However, he managed to eventually regain his calmness. | Однако, ему удалось в конечном счете восстановить своё спокойствие. |
This, in our view, could help to streamline the discussions and to regain the political momentum created by the Millennium Declaration. | Это, по нашему мнению, может позволить упорядочить дискуссии и восстановить политическую динамику, созданную Декларацией тысячелетия. |
The rule of law and respect for international law are what will help ravaged and victimized societies to regain their dignity and rebuild their communities. | Верховенство закона и уважение международного права - вот что поможет опустошенным и пострадавшим обществам вновь обрести свое достоинство и восстановить свои общины. |
This is why I would like to make from this rostrum a solemn appeal in the name of friendship and human dignity to the international community that it spare no effort in assisting the Comorian archipelago to regain its unity and territorial integrity. | Вот почему я хочу с этой трибуны торжественно призвать международное сообщество во имя дружбы и человеческого достоинства не жалея сил способствовать тому, чтобы коморский архипелаг мог восстановить свое единство и территориальную целостность. |
In the absence of significant forward movement, precious momentum could be lost and prove difficult to regain, which in turn could impact on the longer-term goals of reconstruction and development. | Отсутствие существенных подвижек может привести к утрате ценного импульса, который очень трудно восстановить, что в свою очередь может отразиться и на более долгосрочных целях восстановления и развития. |
Is France helping you regain your ancient solidarity? | Помогает ли вам Франция вновь обрести вашу древнюю солидарность? |
People need help to start a new life, to regain confidence and to participate in building the future of their communities. | Людям требуется помощь для того, чтобы начать новую жизнь, вновь обрести уверенность в себе и принять участие в усилиях, направленных на формирование будущего их общин. |
Thus, in the Great Lakes region, UNICEF was involved, together with UNESCO, in providing education to displaced children without waiting for their physical situation to improve, so that they could develop mentally, acquire knowledge and regain confidence in the future. | Так, например, в районе Великих озер Фонд совместно с ЮНЕСКО предпринял усилия, направленные на обеспечение обучения перемещенных детей, не ожидая улучшения их материального положения, с тем чтобы эти дети могли умственно развиваться, получать знания и вновь обрести веру в будущее. |
Moldova had committed itself to settling its debts in a ten-year payment plan and on 12 June 2007 it had made its first instalment, indicative of its determination to regain the voting rights it had lost in 1995. | Молдова взяла на себя обязательство урегулировать свои долги в рамках десятилетнего плана платежей и 12 июня 2007 года она сделала свой первый взнос, продемонстрировав свою решимость вновь обрести право голоса, которого она лишилась в 1995 году. |
Concern is expressed that many former long-term residents of Croatia, particularly persons of Serb origin and other minorities, have been unable to regain residency status despite their pre-conflict attachment to Croatia. | Озабоченность выражается по поводу того, что многие лица, ранее проживавшие в Хорватии на протяжении длительного времени, особенно лица сербского происхождения и представители других национальностей, не смогли вновь обрести права проживания, несмотря на их связи с Хорватией, существовавшие до начала конфликта. |
Secondly, as indicated in paragraph 10 of the report of the Committee on Contributions and as stated by the representative of Germany, many Member States regularly paid only just enough to retain or regain their votes. | Во-вторых, как указывается в пункте 10 доклада и как это отметил также представитель Германии, значительное число государств-членов выплачивает, как правило, лишь такую часть взносов, которой достаточно для сохранения или восстановления права голоса. |
He was recently hospitalized in Germany to regain mobility. | Недавно он находился на лечении в Германии с целью восстановления своей мобильности. |
It is also important to note that the long-term effects that sanctions regimes have on development, such as stunted growth of children or falling school attendance, represent a threat to the ability of the population to regain its previous health and social situation. | Важно также отметить, что такие долгосрочные последствия режимов санкций для развития, как задержка роста у детей или снижение показателей числа учащихся школ, представляют собой угрозу для восстановления существовавших ранее показателей с точки зрения здоровья и социального благополучия населения. |
This is needed if the Council is to regain its credibility and if there is to be political and legal force behind its binding decisions. | Это необходимо для восстановления авторитета Совета и для придания политической и юридической силы его обязательным решениям. |
Do you want to regain your tranquility and your life once again to be filled with joy and enthusiasm? | Вы сможете так же полноценно воспользоваться разнообразными возможностями релаксации и восстановления вдали от ежедневного стресса. |
Maybe he's trying to regain a sense of power and control by reenacting what his father did to him. | Возможно, он пытается вернуть себе ощущение власти и контроля, повторяя то, что с ним делал отец. |
Following the restoration of the monarchy in 1660, King Charles II rewarded eight persons on March 24, 1663, for their faithful support of his efforts to regain the throne of England. | После восстановления монархии в 1660 году, 24 марта 1663 года король Англии Карл II наградил восемь человек, за их верную поддержку в его усилиях вернуть себе трон Англии. |
Four years later he helped Ghana regain the title successfully, being the top scorer of the tournament with four goals, including two against Algeria in the semifinal and one in the final against hosts Libya. | Четыре года спустя он помог сборной Гане вернуть себе титул победителей Кубка африканских наций, став лучшим бомбардиром турнира с четырьмя забитыми мячами, в том числе два в ворота сборной Алжира в полуфинале и один в финале против хозяев турнира - сборной Ливии. |
A ghola can regain his past. | Значит, гола может вернуть себе прошлое. |
If this was not immediately feasible, they recommended that Greece and the other debtor nations unilaterally leave the eurozone, default on their debts, regain their fiscal sovereignty, and re-adopt national currencies. | В том случае, если немедленный распад представлялся неосуществимым, они рекомендовали Греции и другим странам со значительным государственным долгом выйти из еврозоны в одностороннем порядке, провести дефолт по гособлигациям, вернуть себе налоговый суверенитет и восстановить национальную валюту. |
She'll never be fully functional, But she should regain some movement. | Она никогда не сможет полностью восстановиться, но частичная подвижность должна вернуться. |
It must enable families to regain their homes and individuals to return to their professions and livelihoods. | Оно должно позволить семьям возвратиться в свои дома, а людям вернуться к своим занятиям и нормальной жизни. |
In the past we did this in the form of police officers for the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, and, more recently, officers and troops of the Chilean Army, so that Bosnia and Herzegovina can regain its traditions of progress and peaceful coexistence. | Раньше мы предоставляли полицейских для Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, а недавно начали предоставлять офицеров и военнослужащих чилийской армии, с тем чтобы Босния и Герцеговина могла вновь вернуться на путь прогресса и мирного сосуществования. |
Recalling that situations of extreme poverty, resulting from a combination of factors of insecurity and affecting several aspects of people's lives in a lasting manner, compromise the chances of people living in such situations to reassume their responsibilities and regain their rights in the foreseeable future, | напоминая, что ситуации крайней нищеты, являющиеся результатом сочетания различных факторов отсутствия безопасности и основательно затрагивающие ряд сфер человеческого существования, подрывают возможности лиц, живущих в этих ситуациях, в обозримом будущем вернуться к выполнению своих обязанностей и отстоять свои права, |
When appropriately supported by employment policies, those excluded from work can regain the confidence and skills to return to work. | Если проводится надлежащая политика содействия занятости, безработные могут вновь поверить в свои силы, приобрести специальность и, благодаря этому, вернуться к трудовой деятельности. |
I think I have another plan how we can regain your lost manhood. | Кажется, у меня есть новый план по восстановлению твоего утраченного мужества. |
With respect to Lebanon, Slovakia fully supports the efforts of the Lebanese authorities to extend their sovereignty and regain full control over the entire territory of the country. | Что касается Ливана, то Словакия полностью поддерживает усилия ливанских властей по обеспечению суверенитета и восстановлению полного контроля над всей территорией своей страны. |
Yet there is one way you may regain his favor. | Но все же есть один путь, к восстановлению его расположения. |
Corporate philanthropists and foundations had funded programmes to provide comprehensive social and remedial services to low-income displaced tenants with the aim of helping them regain self-sufficiency and ultimately achieve prosperity. | Корпоративные благотворительные организации и фонды финансировали программы предоставления комплексных социальных услуг и помощи перемещенным жителям с низким уровнем доходов в целях содействия восстановлению их самообеспеченности и в конечном счете достижению экономического благополучия. |
IMF had a key role in maintaining international financial stability, surveillance and catalytic support for countries to regain balance-of-payments equilibrium or to maintain or to regain access to capital markets. | МВФ отводится ведущая роль в обеспечении международной финансовой стабильности, надзоре и стимулирующей поддержке стран в их усилиях по восстановлению равновесия платежного баланса или сохранению и восстановлению своих позиций на рынках капитала. |
The commitments made at the international level must be translated into action to help the poor regain their dignity and find a meaningful existence. | Обязательства, принятые на международном уровне, должны быть воплощены в меры, призванные содействовать малоимущему населению в восстановлении чувства собственного достоинства и поиске наполненной смыслом жизни. |
Their activities are designed to assist citizens who find themselves in difficulty and to help them regain their capacity to live and work in their communities. | Их деятельность направлена на оказание гражданам, оказавшимся в трудной жизненной ситуации, содействия в восстановлении способности к жизнедеятельности в социальной среде. |
On behalf of millions of men and women of my country, I would like to thank the peoples and Governments of the world for their friendship, active role and solidarity in helping us regain our democracy. | От имени миллионов мужчин и женщин своей страны я хотел бы поблагодарить народы и правительства стран мира за их дружбу, активную роль и солидарность при оказании нам помощи в восстановлении демократии. |
As to the arguments on the transitional arrangements, he submits that the fact that he was potentially eligible for a limited period to apply to regain his rights does not negate the fact that he lost them in the first place. | В связи с доводами о переходных мерах он утверждает, что наличие у него потенциального права в течение ограниченного периода ходатайствовать о восстановлении своих прав не аннулирует того факта, что он все же утратил их. |
In addition, a person who is a citizen by birth shall not lose citizenship by reason only of acquiring the citizenship of another country and, a person who acquires citizenship of another country, for example, by marriage, may apply to regain citizenship. | Кроме того, лицо, являющееся гражданином от рождения, не утратит гражданство лишь в силу приобретения гражданства другой страны, а лицо, получившее гражданство другой страны, например в силу вступления в брак, сможет подать заявление о восстановлении гражданства. |
Only with sustained effort at these two levels can the family regain its pivotal role in ensuring the well-being of society. | Только при постоянных усилиях на этих двух уровнях семья сможет вновь занять свое ключевое место в деле обеспечения благосостояния общества. |
Laws are being enacted so that Lebanon may regain its natural place in the Middle East on the economic, political and cultural levels. | Вводятся в действие законы с тем, чтобы Ливан мог вновь занять свое естественное место на Ближнем Востоке в экономической, политической и культурной областях. |
Like many preceding speakers, I wish to emphasize, on behalf of Guinea-Bissau, that it is our firm conviction that the Republic of China in Taiwan should regain its place in the United Nations, on the basis of the principles of parallel representation of divided countries. | Как и многие предыдущие ораторы, я хотел бы заявить от имени Гвинеи-Бисау, что, по нашему глубокому убеждению, Китайская Республика Тайвань должна вновь занять свое место в Организации Объединенных Наций на основе принципов параллельной представленности разделившихся стран. |
Elsewhere, States put under a sanctions regime by our Organization for failing to comply with the obligations of international law or with commitments they have made persist in refusing to take the measures that would permit them to regain their place in the international community. | Повсюду государства, подвергнутые санкциям со стороны нашей Организации за невыполнение положений международного права или своих обязательств, проявляют упорство, отказываясь принять меры, которые позволили бы им вновь занять свое место в международном сообществе. |
In that regard, Angola urges the National Transitional Council to promote genuine national reconciliation and to form an inclusive Government, as those are prerequisites for ensuring that Libya can regain its rightful place in the African and international arenas. | В этой связи Ангола настоятельно призывает Национальный переходный совет поощрять подлинное национальное примирение и сформировать представительное правительство, поскольку это необходимые условия для обеспечения того, чтобы Ливия смогла вновь занять свое законное место в Африке и на международной арене. |
In many countries, asset recovery was important not only to increase confidence and accountability, but also to regain the necessary resources for the implementation of development policies. | Во многих странах возвращение активов важно не только для укрепления доверия и усиления подотчетности, но и для возвращения необходимых ресурсов для осуществления политики в области развития. |
In civil cases, foreign Governments and foreigners can be parties to a lawsuit in Japan and can therefore bring civil actions to regain illegally transferred funds. | В случае гражданских преступлений правительства зарубежных стран и иностранцы могут выступать в качестве одной из сторон в судебном процессе в Японии и с учетом этого могут возбуждать гражданские иски в целях возвращения незаконно переведенных средств. |
Secondly, I wish to make it a point solemnly to hail the courage, vision, perseverance and tact that His Excellency the former President Nelson Mandela displayed throughout the inter-Burundian negotiations so as to help the Burundian people regain the path to peace, reconciliation and democracy. | Во-вторых, хочу особо подчеркнуть и воздать должное мужеству, видению, настойчивости и такту, проявленным бывшим президентом Его Превосходительством гном Нельсоном Манделой в процессе межбурундийских переговоров по оказанию содействия бурундийскому народу в деле возвращения на путь мира, примирения и демократии. |
Our goal should be firmly to recall the rule of law, to guide the efforts of the parties and of all those helping them put an end to violence, ease tensions and regain the path of negotiations to lasting and just peace and security. | Нашей целью должно стать решительное подтверждение верховенства права, направление усилий сторон и всех содействующих им в русло окончания насилия, ослабления напряженности и возвращения на путь переговоров в интересах прочного и справедливого мира и безопасности. |
I would like to reiterate once again to the distinguished delegations here present the determination of the Argentine Government to regain those archipelagos and maritime spaces, given that they are part of the Argentine national territory. | Мне хотелось бы еще раз заявить в присутствии собравшихся здесь уважаемых делегаций, что правительство Аргентины исполнено решимости добиться возвращения этого архипелага и прилежащих к нему морских районов, поскольку они составляют часть национальной территории Аргентины. |
Only then, perhaps, will this Organization regain its integrity and respect. | Только тогда, возможно, эта организация вновь обретет сплоченность и уважение. |
We hope that, under the President's able guidance, the work of the Open-ended Working Group can regain momentum and can reach a successful conclusion. | Мы надеемся, что под умелым руководством Председателя деятельность Рабочей группы вновь обретет динамику и может увенчаться успешными результатами. |
We hope that the United Nations will regain its coordinating role and put an end to the grave inequalities and injustices that afflict the planet. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций вновь обретет свою координирующую роль и сможет положить конец вопиющему неравноправию и несправедливости, от которой страдает наша планета. |
We have no doubt that UNDP will continue to work towards these ends as it has always done, and that it will regain the confidence of its various partners with respect to this important matter. | Мы не сомневаемся в том, что ПРООН будет продолжать работу по достижению этих целей, как она делала это всегда, и вновь обретет доверие своих различных партнеров в связи с этим важным вопросом. |
Throughout my career I never doubted that Germany would one day regain its unity some time in the future. | За всю свою карьеру я никогда не сомневался в том, что в один прекрасный день Германия вновь обретет единство. |
And you have this... need to regain your strength. | И у вас есть такая потребность возвращать вашу силу. |
He is someone who is helping us regain our fatherland. | Это тот, кто помогает нам возвращать наше Отечество |
In 2001, with the overthrow of the Taliban regime, Afghanistan slowly began to rebuild its shattered political, economic and social structures, and to regain its rightful place in the community of nations. | В 2001 году, после свержения режима «Талибан», Афганистан начал медленно восстанавливать свои разрушенные политические, экономические и социальные структуры и возвращать себе свое законное место в сообществе наций. |
It'll take time to regain the ability. | Восстановление этой способности требует времени. |
Faced with this increasing competitive threat, APKINDO started competing on price, reducing its prices to regain market share. | Столкнувшись с растущей угрозой со стороны конкурентов, АПКИНДО начала ценовую конкуренцию, снизив их в надежде на восстановление своей доли на рынке. |
Recovery from benzodiazepine dependence tends to take a lot longer than recovery from alcohol but people can regain their previous good health. | Восстановление после бензодиазепиновой зависимости, как правило, занимает намного больше времени, чем после алкогольной зависимости, но практика показывает, что восстановление прежнего уровня здоровья возможно. |
In spite of government commitments and legislation to ensure that returnees regain their previous employment, persons of Garmi or Pamiri origin often lose their posts to persons on the winning side in the conflict. | Несмотря на обязательства правительства и законы, направленные на восстановление репатриантов на их прежней работе, лица гармского и памирского происхождения зачастую лишаются работы, которая переходит к лицам, представляющим побеждающую в конфликте сторону. |
Stressing the commitment of the international community to help Somalia regain a normal, peaceful life, while recognizing that the people of Somalia bear the ultimate responsibility for national reconciliation and reconstruction of their own country, | подчеркивая приверженность международного сообщества делу оказания помощи Сомали в возобновлении нормальной, мирной жизни, но признавая при этом, что народ Сомали несет основную ответственность за достижение национального примирения и восстановление своей собственной страны, |
I'm fairly sure he doesn't have the juice to regain consciousness... | Я почти уверен, что у него не хватит сил прийти в сознание. |
Even if she were to regain consciousness, we can prolong her life for as long as you wish. | Если бы она могла вернуться в сознание, мы могли бы поддерживать ее жизнь сколько бы вы пожелали. |
Well, there's always a possibility she could regain consciousness, but I doubt it. | Есть вероятность, что она придёт в сознание, но я в этом сомневаюсь. |
I don't know if Isaku will ever regain consciousness. | Исаку-сан... Неизвестно, вернется ли к нему сознание. |
Even if it's for a little while Please let him regain consciousness | Хотя бы на минуту, приведи мне его в сознание. |
She's on some sort of sacrificial mission to regain your friendship. | Она видит свою священную миссию в том, чтобы возродить вашу дружбу. |
I won't, but I hope to regain both. | Не буду, но я надеюсь возродить и то, и то. |
Who feel like it's impossible to regain what they once had. | Которые учувствуют, что невозможно возродить то, что между ними было. |
Today's discussion is therefore of particular importance and should enable us to think in more depth about new approaches which will let us regain the spirit of multilateralism that characterized the Millennium Summit. | Поэтому сегодняшние обсуждения имеют особое значение и должны предоставить нам возможность подробнее рассмотреть новые подходы, которые позволят нам возродить дух многосторонности, характеризовавший Саммит тысячелетия. |
Since 1999, several proposals have been tabled within the CD in an attempt to move forward and regain the purpose and meaning of the CD for which the CD was created, that is, to negotiate international treaties for disarmament. | С 1999 года на КР было представлено несколько предложений в попытке продвинуться вперед и возродить цель и смысл КР, ради которых и была создана КР, а именно вести переговоры по международным договорам в целях разоружения. |