States can be encouraged to exchange information on national marking, record-keeping and cooperation in tracing legislation, regulations and administrative procedures. | Государствам можно рекомендовать обмениваться информацией о национальных законах, нормативных положениях и административных процедурах, касающихся маркировки, ведения учета и сотрудничества в отслеживании. |
UNMIL continued to support the strengthening of Liberia's legal and judicial systems, with targeted capacity-building initiatives in record-keeping and a pilot project on the reduction of pre-trial detention. | МООНЛ продолжала оказывать поддержку в укреплении правовой и судебной систем в Либерии, в том числе путем реализации адресных инициатив по наращиванию потенциала в области ведения учета и экспериментального проекта по сокращению сроков содержания под стражей до суда. |
The parties involved have had an in-depth exchange of views on marking, record-keeping and international tracing cooperation and have reached wide consensus. | Заинтересованные стороны провели углубленный обмен мнениями по вопросам маркировки, ведения учета и международного сотрудничества в отслеживании этого оружия и достигли широкого консенсуса. |
Where one government would focus on improving national record-keeping practices by putting in place automatic identification and data collection technologies, another might identify the laser marking of its stockpiles as the most pressing activity. | В то время как одно государство может уделять особое внимание совершенствованию национальной практики ведения учета путем внедрения технологий автоматической идентификации и сбора данных, другое в качестве приоритетной задачи может выбрать внедрение метода лазерной маркировки своих запасов. |
Methods, processes, tools, techniques and technology for record-keeping (databases, registers, information/data storage, back-up, retrieval, and other relevant practices) | методы, процессы, инструменты, способы и технологии ведения учета (базы данных, учетные журналы, хранение информации/данных, резервное копирование, поиск данных и другие соответствующие практические методы) |
Inter alia, specific projects are also being implemented to support third countries' efforts to dispose of their small arms and light weapons and ammunition surpluses and to improve their stockpile management, including marking and record-keeping. | Кроме того, осуществляются также конкретные проекты в поддержку усилий третьих стран, направленных на ликвидацию избытков их стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов к ним и улучшения управления их запасами, включая маркировку и ведение учета. |
Record-keeping requires the establishment of appropriate monitoring and auditing systems. | Ведение учета требует внедрения соответствующих систем мониторинга и ревизии. |
Record-keeping should be a basic obligation for all control systems. | Ведение учета должно быть обязательным элементом для всех систем контроля. |
Anti-Money Laundering Requirements - Correspondent Accounts for Foreign Shell Banks; Record-keeping and Termination of Correspondent Accounts for Foreign Banks (Final Rule) - September 26, 2002 () | требования в отношении борьбы с отмыванием денег - корреспондентские счета для иностранных номинальных банков; ведение учета и закрытие корреспондентских счетов для иностранных банков (окончательное правило) - 26 сентября 2002 года (); |
In this context, UNODC focuses beyond criminalization, on control measures, such as marking of firearms, record-keeping, licensing or authorization systems, confiscation, deactivation and brokering. | В этой связи ЮНОДК помимо вопросов криминализации рассматривает различные меры контроля, такие как нанесение маркировки на огнестрельное оружие, ведение учета, создание систем лицензирования и выдачи разрешений, конфискация, списание огнестрельного оружия и брокерские операции. |
Such record-keeping with respect to unreliable, outmoded or unlawful munitions and weapons systems would have a significant impact on State policy with respect to such munitions and weapons systems. | Такой учет в отношении ненадежных, устарелых или незаконных боеприпасов и оружейных систем оказал бы значительное воздействие на политику государств в отношении таких боеприпасов и оружейных систем. |
We have all agreed that Governments are responsible for acting on such issues as manufacturing, marking and tracing, record-keeping, export controls, brokering, stockpile management and the collection and destruction of small arms. | Мы все согласились с тем, что правительства несут ответственность за такие вопросы, как производство, маркировка, учет, экспортный контроль, брокерские услуги, управление запасами, а также сбор и уничтожение стрелкового оружия. |
Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. | К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства. |
"The Ministry and its Offices shall keep a copy of documents and papers concerning the establishment of registered associations and institutions, shall publish them, and concerning accounting and record-keeping and related procedures." | «Министерство и его управления хранят копии документов и бумаг, касающихся создания зарегистрированных ассоциаций и учреждений, публикуют их, а также ведут учет и записи и соблюдают связанные с этим процедуры». |
This will eliminate manual record-keeping and data entry chores and insure that accurate times are entered in the operating data system for payroll purposes. | В результате отпадет необходимость вести учет вручную и записывать данные о поденной работе, что также обеспечит точность данных о рабочих сменах, вносимых в систему оперативных данных для подсчета причитающейся заработной платы. |
What experiences and good practices exist in record-keeping? | Какие виды опыта и оптимальной практики накоплены в деле ведения документации? |
The SPT notes the information provided by senior police officers that an electronic system of record-keeping has started to be implemented. | ППП принимает к сведению поступившую от руководителей полиции информацию о том, что началось внедрение электронной системы ведения документации. |
Since the closure of UNMOVIC, the Section has begun the process of bringing the 1,000 linear feet of UNMOVIC hard copy records and archives into full compliance with its archival and record-keeping standards, and of providing secure storage for them. | После закрытия ЮНМОВИК Секция приступила к работе по приведению 1000 линейных футов документации и архивов ЮНМОВИК на твердых носителях в полное соответствие со своим порядком ведения документации и архивов и организации их безопасного хранения. |
Establishing/revising record-keeping policies for departments/offices | Разработка/пересмотр методов ведения документации для департаментов/управлений |
(a) Overall administration and management: records management and record-keeping services to the Secretariat, offices away from Headquarters and peacekeeping and special missions; retention schedules; identification of best practices and standards for electronic record-keeping; and provision of distance learning tools; | а) общее административное руководство и управление: услуги по ведению и хранению документации для Секретариата, подразделений за пределами Центральных учреждений и миротворческих и специальных миссий; составление графиков хранения; выявление передового опыта и установление стандартов ведения документации в электронном виде; и предоставление средств дистанционного обучения; |
Additionally, the level of filtering is replaced by an added level of monitoring and verification in the record-keeping function. | Кроме того, указанное фильтрующее звено заменяется дополнительным звеном контроля и проверки выполнения функции регистрации . |
In 1994 a new custody and record-keeping structure was implemented to acquire better control of, and reporting on, the growing assets of the Fund. | В 1994 году была внедрена новая структура управления инвестициями и регистрации для повышения качества контроля за растущими активами Фонда и отчетности по ним. |
The Philippines has been taking every possible step to enhance our programme aimed at addressing problems related to the illicit trade in small arms and light weapons, marking and record-keeping, as well as cooperation in the tracing of small arms. | Филиппины делают все от них зависящее для того, чтобы укрепить программу по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, их маркировке и регистрации, а также для развития сотрудничества в целях отслеживания стрелкового оружия. |
Surplus small arms and light weapons are being destroyed, and standards related to marking and record-keeping, as well as to the tracing of illicit small arms and light weapons, are becoming globally accepted. | Избыточные запасы стрелкового оружия и легких вооружений уничтожаются, а стандарты, касающиеся маркировки, регистрации и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, получают признание на глобальном уровне. |
The plan's goals have been attained; improvement is particularly notable in the fields of record-keeping, investigation and law enforcement by the police and Public Prosecution Service. | Цели этого Плана были достигнуты; улучшения особенно заметны в таких областях, как ведение регистрации, расследование и правоприменение со стороны полиции и прокуратуры. |
(a) Training of justice and corrections officials on criminal law and procedures, court record-keeping and management in areas not affected by armed conflict | а. Профессиональная подготовка сотрудников органов правосудия и исправительных учреждений по вопросам уголовного и процессуального законодательства, судебного делопроизводства и управления в районах, не затронутых вооруженным конфликтом |
The absence of an ICT technological tool and a governance structure for managing electronic records continues to hamper the work of the Archives and Records Management Section to establish an electronic record-keeping environment in United Nations offices. | Отсутствие технологических инструментов ИКТ и структуры управления процессом электронного делопроизводства по-прежнему тормозит работу Секции ведения архивов и документации по внедрению в подразделениях Организации Объединенных Наций системы электронного делопроизводства. |
However, Greece reported a delay in the flow of information to the central administration and in providing reports and data to the public, as well as a lack of staff and of systematic record-keeping. | Однако Греция отметила, что информация в органы государственной власти поступает медленно, и также медленно подготавливаются доклады и данные для обнародования, а также отметила недостаток кадров и систематического делопроизводства. |
Provides the guidelines and requirements to achieve compliance for maintaining best practices in UNHCR electronic document management and record-keeping and calls for action by managers and staff alike to actively engage in adhering to the principles of preserving electronic records. | Содержит руководящие указания и требования в отношении соблюдения эффективной практики ведения электронной документации и делопроизводства УВКБ и призывает руководителей и аналогичных сотрудников принимать активные меры по соблюдению принципов сохранения электронной документации |
Accurate criminal justice record-keeping and case management systems allow for the tracking and management of cases between criminal justice sectors (judicial, probation, prison, prosecuting, and police or investigating authorities). | Четкие системы регистрации данных и делопроизводства в области уголовного правосудия позволяют отслеживать и распределять дела между секторами уголовного правосудия (судебные органы, органы, занимающиеся вопросами условного досрочного освобождения, пенитенциарные органы, органы прокуратуры, а также органы полиции или следственные органы). |
It requires such regimes to specifically address issues of customer identification, record-keeping and reporting of suspicious transactions. | Такие режимы должны основываться на требованиях в отношении идентификации личности клиента, ведения отчетности и предоставления информации о подозрительных сделках. |
Further action was needed to ensure better record-keeping and stricter control over the work of implementing partners. | Необходимы дальнейшие меры для обеспечения более строгого ведения отчетности и более жесткого контроля за работой партнеров-исполнителей. |
The Board noted that this was only for record-keeping purposes and did not affect the overall scorecard outcome. | Комиссия отметила, что эта мера предусмотрена лишь для целей ведения отчетности и не сказывается на общей оценке. |
The United States of America, in its Clean Water Act of 1972, provided for enforcement, including record-keeping; reporting; installing and using monitoring equipment; and sampling effluents. | В Законе Соединенных Штатов Америки о чистой воде 1972 года содержатся положения об обеспечении исполнения, включая вопросы, касающиеся ведения отчетности; предоставления документации; установки и использования контрольного оборудования; и отбора проб из сточных вод. |
The Working Group also agreed that it might be useful to expand the scope of subparagraph (c) so as to align the publicity requirements contained therein with the record-keeping requirements referred to in paragraph 122 of chapter III of the Legislative Guide. | Рабочая группа решила также, что было бы целесообразно расширить охват подпункта (с), с тем чтобы привести содержащиеся в нем требования в отношении обеспечения публичного характера в соответствие с требованиями в отношении ведения отчетности, упомянутыми в пункте 122 главы III Руководства для законодательных органов. |
The Board found weaknesses in the record-keeping of UNODC. | Комиссия обнаружила недостатки в организации ведения учетной документации в ЮНОДК. |
The clean-up exercise has, therefore, established a new platform for future record-keeping. | Таким образом, приведение отчетности в порядок заложило основу для ведения учетной документации в будущем. |
(c) Increased percentage of offices implementing record-keeping standards in the Secretariat | с) Увеличение в Секретариате процентной доли подразделений, соблюдающих стандарты ведения учетной документации |
(c) Financial monitoring: 113 of the reports reviewed (9 per cent) revealed poor, inadequate or non-existent financial monitoring and record-keeping by project managers, country offices and executing agencies or coordinating authorities; | с) финансовый контроль: в 113 рассмотренных отчетах (9 процентов) указывалось на слабое, ненадлежащее соблюдение или отсутствие процедур финансового контроля и ведения учетной документации руководителями проектов, представительствами в странах и учреждениями-исполнителями или координирующими органами; |
The legislature enacted laws that helped to enhanced transparency within the public sector of the economy, thereby helping to increase the Government's revenue, and took measures to improve record-keeping. | Законодательная власть приняла законы, которые содействовали укреплению транспарентности в государственном секторе экономки и, таким образом, способствовала повышению объема государственных доходов, а также приняла меры по усовершенствованию практики ведения учетной документации. |
Application of standards for record-keeping procedures in accordance with legal, audit and management requirements. | Применение стандартов, связанных с процедурами хранения документации, в соответствии с потребностями в правовой сфере и в области проверки правления. |
Parties can decide to impose longer periods of record-keeping if they wish. | Государства-участники могут по своему усмотрению устанавливать более длительные сроки хранения документации. |
During the reporting period, the Mechanism Archives and Records Section continued to develop the Mechanism's records and archives policies, including a record-keeping policy, an e-mail policy, standards on storing metadata, records retention schedules, and guidelines on managing sensitive information. | В течение отчетного периода Секция Механизма по архивам и документации продолжала разработку стратегий Механизма применительно к архивам и документации, в том числе стратегии отчетности, политики пользования электронной почтой, стандартов хранения метаданных, графиков хранения документации и руководящих принципов управления конфиденциальной информацией. |
Describe the legislative, regulatory and other measures ensuring the collection of data and the keeping of records, and establishing the types of methodologies used in gathering the information on releases and transfers, in accordance with article 9 (data collection and record-keeping). | Опишите законодательные, нормативные и другие меры по обеспечению сбора данных и хранения документации, а также по введению используемой методологии сбора информации о выбросах и переносах в соответствии со статьей 9 (сбор данных и хранение документации). |
A digital archive is the logical extension of trustworthy electronic record-keeping. | Хранение документации в цифровой форме является логическим продолжением надежной системы хранения документации в электронной форме. |
The record-keeping project in Prosecutors' Offices is yet to be implemented. | Проект по ведению документации в прокуратурах предстоит еще только осуществить. |
A training session was held on legislative drafting, research methodology and record-keeping | Были организованы занятия, посвященные разработке законодательства, методологии исследований и ведению документации |
Continued support provided to the corrections service on accurate record-keeping and case management | Дальнейшая поддержка, предоставляемая работникам исправительной системы по надлежащему ведению документации и рассмотрению дел |
The Inspector emphasizes that such delegation should be accompanied not only by strict internal control mechanisms and clear procedures but also by strengthened local record-keeping capacity to support substantive work and ensure transparency and accountability. | Инспектор обратил особое внимание на то, что делегирование таких полномочий должно сопровождаться не только наличием механизмов жесткого внутреннего контроля и четких процедур, но и укреплением местного потенциала по ведению документации для оказания поддержки работе по вопросам существа и обеспечения транспарентности и подотчетности. |
In order to obviate the risk of their insufficient authority to promote sound record-keeping practices, their role should be clearly defined in specific and binding terms in promulgated policy texts, as is the case for UN-Habitat records coordinators. | Их обязанности должны быть четко определены в конкретных положениях, обязательных к исполнению, в рамках распространяемых нормативных документов, для того чтобы обеспечить им достаточный уровень авторитетности и способствовать надлежащему ведению документации, как это было сделано в случае координаторов документации ООН-Хабитат. |
Problems in institutions include poor record-keeping, underutilized staff, psychological violence and limited educational opportunities. | К числу проблем таких детских заведений относятся неудовлетворительное ведение отчетности, неэффективно используемый персонал, психологическое насилие и ограниченность возможностей для образования. |
The United Republic of Tanzania noted that record-keeping enabled its authorities to collect information on habitual dealers and their syndicates and to facilitate a collective follow-up. | Объединенная Республика Танзания отметила, что ведение отчетности позволяет ее властям собирать информацию о лицах, для которых осуществление соответствующих операций является обычным делом, и о группах таких лиц, а также облегчает принятие последующих мер в отношении таких групп. |
Last year also saw the establishment of eight mission teams, which improved the receipt and channelling of complaints as well as record-keeping on such misconduct allegations. | На протяжении последнего года также были учреждены восемь групп миссий, которые позволили улучшить процесс получения и направления жалоб, а также ведение отчетности по таким утверждениям о ненадлежащем поведении. |
Examples include the following matters: manner of publication of notices, procedures for issuance of requests for proposals, record-keeping of the procurement process, accessibility of information to the public, bid security and review procedures. | Это относится, например, к следующим вопросам: способ опубликования уведомлений, процедуры выдачи запросов предложений, ведение отчетности о процессе закупок, доступность информации для общественности, тендерное обеспечение и процедуры обжалования. |
OIOS found that all of the agreements for custodial, advisory and record-keeping services, as well as extensions to the agreements, had been signed by the former representative of the Secretary-General for the investments of UNJSPF, who was also the Under-Secretary-General for Management. | УСВН обнаружило, что все соглашения на управление средствами, консультативные услуги и ведение отчетности, а также продления этих соглашений были подписаны бывшим представителем Генерального секретаря по инвестициям ОПФПООН, который также являлся заместителем Генерального секретаря по вопросам управления. |
Distribution of investment advisory, custodial and record-keeping service costs | Распределение расходов на консультативные услуги и услуги по распоряжению активами и ведению отчетности |
During the period reviewed, 14 contractors provided the Service with advisory, custodial and record-keeping services having a total value of $29.1 million. | За рассматриваемый период 14 подрядчиков оказали Службе консультативные услуги и услуги по распоряжению средствами и ведению отчетности на общую сумму 29,1 млн. долл. США. |
All custodial, record-keeping and other related services in the investment area are contracted for through the Procurement Division of the Office of Central Support Services, subject to review by the Headquarters Committee on Contracts in accordance with the relevant United Nations regulations and rules. | Контракты на все услуги по распоряжению средствами, ведению отчетности и другим смежным вопросам в инвестиционной сфере оформляются через Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания при условии рассмотрения Комитетом по контрактам Центральных учреждений согласно соответствующим положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The segregation of duties was inadequate with respect to the formalization of contractual arrangements and the signing of agreements for investment advisory, custodial and record-keeping services; | отсутствует должное разделение обязанностей в отношении официального заключения контрактов и подписания соглашений об оказании консультативных услуг, услуг по управлению активами и по ведению отчетности; |
It was stated that relying on the debtor assumed a certain quality of record-keeping which especially with a company in financial distress might not be available or readily accessible. | Было указано, что опора на заверения должника приобретает определенное качество, присущее ведению отчетности, которого может и не быть или которое может и не быть легкодоступным, особенно когда речь идет о компании, находящейся в финансовом затруднительном положении. |