Paragraphs 9 and 10 refer to record-keeping and accounting, which are fundamental prerequisites of effective stockpile management. | Пункты 9 и 10 касаются ведения учета и отчетности, которые являются основополагающими условиями эффективного управления запасами. |
Costa Rica supports the inclusion of record-keeping, reporting and transparency provisions in the treaty, including that States parties should provide detailed national reports on all international conventional arms transfers and activities undertaken to implement the treaty. | Коста-Рика поддерживает включение в договор положений, касающихся ведения учета, представления отчетности и обеспечения транспарентности, включая представление государствами-участниками подробных национальных докладов обо всех международных поставках обычных вооружений и принятых мерах в целях обеспечения выполнения договора. |
(b) States that had not yet done so were encouraged to bring national laws, regulations and administrative procedures in line with the International Instrument, in particular regarding marking, record-keeping and cooperation in tracing; | Ь) государствам, которые еще этого не сделали, было предложено привести национальные законы, положения и административные процедуры в соответствие с Международным документом по отслеживанию, в том числе в отношении маркировки, ведения учета и сотрудничества в отслеживании; |
These problems were attributed to the sub-recipients' less than optimal capacities for financial management and record-keeping, as well as to their lack of understanding of UNDP or Global Fund requirements. | Было сочтено, что эти трудности объясняются нехваткой ресурсов для обеспечения финансового управления и ведения учета, а также недостаточным пониманием требований, предъявляемых ПРООН и Глобальным фондом. |
The Guidelines were issued by Bank Negara Malaysia to the banking institutions in September 1989 and revised on 27 December 1993 to ensure compliance with the Financial Action Task Force's 40 Recommendations through customer identification and verification, financial record-keeping and mandatory reporting of suspicious activity. | В сентябре 1998 года Банком Малайзии «Негара» были изданы для банковских учреждений и пересмотрены 27 декабря 1993 года руководящие принципы в отношении обеспечения выполнения 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям посредством идентификации и проверки клиентов, ведения учета финансовых операций и обязательного информирования о подозрительных действиях. |
Issues relating to definitions and elements of tracing: marking, record-keeping and cooperation | Вопросы, касающиеся определений и элементов отслеживания: маркировка, ведение учета и сотрудничество |
A. Marking, record-keeping and cooperation in tracing | А. Маркировка, ведение учета и сотрудничество в отслеживании |
Article 9 Monitoring and record-keeping | Статья 9 Мониторинг и ведение учета |
The seminar addressed such topics as the role of national contact points and national coordinating agencies, transborder cooperation and information-sharing, national laws and legislation and administrative procedures, export and import licensing systems and marking, stockpile management and record-keeping, and civil society cooperation. | Семинар рассмотрел такие темы, как роль национальных контактных пунктов и национальных координационных учреждений, трансграничное сотрудничество и обмен информацией, национальные законы и законодательство, управление запасами и ведение учета, а также сотрудничество гражданского общества. |
(b) Record-keeping; | Ь) ведение учета; |
Training, advice on infrastructure improvements, advice on technical and administrative measures as well as record-keeping are key elements of such cooperation. | Профессиональная подготовка, консультирование по вопросам усовершенствования инфраструктуры, консультирование в отношении административных и технических мер, а также учет являются ключевыми элементами такого сотрудничества. |
tar.gz three kinds of detailed record-keeping time was not mentioned. | tar.gz три вида подробный учет времени не упоминается. |
In accordance with the Organization's Integrated Disarmament, Demobilization and Reintegration Standards, weapons record-keeping has become a formal part of these disarmament, demobilization and reintegration programmes whose disarmament component is the responsibility of the United Nations. | В соответствии с Комплексными нормативами Организации в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции учет оружия стал обязательным элементом тех программ в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, в которых Организация Объединенных Наций несет ответственность за компонент разоружения. |
After that date, since CONAMU had had no coercive power, it had still been difficult to bring about the necessary record-keeping, but with the creation of the National Women's Department, it had now become mandatory to do so. | Позднее, поскольку КОНАМУ не обладал властными полномочиями, было трудно вести необходимый учет, однако с созданием Национального департамента по делам женщин теперь это стало обязательным. |
Kenya is of the view that all of the optional record-keeping as set out in the Chair's text should be mandatory and that all records should be maintained until such a time as those arms are destroyed or permanently decommissioned. | Кения считает, что все виды добровольного ведения учета, упоминаемые в тексте документа Председателя, следует сделать обязательными и предусмотреть, чтобы государства вели такой учет вплоть до того времени, когда эти вооружения будут уничтожены или окончательно списаны. |
The SPT notes the information provided by senior police officers that an electronic system of record-keeping has started to be implemented. | ППП принимает к сведению поступившую от руководителей полиции информацию о том, что началось внедрение электронной системы ведения документации. |
The Mechanism Archives and Records Section is leading the development and implementation of record-keeping policies for the Tribunal. | Секция архивов и документации Механизма играет ведущую роль в разработке и реализации политики в области ведения документации Трибунала. |
The policy was endorsed by the management of ECA and set out a framework for record-keeping activities to be further detailed in the Archives and Records Management Procedures Manual available for all ECA staff members. | Указанный нормативный документ, одобренный руководством ЭКА, содержит общие положения, касающиеся ведения документации, которые предполагается детализировать в руководстве по процедурам ведения архивов и документации, предназначенном для всех сотрудников ЭКА; |
Provision of advice through monthly meetings to 50 Magistrates' Courts and 15 Prosecutors' Offices on the implementation of record-keeping and case-recording procedures | Оказание посредством организации ежемесячных совещаний 50 судам магистратов и 15 прокуратурам консультационной помощи в вопросах ведения документации и соблюдения процедур учета дел |
The Archives and Records Management Section refocused services on preparing UNMIK for liquidation; proposed improvements to records management programmes, including electronic records management; identified areas of risk in accountable record-keeping. | Секция ведения архивов и документации сосредоточила свое внимание на подготовке к ликвидации МООНК; предложила способы усовершенствования программы ведения документации, включая электронное ведение документации; определила факторы, которые могут препятствовать обеспечению ответственного ведения документации. |
Additionally, the level of filtering is replaced by an added level of monitoring and verification in the record-keeping function. | Кроме того, указанное фильтрующее звено заменяется дополнительным звеном контроля и проверки выполнения функции регистрации . |
More information is also now available thanks to increased research, better record-keeping, greater awareness of the problem of femicide and women's greater knowledge of their rights. | Кроме того, ввиду роста числа проведенных исследований расширился доступ к более полной информации, был усовершенствован порядок регистрации таких случаев, более широко освещается проблема фемицида, а женщины лучше осведомлены о своих правах. |
actions promoting sensitization, training, prevention, care for and protection of victims, suppression, record-keeping, and statistics. | Деятельность по привлечению внимания общественности к проблеме, профессиональной подготовке, предотвращению, приему и защите пострадавших от дискриминации, наказанию правонарушителей, регистрации, учету и сбору статистических данных. |
Record-keeping and data-tracking and reporting on allegations and cases of misconduct have also improved, with the issuance of reporting templates and development of a web-based system in all missions to share and store misconduct allegations in a confidential manner. | После внедрения типовой отчетности и установки во всех миссиях сетевой системы конфиденциального обмена информацией и хранения данных, связанных с предполагаемыми нарушениями норм поведения, процедура регистрации и отслеживания утверждений и случаев нарушения норм поведения и направления соответствующих сообщений, также стала более упорядоченной. |
The development and implementation of electronic system(s) for weapons registration and record-keeping will result in the implementation of the requirements for registration and record-keeping established under the Firearms Protocol and the International Tracing Instrument. | Электронная(-ые) системы(-ы) регистрации и учета оружия, которые будут разработаны и внедрены, позволят выполнять требования, касающиеся регистрации и учета, установленные в Протоколе об огнестрельном оружии и Международном документе по отслеживанию. |
The absence of an ICT technological tool and a governance structure for managing electronic records continues to hamper the work of the Archives and Records Management Section to establish an electronic record-keeping environment in United Nations offices. | Отсутствие технологических инструментов ИКТ и структуры управления процессом электронного делопроизводства по-прежнему тормозит работу Секции ведения архивов и документации по внедрению в подразделениях Организации Объединенных Наций системы электронного делопроизводства. |
However, Greece reported a delay in the flow of information to the central administration and in providing reports and data to the public, as well as a lack of staff and of systematic record-keeping. | Однако Греция отметила, что информация в органы государственной власти поступает медленно, и также медленно подготавливаются доклады и данные для обнародования, а также отметила недостаток кадров и систематического делопроизводства. |
HRW added that the severe shortages of judicial personnel and insufficient infrastructure and resources, coupled with unprofessional and corrupt practices and poor record-keeping, had contributed to widespread detention-related abuses. | ХРУ далее указала, что значительная нехватка судебных кадров, дефицит инфраструктуры и ресурсов наряду с непрофессионализмом, коррупцией и низким уровнем делопроизводства способствовали совершению нарушений, связанных с содержанием под стражей. |
The records and archiving system together with the input/output from the central registry will be vital for the document and record-keeping functions of the Unit. | В том что касается функций этой группы, связанных с учетом документации, исключительно важной окажется система делопроизводства и архивирования, а также работа центрального Секретариата. |
Accurate criminal justice record-keeping and case management systems allow for the tracking and management of cases between criminal justice sectors. | Четкие системы регистрации данных и делопроизводства в области уголовного правосудия позволяют отслеживать и распределять дела между секторами уголовного правосудия. |
All States providing a response to the question indicated that record-keeping was required in domestic legislation. | Все государства, ответившие на этот вопрос, указали, что в их внутреннем законодательстве предусмотрено требование ведения отчетности. |
It requires such regimes to specifically address issues of customer identification, record-keeping and reporting of suspicious transactions. | Такие режимы должны основываться на требованиях в отношении идентификации личности клиента, ведения отчетности и предоставления информации о подозрительных сделках. |
Feed businesses will have to comply with standards in respect of facilities, storage, personnel and record-keeping. | Предприятия кормового сектора обязаны соблюдать стандарты в отношении технического оснащения, хранения, персонала и ведения отчетности. |
In addition, the Prohibition on Money Laundering (The Banking Corporations' Requirements regarding Identification, Recording and Record-Keeping) Order, 5761-2001 provides that the following transactions, among others, may be deemed unusual transactions and hence reported to IMPA: | Кроме того, Распоряжение 5761-2001 о запрете на отмывание денег (банковские корпоративные требования относительно установления личности и ведения отчетности) предусматривает, что следующие операции, среди прочих, могут рассматриваться в качестве необычных операций и, следовательно, должны доводиться до сведения ИУЗОД: |
The Working Group also agreed that it might be useful to expand the scope of subparagraph (c) so as to align the publicity requirements contained therein with the record-keeping requirements referred to in paragraph 122 of chapter III of the Legislative Guide. | Рабочая группа решила также, что было бы целесообразно расширить охват подпункта (с), с тем чтобы привести содержащиеся в нем требования в отношении обеспечения публичного характера в соответствие с требованиями в отношении ведения отчетности, упомянутыми в пункте 122 главы III Руководства для законодательных органов. |
The Group acknowledges the accurate record-keeping of these companies and notes the positive impact that their prompt responses had on its enquiries. | Группа с удовлетворением отмечает четкость ведения учетной документации в этих компаниях и то позитивное воздействие, которое быстро предоставленные ими ответы оказали на проводившиеся ею расследования. |
The clean-up exercise has, therefore, established a new platform for future record-keeping. | Таким образом, приведение отчетности в порядок заложило основу для ведения учетной документации в будущем. |
(c) Financial monitoring: 113 of the reports reviewed (9 per cent) revealed poor, inadequate or non-existent financial monitoring and record-keeping by project managers, country offices and executing agencies or coordinating authorities; | с) финансовый контроль: в 113 рассмотренных отчетах (9 процентов) указывалось на слабое, ненадлежащее соблюдение или отсутствие процедур финансового контроля и ведения учетной документации руководителями проектов, представительствами в странах и учреждениями-исполнителями или координирующими органами; |
Deficiencies in record-keeping can limit management's ability to use historical information to inform future decisions and to provide assurance to stakeholders about how funding has been used. | Недостатки в организации ведения учетной документации могут ограничивать способность руководства пользоваться информацией за прошлые периоды для принятия обоснованных решений в будущем и представлять заинтересованным сторонам отчеты, позволяющие им с уверенностью судить о том, как использовались финансовые средства. |
The Group focused on stockpile security, maintenance, marking, record-keeping and the accountability of small arms and light weapons and ammunition. | Группа уделила основное внимание вопросам, касающимся охраны и содержания складов, маркировки, ведения учетной документации и инвентарного учета стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов. |
Application of standards for record-keeping procedures in accordance with legal, audit and management requirements. | Применение стандартов, связанных с процедурами хранения документации, в соответствии с потребностями в правовой сфере и в области проверки правления. |
As is the case with marking, the method of record-keeping to be used remains at the discretion of the States parties. | Как и в случае маркировки, используемые методы хранения документации остаются на усмотрение государств-участников. |
The staffing resources support accomplishments relating to improved decision-making and administrative efficiencies through management of archival material from all liquidating missions and 50 per cent of peacekeeping operations applying adequate record-keeping standards | Благодаря выделению людских ресурсов для укомплектования штата Секции были достигнуты успехи в отношении принятия более рациональных решений и повышения эффективности административного управления за счет организации хранения архивных материалов всех ликвидируемых миссий и введения в половине операций по поддержанию мира надлежащих стандартов хранения документации. |
During the reporting period, the Mechanism Archives and Records Section continued to develop the Mechanism's records and archives policies, including a record-keeping policy, an e-mail policy, standards on storing metadata, records retention schedules, and guidelines on managing sensitive information. | В течение отчетного периода Секция Механизма по архивам и документации продолжала разработку стратегий Механизма применительно к архивам и документации, в том числе стратегии отчетности, политики пользования электронной почтой, стандартов хранения метаданных, графиков хранения документации и руководящих принципов управления конфиденциальной информацией. |
A digital archive is the logical extension of trustworthy electronic record-keeping. | Хранение документации в цифровой форме является логическим продолжением надежной системы хранения документации в электронной форме. |
Self-monitoring requires reliable monitoring equipment and quality control standards for monitoring and record-keeping to be in place at enterprises. | Самомониторинг невозможен без наличия на предприятиях надежного оборудования для мониторинга и стандартов контроля качества применительно и к мониторингу, и к ведению документации. |
A training session was held on legislative drafting, research methodology and record-keeping | Были организованы занятия, посвященные разработке законодательства, методологии исследований и ведению документации |
Continued support provided to the corrections service on accurate record-keeping and case management | Дальнейшая поддержка, предоставляемая работникам исправительной системы по надлежащему ведению документации и рассмотрению дел |
The Inspector emphasizes that such delegation should be accompanied not only by strict internal control mechanisms and clear procedures but also by strengthened local record-keeping capacity to support substantive work and ensure transparency and accountability. | Инспектор обратил особое внимание на то, что делегирование таких полномочий должно сопровождаться не только наличием механизмов жесткого внутреннего контроля и четких процедур, но и укреплением местного потенциала по ведению документации для оказания поддержки работе по вопросам существа и обеспечения транспарентности и подотчетности. |
In order to obviate the risk of their insufficient authority to promote sound record-keeping practices, their role should be clearly defined in specific and binding terms in promulgated policy texts, as is the case for UN-Habitat records coordinators. | Их обязанности должны быть четко определены в конкретных положениях, обязательных к исполнению, в рамках распространяемых нормативных документов, для того чтобы обеспечить им достаточный уровень авторитетности и способствовать надлежащему ведению документации, как это было сделано в случае координаторов документации ООН-Хабитат. |
Problems in institutions include poor record-keeping, underutilized staff, psychological violence and limited educational opportunities. | К числу проблем таких детских заведений относятся неудовлетворительное ведение отчетности, неэффективно используемый персонал, психологическое насилие и ограниченность возможностей для образования. |
The United Republic of Tanzania noted that record-keeping enabled its authorities to collect information on habitual dealers and their syndicates and to facilitate a collective follow-up. | Объединенная Республика Танзания отметила, что ведение отчетности позволяет ее властям собирать информацию о лицах, для которых осуществление соответствующих операций является обычным делом, и о группах таких лиц, а также облегчает принятие последующих мер в отношении таких групп. |
Last year also saw the establishment of eight mission teams, which improved the receipt and channelling of complaints as well as record-keeping on such misconduct allegations. | На протяжении последнего года также были учреждены восемь групп миссий, которые позволили улучшить процесс получения и направления жалоб, а также ведение отчетности по таким утверждениям о ненадлежащем поведении. |
Examples include the following matters: manner of publication of notices, procedures for issuance of requests for proposals, record-keeping of the procurement process, accessibility of information to the public, bid security and review procedures. | Это относится, например, к следующим вопросам: способ опубликования уведомлений, процедуры выдачи запросов предложений, ведение отчетности о процессе закупок, доступность информации для общественности, тендерное обеспечение и процедуры обжалования. |
(c) To change the heading for rule 7 from "Register" to "Record-keeping" and/or "Prisoner file management system", and to reflect technological advance in information management systems; | с) заменить название правила 7 "Реестр" названием "Ведение отчетности" и/или "Система управления личными делами заключенных" и отразить технологические достижения в системах управления информацией; |
During the period reviewed, 14 contractors provided the Service with advisory, custodial and record-keeping services having a total value of $29.1 million. | За рассматриваемый период 14 подрядчиков оказали Службе консультативные услуги и услуги по распоряжению средствами и ведению отчетности на общую сумму 29,1 млн. долл. США. |
All custodial, record-keeping and other related services in the investment area are contracted for through the Procurement Division of the Office of Central Support Services, subject to review by the Headquarters Committee on Contracts in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. | Контракты на все услуги по распоряжению средствами, ведению отчетности и другим смежным вопросам в инвестиционной сфере оформляются через Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания при условии рассмотрения Комитетом по контрактам Центральных учреждений согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The Service processed extensions of the three-year agreements with the Fund's record-keeping service contractor and two regional custodians long before their expiration dates without adequate justification or evaluation of the vendors' performance. | Служба оформила продление трехгодичных соглашений с подрядчиком, оказывающим услуги по ведению отчетности Фонда, и с двумя региональными распорядителями средствами Фонда задолго до истечения этих контрактов без должного обоснования или оценки деятельности этих подрядчиков. |
The segregation of duties was inadequate with respect to the formalization of contractual arrangements and the signing of agreements for investment advisory, custodial and record-keeping services; | отсутствует должное разделение обязанностей в отношении официального заключения контрактов и подписания соглашений об оказании консультативных услуг, услуг по управлению активами и по ведению отчетности; |
It was stated that relying on the debtor assumed a certain quality of record-keeping which especially with a company in financial distress might not be available or readily accessible. | Было указано, что опора на заверения должника приобретает определенное качество, присущее ведению отчетности, которого может и не быть или которое может и не быть легкодоступным, особенно когда речь идет о компании, находящейся в финансовом затруднительном положении. |