| There is an appetite and capacity for change that must give great reassurance to those who have been banging the equality drum for a long time... | Имеется желание и возможность для изменений, которые должны придать значительную уверенность тем, кто долгое время выступал за равенство. |
| For 10 grand a month, you think you'd at least get reassurance. | За 10 тысяч в месяц, ты должен был, по крайней мере, получить уверенность. |
| EUFOR is a key reassurance factor in Bosnia and Herzegovina at a time when the political situation remains fragile. | СЕС являются в Боснии и Герцеговине одним из основных факторов, вселяющих уверенность, в период, когда политическая обстановка остается весьма нестабильной. |
| Many interlocutors noted that the missions generally could help to bridge the gap between the communities, and serve as a reassurance, and point of contact for the minorities. | Многие собеседники отметили, что миссии, как правило, могут содействовать налаживанию связей между общинами и служить для меньшинств фактором, вселяющим уверенность и обеспечивающим возможности контактов. |
| Through its constant presence in all police stations, the civilian police are providing essential reassurance to local residents that their rights will be protected during criminal investigations and when in police custody. | Благодаря своему постоянному присутствию на всех полицейских участках гражданская полиция внушает местным жителям уверенность в том, что их права будут соблюдаться при проведении уголовного расследования и при задержании в полицейском участке. |
| Local Serbs need reassurance and do not yet trust that central government instructions and intentions will be implemented by all local officials. | Местным сербам нужны гарантии: пока они не убеждены, что предписания и намерения центрального правительства будут выполняться всеми местными должностными лицами. |
| However, the firm and transparent response by the United Nations and the Government of Timor-Leste has provided reassurance and has reasserted confidence and stability. | Однако твердая и транспарентная реакция Организации Объединенных Наций и правительства Тимора-Лешти обеспечила гарантии и восстановила доверие и стабильность. |
| The private sector can be a positive agent for change, but it needs reassurance that legal and political frameworks will promote stability for investments, as well as support from the public sector. "5. | Частный сектор может быть позитивным участником процесса преобразований, однако ему нужны гарантии того, что правовая и политическая структуры будут содействовать стабильности инвестиций, а также поддержка государственного сектора. |
| Ms. Aguirre (Nicaragua), explaining why violence against women was considered a public health issue, said that the policy in that regard provided a reassurance to women that the health ramifications of the problem were not being ignored by the Government. | Г-жа Агирре (Никарагуа), разъясняя, почему насилие в отношении женщин рассматривается в качестве проблемы здравоохранения, говорит, что политика, проводимая в этой области, обеспечивает для женщин гарантии того, что последствия данной проблемы для их здоровья не игнорируются правительством. |
| Australia, Canada and New Zealand were prepared to make that investment but required reassurance that costs would be kept to a minimum. | Австралия, Канада и Новая Зеландия готовы оказать такую поддержку, но им нужны гарантии того, что расходы на ее внедрение будут сведены к минимуму. |
| However, your presence among us affords a certain... reassurance. | Однако, ваше присутствие среди нас привносит определенное... утешение. |
| In their quest for post-Soviet stability, Russians seem to have found reassurance in Putin. | В своем стремлении к постсоветской стабильности русские, кажется, нашли утешение в Путине. |
| She needs love and reassurance like a puppy. | Которой, как щеночку, нужны любовь и утешение? |
| Now, the IMF offers the following reassurance: "You may be stingy, you may not be living up to your commitments, but the money probably wouldn't have made much difference anyway." | Сегодня МВФ предлагает следующее утешение: «Возможно, вы скупы, возможно, вы не выполняете своих обещаний, но в любом случае деньги, скорее всего, мало что могли бы изменить» |
| Reassurance, help, love. | Утешение, помощь, любовь. |
| Because then the country needed reassurance. | Потому что тогда стране требовалось успокоение. |
| In many of the concerned countries the results of the radiological evaluations provided a basis for public reassurance due to the low significance of the radiological impact. | Во многих из затронутых этой проблемой стран результаты радиологических оценок стали основой для усилий, направленных на успокоение общественности ввиду малого значения радиологического воздействия. |
| In circumstances where massive conventional forces are poised for attack, backed up by possible nuclear deployments, can any country find reassurance in mere declaratory affirmations of "no first use"? | В обстоятельствах же, когда массированная концентрация обычных вооруженных сил рассчитана на нападение, да еще и подкрепляется возможной ядерной диспозицией, может ли та или иная страна находить успокоение в чисто декларативных утверждениях о "неприменении первым"? |
| This is not a message of happiness or reassurance, but it is the truth and it is a warning. | Это - не послание счастья или заверение, но это - правда, и это - предупреждение. |
| This vote also offers the people of Cyprus reassurance that the Council will act on the obligations foreseen for it in the comprehensive settlement, including the establishment of a strengthened United Nations peacekeeping operation and the imposition of an arms embargo. | Такое голосование - это также для народа Кипра заверение в том, что Совет будет принимать меры во исполнение предусмотренных для него в плане всеобъемлющего урегулирования обязанностей, включая учреждение усиленной миротворческой операции Организации Объединенных Наций и установление эмбарго на поставки вооружений. |
| Nigeria also wanted reassurance from the Secretariat that posts would not be left vacant merely to make economies. | Нигерия хотела бы, кроме того, получить от Генерального секретаря заверение, что должности не будут оставаться вакантными только из соображений экономии. |
| Nevertheless, it is essential that UNOPS senior management provide reassurance to the Executive Board by spelling out a coherent and consistent approach to dealing with these critical problems within a specified time frame. | Тем не менее необходимо, чтобы старшие руководители ЮНОПС дали Исполнительному совету новое заверение, сформулировав согласованный и последовательный подход к решению этих серьезнейших проблем в оговоренные сроки. |
| The United Kingdom Government believes that this reassurance will give them the confidence they need to stay. | Правительство Соединенного Королевства считает, что это повторное заверение явится для них убедительным доводом в пользу того, чтобы остаться. |
| These provide reassurance to would-be investors and business partners. | Все это служит гарантией для потенциальных инвесторов и деловых партнеров. |
| The confidential nature of deliberations was a reassurance to the States parties recognizing the Committee's competence under article 14, and that important point should be borne in mind in the Committee's debate on procedures at its next session. | Конфиденциальный характер дискуссий является гарантией для государств-участников, признающих компетенцию Комитета по статье 14, и этот важный аспект следует учитывать при обсуждении Комитетом процедурных вопросов на его следующей сессии. |
| The presence of United Nations civilian police will also provide essential reassurance during the period of major two-way population movement, which is expected to continue until the commencement of the new school year in September 1998. | Присутствие гражданской полиции Организации Объединенных Наций будет также служить основной гарантией в период массового перемещения населения в обоих направлениях, которое, как ожидают, будет продолжаться вплоть до начала нового учебного года в сентябре 1998 года. |
| But it would provide an additional guarantee as well as a reassurance that the world is headed in the direction of the complete elimination of nuclear weapons. | Но она служила бы дополнительной гарантией, а также свидетельством того, что мир движется в направлении полной ликвидации ядерного оружия. |
| The increasing presence of women in the life of the community and in political decisions will clearly be the best reassurance against individual and collective violence, against intolerance, sectarianism and so many other abuses that have tarnished the history of humankind. | Все более активное участие женщин в жизни общества и в принятии политических решений, несомненно, станет самой надежной гарантией предотвращения индивидуального и коллективного насилия, нетерпимости, сектантства и многих других форм жестокого обращения, оставивших черный след в истории человечества. |
| One delegation had sought reassurance that no programme funded from the regular budget had been delayed or scaled down in 2006. | Одна делегация пожелала получить заверения в том, что в 2006 году не замедлились темпы или не сократились масштабы осуществления ни одной из программ, финансируемых за счет средств регулярного бюджета. |
| It had been reported that, after the last election, a number of judges had been dismissed for no apparent reason; he would like reassurance from the delegation that that had not been so. | Были получены сообщения о том, что после последних выборов ряд судей получили отставку без каких-либо видимых на то оснований; он хотел бы получить заверения делегации, что этого сделано не было. |
| Recalling that two fugitives had been arrested since the presentation of the budget for the biennium 2010-2011, he sought reassurance from the Secretary-General that sufficient resources would be made available for the trial of those fugitives. | Напоминая о том, что после представления бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов были арестованы двое лиц, скрывавшихся от правосудия, оратор хотел бы получить заверения Генерального секретаря в том, что для рассмотрения судебных дел этих двух лиц будет выделено достаточно ресурсов. |
| In that connection, his delegation was anxious for reassurance that the scarce resources available to UNDP would not be diverted to the administrative costs of transferred activities. | В этой связи делегация Индии очень хотела бы получить заверения о том, что те скудные ресурсы, которые имеются в распоряжении ПРООН, не будут переключаться на цели покрытия административных расходов в связи с изменением функций различных подразделений. |
| Further to Mr. Yakovlev's comments, he wished to emphasize that the principle of non-refoulement was absolute, and he sought reassurance that return under such circumstances was not possible under the State party's legislation. | В дополнение к замечаниям г-на Яковлева выступающий хотел бы подчеркнуть, что принцип отказа от высылки является абсолютным, и выступающий хотел бы получить заверения в том, что в соответствии с законодательством государства-участника выдача при таких обстоятельствах является невозможной. |
| The informal working group came to the conclusion that the word "significant" should be retained as it reflected existing practice in a number of States and provided further reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. | Неофициальная рабочая группа пришла к выводу о том, что слово "значительное" следует сохранить, поскольку оно отражает практику, сложившуюся в ряде государств, и обеспечивает дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
| On the contrary, this sort of track-two activity gives vital reassurance that there may after all be a partner for peace on the other side. | Напротив, эта деятельность по двум направлениям дает жизненно важную гарантию того, что в конечном счете можно найти партнеров для мирного процесса у другой стороны. |
| The ability of the Council to act fairly, effectively and responsibly will provide important reassurance for the international community that its concerns in the area of peace and security are being adequately addressed. | Способность Совета к честным, эффективным и ответственным действиям даст международному сообществу весомую гарантию того, что беспокоящие его вопросы в области мира и безопасности решаются адекватно. |
| This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. | Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
| Girls who blossom early need reassurance that, even when it happens ahead of schedule, the process is a normal part of life. | Девочкам, которые расцветают рано, нужно подтверждение того, что даже когда это происходит раньше положенного, этот процесс является нормальной частью жизни. |
| The Board recommended that a system of periodic claims audit should be established at the offices of the insurance companies so that the Administration would have some reassurance that the claims were correct and representative of the actual charges made for medical care (para. 281). | Комиссия рекомендовала создать систему периодической проверки обоснованности требований в отделениях страховых компаний, с тем чтобы администрация имела определенное подтверждение того, что требования являются правильными и отражают фактические затраты на медицинское обслуживание (пункт 281). |
| His delegation was concerned at the course that discussions relating to the new concept of green economy, to be taken up at Rio+20 were taking, and would welcome reassurance that the concept would contribute to the elimination of poverty. | Его делегация озабочена направлением, которое принимают обсуждения новой концепции «зеленой» экономики, подлежащей рассмотрению на Конференции «Рио+20», и приветствовала бы подтверждение того, что эта концепция будет способствовать ликвидации нищеты. |
| He would welcome reassurance that capital punishment was no longer practised in Morocco. | Он приветствовал бы еще одно подтверждение того, что высшая мера наказания в Марокко больше не применяется. |
| Since then, non-NWS have sought reassurance in the actions and declarations of the NWS that we are all on track in seeking the goal endorsed at the Extension Conference of the complete elimination of nuclear weapons. | После этого неядерные государства стремились найти в действиях и заявлениях ядерных государств подтверждение того, что все мы действительно стремимся к цели полной ликвидации ядерного оружия, одобренной на Конференции по продлению действия. |
| Despite this reassurance, Boers slowly patrolled closer to the British fort. | Несмотря на эти уверения, патрули буров близко подходили к британскому форту. |
| It further appreciates the reassurance provided by the delegation that criminal sanctions against children under the age of fifteen are prohibited under domestic law (Child Law (2008)). | Кроме того, он положительно оценивает представленные делегацией уверения в том, что, согласно внутреннему законодательству (закон о детях (2008), применение уголовных санкций в отношении детей в возрасте до 15 лет запрещено. |
| Despite Humperdinck's reassurance... that she would grow to love him... the only joy she found was in her daily ride. | Несмотря на уверения Хампердинка, что стерпится-слюбится, единственной ее радостью была ежедневная прогулка верхом. |
| Would you rather I whispered honeyed words of reassurance in your ear, words that would lead you... lead all of Scotland... to disaster? | Или вы бы хотели, чтобы я нашептал вам на ухо сладкие уверения, слова, которые привели бы... привели бы всю Шотландию к гибели? |
| We've tried to give him reassurance but he's not getting any better. | Мы пытались его успокоить, но лучше не становится. |
| Look. I already told you, he needed reassurance. | слушайте, я вам уже говорила, его нужно было успокоить |
| We'll just be there to answer questions, hopefully give some reassurance. | Мы лишь ответим на вопросы, постараемся успокоить людей. |
| The purpose of the work is to address the major concerns of investors and creditors, and to provide some reassurance, through disclosures on corporate governance. | Цель проводимой работы проанализировать основные причины для обеспокоенности инвесторов и кредиторов и попытаться успокоить их благодаря раскрытию информации по вопросам корпоративного управления. |
| Finally, the results of the radiological evaluations conducted by IAEA, in cooperation with UNEP and WHO, provided a basis for public reassurance in all of the countries concerned. | В заключение следует отметить, что результаты радиологических обследований, проведенных МАГАТЭ вместе с ЮНЕП и ВОЗ, позволили несколько успокоить общественность во всех странах, которые затронуты этой проблемой. |