| Sint Maarten referendum, 23 June 2000 | Референдум на острове Сен-Мартен, 23 июня 2000 года |
| In accordance with the Transition Agreement, the National Dialogue Conference will be followed by a constitutional drafting process, a constitutional referendum and new general elections in 2014. | В соответствии с Соглашением о переходном периоде за Конференцией по национальному диалогу последует подготовка проекта конституции, конституционный референдум и новые всеобщие выборы в 2014 году. |
| The South Sudan self-determination referendum of January 2010, which resulted in a vote for independence, brought an end to the longest civil war in Africa. | Состоявшийся в январе 2010 года референдум по вопросу о самоопределении Южного Судана, участники которого проголосовали за независимость, положил конец самой продолжительной гражданской войне в Африке. |
| Front Line Defenders (FL) stated that the constitutional referendum was boycotted by the February 20 Movement, a broad coalition of civil society groups and political entities. | Фонд защиты правозащитников "Фронт Лайн" (ФЛ) заявил о том, что конституциональный референдум бойкотировался движением "Двадцатого февраля" - широкой коалицией групп гражданского общества и политических организаций. |
| The Princely family threatened to veto the referendum if it resulted in a vote in favour of removing the veto, whilst Alois threatened to resign if it passed. | Королевская семья угрожала наложить вето на референдум, если он будет за лишение права князя на вето, в то время как сам князь Лихтенштейна Алоиз угрожал отказаться от престола. |
| Independent supervision of the referendum must be agreed upon soon. | В скором времени планируется согласовать независимое наблюдение во время проведения референдума. |
| Many Saharans had expressed a desire to return to Western Sahara, but only after a free and fair referendum was held. | Многие сахарцы выразили желание вернуться в Западную Сахару, но только после проведения референдума на свободной и справедливой основе. |
| It was seen as politically motivated and intended to prevent the organization from monitoring the referendum. | Высказывались мнения, что это сделано по политическим мотивам и преследует цель не дать этой организации возможность наблюдать за ходом проведения референдума. |
| While the new Constitution will remain interim pending the conduct of a public referendum, it is notable that some key contentious issues remain unresolved, such as the role of sharia. | До проведения всенародного референдума новая Конституция будет по-прежнему носить временный характер; при этом следует отметить, что некоторые ключевые спорные вопросы, такие как роль шариата, остаются нерешенными. |
| In reply to another question by Ms. Medina Quiroga, he said that government officials, including the President of the Republic and representatives in the National Assembly, could be removed from office by referendum if they had been elected by popular vote. | В ответ на другой вопрос г-жи Медины Кироги он говорит, что правительственные чиновники, включая президента республики и представителей Национальной ассамблеи, могут быть освобождены от своих обязанностей путем проведения референдума, если они были избраны всенародным голосованием. |
| That would be tantamount to holding a referendum for a people other than Western Saharans. | Это было бы равносильно проведению референдума с участием людей, которые не являются западными сахарцами. |
| Regrettably, four years on, the international community has yet to implement the United Nations peace plan calling for a referendum in Western Sahara. | К сожалению, прошло четыре года, а международное сообщество все еще не выполнило мирного плана Организации Объединенных Наций, призывающего к проведению референдума в Западной Сахаре. |
| For verifying the identity or eligibility of citizens, the Referendum Commission relied on the investigations and decisions of the Department of Internal Affairs. | Для установления личности граждан или их права на участие в выборах Комиссия по проведению референдума руководствовалась заключениями и решениями министерства внутренних дел. |
| In the Western Sahara Spain has supported with concrete measures the action of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO), and also the Secretary-General's settlement plan. | В Западной Сахаре Испания конкретными мерами поддерживает деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), а также план урегулирования, разработанный Генеральным секретарем. |
| The parties' ongoing difficulties in addressing critical outstanding issues, including the establishment of the Abyei Referendum Commission, border demarcation and the resolution of voter eligibility questions in Abyei, are likely to further impede timely preparations. | Сохраняющиеся между сторонами трудности с урегулированием серьезных оставшихся вопросов, в том числе таких, как создание комиссии по проведению референдума в Абьее, демаркация границы и кому должно быть предоставлено право участвовать в выборах в Абьее, как представляется, могут еще больше помешать своевременному проведению подготовительных мероприятий. |
| Turnout remained high in Southern Sudan throughout the referendum period. | В Южном Судане явка оставалась на всем протяжении референдумного периода высокой. |
| An increase in donor assistance is urgently required in order to guard against a serious deterioration in humanitarian conditions during the referendum period and beyond. | Донорскую помощь требуется срочно активизировать, чтобы не допустить серьезного ухудшения гуманитарных условий в течение референдумного периода и по его завершении. |
| On 12 December, the Governorate Council in Diyala voted to form an autonomous region and submitted a request to the Council of Ministers to initiate the referendum process in accordance with the 2008 Law on the Executive Procedure for the Formation of Regions. | 12 декабря Совет мухафазы Дияла проголосовал за образование автономного региона и подал в Совет министров заявку на инициирование референдумного процесса в соответствии с Законом 2008 года об исполнительной процедуре образования регионов. |
| On 5 January, the Government of Southern Sudan and General Athor signed a ceasefire that lasted throughout the referendum period, but which broke down in early February when SPLA and General Athor accused each other of violating the accord. | 5 января правительство Южного Судана и генерал Атор подписали договоренность о прекращении огня, которая сохраняла силу на протяжении всего референдумного периода, но прекратила действовать в начале февраля, когда НОАС и генерал Атор стали обвинять друг друга в ее нарушении. |
| Integrated planning to guide the United Nations engagement and operations in support of mandate implementation before and after the referendum period was completed in July, and both UNMIS and the United Nations country team established structures to coordinate the identified priorities. | В июле завершилось комплексное планирование, определяющее участие и деятельность Организации Объединенных Наций в порядке содействия осуществлению ее мандата до и после референдумного периода, и как МООНВС, так и страновая группа Организации Объединенных Наций сформировали структуры для координации работы над выявленными приоритетами. |
| In 20 years' time, a new referendum will be held. | Через 20 лет будут организованы новые консультации по вопросу о выборах. |
| 10.3 Regarding the authors' status as victims within the meaning of article 1 of the Optional Protocol, the Committee has noted that the State party recognized their personal interest in contesting the method of organization of the November 1998 referendum. | 10.3 В связи со статусом жертв авторов сообщения по смыслу статьи 1 Факультативного протокола Комитет констатировал, что государство-участник признает личную заинтересованность авторов в оспаривании условий организации консультации в ноябре 1998 года. |
| The project covers a range of constitution-making activities including broad civic education, consultation, and drafting and validation of the document prior to referendum. | Проект охватывает широкий круг мероприятий, связанных с разработкой конституции, включая широкое обучение основам гражданственности, консультации и разработку проекта документа и проверку его правильности до референдума. |
| The referendum shall be free, fair and be conducted by a special referendum commission to be formed by presidential decree in consultation with the Coordinating Council. | Референдум должен носить свободный, справедливый характер и проводиться Специальной комиссией по проведению референдума, которая образуется Президентским указом в консультации с Координационным советом. |
| The Government would give serious consideration to participation of that province in a referendum if the parties concerned agreed to hold one. | Правительство со всей серьезностью рассмотрит вопрос об участии населения этой провинции в возможном референдуме, если заинтересованные стороны договорятся о проведении консультации по этому вопросу. |
| On that day, 20 July, the phrase "ad referendum" was removed from the two agenda items, on nuclear disarmament and on conventional weapons. | В этот день, 20 июля, фраза «впредь до последующего утверждения» была снята из двух пунктов повестки дня, касающихся ядерного разоружения и обычных вооружений. |
| Mr. Gala López: In this proposal for paragraph 11 bis, we suggest that, before the phrase "one delegation sought additional time", we introduce a reference to the idea of the agreement ad referendum. | Г-н Гала Лопес: В своем предложении относительно пункта 11 бис мы предлагаем перед фразой «одна делегация попросила дополнительного времени» вставить упоминание идеи о договоренности относительно «последующего утверждения». |
| We will start by deleting the phrase "in principle", in square brackets, in the third line, and leave the phrase "ad referendum". | Мы предлагаем снять фразу «в принципе», которая заключена в квадратные скобки и находится в третьей строке, и оставить фразу «впредь до последующего утверждения». |
| "On 19 July 2005, the Commission agreed, ad referendum, to the inclusion of the following item on nuclear disarmament, as proposed by the Chairman, on the provisional agenda of its substantive session", | «19 июля 2005 года Комиссия согласилась впредь до последующего утверждения включить в предварительную повестку дня своей основной сессии нижеследующий пункт о ядерном разоружении в предложенной Председателем формулировке» |
| As far as I can recall from the discussions, it was "after the deletion of the term 'ad referendum' in the package, one delegation..." | Насколько я помню из хода обсуждений, изначально формулировка звучала так: «после устранения из пакета слов «до последующего утверждения» одна делегация...». |
| In the lead-up to the referendum, a number of inflammatory remarks were made by State officials concerning the fate of southerners in the North should the vote be in favour of secession. | В период, предшествовавший референдуму, государственные должностные лица позволили себе ряд подстрекательских высказываний относительно того, какая судьба будет ждать выходцев с Юга на Севере в случае голосования в пользу отделения. |
| It was also agreed that observers would be present during this exceptional voting and that ballot boxes would be kept sealed until 7 p.m. of 25 April 1993, the last regular day of the referendum. | Также было согласовано, что наблюдатели будут присутствовать в ходе этого важного голосования и что урны с бюллетенями будут храниться в опечатанном виде до 19 ч. 00 м. 25 апреля 1993 года, т.е. последнего обычного дня референдума. |
| Copies of the proposed constitutional amendments were not available at polling stations until several days after voting began. On 14 November 2000, President Lukashenko dismissed the Chairman of the CEC, Victor Gonchar, after he stated that he would not certify the results of the referendum. | Тексты предлагаемых поправок к Конституции появились на избирательных участках лишь через несколько дней после начала голосования. 14 ноября 2000 года президент Лукашенко освободил от должности Председателя ЦИК Виктора Гончара после того, как последний заявил, что он не подтвердит результаты референдума. |
| The Southern Sudan Referendum Commission announced the preliminary results of the voting on 2 February, followed by a three-day window for the submission of appeals. | Предварительные результаты голосования были объявлены Комиссией по проведению референдума в Южном Судане 2 февраля, после чего было выделено три дня на подачу апелляций. |
| By working together, produced a new single draft Constitution, which was subsequently submitted by the President of the Russian Federation on the referendum, and became the current Constitution of the Russian Federation as a result of a vote held December 12, 1993. | В результате совместной работы был выработан новый единый проект Конституции России, который в дальнейшем был вынесен президентом России на всенародное голосование (фактически - на референдум), и стал действующей Конституцией Российской Федерации по итогам голосования, прошедшего 12 декабря 1993 года. |
| Since then, in a referendum held on 29 February and 1 March 1992, the majority of the people of the Republic have expressed themselves in favour of a sovereign and independent Bosnia. | После этого в ходе референдума, состоявшегося 29 февраля и 1 марта 1992 года, большая часть народа этой Республики высказалась в пользу суверенной и независимой Боснии. |
| English Page At the completion of the third round of direct talks in Lisbon, my Personal Envoy invited the parties to a fourth round, with a view to resolving satisfactorily the proposed code of conduct of the parties during the referendum campaign. | На заключительном этапе третьего раунда прямых переговоров в Лиссабоне мой личный посланник пригласил стороны принять участие в четвертом раунде переговоров в целях надлежащего решения вопросов, связанных с предлагаемым кодексом поведения сторон в ходе кампании по проведению референдума. |
| He believes that the starting point for the United Nations must and should be full respect for the decision of the voters on each side in the referendum of 24 April 2004 and an approach that is guided by that full respect. | Он считает, что отправной точкой для Организации Объединенных Наций должно быть обеспечение полного уважения решения, к которому пришли избиратели обеих сторон в ходе проведенного 24 апреля 2004 года референдума, а также применение подхода, основанного на принципе полного уважения этого решения. |
| Article 1 of the Decree states: "Qatari men and women are invited to participate in the adoption of a constitution for the nation by expressing their views on the draft Constitution in a referendum to be held on Tuesday, 26 April 2003". | Статья 1 этого Указа гласит: "Всем катарцам, как мужчинам, так и женщинам, предлагается участвовать в принятии конституции страны, высказав свои мнения по проекту конституции в ходе референдума, который состоится во вторник, 26 апреля 2003 года". |
| Because there is no popular impetus behind the process of constitutional renewal, the Committee decided that it would not be possible to put forward to the people, with good prospects of success, a totally revised Constitution for approval in a single referendum. | Поскольку население не проявляет энтузиазма по поводу процесса конституционного обновления, Комитет счел невозможным представление народу, с хорошими шансами на успех, полностью пересмотренной Конституции для утверждения в ходе единого референдума. |