| The implementation strategy is related to the macroeconomic policy and aims at refining a legal environment and social protection system. | Стратегия ее осуществления связана с макроэкономической политикой и направлена на создание более благоприятных правовых условий и совершенствование системы социальной защиты. |
| 5.14 Refining and restructuring the current organization of programme management to match the requirements of regionalization and branch offices. | 5.14 Совершенствование и реорганизация структуры нынешней системы управления программой с учетом требований районирования и создания филиалов. |
| Other initiatives include research and development in mixed-waste treatment technologies; the development as well as the refining of environmental standards and criteria applicable to radioactive waste management programmes and activities; and the development of generally applicable environmental radiation standards for the land disposal of low-level wastes. | Другие инициативы включают следующее: исследование и разработки в области технологий обработки смешанных отходов; разработку и совершенствование экологических норм и применимых критериев к программам и мероприятиям в области обращения с радиоактивными отходами; и разработку широко применимых экологических радиационных стандартов для захоронения в почве низкоактивных отходов. |
| Drawing on experience gained from refining and applying the criteria would be conducive to the elaboration of a comprehensive and coherent set of standards to assess the implementation of the right to development and to recommend improvements in the practice of global development partnerships. | Использование опыта, полученного в ходе совершенствования и применения этих критериев, позволит разработать комплексный и согласованный набор стандартов для оценки осуществления права на развитие и рекомендовать дальнейшее совершенствование практики глобальных партнерств в целях развития. |
| Treaty bodies continued to develop, improve and implement such new working methods as establishing the list of issues prior to reporting, notably the Committee against Torture and the Human Rights Committee, and refining the follow-up procedures to concluding observations and decisions on individual communications. | Договорные органы, в частности Комитет против пыток и Комитет по правам человека, продолжили разработку, совершенствование и применение таких новых методов работы, как составление перечней вопросов до представления докладов, и доработку процедур последующей деятельности по заключительным замечаниям и решениям по индивидуальным сообщениям. |
| Further suggestions were aimed at refining the text. | Были представлены дополнительные предложения, направленные на уточнение текста. |
| refining the quality of the defined results and indicators through the process; | ё) уточнение качества результатов и показателей, определенных в рамках всего этого процесса; |
| The next step will consist of refining the indicators, in consultation with OHCHR and UN-HABITAT. | Следующим шагом станет уточнение показателей в сотрудничестве с УВКПЧ и ХАБИТАТ ООН. |
| Management of ongoing engineer support services contracts; development and refining of specifications for new contracts and standardization of hard wall and soft wall prefabricated buildings; architectural project planning support | Контроль за выполнением заключенных контрактов на инженерное обеспечение; разработка и уточнение спецификаций новых контрактов и унификация сборных зданий из жестких и мягких конструкций; оказание помощи в планировании архитектурных проектов |
| Expected accomplishment 2.2: successful implementation of the Secretary-General's three-phase incremental approach, including refining and updating contingency planning for a possible United Nations peacekeeping operation and provision of support to United Nations counterparts | Ожидаемое достижение 2.2: успешное применение постепенного подхода Генерального секретаря, состоящего из трех этапов, включая уточнение и обновление резервных планов для возможного развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и оказание поддержки партнерам Организации Объединенных Наций |
| About 85 per cent of the industrial sector's energy use occurs in the energy intensive industries: iron and steel, non-ferrous metals, chemicals and fertilizers, petroleum refining, minerals, and pulp and paper. | Около 85 процентов потребления энергии в секторе промышленности происходит в таких энергоемких отраслях, как сталелитейное производство, цветная металлургия, производство химикатов и удобрений, переработка нефти, минеральное сырье, а также целлюлозно-бумажная промышленность. |
| The major activity lines are oil and gas production, oil service, hydrocarbon raw materials refining, production science, mechanical engineering, sales of the oil and gas processing products in domestic market and elsewhere. | Основными направлениями его деятельности являются добыча нефти и газа, нефтяной сервис, переработка углеводородного сырья, производственная наука, машиностроение, реализация продуктов переработки нефти и газа внутри страны и за ее пределами. |
| Bolivia has nationalized its oil and gas resources, giving the State control and management over the production, transportation, refining, stocking, distribution, commercialization and industrialization of oil and gas. | Боливия национализировала свои нефтегазовые ресурсы, после чего под контроль и в управление государства перешли транспортировка, переработка, хранение, оптовая торговля, сбыт и промышленное использование нефти и газа. |
| In addition to adequate mine capacity, capital investments in downstream capacity (processing, value adding, refining and metal alloying) are crucial in this process. | Помимо необходимых добывающих мощностей решающее значение в этом процессе имеют капиталовложения в перерабатывающие производства (переработка, повышение добавленной стоимости, очистка и производство металлов и сплавов). |
| Petrochemical, refining, processing | Нефтехимия, очистка, переработка нефти |
| One year should suffice for drafting and refining a strategic plan in which the comprehensive policy review is adequately considered; | Срока в один год должно быть достаточно для подготовки и доработки стратегического плана, в котором будет надлежащим образом учтен всеобъемлющий обзор политики; |
| In accordance with a decision taken by the Human Rights Council in its resolution 26/6, she would hold regional consultation workshops in 2015 for the purpose of further refining the draft declaration on human rights and international solidarity. | В соответствии с решением, принятым Советом по правам человека в его резолюции 26/6, она в 2015 году будет проводить региональные консультационные семинары в целях дальнейшей доработки проекта декларации о правах человека и международной солидарности. |
| One representative said that the issue of refining the institutional arrangements of the Montreal Protocol was inextricably linked with the possible adjustment of the Protocol to accelerate the phase-out of HCFCs, which was also under consideration at the current meeting. | Один из представителей отметил, что вопрос доработки организационных мер Монреальского протокола неразрывно связан с возможной корректировкой Протокола на предмет ускорения поэтапного отказа от ГХФУ, вопрос о которой также рассматривается на текущем совещании. |
| The Committee recommends that the State party continue to monitor and evaluate these policies and programmes to track progress and results, with a view to further refining child-related policies, plans and programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить мониторинг осуществления и оценку этих стратегий и программ, выявляя достигнутые успехи и результаты, с целью дальнейшей доработки стратегий, планов и программ, касающихся детей. |
| A small drafting committee selected by the Court itself prepares the draft judgment, and every single judge is engaged in the collegial process of polishing and refining the judgment, making sure that no legal points are missed. | Небольшой редакционный комитет, избираемый самим Судом, готовит проект решения, и абсолютно все судьи участвуют в коллегиальном процессе доработки и доводки решения, чтобы ни один правовой момент не оказался упущенным. |
| In addition to adequate mine capacity, capital investments in downstream capacity (processing, value adding, refining and metal alloying) are crucial in this process. | Помимо необходимых добывающих мощностей решающее значение в этом процессе имеют капиталовложения в перерабатывающие производства (переработка, повышение добавленной стоимости, очистка и производство металлов и сплавов). |
| 147 The Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP) has expressed the view that, while exploratory drilling, extracting oil and transporting and refining petroleum all produce waste, these activities have had relatively minor effects on coastal and seabed ecosystems. | 147 Группа экспертов по научным аспектам защиты морской среды (ГЕСАМП) выразила мнение о том, что, хотя разведочное бурение, добыча нефти и перевозка и очистка нефтепродуктов служат источниками отходов, эта деятельность оказывает относительно незначительное воздействие на прибрежные и донные экосистемы. |
| Sources of releases to water and land were identified as being from industrial activities (mining, power generation, artisanal mining, small-scale gold mining and refining), waste disposal, medical and dental uses and other anthropogenic activities. | К выявленным источникам высвобождений в воду и на землю относится промышленная деятельность (добыча полезных ископаемых, производство электроэнергии, кустарная добыча, мелкомасштабная добыча и очистка золота), удаление отходов, использование в медицине и стоматологии и другая антропогенная деятельность. |
| Petrochemical, refining, processing | Нефтехимия, очистка, переработка нефти |
| Crude oil refining, for example, is an energy-intensive process that uses refining by-products as a source of energy as well as purchased energy forms, such as electricity and natural gas. | Очистка сырой нефти, например, представляет собой энергоемкий процесс, в рамках которого в качестве источника энергии используются очистка побочных продуктов, а также приобретаемые источники энергии, такие, как электричество и природный газ. |
| Nevertheless, Japan was ready to consider any proposal aimed at further refining the language and looked forward to continued discussion of the matter. | При этом Япония готова рассмотреть любые предложения по дальнейшей доработке этой формулировки и с интересом ожидает продолжения обсуждения по этому вопросу. |
| The Advisory Committee encourages the Office of Internal Oversight Services to continue its efforts in refining its risk assessment methodology. | Консультативный комитет призывает Управление служб внутреннего надзора продолжить усилия по доработке методологии оценки рисков. |
| The configuration calls upon the international community to provide technical and financial support to assist the transitional authorities in refining and implementing the road map for the restoration of the constitutional order in the Central African Republic. | Структура призывает международное сообщество предоставить техническую и финансовую поддержку для оказания переходным органам помощи в доработке и осуществлении программы восстановления конституционного порядка в Центральноафриканской Республике. |
| The outcome was regarded by many as a sound basis for further work, in which they were ready to participate, on refining, streamlining and harmonizing the definitions set out in the draft glossary with a view to creating clarity and consistency. | По мнению многих, достигнутый ею результат создает хорошую основу для дальнейших усилий по доработке, рационализации и согласованию изложенных в проекте глоссария определений в целях обеспечения большей четкости и последовательности, в которых они готовы принять участие. |
| Some of the work of the ILC should therefore be devoted to possibly further refining the provision on proportionality at least for the commentary to be provided by the Commission for the conclusive set of draft articles. | В связи с этим работа Комиссии должна отчасти быть посвящена возможной дальнейшей доработке положения о соразмерности, по крайней мере, для комментария, который КМП предстоит представить в отношении окончательного комплекса проектов статей. |
| Capacity of refining vegetable oils and production of biodiesel fuel is up to 100,000 tons a year. | Обеспечивает рафинирование растительных масел и производство биодизельного топлива до 100000 тонн в год. |
| The melt is heated thus carrying out its refining and subsequent crystallization by means of melt overflow into the relevant containers. | Расплав нагревают, осуществляя его рафинирование и последующую кристаллизацию путем перелива расплава в соответствующие емкости. |
| The method for processing comprises preparing a ferronickel raw material (ferronickel bloom or a cast iron admixture with nickel) by appropriate techniques, and refining the ferronickel raw material in a lateral blast furnace. | Способ переработки включает получение ферроникелевого сырья (ферроникелевой крицы или никелистого чугуна) соответствующими способами и рафинирование ферроникелевого сырья в печи с боковым дутьем. |
| Metal refining and processing (includes foundries, electrochemical refining, plating, etc.) | Рафинирование и обработка металлов (включает литейное производство, электрохимическое рафинирование, гальваническое производство и т.п.) |
| Air pollution may result from smelting and refining operations. | Выплавка и рафинирование металлов также могут вызывать загрязнение воздуха. |
| A small group of oil-producing countries in the Middle East also contributed to this increase, partly because of the expansion of their refining, petrochemical and metals industries. | Этому росту способствует также небольшая группа стран - производителей нефти на Ближнем Востоке, в частности из-за расширения их нефтеперерабатывающих, нефтехимических и металлургических отраслей. |
| KNPC relied on the same methodology to calculate the business interruption losses of its refining units as was used by KPC in its business interruption claim to calculate its reduction in the amount of processing fees paid to KNPC (or KPC's cost savings). | Рассчитывая потери от прекращения хозяйственной деятельности своих нефтеперерабатывающих предприятий, КНПК использовала ту же методику, какую в своей претензии по поводу прекращения хозяйственной деятельности КПК применяла для калькуляции суммы платежей за переработку в пользу КНПК (иначе именуемая суммой экономии средств КПК). |
| This applies in particular to combustion plant with a capacity over 20 MW, all incineration, steel-making and refining plant, cement works and glassworks with a capacity over 1500 tons per year. | Это, в частности, касается установок для сжигания мощностью более 20 МВт, всех мусоросжигательных, сталеплавильных и нефтеперерабатывающих заводов, цементных и стекольных заводов производительностью более 1500 т в год. |
| Finally, the Panel notes that other factors, such as local sources of pollution from motor vehicle emissions, regional oil refining, and human occupation of historic sites could have contributed to the deterioration of the cultural heritage artefacts and sites. | И наконец, Группа отмечает, что другие факторы, такие, как наличие местных источников загрязнения, связанного с выбросами с автотранспортных средств, деятельность региональных нефтеперерабатывающих предприятий и заселение исторических мест, могли сыграть соответствующую роль в разрушении памятников и участков культурного наследия. |
| The processing fee was a "cost-plus" payment that KPC made to KNPC in return for KNPC's refining and processing services and the use of KNPC's facilities. | В соответствии с соглашениями о переработке КНПК была обязана использовать весь потенциал своих трех нефтеперерабатывающих заводов и завода СНГ для перегонки сырой нефти и обработки попутного газа, которые принадлежали КПК. |
| The conclusions arising out of this discussion are intended to assist in clarifying and refining UNIDO's corporate strategy. | Предполагается, что выводы, сформулированные в результате этого обсуждения, помогут прояснить и уточнить корпоративную стратегию ЮНИДО. |
| This, in turn, would help in refining policy recommendations at country and sectoral levels. | Это в свою очередь поможет уточнить политические рекомендации на уровне отдельных стран и секторов. |
| These basic principles are a work in progress, as the Special Rapporteur intends to continue refining them on the basis of inputs she may receive. | Эти основные принципы находятся в стадии доработки, поскольку Специальный докладчик намерена уточнить их на основе полученной ею информации. |
| The Committee points out, however, that executive direction and management does not form part of the biennial programme plan for the period 2006-2007; there would appear to be nothing, therefore, preventing the Secretary-General from refining the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в плане по программам на двухгодичный период 2006- 2007 годов подраздела «Руководство и управление» не имеется; поэтому, как представляется, ничто не мешало бы Генеральному секретарю уточнить цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
| It was noted that two-stage tendering did not involve bargaining, but rather discussions with the aim of refining the specifications and criteria, and thus should not be grouped with the request for proposals with dialogue that indeed involved bargaining. | Было отмечено, что процесс двухэтапных торгов предполагает не переговоры, а скорее обсуждение с целью уточнить спецификации и критерии, и поэтому его не следует включать в одну группу с запросом предложений с проведением диалога, который действительно сопряжен с переговорами. |
| The Ombudsperson office is the link capable of maintaining and refining the democratic state of law. | Канцелярия омбудсмена - это звено, способное поддерживать и совершенствовать демократическое правовое государство. |
| In light of the preliminary results from the efforts to develop enhanced rapidly deployable capacities, the Special Committee requests the Secretariat to continue refining existing United Nations Standby Arrangements System mechanisms. | В свете предварительных результатов усилий по наращиванию потенциала быстрого развертывания Специальный комитет просит Секретариат продолжать совершенствовать работу действующих механизмов системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| Currently, the principal United Nations human rights instruments were finding growing acceptance from Governments, and the treaty bodies were increasingly refining their work methods. | В настоящее время основные документы Организации Объединенных Наций по правам человека получают все более широкое признание со стороны правительств, а договорные органы продолжают совершенствовать свои методы работы. |
| However, a major effort was currently under way to require users to become acquainted with the new data structure before refining or even defining the reports layout. | В настоящее время, тем не менее, предпринимаются настойчивые попытки убедить пользователей в том, что, прежде чем совершенствовать или даже определять форму представления отчетной документации, следует ознакомиться с новой структурой базы данных. |
| Simultaneously, the Board requested UNDP to further advance its methodology and to continue enhancing and refining the quantitative and qualitative measures contained in the MYFF so as to better analyse progress and results over time. | Кроме того, Совет просил ПРООН продолжать совершенствовать методологию представления результатов своей деятельности и продолжать совершенствовать и уточнять количественные и качественные показатели, содержащиеся в МРПФ, с тем чтобы лучше оценивать прогресс и результаты усилий в ходе осуществления Рамочной программы. |
| The methodological work involves refining the definitions of R&D and innovation for the service industries and collecting examples that would help identifying bordercases. | Методологическая работа предусматривает доработку определений НИОКР и нововведений в сфере услуг и сбор иллюстраций, которые могут содействовать определению пограничных случаев. |
| Treaty bodies continued refining the follow-up procedures to concluding observations, decisions on individual communications and visits. | Договорные органы продолжили доработку процедур последующей деятельности по заключительным замечаниям, решениям по индивидуальным сообщениям и посещениям. |
| The Task Force has a further mandate for monitoring and evaluating the implementation of its recommendations and perhaps, where necessary, further refining them. | Кроме того, мандат Целевой группы предусматривает контроль и оценку осуществления ее рекомендаций и, в случае необходимости, их доработку. |
| Meanwhile, UNOCI, in close consultation with all stakeholders, is further refining comprehensive plans for logistical support for elections, encompassing all critical aspects for discharging effective assistance throughout the electoral period. | Тем временем ОООНКИ, в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными субъектами, осуществляет дальнейшую доработку всеобъемлющих планов оказания материально-технической поддержки проведению выборов, в которых учитываются все важные аспекты предоставления эффективной помощи на протяжении всего избирательного периода. |
| In 2009, he explained, the initiatives were entering the phase of implementation and organization-wide communication; in 2010, roll-out would take place; and in 2011, efforts would be dedicated to mainstreaming, refining and evaluating the changes undertaken. | Он разъяснил, что в 2009 году инициативы выходят на этап внедрения и общеорганизационной коммуникации; в 2010 году произойдет реализация; и в 2011 году усилия будут направлены на учет в русле основной деятельности, доработку и оценку произведенных преобразований. |
| The IGO is further refining the criteria for undertaking compliance missions and will continue to conduct such missions whenever deemed necessary. | УГИ в настоящее время уточняет критерии проведения миссий по соблюдению и намерено направлять такие миссии тогда, когда они будут признаны необходимыми. |
| UNODC, in close collaboration with the Government of Afghanistan and key stakeholders, is currently refining a road map for making Afghanistan free of opium poppy. | В тесном сотрудничестве с правительством Афганистана и ключевыми участниками ЮНОДК в настоящее время уточняет "дорожную карту" в целях искоренения культивирования в Афганистане опийного мака. |
| The Committee was further informed that the Economic Commission for Africa had established a Compound Advisory Committee which is currently refining the policy and that negotiations with staff union representatives were ongoing. | Комитет был также информирован о том, что Экономическая комиссия для Африки учредила Консультативный комитет по делам комплекса, который в настоящее время уточняет политику, и о том, что переговоры с представителями союзов персонала продолжаются. |
| In this regard, the secretariat has been organizing national workshops and providing advisory services to assist member countries in developing road safety strategies, and setting or refining national road safety goals and targets for the Decade of Action for Road Safety. | В этой связи секретариат проводит национальные практикумы и предоставляет консультативные услуги для содействия странам-членам в разработке стратегий обеспечения безопасности дорожного движения и определяет или уточняет национальные цели и задачи в области безопасности дорожного движения на Десятилетие действий по обеспечению безопасности дорожного движения. |
| The Department of Peacekeeping Operations is refining and discussing with United Nations partners an integrated mission planning process, which could serve as a basis for a common, system-wide approach to integrated mission planning, applicable to any stage of United Nations engagement. | Департамент операций по поддержанию мира уточняет и обсуждает с партнерами Организации Объединенных Наций процесс комплексного планирования миссий, который мог бы стать основой общесистемного подхода к комплексному планированию миссий, применимому к любому этапу деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
| It submitted its reports in a timely manner and was refining its domestic legislation in the field of international humanitarian law. | Она своевременно представляет свои отчеты и совершенствует свое национальное законодательство в сфере международного гуманитарного права. |
| The Russian Federation is constantly refining its nationalities policy. | Россия постоянно совершенствует свою политику в межнациональной сфере. |
| Based on this evidence, which is supported by the results of the global staff survey indicating that while staff members are aware of the policy there is a confidence gap, the Ethics Office is refining its strategy on making the policy on protection against retaliation better known. | На основе этих данных, подкрепляемых результатами всеобщего опроса персонала, которые указывают на то, что, хотя сотрудники знают о существовании этой политики, не все доверяют ей, Бюро по вопросам этики совершенствует стратегию распространения информации о политике защиты от преследований. |
| He is refining his methods. | ќн совершенствует свои методы. |
| He is refining his methods. | Он совершенствует свои методы. |
| All three refining units (including the LPG plant) were operating at their maximum capacity on 2 August 1990. | По состоянию на 2 августа 1990 года все три нефтеперерабатывающие подразделения (включая завод СНГ) работали в полную мощность. |
| and other oil producing and refining companies, the major traders, banks and investment companies. | а также нефтедобывающие и нефтеперерабатывающие предприятия, крупнейшие трейдеры, инвестиционные компании и банки. |
| The Panel finds that, during the claim period, the refining units recorded as an operating expense KWD 55,784,911 in maintenance costs for which it also seeks recovery under the property damage portion of this claim. | Группа выяснила, что в течение периода претензии нефтеперерабатывающие подразделения отнесли к производственным издержкам расходы по материально-техническому обслуживанию в сумме 55784911 кув. дин., причем эта же сумма предъявлена к компенсации в части, касающейся имущественного ущерба. |
| KNPC's refining units made an upward adjustment to their claims for the cost of replacement of missing inventory items by applying a 5 per cent "replacement cost" factor over a total of three years (a compounded increase in the claim of 15.76 per cent). | Нефтеперерабатывающие подразделения КНПК скорректировали в сторону повышения свои претензии в связи с расходами по замене отсутствующих товарно-материальных запасов, применяя 5-процентный "восстановительный коэффициент" в отношении всего трехлетнего периода (в совокупности это привело к увеличению суммы претензии на 15,76%). |
| Moreover, North American refiners have been gaining competitiveness owing to the increasing production of shale oil, which pressured the refining margins in Asia and Europe. | Более того, нефтеперерабатывающие предприятия в Северной Америке постепенно становятся все более конкурентоспособными благодаря расширению производства сланцевых месторождений, что оказывает влияние на снижение маржи в секторе нефтепереработки в Азии и Европе. |
| Accordingly, the Panel recommends compensation of US$ 1,032 million for KPC's refining margin loss. Table 12. | Поэтому Группа рекомендует компенсировать потери прибыли от нефтепереработки "КПК" в размере 1032 млн. долл. США. |
| The wastes in question were generated by refining operations carried out on board a ship on the high seas. | Отходы, о которых идет речь, были выработаны в результате нефтепереработки, выполнявшейся на борту судна в открытом море. |
| Even in a cash-rich environment, the capital costs of major projects exceed the budget of many NOCs. Further, the technical capacity for developing the next generation of refining, LNG, and pipelines is lacking in many resource-rich countries. | Даже в условиях избытка денежных средств капитальные затраты на реализацию крупных проектов превышают бюджеты многих ННК. Кроме того, во многих богатых ресурсами странах отсутствует технический потенциал для развития нефтепереработки, производства СПГ строительства трубопроводов следующего поколения. |
| Ash-forming metals can be present in fuel additives, lubricant additives or as a by-product of the refining process. | Шлакообразующие металлы могут содержаться в присадках к топливу и смазочным маслам или присутствовать в них самих в качестве побочных продуктов нефтепереработки. |
| On 31 January 2007, eleven Sahrawi students arrived in Venezuela to make oil refining studies in Cumaná, within the scope of the International Scholarship Program of Venezuela. | 31 января 2007 года 11 студентов из Западной Сахары прибыли в Венесуэлу на курсы нефтепереработки в Кумане в рамках Международной Школьной Программы Венесуэлы. |