| Thus, refusal to conduct the inspection requested in principle constitutes a violation of the Convention. | С учетом вышеизложенного следует отметить, что отказ выполнить поступившую просьбу представляет собой, в принципе, нарушение Конвенции. |
| If necessary, it should be ascertained whether refusal to admit an individual to an association on racial grounds is covered by article 4 of the Federal Constitution. | В соответствующих случаях следует рассмотреть вопрос о том, относится отказ в приеме какого-либо лица в ассоциацию по расовым мотивам к сфере применения статьи 4 Федеральной конституции. |
| Prime examples of this were Botswana's unrelenting refusal to have diplomatic relations with the then racist Rhodesia (now Zimbabwe), South Africa and the then South West Africa (Namibia). | Ярким примером этого служит непоколебимый отказ Ботсваны иметь дипломатические отношения с прежними расистскими режимами Родезии (в настоящее время Зимбабве), Южной Африки и бывшей Юго-Западной Африки (Намибии). |
| Resistance to or refusal or obstruction of the investigating judge's decisions are criminal offences. As mentioned under article 17 of the Convention, this is without prejudice to the disciplinary penalties applicable to any obstructive official or person in authority. | Противодействие, отказ или воспрепятствование исполнению решений суда составляют уголовно наказуемые преступления, помимо, как уже отмечалось в комментариях в отношении статьи 17 Конвенции, дисциплинарной ответственности, возлагаемой на виновных должностных лиц и государственных служащих. |
| These are applied by the judiciary when disputes of this kind are brought before it, binding rulings are issued, and failure or refusal to comply with these rulings is an offence punishable by law. | Они применяются также судебными органами, когда на их рассмотрение передаются такие споры, по которым выносятся обязательные постановления, и невыполнение этих постановлений или отказ от их выполнения является преступлением, наказуемым по закону. |
| The refusal of Governments to reform laws affecting the social and cultural status of women often results in violence against women. | Нежелание правительств пересматривать законы, затрагивающие социальный и культурный статус женщин, нередко оборачивается насилием в отношении женщин. |
| The issue is still a hidden problem owing to various factors, such as underreporting and the refusal of societies to admit the existence of such mistreatment. | Эта проблема по-прежнему носит скрытый характер из-за действия различных факторов, таких как замалчивание этой проблемы и нежелание общества признать наличие такого отношения к женщинам. |
| The refusal of nuclear-weapon States to abandon their nuclear arsenals as an element of power and privilege was in itself an invitation to the proliferation of nuclear arms and fundamentally undermined the NPT. | Нежелание обладающих ядерным оружием государств отказаться от своих ядерных арсеналов как одного из элементов, демонстрирующих мощь и привилегированное положение, уже само по себе стимулирует распространение ядерного оружия и решительно подрывает ДНЯО. |
| This can be traced through the rejection of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change, followed by the refusal to support the establishment of the International Criminal Court. | Об этом свидетельствует нежелание подписать Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, а также отказ от поддержки мер по созданию Международного уголовного суда. |
| The present obstacle lay in the Dalai clique's refusal to give up its stance, which was virtually for Tibetan independence and non-stop activities to split China. | В настоящее время препятствием является нежелание далайской клики отказаться от своей позиции, которая фактически направлена на получение Тибетом независимости, и от своей непрекращающейся деятельности по расколу Китая. |
| Those obligations could also be evoked in an appeal against a decision to issue or refusal to revoke a deportation order. | Эти обязательства могут также быть положены в основу апелляционной жалобы на решение о выдаче или об отказе в отмене приказа о депортации. |
| With regard to the alleged refusal of access to Cubans on racial grounds to beaches and other tourist areas, he wished to know how the State party dealt with such cases. | Что касается утверждений об отказе кубинцам по расовым причинам в доступе на пляжи и в другие туристические места, то он хотел бы знать, что предпринимает государство-участник для изменения этого положения. |
| The applicant should be informed regarding the refusal immediately. | Заявителю должно быть незамедлительно сообщено об отказе. |
| Accordingly, no refusal of admission can be made in violation of the principles set forth in article 3 of the Convention. | Таким образом, никакое решение об отказе во въезде не может считаться законным, если оно нарушает принципы, содержащиеся в статье З Конвенции. |
| With the reasoning of the court thus presented, their decision cannot be construed as a refusal of the so-called right to truth - the essential question - when only the form of procedure chosen was rejected. | В свете такой мотивировки судебных решений нет оснований говорить об отказе в так называемом праве на правду как вопросе существа, когда отказано лишь в использовании конкретной избранной процедуры. |
| We believe that this provides an opportunity for the international community to reiterate its refusal to allow any State to apply its domestic laws to other States. | Мы считаем, что это событие предоставляет международному сообществу возможность еще раз заявить, что оно отказывается позволять какому бы то ни было государству применять свои внутренние законы в отношении других государств. |
| (b) It maintains its refusal to accept resolution 833 (1993), in which the Council endorses the boundaries that were demarcated by the Commission established for that purpose. | Ь) он по-прежнему отказывается принять резолюцию 833 (1993), в которой Совет одобрил границы, демаркированные Комиссией, созданной для этой цели. |
| The representative of Eritrea's attempts to question the authenticity of a document which bore witness to its violations of the human rights of Ethiopians was typical of that Government's arrogant refusal to accept responsibility to its actions. | Попытки представителя Эритреи поставить под сомнение подлинность документа, содержащего свидетельские показания о нарушении ею прав человека в отношении эфиопов, типичны для высокомерного поведения этого правительства, которое отказывается признавать ответственность за свои деяния. |
| He expressed particular concern in relation to the United States Central Intelligence Agency's targeted killing programme because of its complete lack of public accountability and transparency, including the Central Intelligence Agency's refusal to disclose its justifications for reportedly killing many hundreds of people. | Он выразил особую озабоченность в связи с программой преднамеренных убийств, осуществляемой Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов, поскольку эта структура ни перед кем не отчитывается и не отличается транспарентностью, а также отказывается сообщать основания для предполагаемых убийств многих сотен людей. |
| When such a suspect is questioned, the presence of defence counsel is mandatory unless the suspect refuses counsel and his refusal is accepted. | При допросе такого подозреваемого присутствие защитника обязательно, за исключением случаев, когда подозреваемый отказывается от него и его отказ принят. |
| After the liberation of France in 1944 he was executed following a trial and Charles de Gaulle's express refusal to grant him a pardon. | После освобождения Франции в 1944 году Бразийак был казнён по приговору суда. Шарль де Голль лично отказался даровать ему помилование. |
| [20] Colonel Balumisa was assassinated by Ntaberi during the CNDP mutiny in April 2012, on orders from Ntaganda, following his refusal to ally to the mutineers. | [20] Полковник Балумиса был убит Нтабери в ходе мятежа в НКЗН в апреле 2012 года по приказу Нтаганды после того, как он отказался поддержать мятежников. |
| The Family Matters Court determined that due to the lingering of the divorce process, the husband inflicted extensive emotional suffering upon his wife, even more so after his refusal to comply with the order of the Rabbinical Court. | Суд по семейным делам установил, что в силу затяжного характера бракоразводного процесса муж причинял значительные эмоциональные страдания своей жене, особенно после того, как отказался выполнить предписание Суда раввинов. |
| The investigator's refusal to initiate proceedings may be appealed to the prosecutor; the Prosecutor's refusal to initiate proceedings may be appealed to a more senior prosecutor. | Если следователь отказался возбудить уголовное дело, апелляционная жалоба может быть направлена прокурору; в том случае, если последний отказывается возбудить дело, его решение может быть обжаловано путем направления апелляции вышестоящему прокурору. |
| His refusal to do so caused him to waste a lot of time at the airport, until higher officials intervened. | Поскольку г-н Харланд отказался предъявить свой багаж для досмотра, ему пришлось провести в аэропорту много времени, пока не вмешались вышестоящие органы. |
| The refusal was based on the conclusion that the complainant had not engaged in much political activity and did not have a high enough position within the opposition party to be of particular interest to the Azerbaijani authorities. | Ему было отказано на основании того вывода, что заявитель не принимал активного участия в политической деятельности и не занимал достаточно высокого положения в оппозиционной партии, чтобы представлять значительный интерес для властей Азербайджана. |
| The Aliens Act stipulated that refusal of entry to or the expulsion of an alien may never be enforced when there are reasonable grounds for assuming that the alien would be in danger of suffering the death penalty or being subjected to torture or ill treatment. | Закон об иностранцах предусматривает, что иностранцу не может быть отказано во въезде и он не может быть выслан из страны в случае, если существуют разумные основания полагать, что он подвергнется смертной казни или пытке или жестокому обращению. |
| If bail is refused and trial has not commenced within four months of the refusal, a new application can be presented. | Если в освобождении под залог отказано и судебный процесс не начался в течение четырех месяцев со дня отказа, может быть подано новое ходатайство. |
| Persons denied employment may request that an employer state the reason for the refusal, which must be given in writing no less than three days after the request is lodged. | По требованию лица, которому отказано в заключении трудового договора, работодатель обязан не позднее трех дней после его обращения сообщить причину отказа в письменной форме. |
| The entry of a visa holder may be refused if it is found that there are reasonable grounds for a refusal of entry. | Лицам, имеющим въездные визы, может быть отказано во въезде при наличии разумных оснований для такого отказа во въезде. |
| There is a robust refusal by some to contemplate multilateral negotiations for nuclear disarmament. | Некоторые категорически отказываются даже помышлять о многосторонних переговорах по ядерному разоружению. |
| We are alarmed at the continuing refusal of some nations even to begin to acknowledge the nature of the climate problem, let alone to take progressive action to fight it. | Мы обеспокоены тем, что некоторые страны по-прежнему отказываются даже признать само существование проблемы изменения климата, не говоря уже о том, чтобы предпринимать последовательные действия, направленные на предотвращение этого явления. |
| Condemns the continued refusal of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Bosnian Serb authorities to permit the Special Rapporteur to conduct investigations in territories under their control; | осуждает то, что Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) и власти боснийских сербов по-прежнему отказываются разрешить Специальному докладчику провести расследования на контролируемых ими территориях; |
| Supporters of the substantive view are unable to accept this explanation of the local remedies rule largely because of their refusal to distinguish between injurious acts to the alien that violate international law and those that violate only local law. | Сторонники материально-правовой теории не могут принять это толкование нормы об исчерпании местных средств правовой защиты из-за, главным образом, того, что они отказываются проводить разграничение между наносящими ущерб иностранцу деяниями, нарушающими международное право, и деяниями, которые нарушают только внутреннее право. |
| The communication concerned the alleged failure to develop, in accordance with the requirements of the national legislation, a regulation setting out public participation procedures, as well as the alleged refusal by the courts to admit appeals against the Government's failure to act. | В сообщении утверждается, что в нарушение требований национального законодательства не был подготовлен нормативный акт, в котором бы излагались процедуры участия общественности, и что суды отказываются принимать жалобы на бездействие правительства. |
| The Commission provided a detailed outline of the progress of the investigations undertaken, ending with the journalists' supposed refusal to appear for any further questioning in October 1997 (6 February 1998). | Комиссия подробно охарактеризовала ход проводимого расследования, отметив в заключение, что журналисты, как предполагается, отказались в октябре 1997 года давать какие-либо дальнейшие показания (6 февраля 1998 года). |
| In the case of the former Yugoslavia, the CSCE missions of long duration in Kosovo, Sandjak and Vojvodina were concrete and promising manifestations of preventive diplomacy undertaken by the CSCE until the regrettable refusal by the Belgrade authorities to extend their mandates. | Что касается бывшей Югославии, то продолжительные миссии СБСЕ в Косово, Санджаке и Воеводине являлись конкретными и многообещающими проявлениями превентивной дипломатии, осуществляемой СБСЕ, до тех пор пока власти Белграда не отказались, к сожалению, продлить их мандаты. |
| That was evident from the failure and/or refusal of the ministers of crucial departments responsible for protecting children to meet with her in spite of her specific requests. | Об этом свидетельствует то, что руководители основных структур, на которых возложена ответственность за обеспечение защиты детей, не встретились с оратором или отказались от встречи, несмотря на то, что она специально просила об этом. |
| 3.11 The author claims that in violation of article 14, paragraph 3 (e), the author was not allowed to examine witnesses against him in court, as the courts refused to call them without justifying their refusal. | Автор утверждает, что в нарушение подпункта ё) пункта З статьи 14 автору не было дозволено провести в суде допрос свидетелей обвинения, поскольку суды отказались их вызвать без указания причин отказа. |
| We've heard about your refusal to sign. | Вы отказались подписать приговор. |
| The 15 June 2006 meeting was cancelled due to Eritrea's refusal to attend. | Заседание, назначенное на 15 июня 2006 года, было отменено, поскольку Эритрея отказалась в нем участвовать. |
| In view of the refusal of Ethiopia to attend the 22 February meeting, the Commission had no alternative but to cancel it. | Поскольку Эфиопия отказалась участвовать во встрече 22 февраля, у Комиссии не было иного выхода, кроме как отменить ее. |
| What ultimately led to the collapse of the latest round of negotiations was India's refusal to accept rigid rules that it felt would put India's agricultural smallholders in jeopardy. | В конце концов, к провалу последнего этапа переговоров привело то, что Индия отказалась принять навязываемые ей жесткие требования ввиду того, это могло подвергнуть риску ее мелкие фермерские хозяйства. |
| "The balance of I.D. 55,078 should be considered as a loss due to the refusal of International Contracting Group to repay, even when the company proposed to submit an alternative guarantee to the Ministry of Finance." | "Сумму в 55078 кувейтских динаров следует рассматривать в качестве убытка, поскольку"Интернэшнл контрэктинг групп" отказалась выплатить ее, даже когда компания предложила представить альтернативную гарантию министерству финансов". |
| However, further progress has been hampered by the refusal of the Republika Srpska to release data from its cadastral offices. | Однако дальнейший прогресс был остановлен из-за того, что Республика Сербская отказалась предоставить свои кадастровые данные. |
| The second category encompasses those provisions for which the obligation to prosecute is triggered by the refusal of a request for extradition. | Во вторую категорию входят те положения, в которых обязательство осуществлять преследование появляется после отклонения запроса о выдаче. |
| The two cases presented by Chile concerned the refusal of extradition requests. | Два приведенных Чили случая касались отклонения просьб о выдаче. |
| The latter is temporary and in force until the enactment of the conclusive judicial act (an order or a refusal) following adversary proceedings. | Этот приказ является временным и действует до принятия заключительного судебного решения (приказа или отклонения просьбы) после состязательного процесса. |
| Another suggested good practice would be to reduce deadlines for refusal of information to allow the applicant to go forward with the complaint or appeal as soon as possible. | Другой предлагаемый вид эффективной практики предусматривает сокращение предельных сроков, установленных для отклонения просьбы в предоставлении информации, с тем чтобы обратившееся с такой просьбой лицо могло в кратчайшие сроки подать жалобу или апелляцию. |
| Article 13 of the Promotion of Special Education Act stipulates that the principals of every school shall not take any action that unfairly discriminates against disabled students, including rejection of their application and refusal of admission. | В статье 13 Закона о стимулировании образования в специализированных учебных заведениях предусматривается, что директор учебного заведения не должен предпринимать никаких дискриминационных действий в отношении учащихся-инвалидов, в том числе в виде отклонения их заявлений о приеме в учебное заведение и отказа в приеме. |
| Why is it so important to you, given your refusal to even touch a weapon, to serve in a combat unit? | Почему для Вас так важно, учитывая ваше неприятие оружия, служить в боевом подразделении? |
| It is interesting to note that women opposed to excision justify their refusal by the fact that it is a "harmful tradition" that flies in the face of religion or detracts from the dignity of womanhood. | Интересно отметить, что женщины, которые выступают против эксцизии, оправдывают ее неприятие тем, что это - "вредная традиция", которая не согласуется с установками религии или ущемляет достоинство женщины. |
| "Refusal by the other employees of a business to accept foreign persons or persons of colour"; | "неприятие иностранцев или цветных со стороны других работников предприятия"; |
| Life skills may include: a-interpersonal skills such as communication, empathy and refusal; b- cognitive skills such as decision making and critical thinking; c- emotional coping such as stress management. | К их числу могут относиться: а) такие навыки межличностного общения, как коммуникация, переживание и неприятие; Ь) такие познавательные навыки, как принятие решений и критическое мышление; с) навыки управления эмоциями, например снятия стресса. |
| African peoples have begun to demonstrate their refusal to accept poor economic and political leadership. | Население Африки начинает демонстрировать свое неприятие неэффективных методов экономического и политического управления. |
| It was considered "vague" and redundant, as language authorizing the refusal of legal assistance already appeared in paragraph 2 of the article. | Он был сочтен "расплывчатым и избыточным", учитывая наличие уже существующего в пункте 2 этой же статьи положения, позволяющего отказывать в юридической помощи. |
| All reviewed States allowed for the refusal of an extradition request in line with the discrimination clause. | Во всех государствах, в отношении которых проводился обзор, допускается отказывать в просьбах о выдаче на основании положений о дискриминации. |
| Article 39, paragraph 1 of the Health Nurses, Midwives and Nurses Law, likewise, prohibits refusal to assist in the delivery of a child on the basis of race or ethnicity. | Таким же образом в пункте 1 статьи 39 Закона о медицинских сестрах, акушерках и сиделках запрещается отказывать в оказании помощи при рождении ребенка по признаку расы или этнического происхождения. |
| All three of the United Nations drug and crime conventions eliminate the fiscal offence exception for convention offences and forbid refusal of an assistance request on the grounds of bank secrecy. | Во всех трех конвенциях Организации Объединенных Наций против наркотиков и преступности запрещается в отношении охватываемых конвенциями правонарушений отказывать в выдаче на том основании, что правонарушение связано с налоговыми вопросами, а также отказывать в удовлетворении просьбы о помощи на основании соблюдения банковской тайны. |
| Article 28 prohibits the refusal of such medical care to migrant workers because of an irregularity with regard to their stay and employment. | В статье 28 запрещается отказывать трудящимся-мигрантам в такой медицинской помощи из-за несоблюдения ими каких-либо правил пребывания в стране или занятости. |
| That organization and the like-minded Union for Veterans' Rights have sued the Government for its refusal to register them as legal organizations. | Эта организация и близкий к ней Союз в защиту прав ветеранов обратились с иском в суд, обвиняя правительство в том, что оно отказалось зарегистрировать их в качестве законных организаций. |
| In terms of a further view, a State should bear responsibility for its refusal to accept assistance, which could constitute an internationally wrongful act if it violated the rights of affected persons under international law. | Согласно иному мнению, государство должно нести ответственность за то, что оно отказалось принять помощь, что представляло бы собой международно-противоправное деяние в случае нарушения прав пострадавших лиц согласно международному праву. |
| However, this refusal left the Allied flank severely exposed, and a 400-man combined Dutch-Australian force subsequently occupied Portuguese Timor on 17 December. | К тому моменту правительство Португалии отказалось сотрудничать с союзниками, и, чтобы защитить свой фланг, 400 солдат голландско-австралийского контингента заняли Португальский Тимор 17 декабря. |
| In particular, Hitachi failed to explain MEW's refusal to pay the outstanding amounts despite Hitachi's attempts to recover these amounts, which continued until at least the end of 1991. | В частности, "Хитачи" не объяснила, почему, несмотря на ее усилия получить причитавшиеся ей суммы, которые она продолжала прилагать по крайней мере до конца 1991 года, МЭВ отказалось выплатить их. |
| In addition, the Chamber may certify, upon proof by the Prosecutor, that the failure to effect personal service on the accused was due to the failure or refusal of a State to cooperate with the Tribunal. | Кроме того, Камера может удостоверить, по предъявлении доказательств Обвинителем, что невручение ордера обвиняемому было вызвано тем, что то или иное государство не сотрудничало с Трибуналом или отказалось сделать это. |
| For example, it is a common practice for judicial authorities to request additional information from the requesting state before rendering a refusal based on insufficient information. | Например, прежде, чем отказать в выдаче на основании нехватки информации, обычной практикой для судебных органов является направление просьбы запрашивающему государству о предоставлении дополнительной информации. |
| 2.15 On 1 December 2010, the author informed the Constitutional Court of the Madrid Bar Association's refusal and requested that her right to legal assistance be recognized. | 2.15 1 декабря 2010 года автор сообщила Конституционному суду о решении Коллегии адвокатов Мадрида отказать ей в предоставлении помощи и ходатайствовала о признании за ней права на юридическую помощь. |
| The lawyer appointed to provide legal aid may refuse his services if he puts forward reasons for this refusal. | Адвокат, назначенный для оказания юридической помощи, может отказать в ее предоставлении, если его отказ является аргументированным. |
| If a competent authority is considering whether it may refuse to disclose environmental information, the possible grounds for refusal are to be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by the disclosure. | При рассмотрении компетентным органом вопроса о том, имеет ли он право отказать в раскрытии экологической информации, круг возможных оснований для такого отказа должен определяться на основе ограничительного подхода, с учетом общественных интересов, которым отвечало бы раскрытие такой информации. |
| A court may refuse recognition and enforcement based on the grounds for the refusal of recognition and enforcement available pursuant to its law. | Суд может отказать в признании и приведении в исполнение на основаниях для отказа в признании и приведении в исполнение, которые допускаются правом данного суда. |
| In other cases, arrests were followed by a refusal by Government officials to disclose the whereabouts of the persons concerned. | В других случаях должностные лица правительства отказывались сообщить арестованным об их местонахождении. |
| The mayor of Vilnius also supported local bus drivers' refusal to drive buses which had advertisements supporting LGBT rights on them. | Мэр Вильнюса также поддержал местных водителей общественного транспорта, которые отказывались садиться за руль автобусов, на бортах которых располагалась реклама в поддержку прав ЛГБТ. |
| The authorities persisted in their refusal to allow an independent, international investigation into mass killings in Andizhan in 2005. | Как и прежде, власти отказывались санкционировать независимое международное расследование массовых убийств, произошедших в Андижане в 2005 году. |
| The military has kept a tight grip on its nuclear secrets and its persistent refusal to allow international access to Dr. A. Q. Khan, the Pakistani nuclear scientist who sold nuclear weapons knowledge to other countries. | Военные строжайшим образом хранили свои ядерные секреты и неизменно отказывались предоставить международный доступ к д-ру А.К. Хану - пакистанскому ученому-ядерщику, который продавал информацию о ядерном оружии другим странам. |
| The Government recognized that, in the past, too many practitioners had refused to treat asylum-seekers and travellers. The Health Board would henceforth be exerting pressure on practitioners and any refusal to provide care would be dealt with severely. | Правительство признает, что в прошлые времена многие практикующие врачи отказывались обслуживать просителей убежища и тревеллеров; теперь же Совет по вопросам здравоохранения оказывает на них давление, и каждый случай отказа от обслуживания сурово наказывается. |