| Evo Morales deemed this referendum illegal. | Президент Эво Моралес считает референдум «неконституционным». |
| The new constitution would then be put to a popular referendum for adoption. | После этого новая конституция будет вынесена на референдум. |
| A new constitution for the country was drafted and discussed at all official and popular levels and was expected to be submitted to a referendum in 1990. | Была подготовлена и рассмотрена на всех официальных и социальных уровнях новая Конституция страны, которую планировалось вынести на референдум в 1990 году. |
| Within three years, they have held two national elections, formulated a permanent constitution, carried out a constitutional referendum and established a democratically elected Government. | В течение трех лет он дважды проводил национальные выборы, выработал постоянную конституцию, провел референдум по вопросу о конституции и создал избранное демократическим путем правительство. |
| It was fully committed to defending the rights of the people of the Falkland Islands to determine their own future, and a referendum to be held in 2013 would make their wishes clear. | Оно всецело привержено защите права жителей Фолклендских островов самостоятельно решать свою судьбу, в связи с чем в 2013 году запланировано провести референдум, который позволит выяснить их намерения. |
| I take this opportunity to thank the international community for its support for the success of the referendum exercise. | Пользуясь этой возможностью, я хочу поблагодарить международное сообщество за его поддержку в обеспечении успешного проведения этого мероприятия. |
| No deadlines were set for the implementation of the amnesty law, for the return of refugees or for the constitutional referendum and elections. | Не было установлено никаких крайних сроков в отношении осуществления закона об амнистии, возвращения беженцев и проведения конституционного референдума и выборов. |
| The most significant achievement since the first UPR was the promulgation of a new Constitution on 27th August, 2010, voted in by over 67% of Kenyans in a referendum. | З. Наиболее значительным достижением в период после проведения первого УПО явилось принятие новой Конституции 27 августа 2010 года, за которую проголосовали свыше 67% кенийцев в ходе референдума. |
| In the event the referendum selects the option of continued training submitted by the Navy, the Office of Management and Budget will request congressional funding to further provide for the enhancement of infrastructure and housing on the western portions of Vieques in the amount of $50 million. | В том случае, если на референдуме будет выбран вариант дальнейшего проведения учений, который предлагают ВМС, Административно-бюджетное управление запросит у конгресса финансовые средства для дальнейшего совершенствования инфраструктуры и жилищного сектора в западных частях Вьекеса в размере 50 млн. долл. США. |
| These assets will also deliver material for the construction of the referendum support bases being built at "county" level and, subsequently, will provide ongoing support to the teams deployed there. | Они будут также использоваться для доставки материалов для строительства баз поддержки проведения референдумов на «страновом» уровне и впоследствии - для обеспечения постоянной поддержки развернутым в этих округах группам. |
| The Mission intensified its support to the National Election Commission and national stakeholders in preparation for the 2011 referendum and presidential and legislative elections. | Миссия активизировала деятельность в поддержку Национальной избирательной комиссии и национальных сторон в ходе подготовки к проведению в 2011 году референдума, президентских выборов и выборов в законодательные органы. |
| Approximately 300 polling officers will also be required for two to three weeks at the time of the referendum. | В период проведения референдума для работы в течение двух-трех недель дополнительно понадобится также примерно 300 сотрудников по проведению голосования. |
| Overall participation dropped during the reporting period, due to the focus of local authorities on the 2011 referendum and presidential and legislative elections. | В отчетный период общий уровень участия снизился, поскольку основное внимание местные власти уделяли подготовке к проведению в 2011 году референдума, президентских выборов и выборов в законодательные органы власти. |
| In Western Sahara, the Union called upon both parties to refrain from any action that would hinder the holding of a free and fair referendum as soon as possible for the exercise of the right to self-determination of the people of the Western Sahara. | В Западной Сахаре Союз призывает обе стороны воздерживаться от любых действий, которые могут помешать проведению как можно скорее свободного и справедливого референдума для осуществления права народа Западной Сахары на самоопределение. |
| In line with its request, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was provided with the information below in relation to mine action operations at the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (see para. 32 of the present report). | Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам по его просьбе была предоставлена приводимая ниже информация о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре, связанной с разминированием (см. пункт 32 настоящего доклада). |
| Turnout remained high in Southern Sudan throughout the referendum period. | В Южном Судане явка оставалась на всем протяжении референдумного периода высокой. |
| An increase in donor assistance is urgently required in order to guard against a serious deterioration in humanitarian conditions during the referendum period and beyond. | Донорскую помощь требуется срочно активизировать, чтобы не допустить серьезного ухудшения гуманитарных условий в течение референдумного периода и по его завершении. |
| On 12 December, the Governorate Council in Diyala voted to form an autonomous region and submitted a request to the Council of Ministers to initiate the referendum process in accordance with the 2008 Law on the Executive Procedure for the Formation of Regions. | 12 декабря Совет мухафазы Дияла проголосовал за образование автономного региона и подал в Совет министров заявку на инициирование референдумного процесса в соответствии с Законом 2008 года об исполнительной процедуре образования регионов. |
| On 5 January, the Government of Southern Sudan and General Athor signed a ceasefire that lasted throughout the referendum period, but which broke down in early February when SPLA and General Athor accused each other of violating the accord. | 5 января правительство Южного Судана и генерал Атор подписали договоренность о прекращении огня, которая сохраняла силу на протяжении всего референдумного периода, но прекратила действовать в начале февраля, когда НОАС и генерал Атор стали обвинять друг друга в ее нарушении. |
| Integrated planning to guide the United Nations engagement and operations in support of mandate implementation before and after the referendum period was completed in July, and both UNMIS and the United Nations country team established structures to coordinate the identified priorities. | В июле завершилось комплексное планирование, определяющее участие и деятельность Организации Объединенных Наций в порядке содействия осуществлению ее мандата до и после референдумного периода, и как МООНВС, так и страновая группа Организации Объединенных Наций сформировали структуры для координации работы над выявленными приоритетами. |
| Each cut-off point should provide a means of evaluating the strength of the link to the territory, in order that those residents able to prove a sufficiently strong tie are able to participate in each referendum. | Каждый минимальный срок должен позволить оценить прочность связей с территорией, так чтобы для участия в каждой консультации были выбраны резиденты, способные подтвердить свою достаточную связь. |
| 13.11 The Committee therefore considers that the criterion used for the 1998 referendum did not have the purpose or effect of establishing different rights for different ethnic groups or groups distinguished by their national extraction. | 13.11 Комитет соответственно считает, что не было установлено, что критерий участия в консультации 1998 года имеет целью и следствием установить отличные права для различных этнических групп или групп лиц с различной национальной родословной. |
| Finally, he asked whether Mayotte was a department of France and whether the inhabitants of that overseas territory had been consulted in a referendum. | Наконец, эксперт спрашивает, является ли Майотта французским департаментом, и проводятся ли консультации с жителями этой заморской территории в рамках референдумов. |
| Advice was frequently provided to other aviation safety officers in the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO), MINURCAT, the UNMIT and the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) | Часто предоставлялись консультации другим сотрудникам по вопросам авиационной безопасности в составе Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС), МИНУРКАТ, ИМООНТ и Смешанной операции Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД). |
| The parties are still negotiating over the National Security Act, the Trade Union Act, the Southern Sudan Referendum Act, and legislation governing the Abyei Referendum and Popular Consultations in Southern Kordofan and Blue Nile States. | Стороны до сих пор обсуждают закон о национальной безопасности, закон о профсоюзах, закон о референдуме в Южном Судане и законодательство, регулирующее референдум в Абъее и народные консультации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
| Mr. Gala López: In this proposal for paragraph 11 bis, we suggest that, before the phrase "one delegation sought additional time", we introduce a reference to the idea of the agreement ad referendum. | Г-н Гала Лопес: В своем предложении относительно пункта 11 бис мы предлагаем перед фразой «одна делегация попросила дополнительного времени» вставить упоминание идеи о договоренности относительно «последующего утверждения». |
| Of course, we would delete the phrase "in principle" and leave the phrase "ad referendum", and then delete the word "recommend". | Разумеется, мы снимем фразу «в принципе» и оставим фразу «до последующего утверждения», а затем снимем слово «рекомендовать?». |
| We will start by deleting the phrase "in principle", in square brackets, in the third line, and leave the phrase "ad referendum". | Мы предлагаем снять фразу «в принципе», которая заключена в квадратные скобки и находится в третьей строке, и оставить фразу «впредь до последующего утверждения». |
| "On 20 July 2005, the Commission also agreed, ad referendum, in addition to the two agenda items agreed to above, to include the following text in its report:" | «20 июля Комиссия также согласилась впредь до последующего утверждения помимо двух вышеуказанных согласованных пунктов повестки дня включить в свой доклад следующий текст:». |
| In other words, we could add to the wording proposed by the representative of Armenia the phrase "ad referendum" in referring to the agreement. | Другими словами, в той части, где говорится о согласии, мы могли бы добавить к формулировке, предложенной представителем Армении, фразу «впредь до последующего утверждения». |
| Following the referendum, the pro-Vichy governor Frédéric Marie Jean Baptiste Chastenet de Géry was forced to resign on 2 September. | После голосования про-вишистский губернатор Фредерик Мари Жан Батист Шастене де Гери был вынужден уйти в отставку 2 сентября. |
| The appeal procedure for a person denied participation in the referendum allowed him or her to petition the Election Board until four weeks before the first polling day. | Процедура апелляции для любого лица, которому было отказано принять участие в референдуме, давала ему или ей возможность обратиться с заявлением в Совет по проведению выборов за четыре недели до первого дня голосования. |
| Mr. Wamytan (FLNKS) said that, during the 1998 referendum and the subsequent provincial elections, about 9,000 persons had been denied the right to vote. | Г-н Вамитан (НСФОК) говорит, что в ходе референдума 1998 года и последующих провинциальных выборов от голосования было отстранено около 9000 человек. |
| Obstruction of the exercise of citizens' electoral rights or their right to participate in a referendum, or violation of voter confidentiality, with the use or threat of violence; | воспрепятствование осуществлению гражданами их избирательных прав и права на участие в референдуме или нарушение тайны голосования, соединенные с насилием либо угрозой его применения; |
| The Congolese national police provided static security at most polling stations during the referendum. | В ходе голосования было мало инцидентов, связанных с угрозами для безопасности, и в большинстве случаев конголезские полицейские вели себя в таких ситуациях профессионально. |
| That constitution was narrowly approved by a referendum. | Эта конституция была утверждена минимальным большинством голосов в ходе референдума. |
| The Liberia National Police also prepared to assume the primary security role during the referendum and elections. | Кроме того, Либерийская национальная полиция готовилась к принятию на себя главной обязанности по обеспечению безопасности в ходе референдума и выборов. |
| In 2011, following a referendum, which approved a restructuring of the judicial branch, the Transition Council of the Judiciary was put in place. | В 2011 году в ходе всенародного референдума было принято решение о реструктуризации системы судебной власти и был сформирован Переходный судебный совет. |
| The bill would provide for a referendum to be held no later than 31 December 2009 giving Puerto Ricans the choice between retaining their present political status, or choosing a new status. | Законопроект предусматривает проведение не позднее 31 декабря 2009 года референдума, в ходе которого пуэрториканцы смогут выбрать между сохранением нынешнего политического статуса и новым статусом. |
| Regarding the death penalty, the delegation recalled that it had been abolished in 1993 but reinstated in 1995 by a Decree which had been accepted as the law when the Constitution was adopted by referendum in 1997. | Относительно применения смертной казни делегация напомнила о том, что эта форма наказания была отменена в 1993 году, но восстановлена в 1995 году декретом, который был признан законом после принятия Конституции в ходе референдума 1997 года. |