| (c) Observance of the principle of non - refoulement; | с) соблюдение принципа недопустимости принудительного возвращения; |
| (e) The number of cases of refoulement or expulsion. | е) о количестве случаев принудительного возвращения или высылки. |
| Elsewhere, the Office intervened successfully in numerous countries to ensure access to, and prevent deportations of, persons of concern to the Office who had been arrested, although these initiatives were not always able to prevent isolated incidents of refoulement. | Кроме того, Управление успешно работало в целом ряде стран в области обеспечения доступа на их территорию и недопущения депортации лиц, которые находятся под защитой Управления и которые были арестованы, однако эти шаги не всегда могут предотвратить отдельные случаи принудительного возвращения. |
| In some cases, the effect of some of these measures has led to non-admission of asylum-seekers and refugees, denial of access to an asylum procedure, and incidents of refoulement. | В ряде случаев в результате использования некоторых из этих мер просители убежища и беженцы не допускались в страну, им отказывалось в доступе к процедурам предоставления убежища; имели место и случаи принудительного возвращения. |
| While UNHCR supports measures to combat misuse of asylum systems, I am concerned that in some cases indiscriminate measures have led to non-admission, denial of access to asylum procedures, and even incidents of refoulement. | Хотя УВКБ поддерживает меры, направленные на борьбу со злоупотреблением системами предоставления убежища, я обеспокоен тем, что в ряде случаев огульное применение этих мер привело к отказу во въезде, в доступе к процедурам предоставления убежища и даже к случаям принудительного возвращения. |
| Deterrent measures by some States included interceptions, push-backs and refoulement. | Меры сдерживания со стороны некоторых государств включали перехват, оттеснение или выдворение. |
| Under international law, the prohibition of refoulement is absolute if there is a risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in the receiving country. | По международному праву запрет на выдворение является абсолютным, если существует опасность пыток или иного жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в принимающей стране. |
| Ms. HAUBERG (Denmark), referring to question 9 of the list of issues, said that refoulement was prohibited under the Danish Aliens Act, which was discussed in the written replies. | Г-жа ХАУБЕРГ (Дания), касаясь вопроса 9 перечня вопросов, говорит, что выдворение запрещено в соответствии с датским Законом об иностранцах, рассмотренном в письменных ответах. |
| First, I regret to note that the violation of human rights and humanitarian principles has become a pattern in the region: the refoulement of Rwandan asylum-seekers from the Goma area a few days ago is only the last of many serious breaches. | Во-первых, я с сожалением констатирую, что нарушение прав человека и принципов гуманитарного права становится определяющей особенностью ситуации в этом регионе: выдворение ищущих убежища руандийцев из района Гома, имевшее место несколько дней назад, это лишь последнее из многочисленных серьезных нарушений. |
| He asked for confirmation that refoulement was rejected not only when there was a risk of torture but also when there was a substantial risk of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Оратор просит подтвердить, что выдворение невозможно в случае существования не только угрозы пыток, но и серьезной угрозы жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| In addition, the prohibition of refoulement to a risk of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is codified in a number of regional human rights treaties and international non-binding documents. | Кроме того, запрещение принудительной высылки, когда есть опасность того, что соответствующее лицо подвергнется жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию, кодифицировано в ряде региональных договоров по правам человека и международных документов, не имеющих обязательной силы. |
| Where appropriate, the commission also considered relevant obligations of other States, including the prohibition of refoulement under international refugee law and international human rights law. | В надлежащих случаях комиссия принимала к сведению также соответствующие обязательства других государств, включая запрещение высылки в соответствии с международным беженским правом и международным правом прав человека. |
| CAT was concerned about the power of officials at border crossings to decide whether someone may enter Cameroonian territory and urged Cameroon to revise its procedures and practices on expulsion, refoulement and extradition. | КПП выразил озабоченность по поводу полномочий начальников пограничных пунктов решать, может то или иное лицо быть допущено на территорию Камеруна, и настоятельно призвал Камерун пересмотреть свои процедуры и практику, касающуюся высылки, возвращения и выдачи. |
| In this regard Belgian law conforms to the provisions of article 3 regarding the prohibition of refoulement or expulsion to a State where the individual in question is liable to face torture. | В настоящее время нормы бельгийского законодательства соответствуют положениям статьи 3 в том, что касается запрещения возвращения или высылки какого-либо лица в государство, где ему может угрожать применение пыток. |
| The State party should formulate and adopt legal provisions to incorporate article 3 of the Convention into its domestic law and ensure that the provisions of that article are applied in cases of expulsion, refoulement or extradition of foreign citizens. | Государству-участнику следует сформулировать и принять нормативные акты для включения статьи З Конвенции в свое законодательство и обеспечивать соблюдение ее положений в случаях выдворения, высылки или выдачи иностранцев. |
| The Bill will also restate the existing statutory prohibition on refoulement. | Законопроект также подтвердит закрепленный в существующем законодательстве запрет на принудительное возвращение. |
| More simply, refoulement could be regarded as applying to aliens with irregular status, whereas expulsion applies to aliens with legal status. | Можно посчитать, что принудительное возвращение применяется ко всем незаконным иностранцам, а высылка касается всех иностранцев, законно пребывающих на территории государства. |
| AI reported that Denmark continued to forcibly return individuals to a third country, contrary to the advice of the United Nations High Commissioner for Refugees, and in violation of the prohibition of refoulement. | МА сообщила, что Дания продолжает принудительно возвращать людей в третьи страны вопреки рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и в нарушение запрета на принудительное возвращение. |
| The Special Representative is following this matter with particular attention and considers that in no circumstances should a non-fulfilment of formal domestic requirements lead to a deportation or refoulement. | Специальный представитель следит за этим вопросом с особым вниманием и считает, что несоблюдение внутренних формальностей ни при каких обстоятельствах не должно влечь за собой депортацию или принудительное возвращение беженцев. |
| 2.3 Refoulement, expulsion and extradition Refoulement | 2.3 Принудительное возвращение, высылка и выдача |
| The former was a legal status whereas refoulement was a practical measure to protect public safety. | Первая процедура касается предоставления правового статуса, тогда как высылка - это практическая мера по обеспечению общественной безопасности. |
| Article 3: Expulsion, refoulement and extradition 64 72 24 | Статья З: Высылка, возвращение и выдача 64 - 72 32 |
| There are two procedures for removing aliens from the Principality of Monaco: expulsion and refoulement. | Для того чтобы заставить иностранцев покинуть страну, в Княжестве Монако существует две процедуры: высылка и выдворение. |
| "With regard to refugees lawfully staying in the territory of the Contracting State concerned, it follows from Article 32 that expulsion is the only lawful measure of removal, and the simple expedient of 'refoulement' may therefore not be applied to such refugees." | «Что касается беженцев, законно проживающих на территории соответствующего Договаривающегося Государства, из статьи 32 вытекает, что высылка является единственной законной мерой удаления и поэтому простая целесообразность "возвращения" не может применяться к таким беженцам». |
| Refoulement was an administrative and not a judicial act taken by the Minister of State in respect of repeat offenders in cases of violence against persons and property. | Высылка с территории осуществляется по решению не судебного органа, а государственного министра, когда речь идет о лицах, вновь осужденных за насильственные действия в отношении других лиц или имущества. |
| The right of effective remedy must be guaranteed to anyone wishing to challenge a refoulement or expulsion order. | Это право на эффективные средства правовой защиты должно быть гарантировано всем, кто желает оспорить решение о принудительном возвращении или высылке с территории. |
| The Committee reiterates its recommendation (A/53/44, para. 145) that a refoulement decision (refusal of admission) that entails a removal order should be open to a suspensive appeal that takes effect the moment the appeal is filed. | Комитет повторяет свою рекомендацию (А/53/44, пункт 145), согласно которой необходимо, чтобы решение о принудительном возвращении ("отказе во въезде"), влекущее за собой высылку, могло стать предметом обжалования с отсрочкой его исполнения, вступающей в силу с момента представления жалобы. |
| Which authority determines the extradition, expulsion, removal or refoulement of a person and on the basis of what criteria. | органов власти, принимающих решения о выдаче, высылке, выдворении или принудительном возвращении лица и критериев, на основании которых принимаются такие решения; |
| The expulsion, refoulement and extradition of individuals, including undocumented individuals, should be decided by a court after careful assessment of the risk of torture in each case and should be subject to appeal with suspensive effect. | Решение о высылке, принудительном возвращении и выдаче лиц, в том числе лиц без документов, должно приниматься судебным органом после тщательного рассмотрения вопроса об угрозе применения пыток в каждом случае, при этом такое решение может быть обжаловано, а его исполнение приостановлено. |
| French law as it stands is consistent with this article as regards return ("refoulement") at the border, deportation from the territory (return to the frontier and expulsion) and extradition. | В своем нынешнем виде французское законодательство уже соответствует положениям данной статьи, будь то положение о принудительном возвращении при въезде в страну, о мерах по выдворению с территории страны или о выдаче. |
| As such, it applied to persons in a vulnerable situation such as aliens who were the subject of extradition, expulsion or refoulement. | И, как таковое, оно применяется к лицам в неустойчивом положении, таким как иностранцы, подлежащие экстрадиции, высылке или принудительному возвращению. |
| Within this framework, the expulsion is executing only after the validation by a justice of peace, while the refoulement measure does not foresee any intervention by a judicial authority. | В этом контексте высылка осуществляется только после признания ее законной мировым судьей, в то время как мера по принудительному возвращению не предусматривает какого-либо вмешательства со стороны судебной инстанции. |
| However, it is also the Office's experience that exclusive resort to measures to combat abuse, without balancing them by adequate means to identify genuine cases, can lead to refoulement of refugees. | Вместе с тем, как свидетельствует накопленный Управлением опыт, принятие только мер по борьбе против выявленных злоупотреблений, без их сбалансированного подкрепления адекватными процедурами объективного разбирательства, может привести к принудительному возвращению беженцев. |
| UNHCR further advocates that screening must in no cases lead to refoulement or denial of voluntary repatriation. | Кроме того, УВКБ настаивает на том, что результаты скрининга ни в коем случае не должны приводить к принудительному возвращению беженцев или отказу в добровольной репатриации. |
| Several people were handed deportation orders which would have amounted to refoulement (forcible return to countries where a person may be at risk of serious human rights violations) if effected, and at least one person was ill-treated in detention following deportation from Italy. | В отношении нескольких человек выдали ордера на депортацию, которая в случае осуществления равносильна принудительному возвращению в страны, где высылаемому лицу угрожают серьёзные нарушения его прав. Как минимум одного человека подвергли жестокому обращению под стражей после депортации из Италии. |
| Also guaranteed to all persons, regardless of their legal or other status, is the right to protection from refoulement. | Всем лицам, независимо от их правового или иного статуса, также гарантируется право на защиту от принудительной репатриации. |
| His delegation was concerned about national policies resulting in refoulement and restrictive measures that prevented refugees and stateless persons from obtaining refugee status and the benefits associated with it. | Его делегация выражает обеспокоенность национальной политикой, ведущей к принудительной репатриации и применению ограничительных мер, которые мешают беженцам и лицам без гражданства получить статус беженца и связанные с ним льготы. |
| On the issue of refoulement, the commission of inquiry recommended that China and other States should respect the principle of non-refoulement and, accordingly, abstain from forcibly repatriating any persons to the Democratic People's Republic of Korea. | В отношении вопроса о выдворении комиссия по расследованию рекомендовала Китаю и другим государствам соблюдать принцип невыдворения и, следовательно, воздерживаться от принудительной репатриации любых лиц в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| Her Government was concerned by the occurrence of forced repatriation in most regions in 2012 and the risk of refoulement in the case of refugees and asylum seekers from the Democratic People's Republic of Korea. | Ее правительство обеспокоено случаями принудительной репатриации в большинстве регионов в 2012 году и риском высылки в случае беженцев и ищущих убежища лиц из Корейской Народно-Демократической Республики. |
| In the context of administrative forced return proceedings, the risk of refoulement is considered by a binding opinion on the possibility of the forced return of a foreign national that the police must always request from the Ministry of Interior. | В контексте процедур принудительной высылки в административном порядке риск неправомерной высылки учитывается при вынесении имеющего обязательную силу заключения о допустимости принудительной репатриации иностранного гражданина, которое полиция всегда обязана запрашивать у Министерства внутренних дел. |
| Poland also applies the "non refoulement" principle. | Польша также применяет принцип "невыдворения". |
| Turning to the issue of refoulement, he wanted to know whether it was a judicial or an administrative body that was responsible for taking the decision to return foreigners. | Касаясь проблемы невыдворения, он выражает желание узнать, какой судебный или административный орган несет ответственность за принятие решения о возвращении иностранцев. |
| It is also important that cooperation be undertaken in full compliance with human rights and that, particularly regarding extradition, attention be paid to the refoulement prohibition and to related asylum issues and procedures. | Важно также, чтобы сотрудничество осуществлялось с полным соблюдением прав человека и чтобы при этом - особенно когда речь идет о выдаче преступников - должным образом учитывались принцип невыдворения и связанные с этим проблемы и процедуры предоставления убежища. |
| By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. | В силу принципа невыдворения, должна существовать возможность эффективного пересмотра решения о высылке в условиях существовании вероятной угрозы применения пыток до осуществления высылки в целях избежания нанесения лицу непоправимого вреда и превращения пересмотра в бесполезное и бессмысленное мероприятие. |
| It recommended that the State party apply the non-refoulement guarantee to all detainees in its custody, cease the rendition of suspects to States where they face a real risk of torture, and ensure that suspects had the possibility to challenge decisions of refoulement. | Он рекомендовал государству-участнику применять гарантию невыдворения ко всем лицам, содержащимся им под стражей, прекратить практику выдачи подозреваемых государствам, где для них существует реальная угроза пыток, и обеспечить подозреваемым возможность обжаловать решения о выдворении. |
| Persons faced with extradition or refoulement enjoyed very few safeguards. | В отношении лиц, сталкивающихся с высылкой и возвращением, действуют весьма немногочисленные гарантии. |
| To date Belgium has not sought any diplomatic assurances in connection with cases of expulsion or refoulement. | До настоящего времени Бельгия не запрашивала дипломатических гарантий в связи с высылкой или возвращением. |
| It remained concerned about the inconsistency of special security laws with international standards, including instances of impunity, some restrictions to freedom of expression and the media, refoulement of asylum-seekers and use of the death penalty. | Она вновь выразила беспокойство в связи с несоответствием специальных законов о безопасности международным стандартам, а также в связи со случаями безнаказанности, некоторыми ограничениями свободы выражения мнений и средств массовой информации, возвращением просителей убежища и применением смертной казни. |
| He was aware of a number of cases that had come before the European Court of Human Rights in which extradition of persons from the Russian Federation to Uzbekistan, Tajikistan and Kazakhstan had taken place despite a risk of refoulement. | Ему известны несколько дел, которые были рассмотрены в Европейском суде по правам человека, когда Российская Федерация выдала граждан в Узбекистан, Таджикистан и Казахстан, несмотря на ту опасность, которая была связана с их возвращением. |
| (1) A foreign national being removed from the State under this Act shall not be sent to a territory if to do so would be a refoulement. | 1) Иностранный гражданин, подлежащий высылке из государства в соответствии с этим Законом, не должен направляться на какую-либо территорию, если это будет являться принудительным возвращением. |