both parties and the international community to regain the confidence and trust that will open the way for a just and lasting solution to this question. | Поэтому обе стороны и международное сообщество несут ответственность за восстановление доверия, которое проложит путь к справедливому и прочному урегулированию этого вопроса. |
To take into account comments made by members of civil society regarding the rights of those who have lost permanent residency status and who may be entitled to regain it (Philippines); | принять во внимание замечания, сформулированные представителями гражданского общества относительно прав лиц, которые утратили статус постоянных жителей и которые могут иметь право на его восстановление (Филиппины); |
From the very outset of the provision of assistance, the concept within which it operates must be focused on the restoration of an environment that allows a society to regain normal life. | С самого начала оказания помощи в ее основу должна быть положена концепция, направленная на восстановление условий, которые способствовали бы возвращению общества к нормальной жизни. |
My country, Senegal, which attaches profound importance to the dignity and value of the human being, would like here to reiterate its commitment to continue to work alongside those many who are struggling to obtain or regain their right to freedom, justice and peace. | Моя страна, Сенегал, которая придает самое важное значение достоинству и ценности человеческой личности, хотела бы подтвердить здесь свое обязательство продолжать работать рядом с теми многими, кто ведет борьбу за обретение своего права на свободу, справедливость и мир или за восстановление своих прав. |
I'm hopeful he'll regain consciousness, but that's not assured. | Надеюсь, он придет в сознание, но не факт. |
My findings did not indicate Zo'or would regain consciousness, let alone walk under his own power. | Мой прогноз не предусматривал возможности того, что Зо'ор вернется в сознание и, тем более, сможет самостоятельно передвигаться. |
So whoever did take the case is probably close by waiting for Stumpy to regain consciousness. | Кто бы не забрал кейс который скорее всего еще закрыт, он дожидается, пока мудилко придет в сознание. |
He may never regain consciousness. | Он может так и не прийти в сознание. |
Lex may never regain consciousness. | Лекс... может больше никогда не придти в сознание. |
I won't, but I hope to regain both. | Не буду, но я надеюсь возродить и то, и то. |
We also urge all other delegations to make the same effort, so that the Conference on Disarmament can soon break the deadlock and regain its prestige. | Мы настоятельно призываем все другие делегации предпринять такие же усилия, с тем чтобы КР смогла поскорее выйти из застоя и возродить свой престиж. |
The international community is watching and will draw the correct conclusions as to whether the Conference on Disarmament is to regain its relevance and stature as the world's sole multilateral negotiating forum or revert to inertia and the failed patterns of the past. | Международное сообщество ведет наблюдение и будет делать правильные выводы относительно того, суждено ли Конференции по разоружению возродить значимость и статус в качестве единственного глобального многостороннего форума переговоров либо же вернуться к инерции и несостоятельным стереотипам прошлого. |
But at the same time, Bethlehem 2000 provides us with a unique chance to return to our spiritual cradle and, through its renewal, to regain global hope for peace and reconciliation. | Но вместе с тем проект "Вифлеем 2000" предоставляет нам уникальную возможность обратиться к нашим духовным истокам и через их обновление возродить общую надежду на обеспечение мира и примирения. |
Bajorans must reclaim their artistic heritage if they hope to regain their sense of self-worth. | Баджорцы должны возродить свое художественное наследие, если вновь хотят обрести самоуважение. |