Undoubtedly, the goals cannot be reached if all our resources are exhausted in the reformulation of strategies and policies, leaving insufficient resources for the implementation of the programmes. | Нет никаких сомнений в том, что поставленных целей не добиться, если все наши ресурсы будут направляться на пересмотр стратегий и политики, образуя тем самым дефицит средств, необходимых для выполнения программ. |
These include reformulation of policies governing the use of natural resources and energy and production processes that have the least adverse impact on the environment; | Эта деятельность предусматривает пересмотр политики в области использования природных ресурсов и энергоносителей и внедрение таких производственных процессов, которые оказывают наименьшее негативное воздействие на окружающую среду; |
Mr. Herrera (Mexico), speaking on behalf of the Rio Group, said that the reformulation of the projects to be financed from the Development Account had improved their quality and brought them more into line with the medium-term plan. | Г-н ЭРРЕРА (Мексика), выступая от имени Группы Рио, говорит, что пересмотр проектов, подлежащих финансированию со Счета развития, способствовал повышению их качества и приведению их в соответствие со среднесрочным планом. |
The various ways in which students are judged (testing, report cards, evaluations) and the basis for awarding diplomas at all levels need to reflect the reformulation of outcomes of learning towards sustainability. | В различных методах оценки успеваемости учащихся (тесты, карточки учета, оценки) и основаниях для предоставления свидетельств об образовании на всех уровнях должен находить свое отражение пересмотр конечных целей обучения, ориентированного на обеспечение устойчивого развития. |
She welcomed the reformulation of the service modules but emphasized that they should respond to the needs of the developing countries, particularly in terms of achieving the Millennium Development Goals. | Поддерживая пересмотр модулей услуг, она в то же время отмечает, что их следует ориентировать на удовлетворение потребностей развивающихся стран, особенно на достижение целей развития, сформули-рованных в Декларации тысячелетия. |
The reformulation of draft article 16, the new key provision of the chapter, was a great improvement: it covered the content of former article 17, paragraph 1, and article 19, paragraph 1, which could therefore be deleted without any loss of substance. | Значительным улучшением стала переработка проекта статьи 16 в новое ключевое положение этой главы: оно охватывает содержание бывшего пункта 1 статьи 17 и пункта 1 статьи 19, которые в этой связи можно исключить без ущерба для существа. |
Strategy: Reformulation of the curriculum structures for early and primary education; Complementarity between the different sectors to define curriculum policies and the curricula themselves. | Стратегия: переработка структур учебных программ системы дошкольного и начального образования, взаимодействие различных секторов в интересах определения политики и содержания учебных программ. |
Reformulation of articles 1 to 7 of the previous draft articles | Переработка статей 1 - 7 предыдущего проекта статей |
These measures included an analysis of the reasons for the large surpluses that INAMU had recorded for the past three years and a reformulation of the budget, together with effective budget implementation. | Среди главных из них выделяются следующие: изучение причин высоких показателей недорасходования ассигнований НИЖ в последние три года и соответствующая переработка и действенное исполнение бюджета. |
Without additional resources, this process may involve reformulation, phasing or even cancellation of certain activities related to mandates which may be considered obsolete. | Если дополнительные ресурсы предоставлены не будут, то в рамках этого процесса могут быть проведены переработка, разделение на отдельные этапы или даже отмена некоторых мероприятий, связанных с мандатами, которые могут быть сочтены устаревшими. |
Perhaps this might be achieved by the proposed reformulation offered by the Netherlands? | Возможно, этого можно будет достичь посредством изменения формулировки, как это было предложено Нидерландами? |
Except for a slight reformulation of Rule 21 (new Rule 27) no attempt has been made to modify the rule of consensus. | За исключением легкого изменения формулировки правила 21 (новое правило 27) не было предпринято никаких попыток модифицировать правило консенсуса. |
Cuba has made concrete proposals in the past concerning a possible reformulation of the concept of "mercenary" which remain valid, and it welcomes the proposal made by the former Special Rapporteur which constitutes a good basis for initiating the process of strengthening the International Convention. | В прошлом Куба внесла конкретные предложения относительно возможного изменения формулировки понятия "наемник", которые остаются в силе, и приветствует предложение бывшего Специального докладчика, которое является хорошей основой для начала процесса укрепления Международной конвенции. |
However, it could consider a package based on option 2 for article 12 and the reformulation of articles 15 and 18, together with the provision for the protection of national security information. | Однако она могла бы согласиться с пакетом на основе варианта 2 статьи 12 и изменения формулировки статей 15 и 18, вместе с обеспечением защиты конфиденциальности информации, касающейся национальной безопасности. |
y Following the discussion of article 23 in the Working Group, some delegations worked on a possible reformulation of the Article in light of the observations made in the course of the discussion. | у После обсуждения статьи 23 в Рабочей группе некоторые делегации осуществили проработку возможного изменения формулировки статьи в свете замечаний, высказанных в ходе обсуждения. |
While supporting the reformulation of the articles on the forms of reparation to strengthen the obligation of the responsible State, caution was advised since in certain cases moderation was necessary. | Одновременно с поддержкой переформулирования статей относительно форм возмещения в целях усиления обязательства государства, несущего ответственность, было предложено соблюдать осторожность, поскольку в некоторых случаях необходима умеренность. |
However, there were situations in which a State or international organization felt compelled to reformulate a previous reservation; if it could not do so because the time period for reformulation had passed, it might be forced to denounce or withdraw from the treaty. | Однако существуют ситуации, в которых государство или международная организация считают непреложным переформулировать выраженную ими ранее оговорку; если они не могут сделать этого по той причине, что срок для переформулирования истек, они могут быть вынуждены денонсировать договор или выйти из него. |
On the other hand, the experience gained in the wake of the breakdown of the iron curtain, in the former Yugoslavia and in other cases of civil unrest, should be studied with a view to the possible reformulation of those articles. | С другой стороны, опыт приобретенный в результате исчезновения железного занавеса в бывшей Югославии и в других случаях гражданских волнений должен быть изучен с целью возможного переформулирования статей 15 и 16. |
Several delegations supported the reformulation of articles 16, 17 (1), and 19 (1) into a single article 16 as a great improvement that covered the content of those provisions and permitted the deletion of the latter ones without any loss of substance. | Несколько делегаций поддержали идею переформулирования статей 16, 17 (1) и 19 (1) и создание единой статьи 16 как значительное улучшение, благодаря которому охватывается все содержание этих положений и представляется возможным исключить последние положения без какой бы то ни было материальной утраты. |
During the biennium, 31,758 outputs were completed as planned and 380 outputs were completed after reformulation (both are considered as having been implemented); a total of 625 outputs were postponed to the next biennium, and 2,773 outputs were terminated. | В течение двухгодичного периода было завершено осуществление 31758 мероприятий в запланированном виде, а 380 - после их переформулирования (и те, и другие мероприятия считаются осуществленными); осуществление в общей сложности 625 мероприятий было отложено до следующего двухгодичного периода, и 2773 мероприятия были отменены. |
The suggested reformulation of subparagraph (e) gave rise to reservations and emphasis was placed on the need to cover all forms of participation. | Предлагаемая новая формулировка подпункта е вызвала оговорки; особое внимание было обращено на необходимость охватить все формы участия. |
The reformulation of article 23.3 proposed by the delegation of Singapore offered a way forward in the discussions on that sensitive aspect of the Statute. | Новая формулировка пункта З статьи 23, предложенная делегацией Сингапура, является важным прогрессом в прениях по этому деликатному вопросу Устава. |
Although the suggested reformulation of article 9, paragraph 1, may address the matter (see para. 35), it may be better to include in the draft Convention language covering consumer assignors as well. | Хотя предлагаемая новая формулировка пункта 1 статьи 9 может способствовать решению этого вопроса (см. пункт 35), в проект конвенции, возможно, целесообразней было бы включить формулировку, охватывающую также потребителей - цедентов. |
Reformulation of present paragraph (8), to be renumbered | Новая формулировка нынешнего пункта 8, порядковый номер которого должен быть изменен: |
The reformulation reserved the question as to whether the State was acting in its own right or that of the individual or both. | Новая формулировка пункта сохраняет вопрос, действует ли государство по собственному праву или по праву отдельного лица или обоих. |
The Special Rapporteur proposes below a reformulation of article 38, which is placed in square brackets to reflect his doubts as to its usefulness. | Ниже Специальный докладчик предлагает измененную формулировку статьи 38, которая заключена в квадратные скобки, с тем чтобы отразить его сомнения относительно ее целесообразности. |
Taking into account the issues described above, the United States suggests, for the attention of other delegations, a possible reformulation of article 3: | С учетом охарактеризованных выше вопросов Соединенные Штаты предлагают вниманию других делегаций следующую возможную измененную формулировку статьи З: |
Several delegations supported the reformulation of draft guideline 1.1.1 since it reflected better the practice of across-the-board reservations that excluded the application of a treaty as a whole to certain categories of persons, objects, situations or circumstances. | Несколько делегаций поддержали измененную формулировку проекта основного положения 1.1.1, поскольку она в большей степени отражает практику сквозных оговорок, которые исключают применение договора в целом по отношению к некоторым категориям лиц, объектов, ситуаций или обстоятельств. |
With regard to the mandatory test procedure mentioned in the new paragraph 1.5. of annexes 8 and 9, the expert from Italy expressed his concerns and suggested to prepare for the next meeting a reformulation of the present text. | Что касается обязательной процедуры испытания, упомянутой в новом пункте 1.5 приложений 8 и 9, то эксперт от Италии высказал свои сомнения по этому поводу и предложил подготовить для следующего совещания измененную формулировку нынешнего текста. |
The Joint Meeting adopted the reformulation of special provision 601, and the new list of UN numbers to which this special provision would have to apply, as proposed in informal document INF.. | Совместное совещание приняло измененную формулировку специального положения 601, а также предложенный в неофициальном документе INF. новый перечень номеров ООН, к которым должно применяться это специальное положение. |
In his view, a reformulation or broadening of the idea of self-determination that would contribute to conflict prevention and resolution merited further consideration. | По его мнению, подготовка новой формулировки или расширение содержания идеи самоопределения, которые позволили бы внести вклад в предотвращение конфликтов и их разрешение, заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
There were different views concerning the proposed reformulation of the final clause. | Прозвучали различные мнения по поводу предлагаемой новой формулировки заключительной фразы. |
Other comments concerning both the original text and the proposed reformulation included: | Другие замечания в отношении как первоначального текста, так и предлагаемой новой формулировки включали: |
Objections were raised concerning the first part of the reformulation in question, more specifically the phrase "if there are grounds", on the grounds that it created a loophole and contradicted the principle of universality of prosecution contained in article 12. | Были высказаны возражения в отношении первой части данной новой формулировки, в частности фразы "если для этого есть основания" на основании того, что она создает лазейку и противоречит принципу универсальности судебного преследования, содержащемуся в статье 12. |
The Working Group noted that a specific proposal as to the reformulation of draft article 7 of the annex would be submitted well in advance of the Commission session and referred draft article 7 to the Commission. | Рабочая группа приняла к сведению, что конкретное предложение относительно новой формулировки проекта статьи 7 приложения будет представлено заблаговременно до сессии Комиссии, и передала проект статьи 7 на рассмотрение Комиссии. |
Support was expressed for the proposed reformulation of the article by deleting the words "fortuitous event". | Было поддержано предложение об изменении формулировки этой статьи посредством исключения слов «непредвиденный случай». |
It had given its preliminary response during the November summit and its full and considered opinion on 15 December 1998, where it accepted most of the recommendations while seeking reformulation of a few others. | Свой предварительный ответ она дала на встрече на высшем уровне в ноябре, а 15 декабря 1998 года она представила свое полное и взвешенное мнение, приняв большую часть рекомендаций, но в то же время попросив об изменении формулировки некоторых других рекомендаций. |
However, some support was expressed for a reformulation of paragraph 1 to provide a straightforward rule of negligence that the carrier prove the fault of the shipper. | Вместе с тем определенную поддержку получило предложение об изменении формулировки пункта 1 в целях прямого отражения нормы небрежности, действие которой наступает, если перевозчик докажет вину грузоотправителя по договору. |
The Swiss delegation had shown great flexibility on other issues and would have been willing to consider a reformulation of the paragraph, or even its deletion, if the outcome of the debate on articles 5, 6 and 7 had been satisfactory. | Что касается других вопросов, то делегация Швейцарии проявила большую гибкость и была готова рассмотреть вопрос об изменении формулировки и даже об исключении этого пункта в случае удовлетворения результатами обсуждения статей 5, 6 и 7. |
His delegation proposed that the original version of article 17 novies should be retained but that paragraph (2) of the French proposal should be used as a basis for the reformulation of article 17 decies. | Его делегация предлагает сохранить первоначальную формулировку статьи 17 новиес, а пункт 2 из предложенного Францией текста взять за основу при изменении формулировки статьи 17 дециес. |
The reformulation had proved a most happy and welcome compromise. | Это измененная формулировка является весьма удачным и заслуживающим одобрения компромиссом. |
The reformulation removes the obligation from EMEP and instead places an obligation on the Executive Body to receive information from its subsidiary bodies. | Измененная формулировка снимает это обязательство с ЕМЕП и вместо этого накладывает обязательство на Исполнительный орган получать информацию от его вспомогательных органов. |
The proposed reformulation better expresses the holding in ELSI by removing a requirement that the "injured person", who is, presumably, the subject of diplomatic protection, be the party exhausting local remedies. | Предложенная измененная формулировка лучше отражает решение по делу ЭЛСИ посредством устранения требования, согласно которому «потерпевшее лицо», которое предположительно является объектом дипломатической защиты, должно быть стороной, исчерпывающей внутренние средства правовой защиты. |
The reformulation of draft article 31 should take into account the discussion of the Working Group regarding draft article 29, and make the necessary adjustments to achieve consistency, including possible deletion or revision of draft article 29. | измененная формулировка проекта статьи 31 должна учитывать итоги обсуждения проекта статьи 29 в Рабочей группе и предусматривать внесение необходимых изменений для обеспечения согласованности, включая возможное исключение или пересмотр проекта статьи 29. |
There was broad support for the proposed reformulation of article 36 which was described as correctly referring to international responsibility entailing legal consequences. | Широкую поддержку встретила предложенная измененная формулировка статьи 36; она была охарактеризована как верно отражающая тот факт, что международная ответственность влечет за собой правовые последствия. |
This problem appears as problem GT18 in Garey and Johnson's classical book on NP-completeness, and is a rather straightforward reformulation of another decision problem on families of finite sets. | Эта задача содержится под номером GT18 в классической книге Гарея и Джонсона о NP-полноте и является прямой переформулировкой другой задачи разрешимости на семействах конечных множеств. |
Parfit's conclusion is similar to David Hume's view and also to the view of the self in Buddhism, though it does not restrict itself to a mere reformulation of them. | Его заключение в чем-то похоже на точку зрения Дэвида Юма, а также на взгляды на индивида в буддизме, хотя оно не ограничивается их простой переформулировкой. |
Having studied the reasons and justifications for those changes, which relate to the cancellation, reformulation, addition or postponement of activities or outputs, | изучив причины и основания для таких изменений, связанных с отменой, переформулировкой, прибавлением или переносом на более поздний срок мероприятий или поступлением материалов, |
First, it has been deducted that market average earnings yield will be in equilibrium with the market average interest rate on corporate bonds after corporate taxes, which is a reformulation of the 'Fed model'. | Первое предположение заключалось в том, что средняя рыночная доходность (отношение прибыли на одну акцию к ее рыночной цене) будет находиться в равновесии с средней рыночной процентной ставкой по корпоративным облигациям после вычета налога на доходы корпораций, что является переформулировкой модели Феда. |
(b) Specific problems identified in the Pilot Questionnaire and possible suggestions for reformulation | Ь) Конкретные проблемы, выявленные в экспериментальном вопроснике, и возможные предложения по изменению формулировок |
Since 1987, the Institute has been engaged in research work to promote a substantial reformulation of the existing law of war at sea in the light of recent developments in international humanitarian law as well as in modern warfare conditions and technology. | С 1987 года Институт занимался исследовательской работой с целью содействия существенному изменению формулировок положений существующего права ведения войны на море в свете последних событий в области гуманитарного права, а также и в современных условиях ведения войны и новых технологий. |
The Parliamentary Select Committee on the 17th Amendment has drafted an interim report, which makes recommendations for the reformulation of the Amendment so as to overcome perceived deficiencies and avoid impasses such as those which prevented the formation of the Constitutional Council in the past. | Парламентский отборочный комитет по 17-й поправке к Конституции составил промежуточный доклад, в котором содержатся рекомендации по изменению формулировок этой поправки таким образом, чтобы устранить имеющиеся недостатки и избежать тупиковых ситуаций, какие, например, препятствовали формированию Конституционного совета в прошлом. |
It was explained that the three guiding principles agreed upon by the Working Group with respect to the reformulation of the definitions of "performing party" and "maritime performing party" had been followed in redrafting the text. | Было разъяснено, что пересмотр текста проводился с учетом трех руководящих принципов, согласованных Рабочей группой применительно к изменению формулировок определений "исполняющая сторона" и "морская исполняющая сторона". |
My country therefore calls for a review and reformulation of the text of the Convention such that it responds to those needs that I have listed, reflecting the concerns of a large number of countries. | Поэтому моя страна призывает пересмотреть и переформулировать текст Конвенции таким образом, чтобы она отвечала перечисленным мною выше потребностям и отражала озабоченности значительного числа стран. |
Since an explicit rule was easier to implement and therefore provided an additional safeguard against impunity, a more explicit reformulation of the relevant provisions would be desirable. | Учитывая, что эксплицитно выраженную норму легче применить и, вследствие этого, она представляет собой дополнительную защиту от безнаказанности, было бы желательно более эксплицитно переформулировать соответствующие положения. |
It is also possible that the outcomes of initial monitoring runs lead to a better understanding of the policy issues involved, and hence to a reformulation of policy questions or targets. | Также вполне возможно, что первые результаты мониторинга позволят лучше понять актуальные проблемы политики и, соответственно, переформулировать вопросы или цели политики. |
As a result, he proposed the following reformulation in order that article 6 (2) of ICCPR and article 3 of the Universal Declaration of Human Rights "may be properly applied": | В результате он предложил переформулировать эти положения следующим образом, с тем чтобы "могли должным образом применяться" положения пункта 2 статьи 6 МПГПП и статьи 3 Всеобщей декларации прав человека: |
However, there were situations in which a State or international organization felt compelled to reformulate a previous reservation; if it could not do so because the time period for reformulation had passed, it might be forced to denounce or withdraw from the treaty. | Однако существуют ситуации, в которых государство или международная организация считают непреложным переформулировать выраженную ими ранее оговорку; если они не могут сделать этого по той причине, что срок для переформулирования истек, они могут быть вынуждены денонсировать договор или выйти из него. |
An informal Austrian proposal for a reformulation of article 18 would read as follows: | Австрия неофициально предлагает изменить формулировку статьи 18 следующим образом: |
Many delegations suggested a reformulation of this paragraph drawing on the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions of the Organisation for Economic Cooperation and Development. | Многие делегации предложили изменить формулировку этого пункта с учетом Конвенции о борьбе с подкупом иностранных государственных должностных лиц в международных коммерческих сделках 1997 года, подготовленной Организацией экономического сотрудничества и развития. |
It should be clarified that, at the time of commenting on the draft OIOS report, the Department of Management had requested the removal or reformulation of a specific sentence on measurability and not all mention of measurability issues. | Здесь следует пояснить, что в момент составления замечаний по проекту доклада УСВН получило от Департамента по вопросам управления просьбу о том, чтобы исключить или изменить формулировку конкретного предложения об измеримости показателей и вообще не упоминать о проблемах измеримости. |
The sponsor delegation, referring to the comments on paragraph 9, agreed to a reformulation that made the wording less categorical, while at the same time not imposing an obligation on the Secretariat. | В связи с замечаниями по пункту 9 делегация-автор согласилась изменить формулировку текста, с тем чтобы она была менее категоричной и при этом не налагала обязательства на Секретариат. |