Public services are responding to globalization challenges by reforming themselves. |
Государственная служба реагирует на задачи, возникающие в связи с процессом глобализации, путем реорганизации своей деятельности. |
To this end, we underline the importance of reforming the international financial architecture, improving global governance and strengthening the United Nations leadership role. |
В этой связи мы подчеркиваем важность реорганизации международной финансовой архитектуры, совершенствование глобального управления и укрепление ведущей роли Организации Объединенных Наций. |
The Department also explores other modalities of reforming State-owned enterprises that cannot be privatized in the immediate future. |
Департамент также изучает другие процедуры реорганизации государственных предприятий, которые не могут быть приватизированы в ближайшем будущем. |
The United Nations had put forward a number of ideas for reforming the system. |
Организация Объединенных Наций выдвинула ряд идей по реорганизации системы. |
The leadership of the Haitian National Police reaffirmed its commitment to reforming and strengthening the force. |
Руководство Гаитянской национальной полиции подтвердило свою приверженность реорганизации и укреплению своих сил. |
Building and reforming a judicial system cannot be tackled piecemeal; a comprehensive approach is required. |
Вопрос об укреплении и реорганизации судебной системы невозможно решать по частям: здесь необходим комплексный подход. |
This can be done only by reforming urban systems for expanding equitable access to land, housing and basic services. |
Это может быть сделано лишь путем реорганизации городских систем с целью расширения справедливого доступа к земле, жилью и базовым услугам. |
However, little progress was made with respect to reforming and improving the corrections system, owing to the lack of a national administrative structure, major security gaps and limited management capacity. |
Однако был достигнут незначительный прогресс в реорганизации и улучшении пенитенциарной системы, что объясняется отсутствием национальной административной структуры, серьезными проблемами в деле обеспечения безопасности и ограниченностью управленческого потенциала. |
In the view of OIOS, the Department is on the right track in reforming itself and has to choose what specific options should be implemented. |
УСВН считает, что Департамент находится на правильном пути, принимая меры по собственной реорганизации, и что ему следует выбрать конкретные варианты. |
That document did not call for a decision, but was designed solely to provide delegations with food for thought on ways of reforming the First Committee so as to make it more effective. |
Этот документ не требует решения, а направлен лишь на то, чтобы дать делегациям пищу для размышления о средствах реорганизации деятельности Первого комитета в целях повышения ее эффективности. |
Fourthly, Japan had contributed to the development of financial mechanisms in that area, especially the Global Environment Facility, and would participate actively in the ongoing negotiations concerning ways and means of strengthening and reforming that important institution. |
В-четвертых, Япония содействовала формированию финансовых механизмов в этой области, прежде всего ГЭФ, и примет активное участие в нынешних переговорах, посвящённых укреплению и реорганизации этого важного института. |
The scope for introducing, expanding, and strengthening or reforming social protection systems is a major topic of debate in many countries at present, including those most severely affected by the financial crisis. |
Масштабы внедрения, расширения и укрепления или реорганизации систем социальной защиты являются сейчас одной из основных тем для обсуждения во многих странах, в том числе в странах, в наибольшей степени пострадавших от финансового кризиса. |
At the same time, it must be emphasized that the ultimate objective of reforming and revitalizing the system is not about cost-cutting but about effectiveness and responsiveness. |
В то же время следует подчеркнуть, что конечная цель реорганизации и активизации системы состоит не в сокращении расходов, а в повышении ее эффективности и способности удовлетворять изменяющиеся потребности. |
Her delegation also welcomed the strengthening of the Office of Military Affairs, noting the need to continue reforming the peacekeeping apparatus to respond to the ever-increasing burden of operations and to continue attracting high-quality personnel. |
Ее делегация приветствует также укрепление Управления по военным вопросам, указывая при этом на необходимость продолжения реорганизации миротворческого аппарата с учетом все более увеличивающегося бремени операций и потребности в дальнейшем привлечением высококачественного персонала. |
What implications does the current exercise have or should it have for the broader purpose of reforming and revitalizing the United Nations in the economic and social areas? |
Какое воздействие оказывает или должно оказывать нынешнее мероприятие на достижение более общей цели реорганизации и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях? |
The TER Cooperation Trust Fund Agreement ensures the implementation of these main objectives by offering its framework and experience in reforming the railway and related IT systems in the member countries and increasing the quality of service according to the new standards and transport conditions developing in Europe. |
Залогом успешного решения этих основных задач служит Соглашение о Целевом фонде сотрудничества в рамках ТЕЖ, которое позволяет использовать предусматриваемые им механизмы и имеющийся опыт для реорганизации железнодорожных и смежных ИТ-систем в странах-участницах, а также повысить качество услуг с учетом новых стандартов и изменяющихся транспортных условий в Европе. |
A number of speakers offered to share with other Member States the experiences of their States; other speakers requested assistance from UNODC and from other Member States in reforming national legal systems and developing law enforcement capacities. |
Ряд ораторов заявили о своей готовности поделиться с другими государствами-членами имеющимся у их государств опытом, а другие ораторы обратились к ЮНОДК и другим государствам-членам с просьбой оказать им помощь в реорганизации национальной правовой системы и наращивании потенциала в правоохранительной области. |
Substantial progress has also been made in reforming the Haitian National Police as well as the judicial and the corrections systems, while continuing to support the Government of Haiti in institution-building and capacity-building, and in assisting in the consolidation of State authority throughout the country. |
Был достигнут также значительный прогресс в реорганизации Гаитянской национальной полиции и судебных и пенитенциарных систем, и продолжала оказываться поддержка правительству Гаити в создании государственных учреждений и потенциала и в укреплении государственной власти на всей территории страны. |
Seminar on sustainable energy development (2); workshops on the strengthening and reforming of the energy industry in economies in transition (2); |
Семинар по вопросам развития устойчивой энергетики (2); практикумы по вопросам укрепления и реорганизации энергетической промышленности в странах с переходной экономикой (2); |
Much attention has been focused on reforming the Mechanism in such a way as to replace its project focus with a programmatic and/or policy focus, in the expectation of larger impacts, shorter funding cycles and lower transaction costs; |
Предпринимается много мер по реорганизации этого механизма таким образом, чтобы переориентировать его с реализации проектов на реализацию программ и/или политики в ожидании более сильного воздействия, сокращения циклов финансирования и снижения операционных издержек; |
UNIOSIL will monitor and report on the human rights situation in the country and assist in building the capacity of the National Human Rights Commission and in reforming the judicial and corrections sectors. |
ОПООНСЛ будет следить за положением в стране в области прав человека и представлять соответствующую информацию, а также оказывать содействие в укреплении потенциала национальной Комиссии по правам человека и реорганизации судебного сектора и сектора исправительных учреждений. |
The Working Group on Restructuring and Reforming of the Defence and Security Forces did not provide any significant output, and there was no demonstration of the political will to carry out activities related to security sector reform with regard to the police and gendarmerie. |
Рабочая группа по реформе и реорганизации Сил обороны и безопасности не добилась сколь-либо значимых результатов и не проявила политической воли, необходимой для проведения мероприятий по реформированию сектора безопасности, касающихся полиции и жандармерии. |
He began to work on reforming the ministry, including formalising its mission statement: to provide religious teachers, promote interfaith relations, and to establish the dates of religious holidays. |
После своего назначения он объявил о начале реорганизации министерства, подчеркнув при этом, что его основной задачей будет являться обеспечение деятельности религиозного образования, поддержка межконфессионального диалога, а также установление дат религиозных праздников. |
Mr. Reva (Ukraine) said that, despite all the efforts aimed at reforming and revitalizing its activities, UNIDO was in trouble, largely because some major contributors had withdrawn their membership. |
Г-н РЕВА (Украина) подчеркивает, что несмотря на предпринятые усилия по реорганизации и оживлению своей деятельности, ЮНИДО пребывает в весьма трудном положении, в частности, в связи с уходом ряда значительных стран-вкладчиков. |
It would be financed with minimal overhead through efficiency cost savings resulting from reforming, consolidating and streamlining United Nations functions and organizations, as recommended by the task force to be established by the Secretary-General with a special emphasis on helping countries achieve the Millennium Development Goals. |
Его финансирование осуществлялось бы с минимальными накладными расходами из средств, сэкономленных благодаря повышению эффективности в результате реорганизации, консолидации и рационализации функций Организации Объединенных Наций и организаций системы в соответствии с рекомендациями целевой группы, которая должна быть учреждена Генеральным секретарем. |