| Guatemala and El Salvador signed a further treaty in 1865 with Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru, and Venezuela, providing for reciprocal exchange of mail and parcels, free postage on official and diplomatic mail, and other procedural matters. | Гватемала и Сальвадор подписали дополнительное соглашение в 1865 году с Боливией, Колумбией, Эквадором, Перу и Венесуэлой, предусматривающее взаимный обмен почтовыми отправлениями и посылками, бесплатный почтовый сбор в отношении служебной и дипломатической почты, а также регулировавшее другие процедурные вопросы. |
| Acknowledging that management of the water resources of transboundary rivers must follow an ecosystem approach and be conducted justly and reasonably without causing reciprocal damage, and confirming the obligations already entered into with respect to full-scale cooperation on the international and inter-State levels, | признавая, что управление водными ресурсами трансграничных рек должно иметь экосистемный подход, осуществляться справедливым и разумным образом, не наносящим взаимный ущерб, подтверждая ранее принятые обязательства по полномасштабному сотрудничеству на международном и межгосударственном уровнях, |
| In cases where reciprocal criminal liability is a condition for the granting of assistance by France, the only verification made is whether the specific acts set out in the request are indictable under French law. | В тех случаях, когда взаимный характер обвинения является условием для оказания Францией взаимной помощи, необходимо только то, чтобы во французском праве была предусмотрена возможность предъявления обвинения в связи с совершением реальных деяний, которых касается полученная просьба. |
| The process of the text and conversation exchange is reciprocal: text needs conversation and vice versa for the process of communication to occur. | Процесс обмена текстовыми сообщениями и репликами в диалоге носит взаимный характер: текст нуждается в диалоговом сопровождении и наоборот. |
| Third: Stresses that the issues are reciprocal and mutual and each side should endeavor through common efforts to move the process forward, bearing in mind that maintaining a balance in actions and expectations of each side is essential; | в-третьих, подчеркивает, что проблемы носят взаимный характер, и каждая из сторон должна стремиться продвигать процесс вперед общими усилиями, учитывая при этом необходимость сбалансированности действий и ожиданий каждой стороны; |
| A reciprocal visit from an ICTR representative took place in December 2003. | Ответный визит представителя МУТР состоялся в декабре 2003 года. |
| A reciprocal visit by the Congolese Defence Minister to Kigali took place on 1 and 2 November. | Ответный визит конголезского министра обороны в Кигали состоялся 1 и 2 ноября. |
| On 16 February, Prime Minister Nouri al-Maliki paid a reciprocal visit to Kuwait. | 16 февраля премьер-министр Нури аль-Малики нанес ответный визит в Кувейт. |
| Wouldn't you like to make some reciprocal gesture? | Не хочешь сделать ответный жест? |
| A reciprocal exchange, involving placement of a COMCO secretariat official in a Latin American body dealing with competition, is scheduled for 2004. | На 2004 год также запланирован ответный визит сотрудника секретариата КОМКО в Латинскую Америку в один из органов, занимающийся вопросами конкуренции. |
| Portugal has concluded reciprocal agreements with several countries with citizens resident in Portugal, in particular with the Portuguese-speaking countries of Africa. | Португалия заключила двусторонние договоры со многими странами, граждане которых проживают в Португалии, и в первую очередь с португалоговорящими странам Африки. |
| It now has reciprocal social security agreements with Australia, Canada, Denmark, Greece, the Republic of Ireland, the Netherlands, the United Kingdom, and Jersey and Guernsey. | В настоящее время она имеет двусторонние соглашения о социальном обеспечении с Австралией, Канадой, Данией, Грецией, Ирландской Республикой, Нидерландами, Соединенным Королевством и Джерси и Гернси. |
| By contrast, bilateral treaties could be invoked only if reciprocal arrangements were in force. | При этом, однако, на двусторонние договора можно ссылаться лишь при условии соблюдения принципа взаимности. |
| As regards parent(s) working abroad, the Committee encourages the State party to conclude bilateral agreements for reciprocal enforcement of maintenance orders and consider establishing a fund to secure the payment of maintenance in those cases where the recovery of maintenance fails. | Что касается родителя или родителей, работающих за рубежом, то Комитет предлагает государству-участнику заключить двусторонние соглашения о взаимном взыскании по исполнительному листу и рассмотреть вопрос о создании фонда для обеспечения выплат по содержанию детей в тех случаях, когда взыскать алименты не удается. |
| President Kabila has indicated to us that he wishes to continue his bilateral communication with President Kagame, and we would like President Kagame's reciprocal agreement in principle to that. | Президент Кабила заявил, что он желает продолжить двусторонние переговоры с президентом Кагаме, и мы хотели бы, чтобы президент Кагаме дал на это свое принципиальное согласие. |
| WTO strove to achieve those goals by entering into reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and to elimination of discriminatory treatment in international trade relations. | ВТО стремится к достижению этих целей путем заключения обоюдных и взаимовыгодных соглашений, направленных на существенное снижение тарифов и других барьеров в торговле и ликвидацию дискриминационных режимов в международных торговых отношениях. |
| To link an adhesion to the CTBT to the requirement of "a number of reciprocal activities" may well be self-defeating. | Увязка присоединения к ДВЗИ с требованием в отношении "ряда обоюдных действий" вполне может обернуться против ее инициатора. |
| Russia and the United States should agree on reciprocal steps to take their nuclear weapons off hair-trigger alert and should create a joint commission to facilitate this goal. | России и Соединенным Штатам следует договориться об обоюдных шагах по снижению уровня боевой готовности их ядерного оружия и создать совместную комиссию в целях содействия достижению этой цели. |
| It views both woman and man in a social framework governed by relations of reciprocal rights, exemplified in practice by human morality, mutual understanding and love, not by confrontation and disruption. | Как мужчина, так и женщина рассматриваются в рамках социальной структуры, управляемой посредством признания обоюдных прав, что на практике выражается в следовании нормам человеческой морали, в поддержании отношений взаимопонимания и любви, но отнюдь не в конфронтации и разладе. |
| In the case of joint transboundary EIAs, i.e. when two Parties to the Convention are simultaneously affected Parties and Parties of origin, e.g. in connection with transboundary-transport routes, reciprocal formal notifications help to clarify the roles of both Parties. | В случае обоюдных трансграничных ОВОС, т.е. когда две стороны Конвенции одновременно являются затрагиваемыми Сторонами и Сторонами происхождения, например в случае строительства трансграничных транспортных путей, обоюдные официальные уведомления помогают уточнить роли каждой Стороны. |
| Increase efforts to overcome the existing infrastructure gap in Latin America and the Caribbean to advance towards a supplementary, reciprocal and sustainable growth that promotes social development, reduces poverty, increases competitiveness and fosters greater regional integration. | Активизировать усилия по ликвидации существующих инфраструктурных пробелов в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, чтобы добиться прогресса в достижении взаимодополняющего, обоюдного и устойчивого роста, который способствовал бы социальному развитию, снижению уровня нищеты, увеличению конкурентоспособности и повышению уровня региональной интеграции. |
| That is why we insist that transnational organized crime must be addressed through reciprocal, mutual cooperation and not through international military measures that a small group of nations could implement selectively and in a biased way. | Вот почему мы настаиваем на том, чтобы вопросы транснациональной организованной преступности решались на основе обоюдного, взаимного сотрудничества, а не за счет международных военных мер, которые могут приниматься небольшой группой стран на основе селективного и предвзятого подхода. |
| Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism, which I think is kind of good news, which is that the way that this is played out in the human species, it has given people an intuitive appreciation of the golden rule. | Ну, так вот, динамика обоюдного альтруизма имело одно последствие, которое я считаю хорошим - она так распространилась среди рода человеческого, что люди приобрели некое интуитивное понимание Золотого правила. |
| Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion as you may have heard in the past, but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion is ultimately self-serving too. | Я вполне осознаю, что такое понимание сочувствия не так вдохновляет, как более знакомое вам по прошлому опыту, но с точки зрения биологии, сочувствие на основе обоюдного альтруизма тоже заинтересовано, в конечном счёте, в самом себе. |
| For the foreign wife of a citizen of a member State of the Gulf Cooperation Council, holding a valid residence permit for the State of which her husband is a citizen, provided that the arrangement is reciprocal; | Наличие - в случае супруги-иностранки гражданина одного из государств - членов Совета сотрудничества стран Залива - действующего разрешения на проживание в государстве, гражданином которого является ее супруг, при условии обоюдного применения аналогичного режима другой страной; |
| Yet reciprocal agreements and understandings also need to be respected. | А между тем нужно соблюдать и обоюдные соглашения и договоренности. |
| Those problems include the succession to the former State; regional security arrangements and arms control; the search for missing persons; reciprocal minority rights; and the re-establishment of bilateral economic, cultural and other forms of cooperation. | Эти проблемы включают в себя правопреемство от бывшего государства; соглашения в области региональной безопасности и контроль над вооружениями; поиск лиц, пропавших без вести; обоюдные права меньшинств; и возобновление двустороннего экономического, культурного и других форм сотрудничества. |
| It was confusing that the report referred in different places to "reciprocal rights", "complementarity" of roles and the "same rights" for women and men. | Вводит в заблуждение то, что в разных местах доклада делаются ссылки на «обоюдные права», «взаимодополняемость» ролей и «одинаковые права» для женщин и мужчин. |
| It should be noted that, with respect to residency requirements, there are interprovincial and reciprocal agreements between the provinces and territories for care delivered to residents of other provinces/territories. | Следует отметить, что в том, что касается требований, связанных с местом жительства, между провинциями и территориями заключаются соответствующие обоюдные договоренности об оказании помощи жителям других провинций/территорий. |
| In the case of joint transboundary EIAs, i.e. when two Parties to the Convention are simultaneously affected Parties and Parties of origin, e.g. in connection with transboundary-transport routes, reciprocal formal notifications help to clarify the roles of both Parties. | В случае обоюдных трансграничных ОВОС, т.е. когда две стороны Конвенции одновременно являются затрагиваемыми Сторонами и Сторонами происхождения, например в случае строительства трансграничных транспортных путей, обоюдные официальные уведомления помогают уточнить роли каждой Стороны. |
| Learning between grown ups and kids should be reciprocal. | Обучение между взрослыми и детьми должно быть обоюдным. |
| Pakistan is prepared for reciprocal agreements with India for nuclear and missile restraint. | Пакистан готов к обоюдным соглашениям с Индией в отношении ядерной и ракетной сдержанности. |
| Conflicts often degenerate into reciprocal violations of human rights, and it is obviously wrong to place all the blame on the government side. | Зачастую конфликты переходят к обоюдным нарушениям прав человека, и очевидно было бы ошибочным возлагать всю ответственность на правительственную сторону. |
| The chairpersons recognize that cooperation is a reciprocal process and recommend that treaty bodies similarly work with United Nations bodies and specialized agencies to enhance the effectiveness of their work, by providing documentation and responding to specific requests. | Председатели признают, что сотрудничество является обоюдным процессом, и рекомендуют договорным органам аналогичным образом работать с органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности своей работы путем предоставления документации и ответов на конкретные просьбы. |
| The first two conditions are necessary for altruism as such, while the third is distinguishing reciprocal altruism from simple mutualism and the fourth makes the interaction reciprocal. | Первые два условия необходимы для альтруизма как такового, в то время как третье отличает взаимный альтруизм от простой взаимной выгоды; четвертое делает взаимодействие обоюдным. |
| The main sessions for Bleach took place at Reciprocal Recording Studios in Seattle, with local producer Jack Endino. | Основные сессии для Bleach проходили в звукозаписывающей студии Reciprocal в Сиэтле, с местным продюсером Джеком Эндино. |
| After Reciprocal Recording closed in July 1991, Endino continued as a freelance producer and engineer, producing several albums including Bruce Dickinson's Skunkworks. | После того, как Reciprocal Recording была закрыта в июле 1991 года, Эндино продолжил работать независимым продюсером и инженером, выпустив несколько альбомов, включая Skunkworks Брюса Дикинсона. |
| Three of the album's songs - "Floyd the Barber", "Paper Cuts", and "Downer" - were recorded during a previous session at Reciprocal Studios in 1988, featuring Dale Crover on drums. | Три песни на альбоме - «Floyd the Barber», «Paper Cuts» и «Downer» - были записаны во время предыдущей сессии группы в студии Reciprocal в 1988 году, с Дейлом Кровером на ударных. |
| Two of them, Microsoft Public License and Microsoft Reciprocal License, have been approved by the Open Source Initiative as open source licenses and are regarded by the Free Software Foundation as free software licenses. | Две из них, Microsoft Public License и Microsoft Reciprocal License были одобрены Open Source Initiative как лицензии для открытого ПО и рассматриваются Free Software Foundation как лицензии для свободного ПО. |
| Sub Pop recorded most of their music at a"... low-rent studio named Reciprocal", where producer Jack Endino created the grunge genre's aesthetic, a "raw and unpolished sound with distortion, but usually without any added studio effects". | Один из ведущих гранж-лейблов, Sub Pop, произвёл большую часть своего материала в стенах «... дешевой студии под названием "Reciprocal"», где продюсер Джек Эндино создал эстетику направления - «сырой и неотшлифованный искажённый звук, как правило без каких-либо дополнительных студийных эффектов». |
| In reciprocal fashion, the WTO secretariat contributed speakers to the various workshops organized by UNCTAD, which are mentioned above. | На основе взаимности секретариат ВТО направлял своих докладчиков для участия в различных вышеупомянутых практикумах, организованных ЮНКТАД. |
| This would provide a reciprocal arrangement to the IAEA's representation at meetings of the Working Group and the Scientific and Technical Subcommittee. | Это позволило бы организовать на основе взаимности участие представителей МАГАТЭ в заседаниях Рабочей группы и Научно-технического подкомитета. |
| In paragraph 48 of the above-mentioned report, the Secretary-General urges both sides "to take reciprocal measures to lower the tension, including mutual commitments, through UNFICYP". | В пункте 48 упомянутого выше доклада Генеральный секретарь настоятельно призвал обе стороны "принять на основе взаимности меры по ослаблению напряженности, в том числе заключить через ВСООНК взаимные обязательства". |
| In Turkmenistan, articles 542 to 557 of the Criminal Procedure Code cover procedures for international cooperation, including extradition and legal assistance, which are provided on the basis of international agreements or reciprocal arrangements. | В Туркменистане статьи 542 - 557 Уголовно-процессуального кодекса предусматривают процедуры международного сотрудничества, включая выдачу и оказание юридической помощи, которая предоставляется на основе международных соглашений или на основе взаимности. |
| The Department also continues to participate in the Container Port Security Programmes which is a bilateral agreement with the United States to provide reciprocal port security inspections in order to ensure that ISPS security standards and recognized best practices are maintained. | Департамент продолжает участвовать также в программах обеспечения безопасности контейнерных портов, которые осуществляются в соответствии с двусторонним соглашением с Соединенными Штатами и предусматривают проведение на основе взаимности проверок безопасности в портах в целях соблюдения стандартов безопасности, предусмотренных в Кодексе ОСПС, и признанных передовых методов в этой области. |
| The organization's programme seeks to promote reciprocal knowledge in order to foster religious and cultural pluralism and overcome misinterpretations. | Программа Организации нацелена на поощрение взаимопонимания в целях стимулирования религиозного и культурного плюрализма и преодоления искаженных представлений. |
| In particular, dealing with public procurement matters requires a great deal of understanding and coordination between competition and public procurement authorities, which may require several years of joint work, mutual collaboration and reciprocal training. | Для эффективного решения вопросов, связанных с государственными закупками, необходима, в частности, высокая степень взаимопонимания и скоординированности усилий между антимонопольными и закупочными органами, для достижений которой могут потребоваться годы совместной работы, взаимодействия и взаимного обучения. |
| Many activities have been undertaken within the context of the UNESCO interreligious dialogue programme to promote reciprocal knowledge and understanding among cultures and religions, stressing mutual respect and recognition, going beyond the concept of tolerance. | В рамках Программы проведения межконфессионального диалога ЮНЕСКО было проведено большое число мероприятий в целях поощрения взаимного познания и взаимопонимания между культурами и религиями с упором на взаимное уважение и признание, не ограничивающиеся рамками концепции терпимости. |
| The reciprocal acceptance of legitimate demands can be expected to result in a consensus between the Police Force and the Roma community, creating conditions for successful work of specialists in the communities. | Можно ожидать, что взаимное согласие с законными требованиями приведет к установлению взаимопонимания между полицией и общиной рома, что создаст возможности для успешной работы специализированных сотрудников полиции в общинах. |
| As it has always stated, arriving at an understanding in a process of comprehensive negotiation, to resolve the differences and to form the grounds and the basis of expansion of comprehensive and reciprocal relations and cooperation as the only way to approach these issues. | Она всегда заявляла о том, что достижение взаимопонимания в процессе всеобъемлющих переговоров для урегулирования разногласий и создания основ для расширения всеобъемлющих и взаимных связей и сотрудничества является единственным путем решения этих вопросов. |
| The only way for them to maintain reciprocity under the GATS framework would be to include reciprocal arrangements in the MFN exemptions. | Единственным способом для них сохранить принцип взаимности в рамках системы ГАТС может быть включение двусторонних договоренностей в число исключений из РНБ. |
| The provisions of almost all bilateral tax treaties are reciprocal. | Положения практически всех двусторонних налоговых договоров носят взаимный характер. |
| The GSP and other unilateral trade preferences are increasingly being applied in a world economic setting characterized by a proliferation of reciprocal preferential trade arrangements in the form of large economic integration groupings, regional arrangements and bilateral agreements (e.g. Euro-Mediterranean Association Agreements, Europe Agreements). | ВСП и другие односторонние торговые преференции все шире применяются в мировой экономической системе, характеризующейся распространением механизмов взаимной преференциальной торговли в форме крупных экономических интеграционных группировок, региональных механизмов и двусторонних соглашений (например, соглашений об ассоциации средиземноморских стран с ЕС и Европейских соглашений). |
| The Russian Federation requested that the following sentence should appear in the text: "On the basis of a bilateral or multilateral agreement, States may, subject to a reciprocal arrangement, exempt carriers from charges for the use of State-owned roads." | Российская Федерация предложила включить в текст следующую формулировку: "Государства на основании двусторонних и многосторонних соглашений могут освобождать перевозчиков от уплаты сборов за пользование государственных автодорожных инфраструктур на условиях взаимности". |
| While noting the recent efforts of the State party to ensure that emigrating parents make arrangements for the maintenance of their children, the Committee remains concerned at the absence of bilateral agreements for reciprocal enforcement of maintenance orders. | Принимая к сведению предпринимаемые государством-участником в последнее время усилия, способствующие участию родителей-мигрантов в содержании своих детей, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу отсутствия двусторонних соглашений, касающихся взаимного соблюдения постановлений об алиментах. |
| But we saw no reciprocal steps. | Но мы не видели встречных шагов. |
| But we saw no reciprocal steps. | Но мы не видели встречных шагов». |
| This distinction between citizens and non-citizens is drawn because of the nature and extent of the protections provided and the reciprocal obligations that such rights impose on the State. | Такое различие между гражданами и негражданами проводится в связи с характером и степенью предоставляемой защиты и встречных обязательств, которые такие права налагают на государство. |
| Those countries have made few commitments in this subsector in their GATS schedules, and thus still have flexibility to liberalize where liberalization is deemed to be most consistent with domestic energy policy objectives, and to seek substantial reciprocal concessions. | Объем касающихся данного подсектора обязательств этих стран по ГАТС невелик, что позволяет проводить либерализацию там, где она в наибольшей степени согласуется с целями национальной энергетической политики, и добиваться при этом существенных встречных послаблений. |
| Calls upon both parties to fulfil their obligations in respect of the implementation of the road map by taking parallel and reciprocal steps in this regard; | призывает обе стороны выполнить свои обязательства в отношении осуществления «дорожной карты» посредством принятия в этой связи параллельных и встречных мер; |