| No cases of refoulement are known to the Government and UNHCR. | Правительству и УВКБ не известны случаи принудительного возвращения. |
| The refoulement context sheds light on several key issues, notably the question of re-affiliation. | Контекст принудительного возвращения проливает свет на ряд ключевых вопросов, особенно на проблему реинтеграции. |
| Eritrea encourages voluntary repatriation and is against forced deportation and the refoulement of those who may have left the country illegally and in violation of the immigration laws. | Эритрея поощряет добровольную репатриацию и выступает против принудительной депортации и принудительного возвращения тех, кто мог покинуть страну незаконно и в нарушение иммиграционного законодательства. |
| While there had been some cases of forcible return of refugees, refoulement was not in line with government policy. | Хотя был зарегистрирован ряд случаев принудительного возвращения беженцев, такая практика не является характерной для проводимой правительством политики. |
| In addition, article 25 of the Constitution guarantees protection to Swiss citizens and foreign nationals against expulsion and forcible return ("refoulement"). | Кроме того, статья 25 Федеральной конституции гарантирует швейцарским и иностранным гражданам защиту от высылки и принудительного возвращения: |
| where their lives are in danger (refoulement), violations | их жизни угрожает опасность (выдворение), |
| UNHCR stated that the asylum legislation required further amendments to its non-refoulement and exclusion provisions, which currently permitted refoulement or exclusion of persons on broader grounds than the 1951 Convention allowed. | УВКБ заявило, что законодательство о предоставлении убежища требует дополнительных поправок к положениям о невыдворении и об исключении, которые в настоящее время допускают выдворение или исключение лиц на более широких основаниях, чем это допустимо по Конвенции 1951 года. |
| Would the law of 23 June 2003 on the entry and stay of aliens and illegal immigration, which contained provisions regulating refoulement and extradition, promote full compliance with article 3? | Будет ли поощрять полное соблюдение статьи З Закон от 23 июня 2003 года о въезде и пребывании иностранцев и незаконной иммиграции, который содержит положения, регулирующие выдворение и экстрадицию. |
| In view of reports that Panama practiced refoulement and collective expulsions of refugees, he would like to know what protections were available to refugees who had been in Panama for less than 10 years. | В связи с сообщениями о том, что Панама практикует выдворение и коллективную высылку беженцев, оратор хотел бы знать, какой защитой пользуются в Панаме беженцы, находящиеся в стране менее 10 лет. |
| Highlighting that banishment, beyond refoulement and expulsion, is one of the measures applied to fight illegal immigration in Monaco, the Congo recommended the abolishment of this measure in view of its inhumane character. | Отметив, что выдворение, помимо высылки и экстрадиции, является одной из мер, принимаемых для борьбы с нелегальной иммиграцией в Монако, Конго рекомендовало отменить эту процедуру ввиду ее негуманного характера. |
| With respect to the above, please tell the Committee if any exceptional grounds, such as national security concerns, may be invoked to justify refoulement. | С учетом вышеизложенного, просьба информировать Комитет, могут ли приводиться в оправдание высылки какие-либо исключительные основания, такие, как соображения национальной безопасности. |
| CAT was concerned about allegations concerning cases of refoulement and recommended that Nepal enact legislation aimed at prohibiting the return of asylum-seekers without an appropriate legal procedure. | КПП выразил озабоченность в связи с утверждениями относительно случаев высылки и рекомендовал Непалу принять законодательство, направленное на запрещение возвращения просителей убежища без соответствующей правовой процедуры. |
| In addition, according to NGO sources, there was the risk of refoulement and extradition of de facto refugees to countries where they might be under threat of torture or even the death penalty. | Кроме того, по данным НПО, существует опасность высылки или выдачи де-факто беженцев в страны, где они могут оказаться под угрозой пыток или даже смертного приговора. |
| No complaints have been received for ill-treatment during extradition, refoulement or expulsion procedures. The latter are conducted in consultation with the consular authorities of the countries of origin. | В судебных органах Алжира не зарегистрировано пока ни одной жалобы на грубое обращение во время процедур выдачи, возвращения или высылки, которые осуществляются при содействии консульских учреждений стран происхождения. |
| Even if fewer extraditions have been reported since 2005, the Committee is concerned at the fact that the State party's current expulsion, refoulement and extradition procedures and practices may expose individuals to the risk of torture. | Хотя с 2005 года зарегистрировано меньше случаев выдачи, Комитет обеспокоен тем фактом, что нынешние процедуры и практика государства-участника в вопросах высылки, возвращения и выдачи могут подвергать людей угрозе пыток. |
| He wished to know whether officials and border guards responsible for carrying out expulsions or refoulement received training. | Он хочет знать, проходили ли подготовку чиновники и сотрудники пограничной службы, ответственные за высылку и принудительное возвращение. |
| Joint border and/or airport monitoring was undertaken with government authorities and/or NGO partners to help prevent refoulement and ensure access to territory for persons of concern. | Совместно с правительственными органами и/или партнерскими НПО был осуществлен мониторинг границ и/или аэропортов с целью предотвратить принудительное возвращение и обеспечить подмандатным лицам доступ на территорию. |
| It prohibited refoulement of refugees and discrimination against them and guaranteed refugee-family unity and special protection for child refugees, particularly those separated from their immediate families. | В нем запрещаются принудительное возвращение беженцев и их дискриминация и гарантируется единство семей беженцев и специальная защита детей-беженцев, в особенности детей, разлученных с их непосредственными семьями. |
| The State party in fact relied on the diplomatic assurances alone for its belief that the risk of proscribed ill-treatment was sufficiently reduced to avoid breaching the prohibition on refoulement. | Таким образом, государство-участник положилось только на дипломатические гарантии, считая, что опасность запрещенного жестокого обращения стала достаточно мала, чтобы избежать нарушения запрета на принудительное возвращение. |
| In 2007, CAT, also highlighted by UNHCR, was concerned at the lack of legislative framework on expulsion, refoulement and extradition and at current procedures and practices which could expose persons to risks of being subjected to torture. | В 2007 году КПП68 выразил обеспокоенность, которую разделило также УВКПБ69, в связи с отсутствием законодательных актов, регламентирующих высылку, принудительное возвращение и выдачу, и действующими процедурами и практикой, которые могут подвергнуть соответствующих лиц угрозе применения пыток. |
| The former was a legal status whereas refoulement was a practical measure to protect public safety. | Первая процедура касается предоставления правового статуса, тогда как высылка - это практическая мера по обеспечению общественной безопасности. |
| The fact that refoulement took place only towards France was due exclusively to Monaco's geographical location. | Тот факт, что высылка производится лишь во Францию, объясняется исключительно географическим положением Монако. |
| Had any persons threatened with return (refoulement) been granted the right of asylum following a determination that there was such a risk? | Пользовались ли уже лица, которым угрожала высылка, правом на получение убежища после позитивного определения наличия такой угрозы? |
| Turning to article 3 of the Convention and the question of refoulement, he asked which factors the Ministry of Interior took into account when assessing a threat to the life and freedom of persons facing expulsion and the risk of torture. | Переходя к статье 3 Конвенции и к вопросу о принудительном возвращении, он спрашивает, какие факторы учитываются Министерством внутренних дел при оценке опасности для жизни и свободы лиц, которым грозит высылка, и риска применения пыток. |
| 2.3 Refoulement, expulsion and extradition Refoulement | 2.3 Принудительное возвращение, высылка и выдача |
| It was unclear, however, whether decisions regarding removal or refoulement taken by administrative authorities were subject to appeal. | Вместе с тем остается неясным, могут ли обжаловаться решения о высылке или принудительном возвращении, принимаемые административными органами. |
| 4.2 The State party submits that refoulement cases, by their very nature, are about events outside the State party's immediate knowledge and control. | 4.2 Государство-участник утверждает, что дела о принудительном возвращении уже по самой своей природе касаются событий, выходящих за рамки непосредственной осведомленности и контроля со стороны государства-участника. |
| What guarantees and judicial remedies are available under this law against an expulsion or refoulement decision? | Какие гарантии и средства правовой защиты предоставляются по этому закону в целях обжалования решений о высылке или принудительном возвращении? |
| While noting the State party's efforts to establish monitoring mechanisms, the Committee observes that further efforts are needed to ensure compliance with the legal provisions on expulsion or refoulement. | Принимая к сведению, что государство-участник приложило усилия в целях создания надзорных механизмов, Комитет отмечает, что необходимы дополнительные усилия по обеспечению применения законодательных положений о высылке или принудительном возвращении. |
| Turning to article 3 of the Convention and the question of refoulement, he asked which factors the Ministry of Interior took into account when assessing a threat to the life and freedom of persons facing expulsion and the risk of torture. | Переходя к статье 3 Конвенции и к вопросу о принудительном возвращении, он спрашивает, какие факторы учитываются Министерством внутренних дел при оценке опасности для жизни и свободы лиц, которым грозит высылка, и риска применения пыток. |
| This increases the risk that those individuals will be subject to refoulement. | Это увеличивает для таких лиц риск подвергнуться принудительному возвращению. |
| Please comment on the information before the Committee that authorities at border points deny entry to persons expressing the need for refugee protection, exposing them to refoulement. | Просьба прокомментировать имеющуюся в распоряжении Комитета информацию о том, что на пограничных пунктах представители властей отказывают во въезде лицам, заявляющим об имеющейся у них потребности в беженской защите, подвергая их тем самым принудительному возвращению. |
| Preventing asylum-seekers from finding safety, or from obtaining access to procedures, negates their fundamental rights, and may amount to refoulement in breach of international law. | Лишение просителей убежища возможности найти безопасные условия или получить доступ к соответствующим процедурам подрывает их основные права и может быть равносильно принудительному возвращению в нарушение норм международного права. |
| Within this framework, the expulsion is executing only after the validation by a justice of peace, while the refoulement measure does not foresee any intervention by a judicial authority. | В этом контексте высылка осуществляется только после признания ее законной мировым судьей, в то время как мера по принудительному возвращению не предусматривает какого-либо вмешательства со стороны судебной инстанции. |
| However, it is also the Office's experience that exclusive resort to measures to combat abuse, without balancing them by adequate means to identify genuine cases, can lead to refoulement of refugees. | Вместе с тем, как свидетельствует накопленный Управлением опыт, принятие только мер по борьбе против выявленных злоупотреблений, без их сбалансированного подкрепления адекватными процедурами объективного разбирательства, может привести к принудительному возвращению беженцев. |
| Also guaranteed to all persons, regardless of their legal or other status, is the right to protection from refoulement. | Всем лицам, независимо от их правового или иного статуса, также гарантируется право на защиту от принудительной репатриации. |
| His delegation was concerned about national policies resulting in refoulement and restrictive measures that prevented refugees and stateless persons from obtaining refugee status and the benefits associated with it. | Его делегация выражает обеспокоенность национальной политикой, ведущей к принудительной репатриации и применению ограничительных мер, которые мешают беженцам и лицам без гражданства получить статус беженца и связанные с ним льготы. |
| On the issue of refoulement, the commission of inquiry recommended that China and other States should respect the principle of non-refoulement and, accordingly, abstain from forcibly repatriating any persons to the Democratic People's Republic of Korea. | В отношении вопроса о выдворении комиссия по расследованию рекомендовала Китаю и другим государствам соблюдать принцип невыдворения и, следовательно, воздерживаться от принудительной репатриации любых лиц в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| Her Government was concerned by the occurrence of forced repatriation in most regions in 2012 and the risk of refoulement in the case of refugees and asylum seekers from the Democratic People's Republic of Korea. | Ее правительство обеспокоено случаями принудительной репатриации в большинстве регионов в 2012 году и риском высылки в случае беженцев и ищущих убежища лиц из Корейской Народно-Демократической Республики. |
| In the context of administrative forced return proceedings, the risk of refoulement is considered by a binding opinion on the possibility of the forced return of a foreign national that the police must always request from the Ministry of Interior. | В контексте процедур принудительной высылки в административном порядке риск неправомерной высылки учитывается при вынесении имеющего обязательную силу заключения о допустимости принудительной репатриации иностранного гражданина, которое полиция всегда обязана запрашивать у Министерства внутренних дел. |
| Turning to the issue of refoulement, he wanted to know whether it was a judicial or an administrative body that was responsible for taking the decision to return foreigners. | Касаясь проблемы невыдворения, он выражает желание узнать, какой судебный или административный орган несет ответственность за принятие решения о возвращении иностранцев. |
| It is also important that cooperation be undertaken in full compliance with human rights and that, particularly regarding extradition, attention be paid to the refoulement prohibition and to related asylum issues and procedures. | Важно также, чтобы сотрудничество осуществлялось с полным соблюдением прав человека и чтобы при этом - особенно когда речь идет о выдаче преступников - должным образом учитывались принцип невыдворения и связанные с этим проблемы и процедуры предоставления убежища. |
| On the issue of refoulement, the commission of inquiry recommended that China and other States should respect the principle of non-refoulement and, accordingly, abstain from forcibly repatriating any persons to the Democratic People's Republic of Korea. | В отношении вопроса о выдворении комиссия по расследованию рекомендовала Китаю и другим государствам соблюдать принцип невыдворения и, следовательно, воздерживаться от принудительной репатриации любых лиц в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| It recommended that the State party apply the non-refoulement guarantee to all detainees in its custody, cease the rendition of suspects to States where they face a real risk of torture, and ensure that suspects had the possibility to challenge decisions of refoulement. | Он рекомендовал государству-участнику применять гарантию невыдворения ко всем лицам, содержащимся им под стражей, прекратить практику выдачи подозреваемых государствам, где для них существует реальная угроза пыток, и обеспечить подозреваемым возможность обжаловать решения о выдворении. |
| UNHCR recommended providing for the full respect of the non-refoulement principle and preventing refoulement in the context of deportation/expulsion procedures of persons in need of international protection, including for those who did not exhaust the national asylum procedure, or are appealing against a negative decision. | УВКБ рекомендовало обеспечить полное соблюдение принципа невыдворения и не допускать принудительное возвращение в контексте процедур депортации или высылки лиц, нуждающихся в международной защите, в том числе тех, кто не исчерпал всех национальных процедур предоставления убежища или обжалует отказ в его предоставлении. |
| To date Belgium has not sought any diplomatic assurances in connection with cases of expulsion or refoulement. | До настоящего времени Бельгия не запрашивала дипломатических гарантий в связи с высылкой или возвращением. |
| It remained concerned about the inconsistency of special security laws with international standards, including instances of impunity, some restrictions to freedom of expression and the media, refoulement of asylum-seekers and use of the death penalty. | Она вновь выразила беспокойство в связи с несоответствием специальных законов о безопасности международным стандартам, а также в связи со случаями безнаказанности, некоторыми ограничениями свободы выражения мнений и средств массовой информации, возвращением просителей убежища и применением смертной казни. |
| He was aware of a number of cases that had come before the European Court of Human Rights in which extradition of persons from the Russian Federation to Uzbekistan, Tajikistan and Kazakhstan had taken place despite a risk of refoulement. | Ему известны несколько дел, которые были рассмотрены в Европейском суде по правам человека, когда Российская Федерация выдала граждан в Узбекистан, Таджикистан и Казахстан, несмотря на ту опасность, которая была связана с их возвращением. |
| "The removal of a refugee from one country to a third country which will subsequently send the refugee onward to the place of feared persecution constitutes indirect refoulement in contravention with the above-mentioned international human rights instruments." | "Удаление беженца из одной страны в третью страну, которая затем вышлет беженца дальше, в то место, где он опасается преследования, является косвенным возвращением в нарушение вышеупомянутых международных документов прав человека". |
| (1) A foreign national being removed from the State under this Act shall not be sent to a territory if to do so would be a refoulement. | 1) Иностранный гражданин, подлежащий высылке из государства в соответствии с этим Законом, не должен направляться на какую-либо территорию, если это будет являться принудительным возвращением. |