| The realization of the above-mentioned projects should lead to an intensive use of intermodal transport. | Реализация вышеуказанных проектов должна привести к интенсивному использованию интермодальных перевозок. |
| In conclusion, the realization of the rights to health and adequate housing plays a crucial role in the integration of migrants in host societies. | В целом реализация прав на здоровье и на достаточное жилище играет решающую роль в интеграции мигрантов в общество принимающих стран. |
| Some interviewees strongly questioned the rationale for the administrative changes, stressing their impression of the realization of a personal agenda above the organization's benefit, in some cases. | Некоторые респонденты выразили серьезные сомнения в обоснованности административных изменений, подчеркнув, что, по их мнению, в некоторых случаях реализация личных планов оказывается важнее принесения пользы организации. |
| Realization of this plan was thus ordered by the National Guard High Command (GEEF) at 07.00. | Реализация этого плана по распоряжению Верховного командования Национальной гвардии началась в 07:00. |
| The realization of legal rights, the eradication of poverty and the attainment of global justice are central objectives of a globally integrated human rights approach. | Центральными задачами комплексного глобального подхода, базирующегося на концепции прав человека, являются реализация юридических прав, искоренение нищеты и достижение глобальной справедливости4. |
| Accordingly, the outcome of this Summit ought to be meeting our needs and concerns and the realization of our collective aspirations. | Следовательно результатом этого Саммита должно стать удовлетворение наших потребностей и решение наших проблем, а также осуществление наших общих чаяний. |
| The Committee urges the State party to put in place a permanent institutional mechanism that recognizes the specificity of discrimination against women and is exclusively responsible for the promotion of formal and substantive equality of women and men and for the monitoring of the practical realization of that principle. | Комитет настоятельно призывает государство-участник создать постоянный организационный механизм, который учитывал бы особый характер дискриминации в отношении женщин и особо отвечал бы полную за содействие обеспечению формального и фактического равенства женщин и мужчин и осуществление контроля за практической реализацией этого принципа. |
| Cooperation at the regional level was crucial, and his delegation wished to propose the holding of regional conferences on social development with a strong emphasis on the realization of the commitments of the Copenhagen Declaration and Programme of Action. | Весьма важно практическое сотрудничество на региональном уровне, и делегация оратора желает предложить изучить идею о проведении региональных конференций по проблемам социального развития с упором на практическое осуществление положений Копенгагенской декларации и Программы действий. |
| The implementation of these activities is a result of the decision taken by the Director-General of UNIDO and the Executive Secretary of ECA to coordinate and harmonize their activities geared towards the realization of the programmes for the Second Decade. | Осуществление этих мероприятий является результатом решения, принятого Генеральным директором ЮНИДО и Исполнительным секретарем ЭКА и касающегося координации согласования их мероприятий, направленных на реализацию программ в рамках второго Десятилетия. |
| The principal obligation is to ensure the progressive realization of the full exercise of the right to work, which imposes the obligation to progress as quickly as possible towards the objective of full employment. | Хотя в Пакте предусматривается постепенное осуществление прав и признается наличие сдерживающих факторов, обусловленных ограниченностью имеющихся ресурсов, он возлагает и различного рода обязательства безотлагательного характера. |
| Ensuring the realization of both goals will take serious efforts by all. | Достижение обеих этих целей потребует от всех серьезного напряжения сил. |
| Experience has also shown that operational strategies to achieve and sustain outcomes that contribute to the realization of children's rights cannot be based on sectoral approaches alone. | ЗЗ. Опыт также показал, что оперативные стратегии, ставящие своей целью достижение устойчивых результатов под углом зрения защиты прав детей, не могут основываться только на секторальных подходах. |
| The realization of the Millennium Development Goals remains difficult in the face of budgetary, institutional and infrastructural constraints, which can be directly attributed to the imposition of such restrictions. | Бюджетные, институциональные и инфраструктурные трудности по-прежнему затрудняют достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что можно напрямую связать с введением этих ограничений. |
| However, Zambia believes that the realization of this objective will only be possible if the number of States signing up to, and ratifying the Convention continues to grow. | Однако, по мнению Замбии, достижение этой цели возможно, только если число государств, подписавших и ратифицировавших Конвенцию, продолжит расти. |
| Most delegations observed that the realization of local integration and self-reliance would hinge on active and, above all, sustained international support, in a spirit of international solidarity and responsibility-sharing. | Многие делегации указывали на то, что осуществление местной интеграции и достижение уровня самообеспеченности зависят от активной и прежде всего постоянной международной поддержки, отражающей дух международной солидарности и разделения ответственности. |
| It is regrettable that, despite the high expectations of the international community regarding the realization of United States pledges on nuclear disarmament and a world free of nuclear weapons, a new extraordinary budget of several billions of dollars has been allocated to modernize the United States arsenals. | С сожалением следует отметить, что, несмотря на большие надежды международного сообщества на выполнение Соединенными Штатами обещаний в отношении ядерного разоружения и построения мира, свободного от ядерного оружия, были выделены новые, внеплановые бюджетные ассигнования в размере нескольких миллиардов долларов на модернизацию американских арсеналов. |
| It should be recalled that a number of conditions and business re-engineering dependencies are prerequisite for the realization of the benefits. | Следует напомнить, что для получения такой экономии необходимо обеспечить выполнение ряда условий и пересмотреть некоторые рабочие процессы. |
| The improvement of the situation of women in rural areas would not only further promote the follow-up to the Fourth World Conference on Women, but also contribute to the implementation of the Millennium Declaration and the realization of the Millennium Development Goals. | Улучшение положения женщин в сельских районах будет не только способствовать принятию дальнейших мер по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, но также внесет вклад в выполнение Декларации тысячелетия и реализацию сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
| Realization of Strategy assumes performance of initiatives in the frameworks of multilateral cooperation. | Реализация Стратегии предполагает выполнение инициатив в рамках многостороннего сотрудничества. |
| ITC senior management will be engaged in developing the benefits realization plans and will take ownership after the United Nations has developed its plan. | Старшие руководители ЦМТ будут участвовать в разработке планов извлечения выгод и возьмут на себя ответственность за их выполнение после того, как свой план разработает Организация Объединенных Наций. |
| That realization ignited the idea of June 17, where we encouraged women to take the wheel and go drive. | Осознание этого породило идею кампании 17 июня, в ходе которой мы призвали женщин сесть за руль и начать водить. |
| If anything, the success of the twentieth special session reflects the growing realization throughout our planet that we are all in the same boat. | Уж если на то пошло, успех двадцатой специальной сессии отражает растущее осознание во всех странах мира того, что все мы находимся в одной лодке. |
| He noted that good governance had long been considered present as long as there was growth, but that the 1997 financial crisis led to the realization that justice, peace and human rights were part of good governance. | Он отметил, что благое управление долго считалось реально существующим в условиях наличия роста, однако под влиянием финансового кризиса 1997 года развилось осознание того, что неотъемлемым элементом благого управления являются справедливость, мир и права человека. |
| This realization is reflected in the fact that the number of States signatories to the Convention today stands at 158, and 16 States have already ratified the Convention. | Это осознание подтверждается тем фактом, что сегодня 158 государств подписали Конвенцию, а 16 государств уже ее ратифицировали. |
| This realization might mute any "rally around the flag" reaction and thus not rule out regime change down the road. | Это осознание, возможно, предотвратит «сплочение народа под знаменем страны» и, таким образом, не исключит смену режима в будущем. |
| There is a broad realization of the need to work urgently towards a nuclear-weapon-free world. | Сложилось широкое понимание необходимости безотлагательных действий по достижению мира, свободного от ядерного оружия. |
| Despite this realization, however, development assistance programmes have become more selective, aimed at a small group of countries that are in some way qualified. | Однако, несмотря на понимание этого, программы помощи в целях развития становятся все более выборочными и ориентированными на небольшую группу стран, которые отвечают тем или иным требованиям. |
| According to the reporting, this growing realization could be considered one of the reasons that progress in the review exercise was slow. | Все более четкое понимание этого, по мнению средств массовой информации, можно считать одной из причин медленного продвижения вперед в деле пересмотра конституции. |
| There has, however, been a growing realization that any form of violence impedes the advancement of women and that domestic violence is only one aspect of a broader question of violence perpetrated against women. | Однако растет понимание того, что любая форма насилия мешает улучшению положения женщин и что насилие в быту является лишь одним из аспектов более широкого вопроса о насильственных действиях в отношении женщин. |
| There was a growing realization that the "cold-war-vintage" assurances did not address security needs in the post-cold-war period, because of the rapid modernization of nuclear weapons. | Все большее понимание находит то обстоятельство, что из-за быстрой модернизации ядерного оружия гарантии "образца времен холодной войны" не отвечают нуждам безопасности в период после холодной войны. |
| The main thrust of this Declaration was to undertake work towards the realization of a Convention on Disaster Communications. | Главные положения этой Декларации предусматривают проведение работы по подготовке конвенции по коммуникации в случае стихийных бедствий. |
| On the basis of this realization, Japan has made the consolidation of peace and nation-building one of the pillars of its diplomacy and its international cooperation efforts, and it is contributing actively in a variety of areas, including peacekeeping operations. | Осознавая это, Япония считает, что укрепление мира и национальное строительство являются главными направлениями нашей дипломатии и международного сотрудничества, и Япония вносит активный вклад в целый ряд областей, в том числе в проведение операций по поддержанию мира. |
| Realization of spadework, creation of material base in the appropriate regions. | Проведение подготовительных работ, создание материально-технической базы в соответствующих регионах. |
| Realization of advertising actions: decoration of advertising areas, expositions, presentations; organization launching or chop of balloons; explosion of balloons of a large diameter. | Проведение рекламных акций: оформление рекламных площадок, выставок, презентаций, организация запуска или сброса воздушных шаров, взрыв шаров большого диаметра. |
| The Review Team however, envisages option 2 serving as an interim arrangement that will facilitate a transition towards the realization of the joint AU-United Nations mission including undertaking technical assessment and agreeing its relevant management and operational modalities. | Вместе с тем Группа по обзору предлагает использовать вариант 2 в качестве временного механизма для облегчения перехода к созданию совместной миссии АС и Организации Объединенных Наций, включая проведение технической оценки и согласование соответствующих механизмов управления и функционирования новой миссии. |
| Our Organization can successfully carry out its activities only if the Member States fully contribute to their realization. | Наша Организация может успешно осуществлять свою деятельность только в том случае, если государства-члены будут в полном объеме способствовать их реализации. |
| She wondered what, in the view of the delegation, were the links between violence against women and the realization of a woman's full human rights. | Оратор хотела бы знать, какова по мнению делегации связь между насилием в отношении женщин и реализацией женщинами в полном объеме прав человека. |
| The right to have enough to eat was fundamental and inalienable for every person, and the international community and national Governments had the obligation to ensure the realization of that right. | Оратор подчеркивает, что каждый человек обладает основным и неотъемлемым правом на получение в достаточном объеме продовольствия для себя и своей семьи, а также говорит о том, что на международном сообществе и на государствах лежит ответственность за реализацию этого права. |
| It is imperative to fully galvanize the political will of relevant parties at the inter-governmental coordinating segments and urge them to turn their commitments into action for the realization of our goals of poverty eradication and common development throughout the world. | Необходимо в полном объеме активизировать политическую волю соответствующих сторон в рамках межправительственной координации и настоятельно призвать их выполнить свои обязательства по реализации наших целей в области искоренения нищеты и совместного развития на глобальном уровне. |
| JS6 noted that the Agency for the Realization of the Rights of Communities, which has a mandate to advance the rights of the smaller ethnic communities, was underfunded and unable to exercise its full competencies, despite an increase in its budget in 2013. | Авторы СП6 отметили, что Агентство по осуществлению прав общин, которому поручено поощрение прав малых этнических общин, испытывает нехватку финансовых средств и не имеет возможности осуществлять в полном объеме свои функции, несмотря на увеличение его бюджета в 2013 году. |
| The realization of these purposes and principles require the concerted efforts of all interested States and international organizations. | Претворение в жизнь этих принципов и целей требует совместных усилий всех заинтересованных государств и международных организаций. |
| For more than 50 years, the realization of the ideal of disarmament has been at the centre of our constant concern to build a system of collective security, free of weapons of mass destruction. | На протяжении более 50 лет претворение в жизнь идеала разоружения занимало центральное место в наших постоянных усилиях создать систему коллективной безопасности, свободной от оружия массового уничтожения. |
| The Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, deserves appreciation for his commendable efforts and for the effective leadership he has provided to ensure the realization of the ideals of our Organization by making the United Nations more effective and better able to serve its Members. | Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Кофи Аннан заслуживает самых высоких похвал за его эффективное руководство и усилия, направленные на претворение в жизнь идеалов нашей Организации с целью сделать ее более эффективной и способной лучше отвечать интересам ее членов. |
| Should this situation persist, the Agenda for Development could be just another expression of good intent with little hope of realization. | Если это положение будет сохраняться, то "Повестка дня для развития" станет еще одним свидетельством добрых намерений при весьма хрупкой надежде на ее претворение в жизнь. |
| Top managers of our company are responsible for this policy realization. | Ответственность за реализацию политики в области качества высшие менеджеры компании возлагают на себя и гарантируют ее претворение в жизнь. |
| The elimination of mismanagement and the adoption of measures for the eradication of corruption and the impunity enjoyed by those responsible for it are essential to the realization of all human rights, including the right to development. | Для воплощения в жизнь всех прав человека, включая право на развитие, необходимо ликвидировать плохое управление, а также принять меры по искоренению коррупции и безнаказанности, которой пользуются виновные в этом лица. |
| In the opinion of the Working Group, one of the most important preconditions for the implementation and realization of the Declaration on the Right to Development is the creation of an international environment marked by justice and equity. | По мнению Рабочей группы, одним из наиболее важных предварительных условий осуществления и воплощения в жизнь Декларации о праве на развитие является создание такой международной обстановки, которая была бы основана на принципах справедливости. |
| Lebanon noted that while some maintain that free and unhampered trade will guarantee the greatest gains, the necessary condition for the realization of this ideal is the existence of a situation of perfect or near perfect competition in the global trading market. | Ливан отметил, что, хотя кое-кто утверждает, что свободная и неограниченная торговля гарантирует максимальные выгоды, необходимым условием воплощения этого идеала в жизнь является абсолютно или почти абсолютно честная конкуренция на мировых рынках. |
| This development is essential to ensuring the ongoing realization of the results of the International Conference and an inclusive post-2015 development agenda. | Эта деятельность имеет исключительно важное значение для обеспечения на постоянной основе воплощения в жизнь результатов Международной конференции и опирающейся на принцип всеобщего участия повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| And, we should say, the action having the name "Groove Inspira" has once again testified to the following: this group has considerable ambitions and indeed is truly ready to work for the sake of their realization. | И, надо сказать, действо под названием "Groove Inspira" лишний раз наглядно доказало: у этой группы немалые амбиции, и она действительно готова по-настоящему работать ради их воплощения. |
| That Conference cemented the political realization that environmental degradation was caused both by affluence and by poverty, affecting rich and poor nations equally, albeit in different ways. | Эта конференция способствовала более глубокому политическому осознанию того, что ухудшение состояния окружающей среды связано как с богатством, так и с бедностью и в равной степени сказывается на жизни в богатых и бедных странах, пусть и в различной форме. |
| There is a growing interconnectivity among people across the world, nurturing the realization that the world is becoming - albeit slowly - a true global community. | Народы всего мира становятся все более и более взаимосвязаны, и это приводит к осознанию того, что мир, хотя и медленно, но постепенно становится поистине глобальным сообществом. |
| Global developments in commodities in the past few years have brought to the forefront the realization that challenges in commodities remain as daunting as ever, even as both donors and development institutions, including UNCTAD, have seen a dilution of their focus on commodities since the 1990s. | Глобальные изменения в области сырьевых товаров в последние годы привели к осознанию того, что проблемы в сырьевом секторе не стали меньше, несмотря на то, что доноры и учреждения, занимающиеся вопросами развития, включая ЮНКТАД, снизили внимание к сырьевой проблематике с 1990х годов. |
| Most importantly, the deliberations in Poznan resulted in a realization that success in Copenhagen is dependent on achieving clarity on: | Самое же главное, дискуссии в Познани привели к осознанию того, что успех в Копенгагене будет зависеть от достижения полного взаимопонимания по следующим вопросам: |
| The trend towards increased internationalization of R&D and innovation is being driven largely by leading innovative companies that have come to the realization that "not all the smart people in the world work for us". | Тенденция ко всеобщей интернационализации НИОКР и инновационной деятельности складывается главным образом под влиянием ведущих инновационных компаний, которые пришли к осознанию того, что "не все умные люди в мире работают на нас". |
| Our second objective springs from the realization that a political solution to the current crisis must also be sought with urgency. | Наша вторая задача проистекает из осознания того, что политическое урегулирование нынешнего кризиса также должно быть безотлагательно найдено. |
| The development of nuclear power plants has been severely limited in recent years due to the realization of the associated health and security risks. | В последние годы строительство атомных электростанций было резко ограничено в силу осознания того, что такие электростанции представляют угрозу для здоровья и безопасности. |
| The amendments had not been proposed with the intent to change positions on the death penalty, but were born of the realization that the draft resolution did not reflect proposals put forward during consultations. | Поправки предлагались не с целью изменить позиции по вопросу о смертной казни, а проистекают из осознания того, что проект резолюции не отражает предложения, выдвигавшиеся в ходе консультаций. |
| Indeed, good governance is beginning to be appreciated by the lending institutions almost as a precondition to sustainable economic growth and long-term foreign investor confidence as the realization grows that investment alone will not produce results. | Следует отметить, что кредитные учреждения начинают придавать больше значения вопросам эффективного управления как одному из предварительных условий устойчивого экономического роста и обеспечения доверия иностранных инвесторов в долгосрочном плане по мере осознания того, что одни лишь инвестиции не дадут результатов. |
| Yet, negotiators from either side had not come to the table out of compassion for the other, but because of the mutual realization that the natural growth of the metrics of interest required both parties to take the requisite decisions to achieve peace. | Тем не менее, переговорщики с каждой стороны не сели за стол переговоров из чувства сострадания друг к другу, а сделали это исходя из взаимного осознания того, что естественный рост заинтересованности требует, чтобы стороны приняли необходимые решения в целях достижения мира. |
| In conclusion, we come here today with the realization that no resolution that the Committee adopts on this matter will by itself bring decolonization and self-determination to East Timor. | В заключение мы пришли сегодня сюда с осознанием того, что ни одна принимаемая этим Комитетом резолюция сама по себе не обеспечит Восточному Тимору ни деколонизацию, ни самоопределение. |
| When the 2005 World Summit called for the creation of the Peacebuilding Commission, it was in the realization that countries emerging from conflict did not have a forum within the United Nations system dedicated to their plight. | Обращаясь с призывом создать Комиссию по миростроительству, Всемирный саммит 2005 года руководствовался осознанием того, что выходящие из конфликтов страны не располагали в системе Организации Объединенных Наций форумом, который занимался бы решением их проблем. |
| Another policy challenge relates to the growing realization that narrowly conceived country-based peacebuilding strategies are unlikely to succeed in regional settings where conflicts have interlocking political, security, humanitarian and economic dynamics across borders. | Еще одна стратегическая задача связана с крепнущим осознанием того, что узкие по замыслу страновые стратегии миростроительства едва ли способны увенчаться успехом в региональных условиях, в которых конфликты отличаются сложным переплетением постоянно меняющихся политических факторов, соображений безопасности, гуманитарных и экономических составляющих на трансграничной основе. |
| At the same time, it is dictated by the realization that this potential remains virtually untapped and that instead, over the last two decades, there has been a gradual but definite displacement of development from the international policy agenda. | В то же время она продиктована осознанием того, что этот потенциал остается практически неиспользуемым и вместо этого на протяжении последних двух десятилетий происходит постепенное, но определенное вытеснение вопросов развития из международной политической повестки дня. |
| The increased focus on mediation emerged from the realization that we live in a world of increasing interdependence, where conflicts and instability in a certain country or region directly or indirectly affect all of us. | Повышение внимания к посредничеству связано с осознанием того, что мы живем во все более взаимозависимом мире, где конфликты и нестабильность в одной стране или регионе непосредственно отражаются на всех нас. |
| We are motivated by the realization that this basic institution must receive comprehensive support. | Мы исходим из понимания того, что этот основополагающий институт должен получить всеобъемлющую поддержку. |
| The importance that we attach to such issues comes from the realization that youth is the natural driving force behind important changes in global development. | Значение, которое мы придаем таким вопросам, исходит из нашего понимания того, что молодежь - это естественная движущая сила важных перемен в развитии мира. |
| In recent years, new efforts towards greater international cooperation have emerged in many parts of the world with the realization that some of the problems, as well as opportunities related to sustainable forest management, could not be confined within national boundaries. | В последние годы по мере роста понимания того, что отдельные проблемы, равно как и возможности в плане обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства, выходят за пределы национальных границ, во многих частях мира активизировались усилия по расширению международного сотрудничества. |
| Time-sharing was developed out of the realization that while any single user would make inefficient use of a computer, a large group of users together would not. | Концепция «разделения времени» появилась как результат понимания того, что хотя каждый отдельный пользователь использует компьютер неэффективно, группа пользователей вместе - нет. |
| Its commitment to promoting and protecting human rights flows from the realization that the well-being of the people can only be ensured through effective enjoyment of all human rights by all. | Приверженность Бангладеш делу поощрения и защиты прав человека вытекает из понимания того, что благосостояние людей может быть обеспечено только путем эффективного осуществления всех прав человека всеми. |
| As a realization of its commitments to enhance international law enforcement cooperation, Indonesia recognized mutual legal assistance and extradition arrangements to fight transnational organized crime and terrorism. | Во исполнение принятых обязательств по расширению международного сотрудничества для защиты общественного порядка, Индонезия признает соглашения о взаимной судебной помощи и экстрадиции для ведения борьбы против транснациональной организованной преступности и терроризма. |
| Full implementation in a given biennium thus refers to the extent to which budgeted outputs and services delivered led to the realization of the mandated objectives. | Таким образом, полное исполнение в течение того или иного двухгодичного периода означает степень осуществления мероприятий и предоставления услуг в связи с достижением поставленных целей. |
| The Committee encourages all States parties to enact and implement within their jurisdiction legal provisions that are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention, in the light of article 41. | Комитет призывает все государства-участники принимать и обеспечивать исполнение в рамках своей юрисдикции таких законодательных положений, которые в большей степени способствуют осуществлению прав ребенка, нежели чем те, которые содержатся в Конвенции, как это предусмотрено в ее статье 41. |
| Consequently, it may be stated that the restructuring resulting from the decisions of the Conference facilitated the realization of economies which needed in any event to be identified in order to comply with the requirements of resolution 50/215. | В связи с этим можно утверждать, что осуществление перестройки во исполнение решений Конференции содействовало достижению экономии, которой необходимо было в любом случае добиться во исполнение требований, изложенных в резолюции 50/215. |
| The Ministers also noted significant follow-ups to the important decisions of the 17th ASEAN Summit held in Hanoi, October 2010, including those related to the realization of the ASEAN Community, ASEAN Connectivity, and ASEAN centrality in an evolving regional architecture. | Министры также отметили значительные меры, принятые во исполнение важных решений 17-го Саммита АСЕАН, который проводился в Ханое в октябре 2010 года, включая меры по реализации Сообщества АСЕАН, сетевого взаимодействия АСЕАН и центральной роли АСЕАН в развивающейся региональной архитектуре. |