| This collaboration will focus on both refining methodologies for population estimates and projections and harmonizing the standards for estimations and projections of the population across the organizations. | Это сотрудничество будет ориентировано как на совершенствование методологии составления демографических оценок и прогнозов, так и на согласование стандартов демографических оценок и прогнозов в рамках между организациями. |
| Creating, maintaining and refining the knowledge base on climate change have been a central role of key United Nations entities, which provide sound and unbiased scientific and technical information to enable evidence-based policy-making. | Создание, ведение и совершенствование базы данных об изменении климата является одной из главных функций ведущих подразделений Организации Объединенных Наций, которые представляют проверенную и непредвзятую научно-техническую информацию для принятия обоснованных директивных решений. |
| We also actively participated in the preparation of the draft World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond and have made vigorous efforts with other countries in refining the Programme. | Мы также приняли активное участие в разработке проекта всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период и вместе с другими странами предприняли активные усилия, направленные на совершенствование этой программы. |
| Refining and updating of the ESCAP database on transport and infrastructure; and updated maritime information on the Internet; | Совершенствование и обновление базы данных ЭСКАТО по транспорту и инфраструктуре; и обновление информации о морских перевозках в системе Интернет; |
| Refining and inputting to the field asset control system in terms of item master catalogues, nomenclature and codification of assets and electronic data-processing | Совершенствование и укрепление системы управления имуществом на местах в том, что касается составления сводных катало-гов имущества, уточнения номенклатуры, кодирования данных товарно-материального учета и электронной обработки данных |
| Further progress has been made in refining and implementing the global programme against trafficking in human beings, launched jointly with UNICRI in March 1999. | Продолжалось уточнение и осуществление глобальной программы по борьбе против торговли людьми, которая была начата совместно с ЮНИКРИ в марте 1999 года. |
| Performance management is being strengthened by a comprehensive revision of the Appointments, Promotions and Postings Board rules and procedures and by refining a 360-degree assessment for senior management. | Совершенствованию управления деятельностью по выполнению поставленных задач способствует и комплексный пересмотр правил и процедур Совета по назначениям, расстановке кадров и продвижению по службе, а также уточнение методики всесторонней оценки работы сотрудников старшего управленческого звена. |
| With regard to the suggestion of holding senior-level consultations with regional institutions, one submission observed that this had to be preceded by refining the criteria in accordance with the parameters of the right to development. | По поводу предложения о проведении консультаций высокого уровня с региональными учреждениями в одном из представленных документов было отмечено, что этому должно предшествовать уточнение критериев в соответствии с параметрами права на развитие. |
| Management of ongoing engineer support services contracts; development and refining of specifications for new contracts and standardization of hard wall and soft wall prefabricated buildings; architectural project planning support | Контроль за выполнением заключенных контрактов на инженерное обеспечение; разработка и уточнение спецификаций новых контрактов и унификация сборных зданий из жестких и мягких конструкций; оказание помощи в планировании архитектурных проектов |
| Expected accomplishment 2.2: successful implementation of the Secretary-General's three-phase incremental approach, including refining and updating contingency planning for a possible United Nations peacekeeping operation and provision of support to United Nations counterparts | Ожидаемое достижение 2.2: успешное применение постепенного подхода Генерального секретаря, состоящего из трех этапов, включая уточнение и обновление резервных планов для возможного развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и оказание поддержки партнерам Организации Объединенных Наций |
| In contrast, refining and retailing have become even less profitable in recent years because of stringent environmental regulations and fierce competition from new entrants. | Напротив, переработка и розничная торговля в последние годы становятся все менее прибыльными из-за жестких экологических требований и острой конкуренции со стороны новых компаний, выходящих на рынок. |
| Petrol mining and chemical industry (e.g. oil refining) cause water pollution by phenols and oil products. | Нефтедобывающая и химическая промышленность (например, переработка нефти) порождают загрязнение воды фенолами и нефтепродуктами. |
| In addition to adequate mine capacity, capital investments in downstream capacity (processing, value adding, refining and metal alloying) are crucial in this process. | Помимо необходимых добывающих мощностей решающее значение в этом процессе имеют капиталовложения в перерабатывающие производства (переработка, повышение добавленной стоимости, очистка и производство металлов и сплавов). |
| The term is broad, and may include more drastic transformations, such as the reduction of ore to metal (for which see Refining (metallurgy)). | Термин может включать и более радикальные преобразования, такие как переработка руды до получения металла (см. металлургия). |
| However if, in a hypothetical situation, the refining of petroleum was done by a contractor whose output in the system appears as "refining services", input-output linkages between upstream and downstream processes would be severed, preventing such a calculation. | Однако если гипотетически переработка нефти была произведена по контракту с подрядчиком, выпуск которого в системе отражается как "услуги по обработке", то тогда в таблицах затраты-выпуск будет прервана связь между процессами в начале и конце производственного цикла, а это будет препятствовать таким вычислениям. |
| The Technical Sub-group has discussed a first draft and given recommendations on refining the scope of the guide. | Техническая подгруппа обсудила первый проект и вынесла рекомендации в отношении доработки круга вопросов, охватываемых этим руководством. |
| APTA members are also in the process of refining their rules of origin with a view to expanding the utilization of tariff concessions. | Члены АПТА также находятся в процессе доработки их правил происхождения с целью расширения использования тарифных уступок. |
| A situation analysis in all countries receiving UNFPA assistance will allow the Fund to make recommendations for refining the MYFF results framework and its components where necessary, based on a realistic picture of countries in relation to the results, indicators and strategies in the MYFF results framework. | Анализ положения во всех странах, получающих помощь ЮНФПА, позволит Фонду сделать рекомендации в отношении доработки, где это необходимо, рамок результатов МРФ, исходя из действительного положения в различных странах в том, что касается результатов, показателей и стратегий рамок результатов МРФ. |
| In July, further discussions took place between FAO, WFP and donors toward refining the assessment methodology employed for CFSAMs, by our two organizations. | В июле между ФАО, МПП и донорами были проведены дополнительные дискуссии в целях доработки нашими двумя организациями методологии оценки, которая проводится в ходе миссий по оценке урожая и поставок продовольствия. |
| In addition, three subregional field-testing exercises with national training institutions are scheduled for the second quarter of 2008 for the purpose of refining and finalizing the modules in order to ensure their relevance, accuracy and potential. | Кроме того, во втором квартале 2008 года намечено провести три субрегиональных мероприятия по тестированию на местах с участием национальных учебных заведений с целью совершенствования и окончательной доработки модулей для обеспечения их актуальности, точности и потенциала. |
| Extraction, refining and use of natural gas | Добыча, очистка и использование природного газа |
| In addition to adequate mine capacity, capital investments in downstream capacity (processing, value adding, refining and metal alloying) are crucial in this process. | Помимо необходимых добывающих мощностей решающее значение в этом процессе имеют капиталовложения в перерабатывающие производства (переработка, повышение добавленной стоимости, очистка и производство металлов и сплавов). |
| 147 The Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP) has expressed the view that, while exploratory drilling, extracting oil and transporting and refining petroleum all produce waste, these activities have had relatively minor effects on coastal and seabed ecosystems. | 147 Группа экспертов по научным аспектам защиты морской среды (ГЕСАМП) выразила мнение о том, что, хотя разведочное бурение, добыча нефти и перевозка и очистка нефтепродуктов служат источниками отходов, эта деятельность оказывает относительно незначительное воздействие на прибрежные и донные экосистемы. |
| Sources of releases to water and land were identified as being from industrial activities (mining, power generation, artisanal mining, small-scale gold mining and refining), waste disposal, medical and dental uses and other anthropogenic activities. | К выявленным источникам высвобождений в воду и на землю относится промышленная деятельность (добыча полезных ископаемых, производство электроэнергии, кустарная добыча, мелкомасштабная добыча и очистка золота), удаление отходов, использование в медицине и стоматологии и другая антропогенная деятельность. |
| Croatia's largest company for oil and gas exploration and the production, refining, transport and distribution of gas and oil products has invested in waste-water treatment, thermal treatment of waste and abatement of air emission, and it provides information on its activities to the public. | Крупнейшая компания Хорватии по разведке нефтяных и газовых месторождений и производству, переработке, транспортировке и распределению газо- и нефтепродуктов инвестировала средства в такие области, как очистка сточных вод, термическая обработка отходов и борьба с атмосферными выбросами, и предоставляет общественности информацию о своей деятельности. |
| Sanctions need continued refining to strengthen their effectiveness and to ease any possible negative impact, thus consolidating support by the international community. | Санкции нуждаются в постоянной доработке для повышения их эффективности и снижения любого возможного негативного воздействия, за счет чего укреплялась бы их поддержка со стороны международного сообщества. |
| She stated that UNFPA had taken note of the issues raised by delegations and would address them in refining the system. | Она заявила, что ЮНФПА принял к сведению поднятые делегациями вопросы и учтет их при доработке системы. |
| In response to those concerns, the Organization would focus on refining the strategy. | С учетом этих озабоченностей Организация сосредо-точит свое внимание на доработке этой стратегии. |
| In the view of the Inspectors, it needs refining if it is to become a reliable mechanism to assess, for instance, how human resources are managed. | По мнению Инспекторов, для превращения в надежный механизм оценки, например, управления людскими ресурсами он нуждается в доработке. |
| Further work must be undertaken on refining United Nations sanctions, including arms embargoes, so as to ensure that they are effectively targeted towards achieving sustainable peace with a greater certainty of success. | Необходимо провести дополнительную работу по доработке санкций Организации Объединенных Наций, включая эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы они были эффективно направлены на достижение устойчивого мира с большими шансами на успех. |
| Referring to the 1600-1868 period, Inose calls this future the New Edo era: "a smaller population will enjoy the sufficient wealth that has been accumulated, and, from now on, it will invest its creativity in refining the culture." | Ссылаясь на период 1600-1868 годов, Инозе называет это будущее новой эпохой Эдо: «уменьшенное население будет пользоваться достаточным богатством, которое было накоплено, и с этого момента оно будет инвестировать свою креативность в рафинирование культуры». |
| The method for processing comprises preparing a ferronickel raw material (ferronickel bloom or a cast iron admixture with nickel) by appropriate techniques, and refining the ferronickel raw material in a lateral blast furnace. | Способ переработки включает получение ферроникелевого сырья (ферроникелевой крицы или никелистого чугуна) соответствующими способами и рафинирование ферроникелевого сырья в печи с боковым дутьем. |
| Metal refining and processing (includes foundries, electrochemical refining, plating, etc.) | Рафинирование и обработка металлов (включает литейное производство, электрохимическое рафинирование, гальваническое производство и т.п.) |
| High-temperature smelting and refining are the most efficient ways of using waste in the metallurgical industry, but development in this respect is being held back by a combination of high material and energy inputs and environmental considerations. | Для утилизации таких материалов наиболее эффективна металлургическая технология, которая позволяет провести плавление и рафинирование в области высоких температур. |
| Air pollution may result from smelting and refining operations. | Выплавка и рафинирование металлов также могут вызывать загрязнение воздуха. |
| The Panel finds that, due to the suspension of the processing agreement, KNPC was unable to earn any profit on its refining operations during the claim period, even as those operations were being gradually restored as work on the refinery restoration project progressed. | Группа считает, что из-за приостановки действия соглашения о переработке КНПК была не в состоянии в течение периода претензии получать какую-либо прибыль от своих нефтеперерабатывающих подразделений, даже несмотря на постепенное возобновление их эксплуатации по мере работ по восстановлению заводов. |
| Based on a review of the evidence submitted, the Panel finds that the proportion of crude oil and refined oil products sold by KPC is largely dependent on KPC's refining capacity. | Основываясь на изученных ею свидетельствах, Группа заключает, что соотношение сырой нефти и нефтепродуктов, реализуемых "КПК", во многом зависит от нефтеперерабатывающих мощностей "КПК". |
| This applies in particular to combustion plant with a capacity over 20 MW, all incineration, steel-making and refining plant, cement works and glassworks with a capacity over 1500 tons per year. | Это, в частности, касается установок для сжигания мощностью более 20 МВт, всех мусоросжигательных, сталеплавильных и нефтеперерабатывающих заводов, цементных и стекольных заводов производительностью более 1500 т в год. |
| Several ESCWA member countries are currently undertaking projects to expand their refining capacity. | В настоящее время некоторые страны - члены ЭСКЗА осуществляют проекты с целью увеличить мощности своих нефтеперерабатывающих предприятий. |
| Finally, the Panel notes that other factors, such as local sources of pollution from motor vehicle emissions, regional oil refining, and human occupation of historic sites could have contributed to the deterioration of the cultural heritage artefacts and sites. | И наконец, Группа отмечает, что другие факторы, такие, как наличие местных источников загрязнения, связанного с выбросами с автотранспортных средств, деятельность региональных нефтеперерабатывающих предприятий и заселение исторических мест, могли сыграть соответствующую роль в разрушении памятников и участков культурного наследия. |
| This, in turn, would help in refining policy recommendations at country and sectoral levels. | Это в свою очередь поможет уточнить политические рекомендации на уровне отдельных стран и секторов. |
| This exercise also helped in refining baseline indicators for Bhutan, both for the urban and rural areas. | Перепись помогла также уточнить основные показатели для Бутана, применимые к городским и сельским районам. |
| It is anticipated that guidance provided by Parties at CRIC 7 will assist in refining the JWP to best serve the Parties. | Предполагается, что мнения, высказанные Сторонами на КРОК 7, помогут уточнить СПР в целях эффективного обслуживания Сторон. |
| The Committee points out, however, that executive direction and management does not form part of the biennial programme plan for the period 2006-2007; there would appear to be nothing, therefore, preventing the Secretary-General from refining the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в плане по программам на двухгодичный период 2006- 2007 годов подраздела «Руководство и управление» не имеется; поэтому, как представляется, ничто не мешало бы Генеральному секретарю уточнить цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
| The willing acknowledgement of all segments of business and industry, including the accounting, investment and financial sectors, of the need to adhere to strong enforceable government regulations and standards will help in defining and refining their priorities and constructive roles. | Добровольное признание всеми деловыми кругами и секторами промышленности, в том числе бухгалтерским, инвестиционным и финансовым секторами, необходимости соблюдать эффективные и применимые государственные нормы и стандарты поможет определить и уточнить их приоритеты и конструктивные функции. |
| In light of the preliminary results from the efforts to develop enhanced rapidly deployable capacities, the Special Committee requests the Secretariat to continue refining existing United Nations Standby Arrangements System mechanisms. | В свете предварительных результатов усилий по наращиванию потенциала быстрого развертывания Специальный комитет просит Секретариат продолжать совершенствовать работу действующих механизмов системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| Strengthening and refining its early warning and urgent action as well as follow-up procedures in all situations where indicators suggest the increased possibility of violent conflict and genocide. | укреплять и совершенствовать свою процедуру раннего предупреждения и незамедлительных действий, а также процедуру принятия последующих мер во всех ситуациях, в которых соответствующие показатели свидетельствуют об усилении вероятности возникновения насильственного конфликта и геноцида. |
| (d) Refining the system of making direct use of information concerning the start-up or closure of businesses drawn from the business ledger card. | (г) совершенствовать работу непосредственно с ежедневными потоками информации о создании и прекращении деловой активности на основе Карточки учета. |
| The Advisory Committee welcomes the improvement in the presentation and notes the commitment to further refining the results-based-budgeting elements and to extend their application to other political missions, where practicable. | Консультативный комитет приветствует улучшение формата и отмечает обязательство и далее совершенствовать элементы методики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и распространять ее применение на другие политические миссии в тех случаях, когда это целесообразно. |
| However, reform was not an event but a process, and it would be necessary to keep refining the structure and adjusting staff assignments to key positions so as to enhance the Organization's effectiveness and impact. | Однако реформа - это процесс, а не одноразовое мероприятие, поэтому необ-ходимо будет и далее совершенствовать структуру и корректировать кадровые назначения на ключе-вые позиции, с тем чтобы повысить эффективность деятельности Организации и отдачу от нее. |
| The methodological work involves refining the definitions of R&D and innovation for the service industries and collecting examples that would help identifying bordercases. | Методологическая работа предусматривает доработку определений НИОКР и нововведений в сфере услуг и сбор иллюстраций, которые могут содействовать определению пограничных случаев. |
| This effort would include strengthening the collection and use of reliable data and refining Key Performance Indicators and their analysis. | Усилия в этом направлении будут включать в себя активизацию сбора и использования достоверных данных и доработку основных показателей результатов деятельности и их анализ. |
| From 1921 to 1924 Sulman was chairman of the Federal Capital Advisory Committee, and in that role was involved in the planning of Canberra and refining Griffin's plan. | С 1921 по 1924 годы Шульман был председателем Консультативного комитета федеральной столицы и в этой роли был вовлечён в проектирование Канберры и доработку плана Гриффина. |
| In 2009, he explained, the initiatives were entering the phase of implementation and organization-wide communication; in 2010, roll-out would take place; and in 2011, efforts would be dedicated to mainstreaming, refining and evaluating the changes undertaken. | Он разъяснил, что в 2009 году инициативы выходят на этап внедрения и общеорганизационной коммуникации; в 2010 году произойдет реализация; и в 2011 году усилия будут направлены на учет в русле основной деятельности, доработку и оценку произведенных преобразований. |
| Treaty bodies continued to develop, improve and implement such new working methods as establishing the list of issues prior to reporting, notably the Committee against Torture and the Human Rights Committee, and refining the follow-up procedures to concluding observations and decisions on individual communications. | Договорные органы, в частности Комитет против пыток и Комитет по правам человека, продолжили разработку, совершенствование и применение таких новых методов работы, как составление перечней вопросов до представления докладов, и доработку процедур последующей деятельности по заключительным замечаниям и решениям по индивидуальным сообщениям. |
| The IGO is further refining the criteria for undertaking compliance missions and will continue to conduct such missions whenever deemed necessary. | УГИ в настоящее время уточняет критерии проведения миссий по соблюдению и намерено направлять такие миссии тогда, когда они будут признаны необходимыми. |
| The UNDG is also refining the job description and accountability framework for resident coordinators. | ГООНВР также уточняет описания должностей и систему подотчетности координаторов-резидентов. |
| UNODC, in close collaboration with the Government of Afghanistan and key stakeholders, is currently refining a road map for making Afghanistan free of opium poppy. | В тесном сотрудничестве с правительством Афганистана и ключевыми участниками ЮНОДК в настоящее время уточняет "дорожную карту" в целях искоренения культивирования в Афганистане опийного мака. |
| ❏ While DPKO has been steadily refining its liquidation techniques, it has not established a formal mechanism to consolidate lessons learned into the operations of new and ongoing missions; | хотя ДОПМ неуклонно уточняет установленные методы ликвидации, он не создал официального механизма обобщения накопленного опыта осуществления операций в рамках новых и действующих миссий; |
| With this objective in mind, UNIDO is in the process of refining its technical cooperation services and aligning them more closely with the requirements of the strategic long-term vision statement. | Исходя из этой задачи, ЮНИДО в настоящее время уточняет направленность своих услуг в области технического сотрудничества и приводит их в более тесное соответствие с требованиями, содержащимися в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе. |
| It submitted its reports in a timely manner and was refining its domestic legislation in the field of international humanitarian law. | Она своевременно представляет свои отчеты и совершенствует свое национальное законодательство в сфере международного гуманитарного права. |
| The Russian Federation is constantly refining its nationalities policy. | Россия постоянно совершенствует свою политику в межнациональной сфере. |
| He is refining his methods. | ќн совершенствует свои методы. |
| He is refining his methods. | Он совершенствует свои методы. |
| In that regard, Canada was refining its procedures to ensure that such officers were dispatched to new peacekeeping operations as quickly as possible, and was enhancing its ability to deploy civilian experts to carry out activities in the human rights and judicial spheres. | В этой связи Канада совершенствует необходимые процедуры для того, чтобы эти сотрудники направлялись для участия в новых миротворческих операциях в максимально короткие сроки, и ведется подготовка к направлению гражданских экспертов для выполнения функций, связанных с правами человека и работой судебной системы. |
| All three refining units (including the LPG plant) were operating at their maximum capacity on 2 August 1990. | По состоянию на 2 августа 1990 года все три нефтеперерабатывающие подразделения (включая завод СНГ) работали в полную мощность. |
| KPC also estimates the quantity of crude oil that would have been refined into refined oil products during the period from 1 December 1992 through 30 June 1994 if Kuwait's refining facilities had not been damaged. | "КПК" также оценивает количество нефти, которая была бы переработана в нефтепродукты за период с 1 декабря 1992 года по 30 июня 1994 года, если бы кувейтские нефтеперерабатывающие мощности не пострадали. |
| It consists largely of petroleum refining and rum distilling, and includes smaller textiles, electronics, pharmaceuticals, and watch-assembly operations. | В нем, главным образом, представлены нефтеперерабатывающие предприятия и заводы по производству рома, а также более мелкие предприятия по производству текстиля, предметов электроники, фармацевтических средств и предприятия по сборке часов. |
| Belarusian oil refineries feature a high technology level of oil refining efficiency and oil product quality meeting world standards. | Белорусские нефтеперерабатывающие предприятия характеризуются высоким технологическим уровнем глубины переработки нефти и качеством нефтепродуктов, соответствующим мировым стандартам. |
| On 28 June 1960, in response to this arrogant behaviour, the Revolutionary Government announced that it was taking over the Cuban branch of Texaco, including its refining operations; on 11 July, the measure was extended to include Esso and Shell. | Ввиду откровенной демонстрации всевластия монополий революционное правительство объявило 28 июня 1960 года об установлении государственного контроля за деятельностью предприятия "Тексако" на Кубе, включая ее нефтеперерабатывающие мощности, а 11 июля эта мера была распространена и на предприятия "Эссо" и "Шелл". |
| Fulfillment of such innovative projects will allow the enterprise to strengthen its positions in the oil refining and petrochemistry market. | Реализация этих инновационных проектов позволит укрепить позиции предприятия на рынке продукции нефтепереработки и нефтехимии. |
| A similar situation is developing in oil refining where, on the one hand, financing the reconstruction of businesses poses substantial problems and, on the other hand, the production of more environmentally friendly fuels is economically unprofitable. | Аналогичная ситуация складывается и в сфере нефтепереработки, где, с одной стороны, также имеются существенные трудности с финансированием реконструкции предприятий, а, с другой - производство топлив с улучшенными экологическими свойствами оказывается экономически невыгодным. |
| In addition, the Panel finds that KPC correctly stated that, due to increases in production by OPEC members with spare production and refining capacity, such prices returned to the levels that would have prevailed if the invasion had not occurred in early February 1991. | Кроме того, Группа заключает, что "КПК" правильно сообщила, что из-за увеличения добычи членами ОПЕК, имевшими резервные мощности нефтедобычи и нефтепереработки, такие цены вернулись к уровням, которые установились бы в отсутствие вторжения, в начале февраля 1991 года. |
| Total loss from refining margin | Итого, потеря прибыли от нефтепереработки |
| KPC subsequently took delivery from KNPC of all of the refined petroleum and LPG products that were extracted from the feedstocks during the refining processes. | Затем КПК получала от КНПК все продукты нефтепереработки и СНГ, произведенные в результате переработки упомянутых ресурсов. |