He pointed out that Luxembourg had incorporated in its legislation on aliens the guarantees they were offered under article 3 of the Convention as regards expulsion and refoulement, but that the amendment of the extradition law was still only at the draft stage. | Прежде всего он отмечает, что Люксембург включил в свой закон об иностранцах соответствующие гарантии, предусмотренные статьей 3 Конвенции в отношении высылки и принудительного возвращения, но что реформа законодательства о выдаче пока еще находится в стадии проекта. |
The criteria used by the Independent Federal Asylum Senate to determine whether an asylum-seeker is at risk of refoulement; | Ь) о критериях, применяемых Независимой федеральной комиссией по вопросам убежища, чтобы установить, не угрожает ли просителю убежища опасность принудительного возвращения; |
Access to border regions where cases of refoulement have been reported can be particularly problematic. | Особые проблемы вызывает доступ к приграничным районам, где зарегистрированы случаи принудительного возвращения беженцев. |
Expulsions, refoulement and border closure, as mentioned earlier, were observed too often in situations of mass arrival. | Как уже говорилось, в случаях массового притока беженцев слишком часто отмечаются факты выдворения, принудительного возвращения беженцев и закрытия границ. |
With regard to case law, the question of expulsion, extradition or refoulement of a person to a State where his or her right to life may be violated has been considered both at the international level and at the regional level. | В плане судебной практики вопрос высылки, экстрадиции или принудительного возвращения лица в государство, в котором имеется риск посягательства на его право на жизнь, рассматривался как на международном, так и на региональном уровне. |
Under international law, the prohibition of refoulement is absolute if there is a risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in the receiving country. | По международному праву запрет на выдворение является абсолютным, если существует опасность пыток или иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в принимающей стране. |
Ms. HAUBERG (Denmark), referring to question 9 of the list of issues, said that refoulement was prohibited under the Danish Aliens Act, which was discussed in the written replies. | Г-жа ХАУБЕРГ (Дания), касаясь вопроса 9 перечня вопросов, говорит, что выдворение запрещено в соответствии с датским Законом об иностранцах, рассмотренном в письменных ответах. |
He asked for confirmation that refoulement was rejected not only when there was a risk of torture but also when there was a substantial risk of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Оратор просит подтвердить, что выдворение невозможно в случае существования не только угрозы пыток, но и серьезной угрозы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
refoulement, stringent immigration measures against asylum-seekers, arrest and detention, and denial of the right of return. | Серьезными факторами в этой связи являются отсутствие у УВКБ ООН доступа к подмандатным лицам, выдворение, строгие меры иммиграционного контроля в отношении просителей убежища, аресты и задержания и отказ в праве на возвращение. |
In other cases, UNHCR was able to prevent refoulement by making formal or informal interventions with relevant authorities or through human rights mechanisms. | В других случаях УВКБ удалось предотвратить массовое выдворение путем официальных и неофициальных обращений к соответствующим властям или использования правозащитных механизмов. |
In addition, article 25 of the Constitution guarantees protection to Swiss citizens and foreign nationals against expulsion and forcible return ("refoulement"). | Кроме того, статья 25 Федеральной конституции гарантирует швейцарским и иностранным гражданам защиту от высылки и принудительного возвращения: |
11.3 The first substantive issue before the Committee is whether the author's expulsion from Sweden to Egypt exposed him to a real risk of torture or other ill-treatment in the receiving State, in breach of the prohibition on refoulement contained in article 7 of the Covenant. | 11.3 Первый вопрос существа, который должен быть разрешен Комитетом, состоит в том, подвергся ли автор в результате высылки из Швеции в Египет реальной опасности пыток или грубого обращения в принимающем государстве в нарушение запрета принудительного возвращения, предусмотренного статьей 7 Пакта. |
This Act contains regulations that protect prisoners from cruel, inhuman and degrading treatment in matters such as hygiene, sanitation, diet, space and medical attention; (c) The Refugees Act guarantees the protection of refugees from refoulement. | Этот закон содержит положения, ограждающие заключенных от жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в таких вопросах, как гигиена, санитария, питание, населенность камер и медицинская помощь; с) Закон о беженцах гарантирует защиту беженцев от высылки. |
UNHCR recommended providing for the full respect of the non-refoulement principle and preventing refoulement in the context of deportation/expulsion procedures of persons in need of international protection, including for those who did not exhaust the national asylum procedure, or are appealing against a negative decision. | УВКБ рекомендовало обеспечить полное соблюдение принципа невыдворения и не допускать принудительное возвращение в контексте процедур депортации или высылки лиц, нуждающихся в международной защите, в том числе тех, кто не исчерпал всех национальных процедур предоставления убежища или обжалует отказ в его предоставлении. |
9.4 The Committee reiterates that States parties must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement. | 9.4 Комитет вновь заявляет о том, что государства-участники не должны подвергать людей опасности применения пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания после возвращения их в другую страну посредством выдачи, высылки или принудительного возвращения. |
Asylum, refugee status, refoulement, immigration, transit | убежище, статус беженцев, принудительное возвращение, иммиграция, транзит. |
This includes rejection at the frontier, interception and indirect refoulement, whether of an individual seeking asylum or in situations of mass influx. | Сюда относится отказ просителям на границе, перехват или непрямое принудительное возвращение как отдельных лиц, просящих об убежище, так и лиц, прибывающих в массовом количестве. |
'refoulement' means the sending of a foreign national from the State to a territory where: | "принудительное возвращение" означает отправку иностранного гражданина на такую территорию, где: |
The Committee notes that the State party's legislation prohibits refoulement, but no express reference is made to enforced disappearance among the factors that could put an alien who is returned in serious danger. | Комитет принимает к сведению то, что законодательство государства-участника запрещает принудительное возвращение, но никаких прямых ссылок на насильственное исчезновение не делается среди мотивов, которые могли бы подвергнуть серьезной опасности принудительно возвращаемого иностранца. |
In 2007, CAT, also highlighted by UNHCR, was concerned at the lack of legislative framework on expulsion, refoulement and extradition and at current procedures and practices which could expose persons to risks of being subjected to torture. | В 2007 году КПП68 выразил обеспокоенность, которую разделило также УВКПБ69, в связи с отсутствием законодательных актов, регламентирующих высылку, принудительное возвращение и выдачу, и действующими процедурами и практикой, которые могут подвергнуть соответствующих лиц угрозе применения пыток. |
His refoulement would probably lead to a return of the symptoms, whose seriousness should not be underestimated. | Его высылка, вероятно, привела бы к возврату симптомов, серьезность которых не следует недооценивать. |
Article 3: Expulsion, refoulement and extradition 64 72 24 | Статья З: Высылка, возвращение и выдача 64 - 72 32 |
∙ Immediate refoulement as soon as physically possible; | немедленная высылка, осуществляемая сразу же после того, как это становится возможным с материальной точки зрения; |
In view of the fact that Art. 33 does not deal with admission, it would appear that in most countries there exists only one action, viz., expulsion, while in others 'return' would be the equivalent of 'refoulement'." | Поскольку статья ЗЗ не касается допуска, в большинстве стран, как представляется, существует только одна мера, а именно высылка, а в некоторых странах эквивалентом "refoulement" будет "возвращение"». |
2.3 Refoulement, expulsion and extradition | 2.3 Принудительное возвращение, высылка и выдача |
The same applied to legislation relating to expulsion, refoulement and extradition, and the requirement under article 3, paragraph 1, of the Convention, which was, of course, non-derogable even during states of emergency. | То же самое относится к законодательству о высылке, принудительном возвращении и выдаче и требованию пункта 1 статьи 3 Конвенции, которое, естественно, не допускает отступлений даже в условиях чрезвычайного положения. |
What guarantees and judicial remedies are available under this law against an expulsion or refoulement decision? | Какие гарантии и средства правовой защиты предоставляются по этому закону в целях обжалования решений о высылке или принудительном возвращении? |
While noting the State party's efforts to establish monitoring mechanisms, the Committee observes that further efforts are needed to ensure compliance with the legal provisions on expulsion or refoulement. | Принимая к сведению, что государство-участник приложило усилия в целях создания надзорных механизмов, Комитет отмечает, что необходимы дополнительные усилия по обеспечению применения законодательных положений о высылке или принудительном возвращении. |
Which authority determines the extradition, expulsion, removal or refoulement of a person and on the basis of what criteria. | органов власти, принимающих решения о выдаче, высылке, выдворении или принудительном возвращении лица и критериев, на основании которых принимаются такие решения; |
The expulsion, refoulement and extradition of individuals, including undocumented individuals, should be decided by a court after careful assessment of the risk of torture in each case and should be subject to appeal with suspensive effect. | Решение о высылке, принудительном возвращении и выдаче лиц, в том числе лиц без документов, должно приниматься судебным органом после тщательного рассмотрения вопроса об угрозе применения пыток в каждом случае, при этом такое решение может быть обжаловано, а его исполнение приостановлено. |
He wondered what measures Mauritius took to ensure that those who were not legally admitted to its territory were not subject to refoulement. | Он спрашивает, какие меры принимает Маврикий для обеспечения того, чтобы лица, которые еще не допущены легально на его территорию, не подвергались принудительному возвращению. |
Please comment on the information before the Committee that authorities at border points deny entry to persons expressing the need for refugee protection, exposing them to refoulement. | Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что на пограничных пунктах представители властей отказывают во въезде лицам, заявляющим об имеющейся у них потребности в беженской защите, подвергая их тем самым принудительному возвращению. |
As such, it applied to persons in a vulnerable situation such as aliens who were the subject of extradition, expulsion or refoulement. | И, как таковое, оно применяется к лицам в неустойчивом положении, таким как иностранцы, подлежащие экстрадиции, высылке или принудительному возвращению. |
Newly arrived asylum-seekers who had not yet registered with UNHCR and the National Commission for Refugees were at risk of refoulement. | Новоприбывшие просители убежища, которые пока не зарегистрировались в УВКБ и Национальной комиссии по делам беженцев, рискуют подлежать принудительному возвращению. |
Several people were handed deportation orders which would have amounted to refoulement (forcible return to countries where a person may be at risk of serious human rights violations) if effected, and at least one person was ill-treated in detention following deportation from Italy. | В отношении нескольких человек выдали ордера на депортацию, которая в случае осуществления равносильна принудительному возвращению в страны, где высылаемому лицу угрожают серьёзные нарушения его прав. Как минимум одного человека подвергли жестокому обращению под стражей после депортации из Италии. |
Also guaranteed to all persons, regardless of their legal or other status, is the right to protection from refoulement. | Всем лицам, независимо от их правового или иного статуса, также гарантируется право на защиту от принудительной репатриации. |
His delegation was concerned about national policies resulting in refoulement and restrictive measures that prevented refugees and stateless persons from obtaining refugee status and the benefits associated with it. | Его делегация выражает обеспокоенность национальной политикой, ведущей к принудительной репатриации и применению ограничительных мер, которые мешают беженцам и лицам без гражданства получить статус беженца и связанные с ним льготы. |
On the issue of refoulement, the commission of inquiry recommended that China and other States should respect the principle of non-refoulement and, accordingly, abstain from forcibly repatriating any persons to the Democratic People's Republic of Korea. | В отношении вопроса о выдворении комиссия по расследованию рекомендовала Китаю и другим государствам соблюдать принцип невыдворения и, следовательно, воздерживаться от принудительной репатриации любых лиц в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Her Government was concerned by the occurrence of forced repatriation in most regions in 2012 and the risk of refoulement in the case of refugees and asylum seekers from the Democratic People's Republic of Korea. | Ее правительство обеспокоено случаями принудительной репатриации в большинстве регионов в 2012 году и риском высылки в случае беженцев и ищущих убежища лиц из Корейской Народно-Демократической Республики. |
In the context of administrative forced return proceedings, the risk of refoulement is considered by a binding opinion on the possibility of the forced return of a foreign national that the police must always request from the Ministry of Interior. | В контексте процедур принудительной высылки в административном порядке риск неправомерной высылки учитывается при вынесении имеющего обязательную силу заключения о допустимости принудительной репатриации иностранного гражданина, которое полиция всегда обязана запрашивать у Министерства внутренних дел. |
It is also important that cooperation be undertaken in full compliance with human rights and that, particularly regarding extradition, attention be paid to the refoulement prohibition and to related asylum issues and procedures. | Важно также, чтобы сотрудничество осуществлялось с полным соблюдением прав человека и чтобы при этом - особенно когда речь идет о выдаче преступников - должным образом учитывались принцип невыдворения и связанные с этим проблемы и процедуры предоставления убежища. |
By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. | В силу принципа невыдворения, должна существовать возможность эффективного пересмотра решения о высылке в условиях существовании вероятной угрозы применения пыток до осуществления высылки в целях избежания нанесения лицу непоправимого вреда и превращения пересмотра в бесполезное и бессмысленное мероприятие. |
The prohibition of refoulement (the principle of non-refoulement) has absolute character. | Это запрещение выдворения (принцип невыдворения) имеет абсолютный характер. |
It recommended that the State party apply the non-refoulement guarantee to all detainees in its custody, cease the rendition of suspects to States where they face a real risk of torture, and ensure that suspects had the possibility to challenge decisions of refoulement. | Он рекомендовал государству-участнику применять гарантию невыдворения ко всем лицам, содержащимся им под стражей, прекратить практику выдачи подозреваемых государствам, где для них существует реальная угроза пыток, и обеспечить подозреваемым возможность обжаловать решения о выдворении. |
UNHCR recommended providing for the full respect of the non-refoulement principle and preventing refoulement in the context of deportation/expulsion procedures of persons in need of international protection, including for those who did not exhaust the national asylum procedure, or are appealing against a negative decision. | УВКБ рекомендовало обеспечить полное соблюдение принципа невыдворения и не допускать принудительное возвращение в контексте процедур депортации или высылки лиц, нуждающихся в международной защите, в том числе тех, кто не исчерпал всех национальных процедур предоставления убежища или обжалует отказ в его предоставлении. |
Persons faced with extradition or refoulement enjoyed very few safeguards. | В отношении лиц, сталкивающихся с высылкой и возвращением, действуют весьма немногочисленные гарантии. |
This may result in foreigners challenging return decisions before Courts, which also assess the danger of refoulement in the specific case. | Благодаря этому иностранцы имеют возможность оспаривать решения о возвращении в судах, которые также оценивают опасность, связанную с возвращением, в каждом конкретном случае. |
He was aware of a number of cases that had come before the European Court of Human Rights in which extradition of persons from the Russian Federation to Uzbekistan, Tajikistan and Kazakhstan had taken place despite a risk of refoulement. | Ему известны несколько дел, которые были рассмотрены в Европейском суде по правам человека, когда Российская Федерация выдала граждан в Узбекистан, Таджикистан и Казахстан, несмотря на ту опасность, которая была связана с их возвращением. |
(c) Extend, in practice, the right to be assisted by assigned counsel to foreigners being detained with a view to their deportation or return (refoulement); | с) расширять на практике возможности задержанных иностранцев в реализации их права на помощь назначенного властями адвоката в связи с их высылкой или их возвращением; |
"The removal of a refugee from one country to a third country which will subsequently send the refugee onward to the place of feared persecution constitutes indirect refoulement in contravention with the above-mentioned international human rights instruments." | "Удаление беженца из одной страны в третью страну, которая затем вышлет беженца дальше, в то место, где он опасается преследования, является косвенным возвращением в нарушение вышеупомянутых международных документов прав человека". |