| Obviously, that professional realization of the future specialists in enterprise structures is carried out faster and effectively based on the previous qualified preparation. | Таким образом, очевидно, что профессиональная реализация будущих специалистов в предпринимательских структурах осуществляется быстрее и эффективнее на основе предыдущей квалифицированной подготовки. |
| Requirements for 2016-2017 (Umoja benefits realization by Umoja uses across the various budget parts) | Потребности в ресурсах на 2016 - 2017 годы (реализация преимуществ от внедрения «Умоджи» ее пользователями по всем частям бюджета) |
| The Military Security Agency directive is to provide security to the defense system (planning, organizing and realization of tasks and activities which pertain to the counterintelligence and security function). | Задачей агентства является обеспечение безопасности для защиты системы государства (планирование, организация, реализация задач и мероприятий которые относятся к контрразведке и функциям безопасности государства). |
| Furthermore, it would seem appropriate in the course of the global international conference to discuss and adopt new proposals and ideas, the realization of which would energize the Organization's activity and give it new impetus. | Кроме этого, в ходе глобальной международной мирной конференции представляется целесообразным обсуждение и принятие новых предложений и идей, реализация которых способствовала бы активизации деятельности Организации, приданию ей "второго" дыхания. |
| Realization of the project is conditional upon agreement between the Governments of the Netherlands and Belgium. | Реализация проекта зависит от договоренности между правительствами Нидерландов и Бельгии. |
| In the face of deteriorating environmental conditions, the realization of fundamental human rights is a growing challenge. | Ввиду ухудшения состояния окружающей среды все сложнее становится обеспечивать осуществление фундаментальных прав человека. |
| The State guarantees the realization of women's right to inherit property in accordance with the law. | Государство гарантирует женщинам осуществление права на наследство в соответствии с законодательством Туркменистана. |
| The intention was not to criticize the Committee's activities but to work together for the realization of the goals of the Third Decade. | осуществление совместной деятельности для реализации задач третьего Десятилетия, а не подвергнуть критике деятельность Комитета. |
| The progressive achievement of economic, social and cultural rights or the obligation of the State being dependent on the availability of resources should not be misunderstood as allowing States to adopt policies that violate these rights or negate the probability of their realization. | Ни концепция постепенного осуществления экономических, социальных и культурны прав, ни обязательства государств обеспечить осуществление этих прав в зависимости от наличия ресурсов не должны толковаться как позволяющие государствам проводить политику, нарушающую эти права или сводящую на нет возможность их реализации. |
| Another initiative in respect of women's incarceration was the appointment of a Special Commission under DEPEN/MJ, charged with drafting action proposals for the Ministry of Justice's Strategic Project: "Realization of the Rights of Women in the Criminal System." | Еще одна инициатива в отношении женщин-заключенных состоит в назначении специальной комиссии при Национальном департаменте пенитенциарных учреждений Министерства юстиции, отвечающей за разработку предложений о мерах в рамках стратегического проекта Министерства юстиции, озаглавленного "Осуществление прав женщин в системе исполнения наказаний". |
| The international community must therefore fill the resource gaps, to accelerate the implementation and realization of the objectives of NEPAD. | Поэтому международное сообщество должно восполнить нехватку ресурсов, ускорить осуществление НЕПАД и достижение его целей. |
| Reform will increase the pace towards the realization of a world better equipped to bring about peace and security. | Реформа только ускорит достижение мира, способного обеспечить себе мир и безопасность. |
| His delegation believed that the nuclear-weapon States and, in particular, the States depositaries of the Treaty, as sponsors of the resolution, had a special responsibility concerning the realization of its objectives. | Его делегация считает, что государства, обладающие ядерным оружием, и в частности государства-депозитарии Договора, в их качестве авторов резолюции несут особую ответственность за достижение ее целей. |
| Most of the commissions therefore shared the view that realization of Goal 3 regarding the promotion of gender equality and the empowerment of women would make a significant contribution to the achievement of most of the Millennium Development Goals. | В этой связи большинство комиссий разделяет мнение, согласно которому реализация цели З, касающейся поощрения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин, послужит значительным вкладом в достижение большинства целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The formal one is the oft repeated fact, which we also agree with, that the approach which would place the Tribunal within the United nations would require the amendment of the United Nations Charter, which would probably delay the realization of the goal. | К соображениям формального характера относится часто приводимый довод - и мы его разделяем, - что создание трибунала в рамках Организации Объединенных Наций потребовало бы внесения изменений в Устав Организации Объединенных Наций, что, вероятно, затруднит достижение поставленной цели. |
| The urgent realization of those two objectives would protect the Sahrawi people and provide justice for them. | Безотлагательное выполнение двух этих задач обеспечит защиту сахарского народа и принесет ему справедливое решение. |
| Michael has participated in development of adaptive system that provides realization of parallel car parking. | Михаил был подключен к разработке адаптивной системы, обеспечивающей автоматическое выполнение так называемой параллельной парковки автомобиля. |
| He hoped that the final resources approved would ensure full realization of many of the priorities set out in the proposed programme budget. | Группа надеется, что ассигнования, которые будут утверждены, позволят довести до конца выполнение приоритетных задач, определенных в рассматриваемом предлагаемом бюджете по программам. |
| Ideological approaches - putting economic and social rights within a subsidiary category - needed to be kept in check, and the "progressive realization" obligation applied with legal rigour, not extended to immediate obligations such as the non-discrimination obligation. | Необходимо положить конец применению таких идеологических подходов, при которых экономическим и социальным правам отводится роль второстепенной категории прав, а обязательство "постепенной реализации" осуществляется с такой юридически строгой точностью, которая отнюдь не распространяется на выполнение непосредственных обязательств, например обязательства в отношении недискриминации. |
| Some obligations, such as the obligation to take steps towards realization, the prohibition of discrimination and the satisfaction of minimum core obligations, are of immediate effect. | Некоторые из них, такие как обязательство принимать меры к осуществлению прав, обязательство по запрещению дискриминации и выполнение минимальных основных обязательств, начинают действовать незамедлительно. |
| Our deep realization of these spiritual attitudes is a powerful entry point in shifting the conversation about education and work. | Глубокое осознание нами таких духовных ценностей - это сильная исходная позиция для того, чтобы изменить вектор дискуссий по вопросам образования и трудовой деятельности. |
| This realization is at the heart of the green economy, which aims to bring a broader perspective into decision-making. | Осознание этого факта является определяющим в процессе экологизации экономики и предполагает учет более широкого набора факторов при принятии решений. |
| The realization that the world still harbours over 20,000 nuclear weapons in its arsenals is a matter of great concern to me delegation. | Осознание того, что в арсеналах мира по-прежнему насчитывается более 20000 единиц ядерного оружия, вызывает серьезную озабоченность у нашей делегации. |
| What is required today is a realization that there is unity in the struggle of the South and the North for economic and social development. | Сегодня необходимо осознание того, что существует единство в борьбе Юга и Севера за социально-экономическое развитие. |
| This realization does not, however, remove the responsibility of Governments to conduct their affairs in a manner that is both democratic and transparent, thereby facilitating accountability. | Однако осознание этого не снимает ответственности с правительств за осуществление своей деятельности демократическим и транспарентным образом, создавая тем самым благоприятную обстановку для отчетности. |
| That realization was very useful to the Committee and the Secretariat. | Такое понимание является очень полезным для Комитета и Секретариата. |
| It was necessary to seize the opportunity created by that realization to reverse the situation of poverty, unemployment and social security and wage discrimination faced by the majority of women. | Нельзя упускать возможность, которую дает такое понимание, и изменить ситуацию, когда большинство женщин сталкиваются с такими проблемами, как нищета, безработица, отсутствие социальной защищенности и дискриминация в оплате труда. |
| At the same time, there is a growing realization that technological cooperation among developing countries cannot be limited to meetings at the governmental or departmental level and that more effort should be made to involve individual firms, including SMEs. | Одновременно растет понимание того, что сотрудничество между развивающимися странами в области технологии не должно ограничиваться проведением совещаний на правительственном или ведомственном уровнях и что следует предпринимать больше усилий по привлечению конкретных фирм, включая МСП. |
| This strategy is based on the realization that sustainable and broad-based economic growth is required to reduce poverty, and thus to achieve the first of the Millennium Development Goals. | В основе этой стратегии лежит понимание того, что для сокращения масштабов нищеты и достижения таким образом первой из целей развития, указанных в Декларации тысячелетия, требуется устойчивое и всестороннее экономическое развитие. |
| And that is an amazing realization to have, especially when you're 14. | А это потрясающее понимание, особенно в 14 лет. |
| The second topic covers training and the practical realization of operations related to crisis management. | Второе направление охватывает подготовку и практическое проведение операций по кризисному урегулированию. |
| The responsibility for the realization of the above mentioned actions was with the non-governmental organization Family and Child Support Centre. | За проведение вышеперечисленных мероприятий отвечала неправительственная организация "Центр поддержки семьи и детей". |
| The first stage of competition is realization of regional rounds and registration of participants. | Первым этапом конкурса является проведение региональных туров и регистрация участников. |
| On a multilateral basis: consultations with the International Monetary Fund and the World Bank on evaluation of realization of the national budget, participation in the process of elaboration of new parameters for upcoming fiscal years | На многосторонней основе: проведение консультаций с Международным валютным фондом и Всемирным банком по вопросам оценки исполнения государственного бюджета, участие в разработке новых параметров на предстоящие финансовые годы |
| Realization of the ending of competition, rewarding of winners | Проведение финала конкурса, награждение победителей |
| Under the Declaration on the Right to Development, the right is a right of peoples as well as of individuals, and ensuring its full realization is the responsibility not only of Governments, but also of the international community. | Согласно Декларации о праве на развитие, это право является правом как народов, так и всех людей, а обеспечение его реализации в полном объеме является обязанностью не только правительств, но и международного сообщества. |
| Collection of sufficient and reliable data on children, disaggregated to enable identification of discrimination and/or disparities in the realization of rights, is an essential part of implementation. | Важной частью процесса осуществления Конвенции является сбор в достаточном объеме надежных характеризующих положение детей данных в разбивке, делающей возможным выявление случаев дискриминации и/или неравенства в осуществлении прав. |
| Let me conclude by taking this occasion to stress Eritrea's pledge to the full implementation and realization of the time-bound and measurable goals and targets of the United Nations commitment on HIV/AIDS that is before us. | В заключение, пользуясь случаем, я хотел бы подчеркнуть обязательство Эритреи в полном объеме выполнять поддающиеся измерению задачи и целевые показатели с указанными сроками их реализации, поставленные в находящейся на нашем рассмотрении декларации Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
| The additional $141,000 will support the realization of those objectives, with an estimated allocation of $50,000 to health, $50,000 to education and $41,000 to communications. | Дополнительные средства в объеме 141000 долл. США помогут достижению этих целей, при этом планируется выделить 50000 долл. США на здравоохранение, 50000 долл. США на образование и 41000 долл. США на коммуникацию. |
| The lower output was attributable to the realization of the resource target when the Peacebuilding Fund and USAID funds were secured in support of the disarmament, demobilization and reintegration of 4,000 Congolese combatants | Осуществление мероприятия не в полном объеме обусловлено реализацией целевого показателя по ресурсам, когда Фондом миростроительства и ЮСАИД были предоставлены средства в поддержку разоружения, демобилизации и реинтеграции 4000 конголезских комбатантов |
| The Secretary-General, His Excellency Mr. Kofi Annan, deserves appreciation for his commendable efforts and for the effective leadership he has provided to ensure the realization of the ideals of our Organization by making the United Nations more effective and better able to serve its Members. | Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Кофи Аннан заслуживает самых высоких похвал за его эффективное руководство и усилия, направленные на претворение в жизнь идеалов нашей Организации с целью сделать ее более эффективной и способной лучше отвечать интересам ее членов. |
| The realization of the development agenda is dependent not only on our own domestic capabilities, but equally on the genuine commitment of all Member States to pursue a global partnership for development, which is at the core of the strategy for development. | Претворение в жизнь того, что стоит на повестке дня в области развития, зависит не только от наших возможностей, но и от искреннего стремления всех государств-членов стать участниками глобального партнерства в целях развития, которое и является основой стратегии развития. |
| An essential component to reach the goal of development is the effective realization of the principle of special and differential treatment, particularly of countries with special needs, such as the landlocked developing countries. | Важнейшим условием достижения целей развития является эффективное претворение в жизнь принципа особого и дифференцированного режима, в том числе в отношении стран, испытывающих особые потребности, включая развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
| Should this situation persist, the Agenda for Development could be just another expression of good intent with little hope of realization. | Если это положение будет сохраняться, то "Повестка дня для развития" станет еще одним свидетельством добрых намерений при весьма хрупкой надежде на ее претворение в жизнь. |
| The main topics for discussion will be: (a) translating law into reality; (b) putting child rights on the agenda; and (c) providing means for the realization of child rights. | Основные темы этого совещания: а) претворение законодательства в жизнь; Ь) включение в повестку дня вопросов, касающихся прав ребенка и с) создание условий для реализации прав ребенка. |
| Most rights need resources for their realization. | Для воплощения большинства прав требуются ресурсы. |
| We believe that the promotion and protection of human rights is necessary for the realization of the United Nations vision of a just and peaceful world. | Мы считаем, что содействие и защита прав человека необходимы для воплощения устремлений Организации Объединенных Наций к справедливости и миру. |
| Strive for recognition and realization of fundamental rights to employment, income, food, shelter, education, health care and security. | добиваться признания и воплощения в жизнь основополагающих прав на труд, доход, продовольствие, жилье, образование, здравоохранение и безопасность; |
| There are several requirements for improved governance of the international system if the concrete realization of an enhanced concept of peace is to be brought about: | Для конкретного воплощения в жизнь обновленной концепции мира необходимо усовершенствовать процесс управления международной системой в нескольких аспектах: |
| We all share visions of a more secure and peaceful world, and we have the resolve to work towards their realization. | Нас всех объединяют надежды на большую безопасность и более прочный мир на планете, и мы исполнены решимости добиваться воплощения их в жизнь. |
| This has led to the realization that no single State can, on its own, meet these transborder challenges, and points to the need for increased cooperation across borders. | Это привело к осознанию того, что ни одному государству не по силам в одиночку справиться с такими трансграничными вызовами, и указывает на необходимость усиления межгосударственного сотрудничества. |
| Once the TNCs came to the realization that remaining competitive depended on those around them also being competitive, they focused on achieving mutual benefits. | Когда ТНК приходят к осознанию того, что сохранение конкурентоспособности зависит и от конкурентоспособности окружающих их компаний, они концентрируют внимание на обеспечении взаимной выгоды. |
| The proliferation of international organizations soon led to the realization that there were some basic facilities, privileges and immunities that these organizations needed to be able to carry out their mandate effectively. | Вскоре появление все большего числа международных организаций привело к осознанию того, что для эффективного осуществления этими организациями своего мандата им необходимы некоторые основные условия, привилегии и иммунитеты. |
| The initial comfort that gave Mom and Dad quickly turned to the realization that Chris was actually trying not to be found. | Небольшое утешение, которое дало родителям быстро придти к осознанию того, что Крис просто старается, чтобы его не нашли. |
| With regard to the expansion of economic opportunity, Governments were now coming to the realization that the most effective route to development lay in promoting the spirit of enterprise. | В отношении развития в экономической области правительства различных стран в настоящее время приходят к осознанию того факта, что наилучшим способом ускорения развития является поощрение духа предпринимательства. |
| A realization, that I was just a tiny part of the whole and that it was all so much bigger than me. | От осознания того, что я был всего лишь крошечной частью целого и что все это было настолько больше, чем я. |
| This striving for comprehensive and integrated actions results from a growing realization that sectoral approaches do not capture the full picture of integrated development. | Такое стремление к принятию всесторонних и комплексных мер является результатом все более широкого осознания того факта, что секторальные подходы не охватывают всю картину комплексного развития. |
| That commitment was the result of the realization that social development was an ethical, political and economic imperative for humankind. | Принятие этих обязательств стало результатом осознания того факта, что социальное развитие является для человечества насущной нравственной, политической и экономической потребностью. |
| All stakeholders need to be clear about what they are bringing to the table in order to create an "enabling environment" for deals, and to foster the realization that every partner is both a beneficiary and a donor. | Все заинтересованные стороны должны четко указывать, что они могут предложить для успешного достижения договоренности с партнерами и для обеспечения более глубокого осознания того, что каждый партнер одновременно является и бенефициаром, и донором. |
| That view emanates from the realization that the fundamental goal of the reform exercise should be to enhance the legitimacy, credibility, accountability, efficiency and effectiveness of the Council. | При этом мы исходим из осознания того факта, что основная цель реформирования Совета должна заключаться в повышении его легитимности, авторитета, подотчетности, эффективности и продуктивности его работы. |
| When the 2005 World Summit called for the creation of the Peacebuilding Commission, it was in the realization that countries emerging from conflict did not have a forum within the United Nations system dedicated to their plight. | Обращаясь с призывом создать Комиссию по миростроительству, Всемирный саммит 2005 года руководствовался осознанием того, что выходящие из конфликтов страны не располагали в системе Организации Объединенных Наций форумом, который занимался бы решением их проблем. |
| The definition of the word is "expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish". | Определение этого слова было дано как «выражение разочарования в связи с осознанием того, что всё оказалось плохо или не так, как планировалось, или того, что человек сказал или сделал что-то глупое». |
| This renewed focus on active labour market policies is based, in part, on the realization that high levels of unemployment lead to unsustainable levels of social exclusion, which represent a threat to social stability. | Это возобновление внимания к активным мероприятиям на рынке труда частично обусловлено осознанием того, что высокий уровень безработицы приводит к непредсказуемому повышению степени социальной отчужденности, которая создает угрозу для социальной стабильности. |
| The need for regional economic integration derives from the realization that the comparatively small size of Africa's economies constitutes a serious handicap to their performance in an increasingly competitive international market. | Потребность в региональной экономической интеграции связана с осознанием того факта, что сравнительно небольшие масштабы экономической деятельности в африканских странах серьезно снижают эффективность такой деятельности в условиях неуклонно нарастающей конкуренции на международном рынке. |
| The concern shown in this area emanates from the realization that the human factor is the most valuable productive resource that Cyprus possesses, as it is poor in natural resources and raw materials. | Уделение особого внимания этому вопросу обусловлено осознанием того факта, что людские ресурсы являются самым ценным продуктивным ресурсом, которым располагает Кипр, поскольку на острове ощущается нехватка природных ресурсов и сырья. |
| In recent years, new efforts towards greater international cooperation have emerged in many parts of the world with the realization that some of the problems, as well as opportunities related to sustainable forest management, could not be confined within national boundaries. | В последние годы по мере роста понимания того, что отдельные проблемы, равно как и возможности в плане обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства, выходят за пределы национальных границ, во многих частях мира активизировались усилия по расширению международного сотрудничества. |
| Our collective thinking on this issue must at the very least lead to a widespread realization that we share the same environment and that damage sustained by it anywhere in the world has a global impact. | Наши коллективные размышления над этим вопросом должны, как минимум, привести к распространению широкого понимания того, что мы живем в одной окружающей среде и что наносимый ей ущерб может иметь глобальные последствия. |
| It also flows from the realization that subregional/regional integration must fit in with broader national development strategies for enabling countries to achieve development as well as undertake necessary structural changes for the modernization and development of their economies. | Это также вытекает из понимания того, что субрегиональная/региональная интеграция должна вписываться в более широкие стратегии развития, с тем чтобы страны имели возможность обеспечивать развитие и производить необходимые структурные изменения в целях модернизации и развития своей экономики. |
| Peace, stability and security can only be achieved through tolerance, acceptance and the realization that our common interests far outweigh our differences. | Мир, стабильность и безопасность могут быть достигнуты лишь посредством обеспечения терпимости, осознания и понимания того, что наши общие интересы намного превосходят наши различия. |
| The Colloquium heard that many countries in the world were studying reorganization systems, based on the growing realization that such systems were critical to both corporate and economic recovery, either in a recession or a crisis. | Участники коллоквиума были проинформированы о том, что системы реорганизации изучаются во многих странах мира вследствие растущего понимания того факта, что такие системы имеют решающее значение для восстановления как коммерческих предприятий, так и экономики, которые переживают период спада или кризиса. |
| In their minds, these bodies merely impede and constrain realization of the people's will. | По их мнению, такие органы только препятствуют и ограничивают исполнение воли народа. |
| UNHCR is aware of the importance of realization of the benefits of IPSAS and, in response to the Board's previous recommendation, has developed key performance indicators to monitor data and the enforcement of procedures. | УВКБ осознает важность реализации преимуществ МСУГС и во исполнение ранее вынесенной Комиссией рекомендации разработало ключевые показатели достижения результатов для отслеживания данных и обеспечения соблюдения установленных процедур. |
| The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 48/141 of 20 December 1993, focuses on the concept of the progressive realization of economic, social and cultural rights under international human rights law. | Настоящий доклад, представляемый во исполнение резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, посвящен концепции постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных международным правом прав человека. |
| In accordance with the Beijing Platform for Action, the basic goals of the national machinery for the realization of gender equality are to develop, promote, implement, monitor, assess and publicize the policies and mobilize support for them. | В соответствии с Пекинской платформой действий, основными целями функционирования национальных механизмов формирования гендерного равенства являются разработка, поощрение, реализация, исполнение, контроль, оценка, пропаганда и мобилизация поддержки политики. |
| The main roles of the Commission are to act as a watch-dog over the Government in the area of human rights and to see to the realization of Kenya as a human rights State. | В число основных функций КНКПЧ входит исполнение обязанностей надзорного органа по отношению к действиям правительства в области прав человека и содействие утверждению Кении в качестве государства, защищающего права человека. |