| To be shot in case of refusal in changing the Greek citizenship into the Soviet one. | Расстрел за отказ сменить греческое гражданство на советское. |
| Was the granting or refusal of recognition an administrative rather than a legal decision? | Является ли признание или отказ в нем в большей степени административным, чем правовым решением? |
| Accordingly, the State party's failure to consider the medical information provided by the complainant and its refusal to request further medical examinations constitute a violation of article 3 of the Convention. | Соответственно, отказ государства-участника рассмотреть медицинскую информацию, представленную заявителем, и его отказ запросить дополнительное медицинское обследование представляют собой нарушение статьи З Конвенции. |
| The author suggests an entirely new concept for carrying out a currency issue which supposes a refusal of any provision for a currency issue by the Central Bank of Russia. | Автор предлагает принципиально иную концепцию осуществления денежной эмиссии, которая предполагает отказ от какого-либо обеспечения для денежной эмиссии центрального банка. |
| When Hu's predecessor, Jiang Zemin, traveled to Japan ten years ago, bilateral relations were deteriorating: China was unhappy with the Japanese government's refusal to extend the same apology offered to South Korea for past aggression; | Когда предшественник Ху, Цзян Цзэминь, находился с визитом в Японии десять лет назад, двусторонние отношения находились в упадке: Китай не устраивал отказ японского правительства принести свои извинения, как оно это сделало в отношении Южной Кореи за предыдущую агрессию; |
| Algeria's continued refusal to allow a census, despite the good offices of UNHCR, was an affront to the international community. | Упорное нежелание Алжира разрешить проведение переписи, несмотря на добрые услуги УВКБ, является вызовом всему международному сообществу. |
| Your refusal to curb Mr Cilenti's backroom dealings, his blatant corruption... | Ваше нежелание остановить закулисные афёры мистера Чиленти - это вопиющий пример коррупции. |
| So could our shared patriotism and refusal to ever give up be, in this situation, a bad thing? | Так не может ли наш общий патриотизм и нежелание сдаваться, оказаться в этой ситуации - недостатком? |
| The Council's refusal or reluctance to issue clear, legally based reasons for such action has provided significant credibility to the charges brought against it. | Отказ или нежелание Совета давать четкие юридические обоснования таких действий значительно повышает весомость обвинений, выдвигаемых против него. |
| It deters women from seeking recourse and reinforces police unwillingness, or even refusal, to deal seriously with the problem, as they do not consider it a crime. | Это удерживает женщин от обращения за помощью и подкрепляет неготовность, нежелание или даже отказ милиции серьезно разобраться с этой проблемой, поскольку милиция не считает указанные действия преступлением. |
| She also spoke about the refusal by the Belgrade authorities to issue an entry visa to the Prosecutor of the Tribunal. | Она рассказала также об отказе белградских властей выдать въездную визу Обвинителю Трибунала. |
| The appellate court confirmed this decision and instructed the Beth Din to proceed with the arbitration on a fixed timetable or clearly indicate its refusal to deal with the matter. | Апелляционный суд подтвердил это решение и предписал раввинскому суду приступить к разбирательству в установленные сроки либо ясно заявить об отказе рассматривать дело. |
| At the same time, there was an amendment to a provision relating to enforcement of decisions on refusal of entry or deportation that have come into force. | В то же время вступила в силу поправка в положение о обеспечении применения решений об отказе во въезде в страну или депортации. |
| The State party quotes from the opinion on the refusal to register "Helsinki XXI", issued on 7 June 2001 by the Commission on the Registration of Public Associations and the Ministry of Justice decision on the same matter of 7 June 2001. | Государство-участник цитирует выдержки из решения об отказе в регистрации объединения "Хельсинки-ХХI", принятого 7 июня 2001 года Комиссией по регистрации общественных объединений, и решения Министерства юстиции от 7 июня 2001 года по тому же вопросу. |
| Having considered the written request for the additional decision, the arbitration court renders the additional decision, which is a component part of the decision of the arbitration court, or renders the order of refusal to render the additional decision. | По результатам рассмотрения заявления о принятии дополнительного решения принимается дополнительное решение, которое является составной частью решения третейского суда, либо выносится определение об отказе в удовлетворении заявления о принятии дополнительного решения. |
| Clearly, the Foreign Minister was trying to divert the attention of this body from his country's refusal to withdraw its troops from southern Eritrean territories and his Government's military misadventures in Somalia. | Очевидно, что министр иностранных дел пытался отвлечь внимание этого высокого органа от того, что его страна отказывается вывести свои войска из южных районов Эритреи, а также от авантюристских военных действий его правительства в Сомали. |
| 7.3 According to the complainant, given the persistent refusal by the State party to comment on the merits of the complaint, the Committee should base its decision on the facts as she describes them. | 7.3 По мнению заявительницы, поскольку государство-участник неизменно отказывается представить замечания по существу жалобы, Комитет, по-видимому, должен вынести решение на основании фактов в изложении заявительницы. |
| The United Kingdom, on the other hand, persisted in its refusal to negotiate. | С другой стороны, Соединенное Королевство упорно отказывается от переговоров. |
| A State which accepts a reservation thereby surrenders the right to object to it; a State which raises an objection thereby expresses its refusal to accept a reservation. | Государство, которое принимает оговорку, тем самым отказывается заявлять против нее возражение; государство, которое формулирует возражение, тем самым выражает свой отказ принять оговорку». |
| b) if the holder refuses, after having been duly informed of the consequences of such refusal, to comply with the measures prescribed for him by an official medical authority with a view to the protection of public health; | Ь) если владелец отказывается, после того как он был должным образом уведомлен о последствиях такого отказа, подчиняться мерам, предписанным для него официальным медицинским учреждением с целью охраны здоровья населения; |
| After the liberation of France in 1944 he was executed following a trial and Charles de Gaulle's express refusal to grant him a pardon. | После освобождения Франции в 1944 году Бразийак был казнён по приговору суда. Шарль де Голль лично отказался даровать ему помилование. |
| The contempt proceedings were initiated following Jokić's refusal to testify in the case of Prosecutor v. Popović et al. | Оно было возбуждено после того, как Джокич отказался дать показания по делу Обвинитель против Поповича и др. |
| Because of Colonel Gaddafi's refusal to recognize the existence of the armed conflict and thus the prisoners-of-war status of detained Libyan personnel, Idriss Aboufaied joined the National Front for the Salvation of Libya, an organized opposition group. | В силу того, что полковник Каддафи отказался признавать факт вооруженного конфликта и, таким образом, статус военнопленных плененных ливийских военнослужащих, Идрисс Абуфайед вступил в Национальный фронт спасения Ливии и организовал оппозиционную группу. |
| In recent years, the Organization has attempted to help bring an end to the fighting that escalated in 1998 as a result of the refusal by UNITA to comply with the provisions of the Lusaka Protocol and relevant Security Council resolutions. | В последние годы Организация Объединенных Наций предпринимает усилия для содействия прекращению боевых действий, которые усилились с 1998 года, после того как УНИТА отказался выполнять положения Лусакского протокола и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| In the case of disqualification or refusal by the second bidder to provide the goods or services at the price of the original winner, the next lowest bidding bidder is called upon, and so on until the contract is awarded. | Если второй участник был дисквалифицирован или отказался поставлять товары или услуги по цене первоначального победителя, устанавливается контакт со следующим участником, предложившим низкую цену, и так далее до тех пор, пока не будет принято решение о заключении договора. |
| Travellers are then either convinced to return or issued with a refusal of exit form. | В таких случаях после собеседования путешественникам предлагается вернуться назад или же им выдают справку о том, что им было отказано в выезде. |
| Discriminatory practices on the ground of pregnancy was also practiced through refusal to hire. | Кроме того, были отмечены случаи дискриминации по причине беременности - беременным женщинам было отказано в приеме на работу. |
| He adds that he was deprived of medical care, despite repeated requests, threats to go on hunger strike and his refusal to take exercise in the prison yard. | Он добавляет, что ему было отказано в медицинской помощи, несмотря на его неоднократные требования, его угрозы объявить голодовку и отказ выходить из камеры на тюремный двор. |
| Passengers of special categories who fail to apply for a ticket purchase far enough in advance risk refusal to issue the ticket. | Пассажирам особых категорий, которые заблаговременно не согласовали свой перелёт с авиакомпанией, может быть отказано в регистрации на рейс и перелёте. |
| This continues to have adverse effects for heart patients requiring surgery or a pacemaker; (h) Academic exchanges between Cuba and the United States of America have been curtailed by the refusal of the United States Government to grant visas to health professionals. | За рассматриваемый период было отказано в выдаче виз 30 кубинским специалистам, которые должны были принимать участие в различных мероприятиях, конференциях и встречах по обмену опытом, которые проводились в Соединенных Штатах Америки. |
| There is a robust refusal by some to contemplate multilateral negotiations for nuclear disarmament. | Некоторые категорически отказываются даже помышлять о многосторонних переговорах по ядерному разоружению. |
| The communication concerned the alleged failure to develop, in accordance with the requirements of the national legislation, a regulation setting out public participation procedures, as well as the alleged refusal by the courts to admit appeals against the Government's failure to act. | В сообщении утверждается, что в нарушение требований национального законодательства не был подготовлен нормативный акт, в котором бы излагались процедуры участия общественности, и что суды отказываются принимать жалобы на бездействие правительства. |
| Often inspections are symbolic and if there is a refusal of access the worst that will result is an additional strong letter of protest from the Acting Force Commander to the Chief of Staff of the Ivorian Armed Forces or the Chief of Staff of the Forces nouvelles. | Во многих случаях эти проверки носят символический характер, и если ивуарийские стороны отказываются предоставить доступ проверяющим, то в самом худшем случае исполняющий обязанности командующего Силами направит еще одно письмо с выражением решительного протеста на имя начальника штаба Вооруженных сил Котд'Ивуара или начальника штаба «Новых сил». |
| Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers, refusal to hear witnesses for the defence. | Судебное разбирательство является несправедливым, поскольку обвиняемые зачастую не могут пользоваться помощью независимых адвокатов и не имеют доступа к соответствующей информации, поскольку используются показания, полученные под пыткой или в отсутствие адвокатов, и поскольку суды отказываются заслушивать свидетелей защиты. |
| Drawing particular attention to paragraph 2, he emphasized the need for the draft resolution because of the continuing refusal of the Serbian authorities to comply with General Assembly resolutions 49/204 and 50/190. | Представляя проект резолюции, он подчеркивает его необходимость и обращает особое внимание на пункт 2 постановляющей части, поскольку сербские власти по-прежнему отказываются выполнить положения резолюций 49/204 и 50/190 Генеральной Ассамблеи. |
| In response to their requests, and despite a last-minute refusal to cooperate by local Serb authorities, UNPROFOR organized the visit of over 700 Croatians to graveyards in the zone of separation in UNPA Sector South on All Saints' Day on 1 November. | В ответ на их просьбы и несмотря на то, что местные сербские власти в последнюю минуту отказались сотрудничать, СООНО организовали посещение 700 хорватами кладбищ в зоне разъединения в РОООН южного сектора в День Всех Святых 1 ноября. |
| Following the refusal of most banks to accept their deposits in February 2002, the "cooperatives" terminated their operations one after another, causing estimated losses of G5 billion to their numerous depositors. | После того, как в феврале 2002 года большинство банков отказались принимать от «кооперативов» средства по вкладам, «кооперативы» начали один за другим закрываться, что причинило их многочисленным вкладчикам ущерб, который составил примерно 5 млрд. гурдов. |
| 3.11 The author claims that in violation of article 14, paragraph 3 (e), the author was not allowed to examine witnesses against him in court, as the courts refused to call them without justifying their refusal. | Автор утверждает, что в нарушение подпункта ё) пункта З статьи 14 автору не было дозволено провести в суде допрос свидетелей обвинения, поскольку суды отказались их вызвать без указания причин отказа. |
| In Egypt, it was the military's refusal to side with former President Hosni Mubarak that helped end his 30-year dictatorship. | В Египте военные отказались стать на сторону бывшего президента страны Хосни Мубарака, что позволило завершить 30-летнее правление этого диктатора. |
| It's the Disruptors who are responsible for their refusal to continue mining for zenite. | Именно дизраптеры виновны в том, что троглиты отказались от дальнейших разработок зенайта. |
| In view of the refusal of Ethiopia to attend the 22 February meeting, the Commission had no alternative but to cancel it. | Поскольку Эфиопия отказалась участвовать во встрече 22 февраля, у Комиссии не было иного выхода, кроме как отменить ее. |
| This appears to have been a reason for the initial refusal of Ghana, one of the 41 HIPCs, to apply for debt cancellation under the Initiative. | Именно по этой причине, как представляется, Гана, одна из 41 БСКД, первоначально отказалась подавать заявку на аннулирование задолженности в рамках Инициативы. |
| As usual, the Moroccan delegation rejected the Personal Envoy's proposal on confidence measures, just as it reiterated its refusal to consider the central question of appeals that was once again proposed by Mr. Baker. | Делегация Марокко, как обычно, отвергла предложения Личного посланника относительно этих мер доверия, а также вновь отказалась обсуждать основополагающий вопрос о рассмотрении апелляций, хотя это было вновь предложено гном Бейкером. |
| "The balance of I.D. 55,078 should be considered as a loss due to the refusal of International Contracting Group to repay, even when the company proposed to submit an alternative guarantee to the Ministry of Finance." | "Сумму в 55078 кувейтских динаров следует рассматривать в качестве убытка, поскольку"Интернэшнл контрэктинг групп" отказалась выплатить ее, даже когда компания предложила представить альтернативную гарантию министерству финансов". |
| The Governor blamed the crisis on the refusal of PNP to approve legislation creating a 7 per cent tax, which would provide the Government with resources to repay a loan needed to meet the 740-million-dollar shortfall in the budget. | Вину за кризис губернатор возложил на НПП, которая отказалась утвердить закон о введении 7-процентного налога, который обеспечит правительство ресурсами для выплаты займа, необходимого для восполнения в бюджете недостающих 740 млн. долл. США. |
| In both cases, the complainant would have the possibility of filing a claim before the court, under Section 1018 f (1), in the event of a refusal on appeal. | В обоих случаях заявитель в случае отклонения апелляции имела бы возможность в соответствии со статьей 1018 f) (1) подать иск в суд. |
| In this administrative review, an immigration officer has the duty to consider any submission put forth by the applicant and has unfettered discretion to use his/her judgment in assigning relative weight to the facts of the case when deciding whether the application warrants approval or refusal. | При такой административной процедуре принятия или отклонения ходатайства сотрудник иммиграционной службы обязан учесть все соображения, изложенные заявителем, обладая при этом полной свободой действий при определении того, какой вес имеют относящиеся к делу факты. |
| Access to justice is fully regulated in matters concerning the refusal or ignorance dismissal of requests for the access disclosure of to environmental information. | Доступ к правосудию в полной мере регулируется в отношении вопросов, касающихся отказа в удовлетворении или отклонения просьбы о раскрытии экологической информации. |
| Any disputes relating to the refusal to register a body, deviations from normal procedure or disputes between the founders of legal entities and State authorities would be referred to the courts. | Любые споры, относящиеся к отказу в регистрации какого-либо органа, отклонения от обычной процедуры или же споры между основателями правовых субъектов и государственными властями, передаются в суды. |
| The South African Passports and Travel Documents Regulations issued under the South African Passports and Travel Documents Act, 1994 also contain specific provisions dealing with the refusal or revocation of travel documents. | Действующие в Южной Африке правила выдачи паспортов и проездных документов, введенные в соответствии с законом о порядке выдачи южноафриканских паспортов и проездных документов 1994 года, также содержат конкретные положения, касающиеся отклонения заявлений о выдаче проездных документов или их аннулирования. |
| Why is it so important to you, given your refusal to even touch a weapon, to serve in a combat unit? | Почему для Вас так важно, учитывая ваше неприятие оружия, служить в боевом подразделении? |
| It is interesting to note that women opposed to excision justify their refusal by the fact that it is a "harmful tradition" that flies in the face of religion or detracts from the dignity of womanhood. | Интересно отметить, что женщины, которые выступают против эксцизии, оправдывают ее неприятие тем, что это - "вредная традиция", которая не согласуется с установками религии или ущемляет достоинство женщины. |
| "Refusal by the other employees of a business to accept foreign persons or persons of colour"; | "неприятие иностранцев или цветных со стороны других работников предприятия"; |
| Life skills may include: a-interpersonal skills such as communication, empathy and refusal; b- cognitive skills such as decision making and critical thinking; c- emotional coping such as stress management. | К их числу могут относиться: а) такие навыки межличностного общения, как коммуникация, переживание и неприятие; Ь) такие познавательные навыки, как принятие решений и критическое мышление; с) навыки управления эмоциями, например снятия стресса. |
| African peoples have begun to demonstrate their refusal to accept poor economic and political leadership. | Население Африки начинает демонстрировать свое неприятие неэффективных методов экономического и политического управления. |
| Article 39, paragraph 1 of the Health Nurses, Midwives and Nurses Law, likewise, prohibits refusal to assist in the delivery of a child on the basis of race or ethnicity. | Таким же образом в пункте 1 статьи 39 Закона о медицинских сестрах, акушерках и сиделках запрещается отказывать в оказании помощи при рождении ребенка по признаку расы или этнического происхождения. |
| All three of the United Nations drug and crime conventions eliminate the fiscal offence exception for convention offences and forbid refusal of an assistance request on the grounds of bank secrecy. | Во всех трех конвенциях Организации Объединенных Наций против наркотиков и преступности запрещается в отношении охватываемых конвенциями правонарушений отказывать в выдаче на том основании, что правонарушение связано с налоговыми вопросами, а также отказывать в удовлетворении просьбы о помощи на основании соблюдения банковской тайны. |
| It prohibits the refusal of membership to an employer or employee organization except on specified grounds related to type of employment, compliance with the organization's rules and bad character. | Закон запрещает отказывать в принятии в члены организации нанимателей или работников, за исключением оговоренных случаев, связанных с характером занятости, соблюдением правил организации и неудовлетворительным моральным обликом. |
| 4.3 As the State party has the right to establish conditions for granting citizenship and the right to refuse granting it on grounds of national security, such a refusal cannot in itself constitute discrimination. | 4.3 Поскольку государство-участник обладает правом устанавливать условия для получения гражданства и правом отказывать в предоставлении гражданства по соображениям национальной безопасности, такой отказ сам по себе не может представлять собой дискриминацию. |
| Besides refusal on the ground of absence of dual criminality, article 16 provides that grounds upon which the requested State party may refuse extradition are defined by the domestic law of that party or by applicable extradition treaties. | Помимо отказа на основании отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением в статье 16 предусмотрено, что основания, в силу которых запрашиваемое государство - участник может отказывать в выдаче, определяются внутренним законодательством этого участника или применимыми договорами о выдаче. |
| That organization and the like-minded Union for Veterans' Rights have sued the Government for its refusal to register them as legal organizations. | Эта организация и близкий к ней Союз в защиту прав ветеранов обратились с иском в суд, обвиняя правительство в том, что оно отказалось зарегистрировать их в качестве законных организаций. |
| The Committee's comments regarding further action would indicate that the Committee regretted the State party's refusal to accept the Committee's Views and considered the dialogue ongoing. | В замечаниях Комитета, касающихся дальнейшей деятельности, будет указываться, что Комитет сожалеет о том, что государство-участник отказалось принять заключение Комитета, и считает, что диалог продолжается. |
| ICJ stated that legislation and policy on migration and asylum was not substantially changed since the first cycle of the universal periodic review held in 2008, in line with the refusal of the Government to accept recommendations at that time on asylum and migration. | МКЮ отметила, что законодательство и политика в области миграции и предоставления убежища существенно не изменились со времени первого цикла универсального периодического обзора в 2008 году, поскольку правительство отказалось принять высказанные в то время рекомендации по вопросам предоставления убежища и миграции. |
| In particular, Hitachi failed to explain MEW's refusal to pay the outstanding amounts despite Hitachi's attempts to recover these amounts, which continued until at least the end of 1991. | В частности, "Хитачи" не объяснила, почему, несмотря на ее усилия получить причитавшиеся ей суммы, которые она продолжала прилагать по крайней мере до конца 1991 года, МЭВ отказалось выплатить их. |
| The Maltese government's refusal to extradite the pilots or return the aircraft to Libya swiftly established the island state as an unfriendly neighbour of the Gaddafi government amidst the Libyan uprising. | Правительство Мальты отказалось выдать мятежных пилотов и вернуть истребители в Ливию, что было воспринято Муаммаром Каддафи как недружелюбные действия соседнего государства. |
| I had thoughts towards refusal, but they have dimmed. | Я думал отказать, но они настаивали. |
| For example, it is a common practice for judicial authorities to request additional information from the requesting state before rendering a refusal based on insufficient information. | Например, прежде, чем отказать в выдаче на основании нехватки информации, обычной практикой для судебных органов является направление просьбы запрашивающему государству о предоставлении дополнительной информации. |
| He was not advocating a refusal to give certain European countries the attention their situations required but was concerned that regions other than Europe, and particularly Africa, should receive equal attention from the Committee. | Он не ратует за то, чтобы отказать некоторым европейским странам во внимании, которого требует сложившаяся в них ситуация, а добивается того, чтобы, помимо Европы, Комитет уделял такое же пристальное внимание и другим регионам мира, в частности Африке. |
| Where a public authority seeks to deny access to information, it should bear the onus of justifying the refusal at each stage of the proceedings. | В тех случаях, когда государственный орган стремится отказать в доступе к информации, он должен нести бремя обоснования такого отказа на каждой стадии разбирательства. |
| A court may refuse recognition and enforcement based on the grounds for the refusal of recognition and enforcement available pursuant to its law. | Суд может отказать в признании и приведении в исполнение на основаниях для отказа в признании и приведении в исполнение, которые допускаются правом данного суда. |
| In other cases, arrests were followed by a refusal by Government officials to disclose the whereabouts of the persons concerned. | В других случаях должностные лица правительства отказывались сообщить арестованным об их местонахождении. |
| The mayor of Vilnius also supported local bus drivers' refusal to drive buses which had advertisements supporting LGBT rights on them. | Мэр Вильнюса также поддержал местных водителей общественного транспорта, которые отказывались садиться за руль автобусов, на бортах которых располагалась реклама в поддержку прав ЛГБТ. |
| The Ministry of Health does not have any data on the number of cases of refusal to perform abortion on the grounds of so-called conscientious objection clause by individual physicians and health-care facilities within the reporting period. | Министерство здравоохранения не располагает данными за отчетный период о количестве зарегистрированных случаев, когда отдельные врачи и медицинские учреждения отказывались сделать аборт на основании так называемого положения об отказе по религиозным или иным убеждениям. |
| Molotov regularly rejected bids for new membership because of the US's refusal to admit all of the Soviet republics. | В частности, Молотов регулярно запрещал принятие в ООН новых членов, поскольку США отказывались принять все советские республики в качестве самостоятельных членов ООН. |
| The March crisis in government formation had been precipitated by the refusal of the HDZ bloc parties in some cantons to appoint delegates to the Federation House of Peoples for several months after the constitutionally mandated deadlines had passed. | Причиной мартовского кризиса с формированием правительства послужила позиция, занятая партиями блока ХДС в ряде кантонов, которые в течение нескольких месяцев после истечения установленного конституцией срока отказывались назначить делегатов в Палату национальностей Федерации. |