Some of these decisions went against her husband, but the author submits that the judicial authorities did not react to his refusal to execute/accept said decisions. | Некоторые из этих решений были направлены против ее мужа, однако автор заявляет, что судебные власти никак не реагировали на его отказ выполнить/принять эти решения. |
He is in touch with them to persuade them that it is in their best interest to participate in these structures, because their refusal and the motives invoked for their refusal to participate may be counterproductive and counter to their own interests. | Он поддерживает с ними контакты с целью убедить их в том, что участие в работе этих структур отвечает их интересам, поскольку их отказ и доводы в пользу их отказа участвовать в этой работе могут оказаться контрпродуктивными и пойти вразрез с их собственными интересами. |
Other members regarded the non-signatory movements' refusal to join the peace process and continued pursuit of a regime change as a major obstacle to the implementation of the Doha Document and called for the imposition of sanctions against those who impeded the peace process. | Другие члены выразили мнение о том, что отказ не подписавших Соглашение движений участвовать в мирном процессе и их продолжающиеся попытки добиться смены режима являются одним из основных препятствий для осуществления Дохинского документа, и призвали к введению санкций в отношении тех, кто тормозит мирный процесс. |
This review should be available at the time of the initial refusal to provide information, and then on a regular basis to ensure that the reason for the necessity that was invoked by the public authority to refuse to communicate, remains present. | Такой пересмотр должен быть доступен во время первоначального отказа в предоставлении информации, и затем на регулярной основе для доказательства того, что причина необходимости, на которую ссылался государственный орган, мотивируя отказ в предоставлении информации, остается актуальной. |
The refusal of the Government of the Sudan to issue multiple-entry visas after May 2007 constrained the Panel's movements into and out of the Sudan. | Отказ правительства Судана выдавать многоразовые визы после мая 2007 года затруднял поездки Группы в Судан и из Судана. |
Driven from the pack by our refusal to conform. | Изгнанные из стаи за нежелание соответствовать. |
The issue is still a hidden problem owing to various factors, such as underreporting and the refusal of societies to admit the existence of such mistreatment. | Эта проблема по-прежнему носит скрытый характер из-за действия различных факторов, таких как замалчивание этой проблемы и нежелание общества признать наличие такого отношения к женщинам. |
These AMIS patrols have reported that the SLM/A commanders have attempted to justify their refusal to grant access on the grounds that AMIS was conducting espionage against SLM/A, without attempting to substantiate the allegation. | Патрули МАСС сообщали, что командиры ОДС/А пытались объяснить свое нежелание предоставить им доступ на места тем, что члены МАСС ведут шпионскую деятельность против ОДС/А, и даже не стремились как-то обосновать свои обвинения. |
And yet, there is enough in the record to be very troubled by your conduct, including certain allegations of blackmail from members of the transplant team, and by your general refusal to meet with your patients. | И тем не менее, в записях есть достаточно спорных моментов касательно вашей работы, включая обвинения в шантаже, со стороны некоторых сотрудников отделения трансплантологии. И ваше тотальное нежелание встречаться с пациентами. |
The observer for China noted that the reluctance and refusal to remedy the situation of people of African descent and to pay reparations was itself a manifestation of racial discrimination. | Наблюдатель от Китая подчеркнул, что нежелание и отказ от улучшения положения лиц африканского происхождения и от выплаты репараций сами по себе являются проявлением расовой дискриминации. |
This can indicate permission or refusal. | Это может свидетельствовать о предоставлении разрешения или об отказе. |
However, such a petition does not prevent the enforcement of the decision on refusal of entry. | Однако такое ходатайство не отменяет исполнения решения об отказе во въезде. |
The Prime Minister has announced the Government's refusal to withdraw from the Golan and return to the 1967 borders. | Премьер-министр объявил об отказе правительства покинуть Голаны и вернуться к границам 1967 года. |
Neither the complainant nor his family or legal counsel appealed against the prosecutor's refusal to annul the decision not to initiate criminal proceedings, although an appeal against such decision was possible with a higher prosecutor and in court. | Ни заявитель, ни члены его семьи или его адвокат не обжаловали отказ прокурора отменить постановление об отказе в возбуждении уголовного дела, хотя имелась возможность обжаловать такое постановление как вышестоящему прокурору, так и в суде. |
Under the new process, when an illegal migrant is served with a single removal and decision to refuse leave to remain, it will state the reason for the refusal and removal, that is, that they are present in the United Kingdom illegally. | В соответствии с новым процессом, когда в отношении незаконного мигранта будет выноситься единое решение об отказе в виде на жительство и о высылке, в нем будет указана причина отказа и высылки, а именно, незаконное пребывание в Соединенном Королевстве. |
It expressed regret at the Government's continued refusal to accept responsibility for the massacre in May 2005 in Andijan. | Она выразила сожаление в связи с тем, что правительство по-прежнему отказывается признать свою ответственность за кровопролитие в мае 2005 года в Андижане. |
(b) It maintains its refusal to accept resolution 833 (1993), in which the Council endorses the boundaries that were demarcated by the Commission established for that purpose. | Ь) он по-прежнему отказывается принять резолюцию 833 (1993), в которой Совет одобрил границы, демаркированные Комиссией, созданной для этой цели. |
He therefore considers that the Constitutional Court's decision reflects a bureaucratic spirit in its explicit refusal to acknowledge the existence of a violation, on the pretext that the author had not previously complained to the intervening legal authorities. | В этой связи он считает, что решение Конституционного суда составлено на основе формального подхода, поскольку оно открыто отказывается признать факт нарушения под предлогом того, что автор в предварительном порядке не обжаловал факт данного нарушения в соответствующих судебных органах. |
Stephen rejects the approach but compensates his refusal with a generous fee. | Стивен отказывается от данного ранее обещания, компенсируя отказ щедрым гонораром. |
If the suspect unjustifiably refused to identify himself, he would be formally advised that his refusal was justiciable under the Criminal Code. | Если подозреваемый безосновательно отказывается удостоверить свою личность, ему будет официально заявлено о неприемлемости этого в соответствии с Уголовным кодексом. |
Specifically, the decree referred to the Vice-President's refusal to participate in the Council meetings to discuss the draft constitution and his attempts to push forward a separate draft constitution in parallel to the Transitional Government's efforts, among other things. | В указе, в частности, конкретно отмечается, что вице-президент отказался участвовать в заседаниях совета, на которых обсуждался проект конституции, а также упоминаются его попытки параллельно с усилиями переходного правительства протолкнуть отдельный проект конституции. |
With the exception of one visit from the former head of the Tunisian Bar Association, Hosni has reportedly not been allowed to meet his lawyers since January 1995, following his refusal to agree to the conditions for such visits, which would entail degrading body searches. | За исключением посещения бывшим руководителем Ассоциации тунисских адвокатов, Хосни не разрешают связываться со своими адвокатами с января 1995 года после того, как он отказался подчиниться условиям, которые установлены для таких посещений и которые подразумевают проведение унизительного личного досмотра. |
Because of its refusal to do so, and because of the non-conforming goods, the buyer had suffered damages. | Поскольку продавец отказался это сделать, а товар оказался ненадлежащего качества, покупатель понес убытки. |
The report must include any questions asked by participants in the interrogation and excluded by the investigator or to which the person interrogated refused to reply, with an indication of the grounds for the exclusion or refusal. | В протоколе должны найти отражение и те вопросы участвующих в допросе лиц, которые были отведены следователем, или на которые отказался отвечать допрашиваемый с указанием мотивов отвода или отказа. |
To the Court, it was clear that the buyer did not take delivery of some of the trees and that its refusal to take delivery constituted non-performance. | По мнению суда, было очевидно, что покупатель отказался принять некоторые из деревьев и что такой отказ представляет собой неисполнение обязательства. |
However, in some countries, a polygamist may not enjoy rights under this heading, and may also be subject to expulsion or refusal of entry for engaging in that practice. | Однако в некоторых странах супруг из полигамной семьи не может пользоваться правами, подпадающими под эту рубрику, и может подлежать высылке или ему может быть отказано во въезде из-за того, что он придерживается полигамии. |
review of the refusal of the pre-removal risk assessment, with an application for stay of deportation, submitted under current procedures. | В приостановлении депортации было отказано, как и в разрешении на судебный пересмотр принятого решения. |
He adds that he was deprived of medical care, despite repeated requests, threats to go on hunger strike and his refusal to take exercise in the prison yard. | Он добавляет, что ему было отказано в медицинской помощи, несмотря на его неоднократные требования, его угрозы объявить голодовку и отказ выходить из камеры на тюремный двор. |
The refusal of entry shall be entered in the alien's travel document and shall be entered in the record of persons who have been refused entry. | Отказ во въезде фиксируется в проездом документе иностранца и регистрируется в реестре лиц, которым было отказано во въезде. |
Conditions for refusing passport applications were governed by that Act; any refusal must be based on reasons such as financial default or criminal proceedings. | В указанном Законе оговариваются случаи, в которых может быть отказано в выдаче паспорта; любой отказ должен основываться на таких причинах, как финансовая задолженность или уголовное судопроизводство. |
This is a natural consequence of the nuclear States' maintenance of their arsenals and refusal to negotiate on nuclear disarmament, which represents one of the three basic pillars on which the Treaty is based. | Этот провал стал естественным следствием поведения ядерных держав, которые сохраняют свои арсеналы и отказываются вести переговоры о ядерном разоружении - одним из трех ключевых положений Договора. |
Often inspections are symbolic and if there is a refusal of access the worst that will result is an additional strong letter of protest from the Acting Force Commander to the Chief of Staff of the Ivorian Armed Forces or the Chief of Staff of the Forces nouvelles. | Во многих случаях эти проверки носят символический характер, и если ивуарийские стороны отказываются предоставить доступ проверяющим, то в самом худшем случае исполняющий обязанности командующего Силами направит еще одно письмо с выражением решительного протеста на имя начальника штаба Вооруженных сил Котд'Ивуара или начальника штаба «Новых сил». |
The successful summits of heads of State of the region bowed before the evidence of the prolonged refusal by the armed groups to negotiate despite the threat of sanctions, an ultimatum on which was set for 20 October 2000 by the Nairobi Summit. | На проводимых друг за другом встречах глав государств региона признается очевидность того, что вооруженные группировки упорно отказываются вступить в переговоры, несмотря на угрозу санкций: на встрече в Найроби выдвинут ультиматум, истекающий 20 октября 2000 года. |
Our problem today is the refusal of the biggest polluters to assume their responsibilities in reversing the negative trends of climate change occasioned by human activity. | Сегодня проблема состоит в том, что основные виновники загрязнения отказываются взять обязательства в отношении обращения вспять негативных тенденций в области изменения климата, вызванных деятельностью человека. |
Drawing particular attention to paragraph 2, he emphasized the need for the draft resolution because of the continuing refusal of the Serbian authorities to comply with General Assembly resolutions 49/204 and 50/190. | Представляя проект резолюции, он подчеркивает его необходимость и обращает особое внимание на пункт 2 постановляющей части, поскольку сербские власти по-прежнему отказываются выполнить положения резолюций 49/204 и 50/190 Генеральной Ассамблеи. |
Thus, in September 1994, more than 600 refugees from northern Bosnia were accommodated by UNPROFOR in Croatian Serb-controlled territory, owing to the Croatian authorities' refusal to let the refugees pass. | Таким образом, в сентябре 1994 года более 600 беженцев из северной части Боснии были приняты СООНО на территории, контролируемой хорватскими сербами, поскольку хорватские власти отказались их пропустить. |
Refusal by the Eritrean authorities to receive the Minister for Foreign Affairs of Djibouti, who was carrying a written message from the President of Djibouti addressed to his Eritrean counterpart. | Эритрейские власти отказались принять министра иностранных дел Джибути, который имел при себе письменное послание президента Джибути президенту Эритреи. |
3.11 The author claims that in violation of article 14, paragraph 3 (e), the author was not allowed to examine witnesses against him in court, as the courts refused to call them without justifying their refusal. | Автор утверждает, что в нарушение подпункта ё) пункта З статьи 14 автору не было дозволено провести в суде допрос свидетелей обвинения, поскольку суды отказались их вызвать без указания причин отказа. |
A key question was - given that at the end of the day the French judicial authorities declined to pass the requested case file - whether that refusal fell within the permitted exceptions. | Учитывая тот факт, что французские правовые органы в конце концов отказались передать запрошенные материалы по этому делу, главный вопрос сводится к тому, подпадает ли этот отказ под допустимые исключения. |
We regret the refusal of the Forces nationales de libération to sit at the negotiating table and participate in the peace process. | Мы сожалеем о том, что Национально-освободительные силы отказались сесть за стол переговоров и приступить к мирному процессу. |
The recent rescue by the Norwegian vessel Tampa of more than 400 illegal migrants from a sinking Indonesian ferry and the refusal by Australia to permit them to disembark at Christmas Island demonstrate the potential for tensions between the rendering of humanitarian assistance and national sovereignty considerations. | Недавний эпизод, когда норвежским судном «Тампа» было спасено более 400 незаконных мигрантов с терпящего крушение индонезийского парома, а Австралия отказалась разрешить им высадиться на острове Рождества, демонстрирует потенциальные коллизии между оказанием гуманитарной помощи и соображениями национального суверенитета. |
It further indicated that the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas had rejected last year as premature a proposal to begin consideration of steps to implement the provisions of the Agreement in addition to its refusal of transparency, as required in article 12 of the Agreement. | Он далее указал, что в прошлом году Международная комиссия по сохранению атлантических тунцов отклонила как преждевременное предложение начать рассмотрение вопроса о шагах по осуществлению положений Соглашения, а также отказалась обеспечить гласность, как того требует статья 12 Соглашения. |
What ultimately led to the collapse of the latest round of negotiations was India's refusal to accept rigid rules that it felt would put India's agricultural smallholders in jeopardy. | В конце концов, к провалу последнего этапа переговоров привело то, что Индия отказалась принять навязываемые ей жесткие требования ввиду того, это могло подвергнуть риску ее мелкие фермерские хозяйства. |
In response to this, the opposition announced its refusal to participate in elections that they did not consider fair. | В ответ на это оппозиция отказалась от участия в выборах, объявленных ею несправедливыми. |
Germany noted that EIA in most cases led to conditions on development but not a project's refusal, whereas Denmark noted that a Party of origin had refused projects subject to the Convention. | Германия отметила, что в большинстве случаев ОВОС оказывала влияние на условия осуществления проекта, но не приводила к его запрещению, а Дания сообщила, что Сторона происхождения отказалась от реализации проектов, подпадающих под действие Конвенции. |
The latter is temporary and in force until the enactment of the conclusive judicial act (an order or a refusal) following adversary proceedings. | Этот приказ является временным и действует до принятия заключительного судебного решения (приказа или отклонения просьбы) после состязательного процесса. |
Access to justice is fully regulated in matters concerning the refusal or ignorance dismissal of requests for the access disclosure of to environmental information. | Доступ к правосудию в полной мере регулируется в отношении вопросов, касающихся отказа в удовлетворении или отклонения просьбы о раскрытии экологической информации. |
Article 13 of the Promotion of Special Education Act stipulates that the principals of every school shall not take any action that unfairly discriminates against disabled students, including rejection of their application and refusal of admission. | В статье 13 Закона о стимулировании образования в специализированных учебных заведениях предусматривается, что директор учебного заведения не должен предпринимать никаких дискриминационных действий в отношении учащихся-инвалидов, в том числе в виде отклонения их заявлений о приеме в учебное заведение и отказа в приеме. |
The Government should guarantee the right of an association to appeal against any refusal of registration, and that there be effective and prompt recourse against any rejection of application, and independent judicial review regarding the decisions of the registering authority. | Правительство должно гарантировать ассоциациям право на обжалование отказа в регистрации и возможность эффективного и быстрого обращения за помощью в суд в случае отклонения заявки, а также независимый судебный надзор за решениями регистрирующего органа. |
5.8 Contrary to the State party's affirmation, the complainant did not return to Canada three months after his immigration application had been rejected, but only two days after having received a refusal of the application for a review of the initial decision. | 5.8 Вопреки утверждению государства-участника заявитель вернулся в Канаду не спустя три месяца после отклонения его ходатайства об иммигрантской визе, а через два дня после получения отрицательного ответа на просьбу о пересмотре первоначального решения. |
Why is it so important to you, given your refusal to even touch a weapon, to serve in a combat unit? | Почему для Вас так важно, учитывая ваше неприятие оружия, служить в боевом подразделении? |
It is interesting to note that women opposed to excision justify their refusal by the fact that it is a "harmful tradition" that flies in the face of religion or detracts from the dignity of womanhood. | Интересно отметить, что женщины, которые выступают против эксцизии, оправдывают ее неприятие тем, что это - "вредная традиция", которая не согласуется с установками религии или ущемляет достоинство женщины. |
"Refusal by the other employees of a business to accept foreign persons or persons of colour"; | "неприятие иностранцев или цветных со стороны других работников предприятия"; |
Life skills may include: a-interpersonal skills such as communication, empathy and refusal; b- cognitive skills such as decision making and critical thinking; c- emotional coping such as stress management. | К их числу могут относиться: а) такие навыки межличностного общения, как коммуникация, переживание и неприятие; Ь) такие познавательные навыки, как принятие решений и критическое мышление; с) навыки управления эмоциями, например снятия стресса. |
African peoples have begun to demonstrate their refusal to accept poor economic and political leadership. | Население Африки начинает демонстрировать свое неприятие неэффективных методов экономического и политического управления. |
Thus, the refusal to examine or treat a patient on the basis of race or ethnicity is prohibited. | Следовательно, запрещается отказывать пациенту в осмотре или лечении по признаку расы или этнического происхождения. |
Article 39, paragraph 1 of the Health Nurses, Midwives and Nurses Law, likewise, prohibits refusal to assist in the delivery of a child on the basis of race or ethnicity. | Таким же образом в пункте 1 статьи 39 Закона о медицинских сестрах, акушерках и сиделках запрещается отказывать в оказании помощи при рождении ребенка по признаку расы или этнического происхождения. |
All three of the United Nations drug and crime conventions eliminate the fiscal offence exception for convention offences and forbid refusal of an assistance request on the grounds of bank secrecy. | Во всех трех конвенциях Организации Объединенных Наций против наркотиков и преступности запрещается в отношении охватываемых конвенциями правонарушений отказывать в выдаче на том основании, что правонарушение связано с налоговыми вопросами, а также отказывать в удовлетворении просьбы о помощи на основании соблюдения банковской тайны. |
Refusal to accept women for recruitment or reduction of their benefits, because of pregnancy and taking care of their children is prohibited. | Запрещается отказывать в приеме на работу женщине или лишать ее части причитающихся ей льгот по причине беременности и ухода за ребенком. |
The exemptions stipulated for refusal of the authorities to provide information of public interest are broadly aligned to the exemptions under article 4 of the Convention. | Предусмотренные исключения, со ссылкой на которые соответствующие органы могут отказывать в предоставлении информации, представляющей интерес для общественности, в целом соответствуют исключениям, предусмотренным в статье 4 Конвенции. |
The Committee's comments regarding further action would indicate that the Committee regretted the State party's refusal to accept the Committee's Views and considered the dialogue ongoing. | В замечаниях Комитета, касающихся дальнейшей деятельности, будет указываться, что Комитет сожалеет о том, что государство-участник отказалось принять заключение Комитета, и считает, что диалог продолжается. |
ICJ stated that legislation and policy on migration and asylum was not substantially changed since the first cycle of the universal periodic review held in 2008, in line with the refusal of the Government to accept recommendations at that time on asylum and migration. | МКЮ отметила, что законодательство и политика в области миграции и предоставления убежища существенно не изменились со времени первого цикла универсального периодического обзора в 2008 году, поскольку правительство отказалось принять высказанные в то время рекомендации по вопросам предоставления убежища и миграции. |
In particular, Hitachi failed to explain MEW's refusal to pay the outstanding amounts despite Hitachi's attempts to recover these amounts, which continued until at least the end of 1991. | В частности, "Хитачи" не объяснила, почему, несмотря на ее усилия получить причитавшиеся ей суммы, которые она продолжала прилагать по крайней мере до конца 1991 года, МЭВ отказалось выплатить их. |
The Maltese government's refusal to extradite the pilots or return the aircraft to Libya swiftly established the island state as an unfriendly neighbour of the Gaddafi government amidst the Libyan uprising. | Правительство Мальты отказалось выдать мятежных пилотов и вернуть истребители в Ливию, что было воспринято Муаммаром Каддафи как недружелюбные действия соседнего государства. |
In addition, the Chamber may certify, upon proof by the Prosecutor, that the failure to effect personal service on the accused was due to the failure or refusal of a State to cooperate with the Tribunal. | Кроме того, Камера может удостоверить, по предъявлении доказательств Обвинителем, что невручение ордера обвиняемому было вызвано тем, что то или иное государство не сотрудничало с Трибуналом или отказалось сделать это. |
Consideration should be given to making the process for the delivery of reasons consistent with the means by which a decision on refusal is taken. | Следует рассмотреть вопрос о том, чтобы увязать подготовку информации о причинах с процессом, по итогам которого было принято соответствующее решение отказать в удовлетворении просьбы. |
2.15 On 1 December 2010, the author informed the Constitutional Court of the Madrid Bar Association's refusal and requested that her right to legal assistance be recognized. | 2.15 1 декабря 2010 года автор сообщила Конституционному суду о решении Коллегии адвокатов Мадрида отказать ей в предоставлении помощи и ходатайствовала о признании за ней права на юридическую помощь. |
11.5 The author finally notes that before the refusal to issue him a licence on 30 July 1997, the Ministry of Justice has never done so, on the basis of participation to a peaceful assembly by a lawyer. | 11.5 В заключение автор отмечает, что, до того как отказать ему в выдаче лицензии 30 июля 1997 года, Министерство юстиции раньше никогда не принимало таких мер на основании участия адвокатов в мирных собраниях. |
In particular, they may not reject an offer nor refuse access if such refusal is likely to endanger the fundamental human rights of the victims or would amount to a violation of the ban on starvation of civilians as a method of warfare. | В частности, они не могут отклонить предложение или отказать в доступе, если это может поставить под угрозу основные права человека жертв или будет равнозначно нарушению запрета на использование голода среди гражданского населения в качестве метода ведения войны . |
The Directorate may refuse to register a vessel if such refusal were justified by the circumstances deemed relevant in the case. | Министерство может отказать судну в регистрации, если это диктуется обстоятельствами. |
In other cases, arrests were followed by a refusal by Government officials to disclose the whereabouts of the persons concerned. | В других случаях должностные лица правительства отказывались сообщить арестованным об их местонахождении. |
The Republican Guard's persistent refusal to authorize embargo inspections by the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and the subsequent halt in those inspections are elements of great concern. | Большое беспокойство вызывает то, что в результате действий республиканских гвардейцев, которые систематически отказывались предоставить сотрудникам Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре возможность произвести проверку соблюдения эмбарго, соответствующие инспекции были вообще приостановлены. |
Molotov regularly rejected bids for new membership because of the US's refusal to admit all of the Soviet republics. | В частности, Молотов регулярно запрещал принятие в ООН новых членов, поскольку США отказывались принять все советские республики в качестве самостоятельных членов ООН. |
The military has kept a tight grip on its nuclear secrets and its persistent refusal to allow international access to Dr. A. Q. Khan, the Pakistani nuclear scientist who sold nuclear weapons knowledge to other countries. | Военные строжайшим образом хранили свои ядерные секреты и неизменно отказывались предоставить международный доступ к д-ру А.К. Хану - пакистанскому ученому-ядерщику, который продавал информацию о ядерном оружии другим странам. |
The March crisis in government formation had been precipitated by the refusal of the HDZ bloc parties in some cantons to appoint delegates to the Federation House of Peoples for several months after the constitutionally mandated deadlines had passed. | Причиной мартовского кризиса с формированием правительства послужила позиция, занятая партиями блока ХДС в ряде кантонов, которые в течение нескольких месяцев после истечения установленного конституцией срока отказывались назначить делегатов в Палату национальностей Федерации. |