| Important advances have been made in realizing that there is a strong ethnic and racial component to poverty, with women typically suffering greater exclusion. | Кроме того, был достигнут большой прогресс в плане обеспечения понимания того, что нищета имеет ярко выраженный этнический и расовый компонент, особенно в случае отчуждения женщин. |
| The view that the Amazigh question is an ethnic or racial issue relating to an indigenous people in our country is an erroneous one. | Мнение, согласно которому вопрос об амазигах представляет собой этнический или расовый вопрос, касающийся положения коренного народа в нашей стране, является ошибочным. |
| Violence in Sri Lanka offers just one more example of the fact that both the armed conflict and the violations of human rights occur in the context of ethnic, racial, religious, political or social cleavages. | Насилие в Шри-Ланке служит лишь еще одним примером того, как этнический, расовый, религиозный, политический или общественный раскол приводит как к вооруженному конфликту, так и к нарушениям прав человека. |
| Since the 16-year war in the Sudan had a significant ethnic and racial character and it was estimated that as many as 1.9 million Sudanese had died since 1983 from war-related causes, the Committee clearly had an obligation to raise concerns over the ethnic roots of the conflict. | Поскольку продолжающаяся 16 лет война в Судане в значительной степени носит этнический и расовый характер, и, согласно оценкам, с 1983 года в ходе этой войны погибло 1,9 млн. суданцев, Комитет, несомненно, обязан выразить свое беспокойство по поводу этнических корней этого конфликта. |
| In its 2005 report, the Bermuda Independence Commission noted that the racial question had been an ever-present feature of the Bermudian social, economic and political landscape throughout Bermuda's history. | В своем докладе за 2005 год Комиссия по вопросу о независимости Бермудских островов отметила, что на всем протяжении истории Бермудских островов расовый вопрос являлся неотъемлемой чертой социального, экономического и политического ландшафта территории. |
| Criminal sanctions against racial vilification have not been passed into law at the Commonwealth level or in some other jurisdictions. | Включение в закон уголовных санкций против расистских оскорблений не было утверждено на уровне Союза и некоторых других юрисдикций. |
| There was therefore no reason not to apply criminal sanctions against racial vilification and incitement to commit acts of violence against persons of a certain race or ethnic group. | Поэтому нет никаких причин не признавать преступными распространение расистских высказываний и подстрекательство к совершению актов насилия против лиц, принадлежащих к определенной расе или этнической группе. |
| 2.7 Concerning his dismissal from the Roskilde Technical School, the author notes that he filed a complaint for "racial harassment and unlawful dismissal". | 2.7 Что касается его увольнения из Технической школы Роскилде, то автор отмечает, что он подал жалобу, касающуюся "расистских притеснений и противозаконного увольнения". |
| Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. | Несмотря на усилия, прилагаемые правительством с целью ликвидации расовой и этнической дискриминации, Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также значительного числа расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи. |
| (b) Complaints on racial offences or on offences with a racial motive must be investigated with special diligence and recorded as required; | Ь) следует с особой тщательностью проводить расследование по жалобам, связанным с преступлениями с расистской подоплекой или совершенными из расистских побуждений, и при необходимости регистрировать их; |
| Multiple discrimination i.e. gender-based and ethnic discrimination affects Roma women and immigrant women belonging to ethnic groups (discriminated on racial basis) the most. | Женщины рома, женщины-иммигранты, принадлежащие к этническим группам (дискриминация по признаку расы), в большей степени подвержены различным видам дискриминации по признаку пола и этнического происхождения. |
| The Constitution explicitly prohibited all types of discrimination based on origin, social or material status, membership in an ethnic, racial or regional group, education, language, religion, idiosyncrasy or place of residence. | Полностью запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, принадлежности к той или иной этнической группе, по признаку расы или места проживания, уровня образования, языка, вероисповедания и культурной самобытности. |
| Cambodia makes no distinction on grounds of race, colour or racial or national origin against or in favour of any ethnic group. | В Камбодже не проводится различий по признаку расы, цвета кожи, расового или национального происхождения в ущерб или в пользу какой-либо этнической группе. |
| Clearly, the prevention of such conflicts called for the implementation of the Convention, which, far from undermining national unity, consolidated it through the application of the principle of non-discrimination on racial grounds. | Очевидно, что для предупреждения таких конфликтов необходимо осуществлять положения Конвенции, которые отнюдь не подрывают национальное единство, а укрепляют его за счет применения принципа недискриминации по признаку расы. |
| By virtue of article 24 of Law 1419/84, discrimination based on religion, discrimination on the ground of racial or national origin was added and it is regulated by the provisions of the said Law. | Помимо дискриминации на основе религии положениями статьи 24 закона 1919/1984 регулируются вопросы, касающиеся дискриминации по признаку расы или национального происхождения. |
| It called upon Switzerland to "ensure rigorous enforcement of its laws against racial incitement and discrimination". | Он призвал Швейцарию "обеспечить строгое применение своих законов по пресечению расистского подстрекательства и дискриминации". |
| There are a number of instances where people have used racial slurs towards either 'minority' groups or individuals. | Бывает, что люди позволяют себе намеки и оскорбления расистского характера в отношении либо групп, либо отдельных лиц из числа "меньшинств". |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said the recent court decisions to punish individuals and organizations using racial slurs and other pejorative terms constituted important precedents, and the State party should continue to provide that type of information in its reports. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что последние решения суда о наказании отдельных лиц и организаций, допускающих оскорбительные заявления расистского характера и другие уничижительные выражения, являются важными прецедентами, и государству-участнику следует продолжать представлять подобную информацию в своих докладах. |
| The Committee also has the mandate to request corrections of illegal and harmful information distributed on the Internet; especially information containing racism and racial prejudices. | Упомянутый Комитет также полномочен требовать корректировки незаконной или вредной информации, распространенной в сети Интернет, особенно информации расистского или расового характера. |
| Policy on Racial Slurs and Harassment and Racial Jokes (1996); | Руководящие принципы по вопросам оскорблений, преследования и шуток расистского характера (1996 год) |
| I understand I've made hundreds of deadly enemies by shouting racial taunts up at the jailhouse windows. | Я знаю, что нажил себе сотни смертельных врагов, когда выкрикивал расистские оскорбления под окнами тюрьмы. |
| While "hate crime" does not exist as a specific offence in French law, the 2004 Act penalizes action of that nature by making racial or xenophobic motivation an aggravating factor in both minor and serious criminal offences. | Хотя во французском праве не существует "преступления ненависти" как отдельного правонарушения, оно, тем не менее, предусматривает уголовную ответственность за такие акты, признавая расистские и ксенофобские мотивировки в качестве отягчающего обстоятельства правонарушений и преступлений. |
| Also, judges and litigants were not permitted to appeal to racial prejudice or rely improperly on race in making arguments, which constituted grounds for declaring a mistrial. | Кроме того, судьи и стороны судебного разбирательства не должны поощрять расистские предрассудки или использовать аргументы с расистской окраской под угрозой прекращения судебного разбирательства. |
| Members of the Committee expressed concern over the preponderant number of young people among those convicted of racist acts, and the large number of young people in France who supported ultra-nationalist politicians who advocated racial and ethnic intolerance. | Члены Комитета выразили обеспокоенность относительно преобладания среди осужденных за расистские деяния лиц молодого возраста, а также относительно того, что во Франции большое число молодых людей поддерживают политиков ультранационалистического толка, выступающих с позиций расовой и этнической нетерпимости. |
| The members also learned of the Racial Justice Act, adopted in the state of North Carolina in 2009, whereby a defendant can now invoke statistics to establish a presumption that racism affected their case. | Членам Рабочей группы также сообщили о Законе о расовой справедливости, принятом штатом Северная Каролина в 2009 году, согласно которому в настоящее время подсудимый с помощью статистических данных может обосновывать презумпцию того, что на рассмотрение его дела влияют расистские настроения. |
| (b) The Race Relations Act 1976 (Commission for Racial Equality); | Ь) Закон 1976 года о межрасовых отношениях (Комиссия по вопросам равенства рас); |
| He promoted the racial concept of disease, that people of different races suffer from different diseases and experience common diseases differently. | Он выступал за расовый подход в медицине, полагая, что люди разных рас страдают от разных заболеваний и переносят общие болезни по-разному. |
| She wondered whether certain stereotypical roles were assigned to the different races and whether Cubans of all racial groups had been involved in the preparation of the report. | Она интересуется наличием стереотипов в отношении различных рас и участием представителей всех расовых групп Кубы в подготовке доклада. |
| She challenged the Committee to explore ways of promoting heroes of races other than the white race as part of a wider educational effort to change racial stereotypes and images, especially among children and young people. | Она призывает Комитет рассмотреть вопрос о возможной пропаганде прославленных представителей иных рас, помимо белой, в рамках активизации усилий в области образования для изменения расовых стереотипов и образов, особенно среди детей и молодежи. |
| (c) Invest in education as a tool for transforming attitudes and eliminating ideas of racial hierarchies and superiority; | с) вкладывать средства в образование в качестве инструмента изменения взглядов и отказа от идей иерархии рас и расового превосходства; |
| The Department's Community Relations Service sends experienced mediators to assist local communities in resolving and preventing racial and ethnic conflict, violence or civil disorder. | Существующая в министерстве Служба внутри общинных отношений направляет опытных посредников для оказания помощи местным общинам в разрешении и предупреждении межрасовых и межэтнических конфликтов, насилия и гражданских беспорядков. |
| He added that the concept of a coalition to promote dialogue among cultures and religions - the only sustainable response to racial, ethnic and religious antagonism - would prove fruitful. | Он также подчеркнул важность концепции коалиции для поощрения диалога между культурами и религиями, являющегося единственным долгосрочным решением проблемы межрасовых, межэтнических и межрелигиозных противоречий. |
| Consultants in multiculturalism, racial relations and Mi'kmaq education work with school boards, multicultural groups and other education partners in developing anti-racist principles and a provincial education race-relations policy. | Консультанты по вопросам многоукладности культур, межрасовых отношений и образования лиц, принадлежащих к племени микмак, совместно со школьными советами, организациями по вопросам многоукладности культуры и другими партнерами в области образования разрабатывают принципы борьбы с проявлениями расизма и политику в области образования по вопросам межрасовых отношений. |
| There is no single organization which deals with the integration of the various racial groups and the elimination of barriers between races. | В Лесото нет организаций, занимающихся проблемами интеграции различных расовых групп и устранением межрасовых барьеров. |
| The police had decided in that case to prosecute under the Race Relations Act in order to demonstrate that they were prepared to take action on incitement to racial disharmony. | В этом случае полиция решила возбудить преследование на основании Закона о межрасовых отношениях, с тем чтобы продемонстрировать свою готовность пресекать разжигание расовой вражды. |
| Furthermore, the Working Group strongly encourages political parties and political leaders to take actions in their work to combat the continuing incidents of racial or religious intolerance and violence manifested in particular by the derogatory stereotyping and stigmatization of persons based on their religion or belief. | Кроме того Рабочая группа настоятельно предлагает политическим партиям и политическим лидерам принять меры в рамках своей деятельности по борьбе с продолжающимися проявлениями расистской или религиозной нетерпимости и насилия, в частности в виде создания унизительных стереотипов и стигматизации лиц по принципу их религиозных или других убеждений. |
| Unlike the violent manifestations of racism, anti-Semitism and racial propaganda, which are visible forms of racism, there are hidden, insidious and subtle forms of these phenomena that are not always subject to the law. | В отличие от проявлений расизма, антисемитизма и расистской пропаганды, связанных с насилием и представляющих собой явные формы расизма, существуют и его скрытые, изощренные и труднообнаружимые формы, против которых закон не всегда в состоянии бороться. |
| It is not, however, an offence to disseminate ideas based on racial superiority or hatred or to provide assistance to racist activities, including the financing thereof. | Не является, однако, правонарушением распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, или предоставлении помощи для проведения расистской деятельности, включая ее финансирование. |
| It also noted the disturbing increase in the use of new forms of technology, such as the Internet, to spread racist propaganda, and called on all Governments to combat the spread of any doctrine of racial or ethnic superiority or exclusiveness. | Она также отмечает тревожное увеличение масштабов использования новых технологий, таких, как Интернет, для распространения расистской пропаганды и призывает все правительства бороться с распространением любой доктрины расового или этнического превосходства или исключительности. |
| The Police keeps a registry/database of offences/incidents of a racial nature or with a racial motive. | Полиция ведет учет/базу данных преступлений/инцидентов расистского характера или с расистской подоплекой. |
| In terms of improving racial harmony, the 2 areas in most need of attention were identified as political life and schools. | Что касается вопроса об улучшении межрасовой гармонии, то были выявлены две сферы, которым следует уделять наиболее пристальное внимание, а именно: сфера политической жизни и положение в школах. |
| It commended Malaysia for reducing poverty drastically and lessening inequalities in income and education while achieving rapid economic growth and maintaining racial harmony. | Она дала высокую оценку Малайзии в связи с радикальным сокращением масштабов нищеты и снижением уровня неравенства в доходах и образовании при одновременном достижении высоких темпов экономического роста и поддержании межрасовой гармонии. |
| The Conference would have to do its best to keep to practical matters - conflict prevention, the reduction of ethnic and racial tensions, and respect for differences. | Конференции нужно будет стараться не выходить за рамки практической сферы - сферы предотвращения конфликтов, сокращения межэтнической и межрасовой напряженности и уважения имеющихся различий. |
| The role played by the Falkland Islands Government in encouraging and assisting organizations which themselves seek to combat racial prejudice and to promote international and inter-racial tolerance and friendship is referred to in paragraphs 80 to 82 above. | Роль, которую играет правительство Фолклендских островов в содействии и оказании помощи организациям, осуществляющим деятельность по борьбе с расовыми предрассудками и поощрению международной и межрасовой терпимости и дружбы, была описана в пунктах 80-82 выше. |
| In times of racial tension since 1997, these television stations become a potent source of racial incitement. | Начиная с 1997 года эти каналы в периоды межрасовой напряженности стали мощным источником расовых волнений. |
| It encouraged Albania to prevent, investigate and prosecute perpetrators of offences committed with racial or xenophobic motives. | Он призвал Албанию предотвращать и расследовать преступления на почве расизма или ксенофобии и преследовать лиц, виновных в их совершении. |
| Throughout his term of office, the Special Rapporteur has highlighted one of the central causes of the resurgence of racism and its increasing complexity: the conflation of racial, cultural and religious factors. | На протяжении выполнения своего мандата Специальный докладчик подчеркивал, что одной из главных причин как усиления, так и в равной степени усложнения явления расизма является слияние факторов расы, культуры и религии. |
| The dynamic of the conflict of civilizations, cultures and religions inherent in the rise of racism and the conjoining of racial, cultural and religious factors; and | динамика коллизии цивилизаций, культур и религий, свойственная росту расизма и смешению расовых, культурных и религиозных факторов; и |
| The Statement on Race and Racial Prejudice adopted by the UNESCO General Conference on 27 November 1978 defines the role that the media can play in combating racism: | Декларация о расе и расовых предрассудках, принятая Генеральной конференцией ЮНЕСКО 27 ноября 1978 года, уточняет роль, которую могут играть средства массовой информации в деле борьбы против расизма: |
| While it could not be claimed that Cape Verde was completely free of racism, the Country Rapporteur himself had been moved to tears at the example of racial harmony that he had found in Cape Verde during a recent visit. | Хотя нельзя утверждать, что на Кабо-Верде вообще нет расизма, самого Докладчика по стране растрогала та межрасовая гармония, которую он увидел на Кабо-Верде во время недавнего визита. |
| Among thousands of comments left since 2007, some included racial insults. | Среди тысячи оставленных комментариев, направленных против Хэмилтона начиная с 2007-го, также было несколько с расистским подтекстом. |
| I believe it had a racial bent to it. | Кажется, она была с расистским душком. |
| They worked long hours in conditions that breached health and safety legislation, were subjected to racial abuse and physical assault, lived in insanitary and overcrowded accommodation tied to their employment and were denied access to the justice system. | Они работают в течение многих часов в условиях, которые являются нарушением законов о гигиене труда и технике безопасности, подвергаются расистским оскорблениям и физическому насилию, живут в антисанитарных условиях в переполненных помещениях обычно при рабочем месте и не имеют возможности обратиться за помощью к системе правосудия. |
| He received racial abuse from fans in the country, later saying "Coming from London, where nobody would disrespect me, this was just brazen". | В Литве он часто подвергался расистским оскорблениям, о чём говорил следующее: Поскольку я родом из Лондона, где меня никто бы не оскорблял, для меня эти вещи были откровенной наглостью. |
| The Irish police force had a Racial and Intercultural Office and 145 ethnic liaison officers; it had also developed a working definition of a racist crime. | В структуре ирландской полиции имеется Управление по расовым и межкультурным отношениям, а также 145 сотрудников по связям с этническими общинами; она также разработала рабочее определение "преступления, совершенного по расистским мотивам". |
| Well, that's another racial stereotype. | Ну, ещё один расистский стереотип. |
| He tried racial humour. | Он попробовал расистский юмор. |
| With the advent of the Internet, there have been a number of e-mails which are circulated as humour but which have demeaning racial overtones. | С появлением Интернета стали циркулировать как бы юмористические послания, которые, однако, имеют презрительный расистский оттенок. |
| A new section has been added to article 79 of the Criminal Code, formalizing racist motive as a criterion for judicial sentencing and making the perpetration of acts motivated by, among other things, national, racial or religious hatred an aggravating circumstance. | В статью 79 Уголовного кодекса добавлен новый раздел, закрепляющий расистский мотив преступления в качестве одного из критериев для вынесения судебного приговора и устанавливающий в качестве отягчающего обстоятельства при совершении деяний их мотивированность, среди прочего, национальной, расовой или религиозной ненавистью. |
| At the school stage, two factors contributed to the hardening of racial attitudes; the racial attitude of teachers who, consciously or unconsciously, influenced their pupils, and the text books generally in use. | Что касается школьного возраста, то здесь дальнейшему закреплению расовых предрассудков могут способствовать два фактора: расистский подход учителей, которые вольно или невольно оказывают влияние на своих учеников, и широко используемые учебники и учебные пособия. |
| Over the past 20 years, the Fourth Committee had heard testimonies from numerous indigenous leaders demonstrating the connection between racial ideologies and institutional discrimination resulting from American militarism. | За прошедшие 20 лет в Четвертом комитете прозвучали заявления от различных местных лидеров, указывающие на связь между расистскими идеологиями и институциональной дискриминацией, что является следствием политики американского милитаризма. |
| Re article 7 - Combating racial prejudice at school 146 - 154 31 | Статья 7: Борьба с расистскими предрассудками |
| Treating racial and religious discrimination as the same thing could lead to the conflation of racist hate speech and the suppression of peaceful, but controversial, discussions of truth claims about and within religions. | Рассмотрение расовой и религиозной дискриминации как одного и того же явления может привести фактически к установлению знака равенства между расистскими мотивированными ненавистью выступлениями и подавлением мирных, но неоднозначных поисков истины о религиях и в рамках таковых. |
| With a view to promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnic groups, and combating racial prejudices, the Government included new subjects, as follows, in the elementary and high school curricula: | В целях поощрения понимания, терпимости и дружбы между народами и расовыми или этническими группами и борьбы с расистскими предрассудками правительство включило следующие новые предметы в учебные программы начальных и средних школ: |
| The Italian legal system includes specific provisions to combat racist and xenophobic speech, including those actions directed to spread ideas founded on racial or ethnic hatred and the incitement to commit acts of violence on racial, ethnic or religious grounds. | Правовая система Италии содержит конкретные положения о борьбе с расистскими и ксенофобными высказываниями, включая действия, направленные на распространение идей, основанных на расовой или этнической ненависти, и подстрекательство к совершению актов насилия на расовой, этнической или религиозной почве. |
| The Act requires ISPs to monitor content under some circumstances and to remove or make otherwise inaccessible content that is "obviously such as is referred to in the Penal Code", including the provision prohibiting "racial agitation". | Закон требует от ПИУ в определенных обстоятельствах контролировать содержание и снимать или блокировать доступ к материалам, которые "по своему характеру очевидно относятся к числу перечисленных в уголовном кодексе" и содержит положение, запрещающее "расистскую агитацию". |
| The manifestations of this elitist racism are based on an ethnic and racial interpretation of social, economic and political events and violent and polemic verbal responses to any expression of ethnic or religious multiculturalism in elitist societies. | Проявления этого расизма элит имеют в своей основе этническую и расистскую интерпретацию фактов социальной, экономической и политической жизни, а также резкие и полемические формы словесного реагирования на любые воплощения этнического или религиозного мультикультурализма в их обществах. |
| He likewise asked the delegation to provide examples of the application in practice of texts banning parties formed by aliens or prohibiting racial defamation or discrimination in employment on grounds of race. | Он также просит делегацию привести примеры применения на практике текстов, запрещающих партии, создаваемые иностранцами, или запрещающих расистскую диффамацию или дискриминацию в сфере труда на почве расы. |
| In the fullness of time, he believed, the Committee might advise Burkina Faso to revise its domestic legislation in order to give full effect to article 4 of the Convention banning organizations that spread racist propaganda or incited racial violence. | Г-н Дьякону полагает, что в надлежащее время Комитет сможет рекомендовать Буркина-Фасо пересмотреть свое внутригосударственное законодательство, чтобы полностью учесть положения статьи 4 Конвенции, запрещающие организации, которые ведут расистскую пропаганду или подстрекают к актам насилия расистского характера. |
| Hitherto, no person, group or organisation has been prosecuted for racial propaganda, promotion of ideas or theories based on racial superiority. | До настоящего времени ни одно лицо, группа или организация не преследовались за расистскую пропаганду и распространение идей и теорий расового превосходства. |