| Ms. R.P. has been repeatedly fined for her refusal to comply with the courts' decisions. | Г-жу Р.П. неоднократно штрафовали за отказ выполнять решения суда. |
| With the introduction of the new computerized e-Meets system, however, the procedure has changed and now only a written request that cannot be honoured is considered a refusal of services. | С внедрением новой компьютеризированной системы "e-Meets" эта процедура изменилась, и в настоящее время лишь невозможность удовлетворить представленную в письменном виде заявку рассматривается как отказ в услугах. |
| The signature of the peace accord by 19 parties had in fact been immediately followed by a resurgence of violence and by the rebel movement's refusal to join in the peace process. | На самом деле, сразу же после подписания мирного соглашения 19 партиями последовал всплеск насилия и отказ повстанческого движения присоединиться к мирному процессу. |
| Did a failure or refusal to comply with such an obligation constitute a crime punishable by forced labour or some other penalty? | Может ли невыполнение или отказ от выполнения такого обязательства приравниваться к правонарушению, влекущему за собой принудительное привлечение к труду или какую-либо иную форму наказания? |
| Since children are, by definition, incapable of consent or of exercising the right of refusal, child marriage is forced marriage, and as such violates fundamental human rights standards and must therefore be strictly prohibited. | Поскольку дети по определению не правомочны давать согласие или осуществлять право на отказ, брак с ребенком является принудительным браком и как таковой нарушает основные правозащитные стандарты, вследствие чего он должен строго запрещаться. |
| Even without an investigation, however, one fact is beyond dispute - Ethiopia's continued refusal to renounce the use of force. | Тем не менее даже без проведения расследования один факт не вызывает сомнений: сохраняющееся нежелание Эфиопии отказаться от использования силы. |
| In view of Guam's strategic value in support of the interests of the United States, the continuing refusal to grant the island sovereignty flouted the principles of democracy. | Ввиду стратегического значения Гуама для отстаивания интересов Соединенных Штатов сохраняющееся нежелание предоставить острову суверенитет попирает принципы демократии. |
| In this instance, too, our refusal to allow foreign actors to participate in the resolution of the internal affair of the Republic of Serbia - Kosovo and Metohija - also represents a national policy, not a personal or a partisan one. | И в данном случае наше нежелание согласиться на участие иностранных представителей в урегулировании внутренней проблемы Республики Сербии - Косово и Метохии - также является отражением национальной политики, а не политики какого-то отдельного лица или партии. |
| Refusal of the pilots involved to contact the control towers or aviation authorities of the countries they overfly. | нежелание соответствующих пилотов устанавливать связь с диспетчерскими или авиационными службами стран, над которыми они пролетают; |
| It also states that "the authorities, agents and other officials of the State shall assist the Courts, at the latter's request, within the scope of their respective mandates; any unjustified refusal or resistance shall give rise to criminal and civil responsibility". | Далее в упомянутой статье предусмотрено, что «органы власти, их сотрудники и другие государственные служащие оказывают судам помощь, которая от них требуется в рамках их соответствующей сферы компетенции; необоснованный отказ или нежелание исполнять эту обязанность влекут за собой уголовную и гражданскую ответственность». |
| The UK does not routinely and regularly share visa refusal information with other countries. | На постоянной и регулярной основе Соединенное Королевство не препровождает другим странам информацию об отказе в выдаче виз. |
| With regard to the alleged refusal of access to Cubans on racial grounds to beaches and other tourist areas, he wished to know how the State party dealt with such cases. | Что касается утверждений об отказе кубинцам по расовым причинам в доступе на пляжи и в другие туристические места, то он хотел бы знать, что предпринимает государство-участник для изменения этого положения. |
| According to Article 38 of the Access to Public Information Act, a decision refusing access to public information shall state the legal and factual grounds for the refusal under this act, the date of the decision and the procedure for its appeal. | Согласно статье 38 Закона о доступе к общественной информации, в решении об отказе в предоставлении доступа к общественной информации излагаются правовые и фактические основания для отказа в соответствии с этим Законом, а также указываются дата принятия решения и порядок его обжалования. |
| The Committee reiterates its concern that individuals whose conscientious objection applications are rejected may be repeatedly imprisoned for their refusal to serve in the armed forces (arts. 14 and 18). | Комитет вновь подчеркивает свою озабоченность в связи с тем, что те лица, чьи ходатайства об отказе от военной службы по соображениям совести отклоняются, могут несколько раз заключаться под стражу за отказ служить в вооруженных силах (статьи 14 и 18). |
| The City Court was informed of the existence of the administrative appeal, and upon request from the author decided to postpone the hearing should the author not appear on 24 July 1996. On 20 August 1996, the Ministry upheld the refusal of a visa. | Городской суд был проинформирован о подаче прошения об обжаловании этого административного решения и по просьбе автора постановил перенести слушание дела, если автор не сможет явиться в суд 24 июля 1996 года. 20 августа 1996 года министерство оставило решение об отказе в визе без изменений. |
| He has acknowledged his Government's refusal to deal with the democratically elected President of Georgia. | Он признал, что его правительство отказывается иметь дело с демократически избранным президентом Грузии. |
| During consultations, some delegations reproached the Sudan for its refusal to cooperate with the International Criminal Court. | В ходе консультаций некоторые делегации упрекали Судан в том, что он отказывается сотрудничать с Международным уголовным судом. |
| (b) If, on the other hand, UNITA persists in its refusal to accept in their entirety the proposals which the Government has already accepted, the Council could consider implementation of the measures referred to in paragraph 26 of resolution 864 (1993). | Ь) если УНИТА, напротив, по-прежнему отказывается принять во всей их полноте предложения, которые правительство уже приняло, то Совет может рассмотреть вопрос о принятии мер, упомянутых в пункте 26 резолюции 864 (1993). |
| In Angola, the process sponsored by the United Nations and the international community as a whole is now being torpedoed by UNITA and Mr. Jonas Savimbi, with their refusal to accept the outcome of the elections. | В Анголе процесс, начатый Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, в настоящее время подрывается УНИТОЙ и г-ном Жонасом Савимби, который отказывается признать результаты выборов. |
| If the patient, despite being duly informed, refuses necessary medical care the medical doctor requires from the patient a statement of refusal in writing or other demonstrable form. | Если пациент, несмотря на предоставление ему необходимой информации, отказывается от медицинской помощи, врач требует от пациента сделать заявление об отказе в письменном виде или иной демонстративной форме. |
| It was your refusal to respect that that led to your ruin. | Это ты отказался уважать то, что привело тебя к погибели. |
| "Your refusal to even pretend that you loved or respected me,"all these I forgive. | Ты отказался даже делать вид, что ты любишь или уважаешь меня, все это я тебе прощаю. |
| Because of its refusal to do so, and because of the non-conforming goods, the buyer had suffered damages. | Поскольку продавец отказался это сделать, а товар оказался ненадлежащего качества, покупатель понес убытки. |
| "His initial refusal to cooperate was founded on"the claim that he was engaged in artistic pursuits, | Вначале он отказался сотрудничать, потому что утверждал, что это искусство, |
| Further, in response to his refusal to eat during his imprisonment in Kurobane prison, doctors attempted to administer water and nutrition orally, and then by an intravenous drip in his arm, but he refused both. | Кроме того, в ответ на его отказ принимать пищу во время пребывания в тюрьме Куробане врачи предпринимали попытки вводить ему воду и питательные вещества сначала перорально, а затем капельным путем через вену на руке, но он и от того, и от другого отказался. |
| A refusal to bring a criminal case after investigation may be appealed against. | Если после проведенной проверки в возбуждении уголовного дела будет отказано, такое решение может быть обжаловано в суд. |
| The delegation reported that 240 NGOs operate in the country and no refusal of a request for registration had occurred during the reporting period. | Делегация сообщила, что в стране действуют 240 НПО и в течение отчетного периода не было отказано ни в одной просьбе о регистрации. |
| The refusal was based on the conclusion that the complainant had not engaged in much political activity and did not have a high enough position within the opposition party to be of particular interest to the Azerbaijani authorities. | Ему было отказано на основании того вывода, что заявитель не принимал активного участия в политической деятельности и не занимал достаточно высокого положения в оппозиционной партии, чтобы представлять значительный интерес для властей Азербайджана. |
| However, if the licence or approval is refused or withdrawn for extraneous or improper motives, it would be equitable to provide that the concessionaire may rely on the refusal as an exempting impediment. | Однако если в выдаче лицензии или разрешения будет отказано или же если они будут отозваны по посторонним или необоснованным причинам, то будет справедливо предусмотреть, что концессионер может ссылаться на отказ в качестве препятствия, освобождающего от ответственности. |
| This continues to have adverse effects for heart patients requiring surgery or a pacemaker; (h) Academic exchanges between Cuba and the United States of America have been curtailed by the refusal of the United States Government to grant visas to health professionals. | За рассматриваемый период было отказано в выдаче виз 30 кубинским специалистам, которые должны были принимать участие в различных мероприятиях, конференциях и встречах по обмену опытом, которые проводились в Соединенных Штатах Америки. |
| The Ministries of Justice and Interior should take steps to enforce the minimum daily time for release from confinement in cells and to sanction the failure or refusal of prison guards to comply. | Министерствам юстиции и внутренних дел следует принять меры для обеспечения того, чтобы заключенные могли ежедневно покидать камеры на определенное минимальное время, а также для обеспечения наказания охранников, если те не выполняют или отказываются выполнять соответствующие правила. |
| This is a natural consequence of the nuclear States' maintenance of their arsenals and refusal to negotiate on nuclear disarmament, which represents one of the three basic pillars on which the Treaty is based. | Этот провал стал естественным следствием поведения ядерных держав, которые сохраняют свои арсеналы и отказываются вести переговоры о ядерном разоружении - одним из трех ключевых положений Договора. |
| The successful summits of heads of State of the region bowed before the evidence of the prolonged refusal by the armed groups to negotiate despite the threat of sanctions, an ultimatum on which was set for 20 October 2000 by the Nairobi Summit. | На проводимых друг за другом встречах глав государств региона признается очевидность того, что вооруженные группировки упорно отказываются вступить в переговоры, несмотря на угрозу санкций: на встрече в Найроби выдвинут ультиматум, истекающий 20 октября 2000 года. |
| One of the difficulties was the refusal of certain FARDC commanders to have their stocks of arms and ammunition evaluated. | Одна из трудностей состояла в том, что некоторые командиры ВСДРК отказываются дать разрешение на оценку подконтрольных им запасов оружия и боеприпасов. |
| Our problem today is the refusal of the biggest polluters to assume their responsibilities in reversing the negative trends of climate change occasioned by human activity. | Сегодня проблема состоит в том, что основные виновники загрязнения отказываются взять обязательства в отношении обращения вспять негативных тенденций в области изменения климата, вызванных деятельностью человека. |
| The Commission provided a detailed outline of the progress of the investigations undertaken, ending with the journalists' supposed refusal to appear for any further questioning in October 1997 (6 February 1998). | Комиссия подробно охарактеризовала ход проводимого расследования, отметив в заключение, что журналисты, как предполагается, отказались в октябре 1997 года давать какие-либо дальнейшие показания (6 февраля 1998 года). |
| Following the refusal of most banks to accept their deposits in February 2002, the "cooperatives" terminated their operations one after another, causing estimated losses of G5 billion to their numerous depositors. | После того, как в феврале 2002 года большинство банков отказались принимать от «кооперативов» средства по вкладам, «кооперативы» начали один за другим закрываться, что причинило их многочисленным вкладчикам ущерб, который составил примерно 5 млрд. гурдов. |
| In the case of the former Yugoslavia, the CSCE missions of long duration in Kosovo, Sandjak and Vojvodina were concrete and promising manifestations of preventive diplomacy undertaken by the CSCE until the regrettable refusal by the Belgrade authorities to extend their mandates. | Что касается бывшей Югославии, то продолжительные миссии СБСЕ в Косово, Санджаке и Воеводине являлись конкретными и многообещающими проявлениями превентивной дипломатии, осуществляемой СБСЕ, до тех пор пока власти Белграда не отказались, к сожалению, продлить их мандаты. |
| A key question was - given that at the end of the day the French judicial authorities declined to pass the requested case file - whether that refusal fell within the permitted exceptions. | Учитывая тот факт, что французские правовые органы в конце концов отказались передать запрошенные материалы по этому делу, главный вопрос сводится к тому, подпадает ли этот отказ под допустимые исключения. |
| It's the Disruptors who are responsible for their refusal to continue mining for zenite. | Именно дизраптеры виновны в том, что троглиты отказались от дальнейших разработок зенайта. |
| At the same time, the Council expressed grave concern at the refusal of the Bosnian Serb party to accept the plan in full. | В то же время Совет выразил серьезную озабоченность в связи с тем, что боснийская сербская сторона отказалась полностью принять этот план. |
| This appears to have been a reason for the initial refusal of Ghana, one of the 41 HIPCs, to apply for debt cancellation under the Initiative. | Именно по этой причине, как представляется, Гана, одна из 41 БСКД, первоначально отказалась подавать заявку на аннулирование задолженности в рамках Инициативы. |
| The recent rescue by the Norwegian vessel Tampa of more than 400 illegal migrants from a sinking Indonesian ferry and the refusal by Australia to permit them to disembark at Christmas Island demonstrate the potential for tensions between the rendering of humanitarian assistance and national sovereignty considerations. | Недавний эпизод, когда норвежским судном «Тампа» было спасено более 400 незаконных мигрантов с терпящего крушение индонезийского парома, а Австралия отказалась разрешить им высадиться на острове Рождества, демонстрирует потенциальные коллизии между оказанием гуманитарной помощи и соображениями национального суверенитета. |
| It further indicated that the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas had rejected last year as premature a proposal to begin consideration of steps to implement the provisions of the Agreement in addition to its refusal of transparency, as required in article 12 of the Agreement. | Он далее указал, что в прошлом году Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов отклонила как преждевременное предложение начать рассмотрение вопроса о шагах по осуществлению положений Соглашения, а также отказалась обеспечить гласность, как того требует статья 12 Соглашения. |
| In response to this, the opposition announced its refusal to participate in elections that they did not consider fair. | В ответ на это оппозиция отказалась от участия в выборах, объявленных ею несправедливыми. |
| Grounds for refusal of a request for environmental information are addressed in Guideline 3. | Основания для отклонения просьбы о предоставлении экологической информации рассматриваются в руководящем принципе З. |
| Access to justice is fully regulated in matters concerning the refusal or ignorance dismissal of requests for the access disclosure of to environmental information. | Доступ к правосудию в полной мере регулируется в отношении вопросов, касающихся отказа в удовлетворении или отклонения просьбы о раскрытии экологической информации. |
| Another suggested good practice would be to reduce deadlines for refusal of information to allow the applicant to go forward with the complaint or appeal as soon as possible. | Другой предлагаемый вид эффективной практики предусматривает сокращение предельных сроков, установленных для отклонения просьбы в предоставлении информации, с тем чтобы обратившееся с такой просьбой лицо могло в кратчайшие сроки подать жалобу или апелляцию. |
| The refusal itself was in conformity with the administrative guidelines, since the author had never declared his intention to leave public service in case of rejection of his request to be appointed as civil servant during the administrative or judicial proceedings. | Сам отказ соответствовал административным директивам, поскольку автор никогда не заявлял о своем намерении оставить государственную службу в случае отклонения его просьбы о назначении гражданским служащим во время административного или судебного производства. |
| The said national legal acts, together with Council Common Position 2006/795/CFSP as amended by Council Common Position 2009/573/CFSP of 27 July 2009 and Council Regulation No. 539/2001, provide the legal basis for refusal of admission and denial of requests for a visa. | Указанные национальные законодательные акты наряду с общей позицией Совета 2006/795/CFSP с поправками, внесенными в нее согласно общей позиции Совета 2009/573/CFSP от 27 июля 2009 года и Постановлению Совета No. 539/2001, служат правовой базой для отказа во въезде и отклонения запросов о выдаче визы. |
| Why is it so important to you, given your refusal to even touch a weapon, to serve in a combat unit? | Почему для Вас так важно, учитывая ваше неприятие оружия, служить в боевом подразделении? |
| It is interesting to note that women opposed to excision justify their refusal by the fact that it is a "harmful tradition" that flies in the face of religion or detracts from the dignity of womanhood. | Интересно отметить, что женщины, которые выступают против эксцизии, оправдывают ее неприятие тем, что это - "вредная традиция", которая не согласуется с установками религии или ущемляет достоинство женщины. |
| "Refusal by the other employees of a business to accept foreign persons or persons of colour"; | "неприятие иностранцев или цветных со стороны других работников предприятия"; |
| Life skills may include: a-interpersonal skills such as communication, empathy and refusal; b- cognitive skills such as decision making and critical thinking; c- emotional coping such as stress management. | К их числу могут относиться: а) такие навыки межличностного общения, как коммуникация, переживание и неприятие; Ь) такие познавательные навыки, как принятие решений и критическое мышление; с) навыки управления эмоциями, например снятия стресса. |
| African peoples have begun to demonstrate their refusal to accept poor economic and political leadership. | Население Африки начинает демонстрировать свое неприятие неэффективных методов экономического и политического управления. |
| It was considered "vague" and redundant, as language authorizing the refusal of legal assistance already appeared in paragraph 2 of the article. | Он был сочтен "расплывчатым и избыточным", учитывая наличие уже существующего в пункте 2 этой же статьи положения, позволяющего отказывать в юридической помощи. |
| Thus, the refusal to examine or treat a patient on the basis of race or ethnicity is prohibited. | Следовательно, запрещается отказывать пациенту в осмотре или лечении по признаку расы или этнического происхождения. |
| It prohibits the refusal of membership to an employer or employee organization except on specified grounds related to type of employment, compliance with the organization's rules and bad character. | Закон запрещает отказывать в принятии в члены организации нанимателей или работников, за исключением оговоренных случаев, связанных с характером занятости, соблюдением правил организации и неудовлетворительным моральным обликом. |
| With respect to the registration of religious organizations, the delegation explained that a religious community should consist of at least 10 adult citizens and should present statutory documents for registration, and that the Civil Code prohibited refusal of registration on grounds not specified in the law. | Что касается регистрации религиозных организаций, то делегация пояснила, что религиозная община должна состоять минимум из десяти взрослых граждан и представить для регистрации уставные документы, а также что Гражданский кодекс запрещает отказывать в регистрации на основаниях, не оговоренных в законе. |
| Refusal to allow family reunification in cases where there is real evidence of forced marriage; | разрешение отказывать в воссоединении семьи при наличии явных свидетельств брака по принуждению; |
| In terms of a further view, a State should bear responsibility for its refusal to accept assistance, which could constitute an internationally wrongful act if it violated the rights of affected persons under international law. | Согласно иному мнению, государство должно нести ответственность за то, что оно отказалось принять помощь, что представляло бы собой международно-противоправное деяние в случае нарушения прав пострадавших лиц согласно международному праву. |
| The Committee's comments regarding further action would indicate that the Committee regretted the State party's refusal to accept the Committee's Views and considered the dialogue ongoing. | В замечаниях Комитета, касающихся дальнейшей деятельности, будет указываться, что Комитет сожалеет о том, что государство-участник отказалось принять заключение Комитета, и считает, что диалог продолжается. |
| ICJ stated that legislation and policy on migration and asylum was not substantially changed since the first cycle of the universal periodic review held in 2008, in line with the refusal of the Government to accept recommendations at that time on asylum and migration. | МКЮ отметила, что законодательство и политика в области миграции и предоставления убежища существенно не изменились со времени первого цикла универсального периодического обзора в 2008 году, поскольку правительство отказалось принять высказанные в то время рекомендации по вопросам предоставления убежища и миграции. |
| However, this refusal left the Allied flank severely exposed, and a 400-man combined Dutch-Australian force subsequently occupied Portuguese Timor on 17 December. | К тому моменту правительство Португалии отказалось сотрудничать с союзниками, и, чтобы защитить свой фланг, 400 солдат голландско-австралийского контингента заняли Португальский Тимор 17 декабря. |
| In addition, the Chamber may certify, upon proof by the Prosecutor, that the failure to effect personal service on the accused was due to the failure or refusal of a State to cooperate with the Tribunal. | Кроме того, Камера может удостоверить, по предъявлении доказательств Обвинителем, что невручение ордера обвиняемому было вызвано тем, что то или иное государство не сотрудничало с Трибуналом или отказалось сделать это. |
| A refusal is not the act of a friend. | Отказать - это не по-дружески. |
| In those cases, the governing body or school board must provide written justification for the refusal or referral. | Лишь в строго ограниченном числе случаев школа может отказать в приеме или перенаправить такого ученика в другую школу. |
| The regional immigration authorities placed foreigners in community shelters if their return, expulsion or refusal could not be ordered owing to international obligations, if the time limit for arrest had expired, or if they had a residence permit issued on humanitarian grounds. | Региональные иммиграционные органы размещают в таких приютах иностранцев, если выслать их или отказать им в убежище не позволяют международные обязательства страны, если истекли строки, установленные для их ареста, или если по гуманитарным соображениям им был выдан вид на жительство. |
| cert. denied: refusal by the United States Supreme Court to grant a writ of certiorari: e.g., to hear a case | В истребовании дела отказать: отказ Верховного суда Соединенных Штатов распорядиться об истребовании дела, т.е. заслушать дело |
| The Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1987 contains discretionary grounds of refusal that enable the refusal of a mutual assistance request where there are substantial grounds for believing that granting the request may result in a breach of a person's rights under the Convention. | В Законе об оказании взаимной помощи в уголовных делах 1988 года содержатся дискреционные основания для отказа, позволяющие отказать в просьбе о взаимной помощи, когда существуют серьезные основания полагать, что удовлетворение такой просьбы может привести к нарушению прав того или иного лица согласно Конвенции. |
| Continued refusal of the authorities of one party to permit the opening of a branch of the human rights office in the Gali district. | Власти одной из сторон по-прежнему отказывались дать согласие на открытие в Гальском районе сектора отделения по вопросам прав человека. |
| The mayor of Vilnius also supported local bus drivers' refusal to drive buses which had advertisements supporting LGBT rights on them. | Мэр Вильнюса также поддержал местных водителей общественного транспорта, которые отказывались садиться за руль автобусов, на бортах которых располагалась реклама в поддержку прав ЛГБТ. |
| The Republican Guard's persistent refusal to authorize embargo inspections by the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and the subsequent halt in those inspections are elements of great concern. | Большое беспокойство вызывает то, что в результате действий республиканских гвардейцев, которые систематически отказывались предоставить сотрудникам Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре возможность произвести проверку соблюдения эмбарго, соответствующие инспекции были вообще приостановлены. |
| Molotov regularly rejected bids for new membership because of the US's refusal to admit all of the Soviet republics. | В частности, Молотов регулярно запрещал принятие в ООН новых членов, поскольку США отказывались принять все советские республики в качестве самостоятельных членов ООН. |
| The juvenile court of Port-au-Prince has been paralysed for several months because of the refusal of judges assigned to the court to work in the shanty town of Bel-Air, where it is located. | Работа суда по делам несовершеннолетних в Порт-о-Пренсе была на протяжении нескольких месяцев парализована из-за того, что суды, закрепленные за этим судом, отказывались работать в трущобном районе Бель-Эр, где находится этот суд. |