Only very recently had the quota policy been taking account of a racial perspective. | Только совсем недавно политика применения квот стала учитывать расовый признак. |
along ethnic and linguistic lines, xenophobia, and racial extremism. | по этническому и языковому признаку, ксенофобия и расовый экстремизм. |
In addition to shaping local economic development after 1950, the military presence at Fort Hood also changed the city's racial, religious, and ethnic composition. | В дополнение к формированию местного экономического развития после 1950 года, военное присутствие в Форт-Худ также изменило расовый, религиозный и этнический состав города. |
It also notes that violence against certain foreigners often results in judicial proceedings alleging assault, unlawful detention and property damage, and that the racial aspect of such acts is not taken into consideration. | Он также отмечает, что насилие в отношении некоторых иностранцев часто приводит к судебным разбирательствам, в ходе которых инкриминируются нападение, незаконное содержание под стражей и нанесение ущерба имуществу, а расовый аспект таких действий не принимается во внимание. |
Racial and gender composition of the civil service | Расовый и гендерный состав сотрудников гражданской службы |
Action taken to encourage methods of self-monitoring by the media, through a code of conduct for media organizations, in order to avoid racial, discriminatory or biased language; | принимаемых мер по поощрению методов самоконтроля средств массовой информации, например на основе кодекса поведения для организаций средств массовой информации, с тем чтобы не допускать употребления расистских, дискриминационных или предвзятых формулировок; |
In 1996, the Racial Vilification Act was enacted. | В 1996 году был принят Закон о расистских поношениях. |
The Committee recommends that the State party take more active steps to prevent and counter attitudes and acts of racial violence against individuals and to investigate such acts promptly. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять более активные шаги по предупреждению и предотвращению расистских настроений и актов расового насилия в отношении отдельных лиц и своевременному расследованию таких действий. |
An interdepartmental Racial Attacks Group was established in 1987 following the 1986 Home Affairs Committee Report on racist attacks. | После опубликования в 1986 году доклада Комитета по внутренним делам, касающегося расистских нападений, в 1987 году была создана межведомственная Группа по проблемам расовых нападений. |
The delegation should provide examples of the implementation of the Racial Hostility Act, and of provisions limiting the right to freedom of speech, especially those relating to racist or discriminatory language. | Делегации следует представить примеры применения на практике Закона о расовой вражде и положений, ограничивающих права на свободу слова, в особенности по причине использования расистских и дискриминационных формулировок. |
The Committee reminds the State party of its obligation under articles 2 and 26 of the Covenant to respect and ensure that all individuals are guaranteed effective protection against practices that have either the purpose or the effect of discrimination on a racial basis. | Комитет напоминает государству-участнику о его обязательствах в соответствии со статьями 2 и 26 Пакта предоставлять и обеспечивать всем лицам гарантии эффективной защиты от практики, имеющей целью или следствием дискриминацию по признаку расы. |
Recognizes that arbitrary deprivation of nationality on racial, national, ethnic, religious or gender grounds is a violation of human rights and fundamental freedoms; | признает, что произвольное лишение гражданства по признаку расы, национального, этнического происхождения, религии или пола представляет собой нарушение прав человека и основных свобод; |
This order prohibits discrimination on racial grounds in places of public resort. | Это постановление запрещает дискриминацию по признаку расы в общественных местах досуга и отдыха. |
The Act prohibits refusal to entertain or consider complaints of discrimination, on inter alia, racial grounds (art. 5). | Закон запрещает отказ в принятии и рассмотрении обращений, в частности, и по признаку расы (ст. 5). |
The proscription of the dissemination of ideas of racial superiority, and of organized activity likely to incite persons to racial violence, was properly regarded as crucial. | Давая оценку результатам тех или иных действий с точки зрения их соответствия Конвенции, Комитет будет стремиться определить, не ставят ли такие действия в неоправданно неравное положение ту или иную группу, отличающуюся по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
Plus after that racial incident, I can't show my face back there. | К тому же, после того расистского инцидента, я туда носа показать не могу. |
In connection with article 7 of the Convention, the Committee would welcome information on the effectiveness of teaching and public campaigns intended to prevent any spread of racial interpretations of social and political problems. | В связи со статье 7 Конвенции Комитет приветствовал бы любую информацию об эффективности просветительских и общественных кампаний, направленных на полное предотвращение расистского подхода к решению социальных и политических проблем. |
He was concerned at the acts of racial violence, particularly those committed by skinheads, and wished to know how the Government intended to combat that phenomenon and whether there were any statistics relating to it. | Г-н Диакону выражает озабоченность по поводу актов насилия расистского характера, в особенности тех, которые совершаются ∀бритоголовыми∀, и задает вопрос, каким образом правительство планирует бороться с этими явлениями и существуют ли статистические данные по этим вопросам. |
In 1989 the Act was amended to include racial vilification provisions which came into operation on 1 October 1989. | В 1989 году этот Закон был изменен, при этом в него были включены положения об оскорблениях расистского характера, которые вступили в силу 1 октября 1989 года. |
Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также большого количества расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи, что имеет место несмотря на меры, принимаемые правительством в целях ликвидации расовой и этнической дискриминации. |
He wished to have information on the measures taken against members of political parties guilty of racial remarks. | Он хотел бы получить информацию о мерах, принимаемых в отношении членов политических партий, высказывающих расистские взгляды. |
Consequently, indictments were filed against defendants who shouted racial remarks during soccer matches. | В результате этого были предъявлены обвинения лицам, которые выкрикивали расистские лозунги во время футбольных матчей. |
I submit these cases... numerous cases... where racial epithets were deemed immaterial. | Я представляю эти инциденты... многочисленные инциденты... в которых расистские эпитеты были признаны несущественными. |
Also, judges and litigants were not permitted to appeal to racial prejudice or rely improperly on race in making arguments, which constituted grounds for declaring a mistrial. | Кроме того, судьи и стороны судебного разбирательства не должны поощрять расистские предрассудки или использовать аргументы с расистской окраской под угрозой прекращения судебного разбирательства. |
It includes violence and genocide, racial hate messages, disparagement and threats, overt and covert disparate treatment as well as sanitized racist comments. | Он включает в себя насилие и геноцид, пропаганду расовой ненависти, унижение и угрозы, явный и скрытый дискриминационный режим, а также завуалированные расистские выпады 12/. |
The distribution by area shows great similarities in terms of the presence of racial groupings. | Данные о распределении по районам свидетельствуют о существовании значительной аналогии с точки зрения представленности рас. |
RSLs are expected to comply with the Code of Practice in the field of housing published by the Commission for Racial Equality. | ЗАСЖ обязаны соблюдать Правила деятельности в области жилья, опубликованные Комиссией по вопросам равенства рас. |
The Infant and Junior School also uses Key Stage Assemblies as a means of promoting racial tolerance and understanding. | В школе для малолетних детей и детей младшего школьного возраста в качестве одного из средств содействия расовой терпимости и взаимопониманию между представителями разных рас используются также занятия в форме свободного обсуждения различных вопросов. |
Brazilians are said to feel no racial prejudice, although they apparently have a keen awareness of colour, which is reflected in an ambivalent attitude towards miscegenation and which barely conceals a certain ideological preference for whiteness. | Бразилец может не знать, что такое расовый предрассудок, но совершенно очевидно, что он особым образом относится к цвету кожи, что выражается в двойственном отношении к смешению рас и плохо скрывает определенную идеологию отбеливания. |
The NHPI category is unique in that it is the only racial category for which the number of respondents reporting two or more races was higher than the number reporting only one race. | Категория КЖГТО является уникальной в том смысле, что она представляет собой единственную расовую группу, в которой большое число респондентов отнесли себя не к одной, а к двум или большему числу рас. |
The apology clearly illustrated the Government's will to promote racial harmony with indigenous populations. | Эти извинения недвусмысленно свидетельствуют о желании правительства добиваться гармоничных межрасовых отношений с коренными народами. |
During the past four years, the Council has distributed Neighbourly, a brochure about racial and ethnic misconceptions. | В течение последних четырех лет Совет распространял брошюру "Соседи", посвященную рассмотрению ошибочных представлений в сфере межрасовых и межэтнических отношений. |
However, the consent of the Attorney-General was required to institute criminal proceedings under section 131 of the Act, which made it a criminal offence to incite racial disharmony. | Однако санкция Генерального прокурора требуется для возбуждения уголовного дела по статье 131 указанного закона, на основании которой подстрекательство к нарушению гармонии межрасовых отношений квалифицируется как уголовное правонарушение. |
Efforts to promote equality seem to have raised a widespread feeling among the general public that racial prejudice is unacceptable and harmonious interracial relations increase in every walk of life. | Представляется, что усилия по распространению идей равенства способствуют воспитанию общества в духе нетерпимого отношения к расовым предрассудкам и формированию гармоничных межрасовых отношений во всех сферах жизни. |
The Prince Edward Island Advisory Council on the Status of Women promotes diversity along with racial and cultural sensitivity by advising government on policies that affect women. | Действующий на Острове Принца Эдуарда Консультативный совет по вопросу о положении женщин поощряет многообразие культур и учет особенностей межрасовых отношений посредством представления правительству рекомендаций в отношении стратегий, затрагивающих женщин. |
The freedom of the mass media was accorded constitutional protection, but legislation also existed to counter racial agitation and other crimes against the freedom of expression. | Свобода средств массовой информации пользуется конституционной защитой, но имеется также законодательство для борьбы с расистской пропагандой и другими преступлениями против свободы выражения убеждений. |
The amendments had been justified on the grounds that the fostering of national, racial, religious or social hatred, violence or discrimination was incompatible with the right to freedom of expression. | В основе этих поправок лежит понимание того, что пропаганда национальной, расистской, религиозной и социальной ненависти, насилия и дискриминации несовместимы с правом на свободу выражения мнений. |
The Bahamas does not support the financing of any racist activities, and expects that all persons and institutions would seek to act in accordance with the provision of the Constitution regarding racism, and avoid any financing of racial activity. | Багамские Острова выступают против финансирования любой расистской деятельности и ожидают, что все лица и учреждения будут стремиться действовать в соответствии с положением Конституции, посвященным вопросам расизма, и избегать финансирования в любой форме расистской деятельности. |
Article 2 Prohibition of racist practices and promotion of effective measures to integrate racial groups or persons belonging to such groups | Статья 2: Запрещение любых видов расистской практики, поощрение эффективных мер с целью объединения расовых групп или лиц, к ним принадлежащих |
The same penalty applied to all those who were associated with acts of racist violence or provocation and to all those involved in organizations or groups inspired by theories based on racial superiority. | Такое же наказание применяется к любым лицам, которые участвуют в совершении актов насилия или расистской провокации, и ко всем лицам, которые принимают участие в организациях или группах, которых поощряют теории, основанные на превосходстве одной расы. |
These outlets give overseas audiences direct access to experts and policy makers in the United States responsible for issues related to racial and ethnic diversity. | Эти передачи позволяют зарубежным слушателям напрямую знакомиться с мнениями экспертов и политиков в Соединенных Штатах, занимающихся межрасовой проблематикой. |
He also asked whether the courts of the State party had already invoked the Code of Administrative Offences in order to punish acts that incited racial tension. | Он также хотел бы знать, ссылались ли суды государства-участника на Кодекс об административных правонарушениях при назначении наказаний за действия, способствующие нагнетанию межрасовой напряженности. |
Mr. HERNDL asked whether section 131 of the Human Rights Act 1993, which made incitement to racial disharmony an offence, was still in force, given that the Act had been amended in 2001. | Г-н ХЕРНДЛЬ спрашивает, действует ли по-прежнему статья 131 Закона 1993 года о правах человека, согласно которой подстрекательство к межрасовой вражде является правонарушением, учитывая, что в 2001 году этот закон был изменен. |
Recalling the State party's obligations under article 2, paragraph 1 (d), and article 4 of the Convention, it hopes that all actors in New Zealand will refrain from exploiting racial tensions for their own political advantage. | Напоминая обязательства государства-участника по пункту 1 d) статьи 2 и статье 4 Пакта, Комитет выражает надежду на то, что все заинтересованные стороны в Новой Зеландии воздержатся от эксплуатации межрасовой напряженности для достижения своих собственных политических целей. |
Mr. YUTZIS said that, while he was impressed by the additional information provided, he had been struck by the frequency with which members of the delegation had made reassuring statements about the incidence of racial and religious discrimination and racial tension. | Г-н ЮТСИС говорит, что он высоко оценивает представленную дополнительную информацию, однако при этом он был удивлен, насколько часто члены делегации заявляют о низком числе случаев дискриминации по расовым и религиозным признакам и межрасовой напряженности. |
Poverty and belonging to a racial minority were no justification for discrimination, intolerance, xenophobia and racism. | Нищета и принадлежность к расовому меньшинству не являются основанием для дискриминации, нетерпимости, ксенофобии и расизма. |
I'm telling you that I didn't have any kind of a racial problem with Mitchell. | Говорю вам, у меня не было никаких проблем на почве расизма с Митчеллом. |
One year before the World Conference against Racism, the Millennium Declaration did not give special attention to the fact that those inequalities might refer to ethnic and racial differences. | Поскольку Декларация тысячелетия была принята за год до проведения Всемирной конференции по борьбе против расизма, в ней не содержится отдельных положений, учитывающих то обстоятельство, что такое неравенство может иметь отношение к этническим и расовым различиям. |
Mr. PILLAI felt that it was necessary to immediately analyze the connection between freedom of expression and racial and religious discrimination, with account taken of the ever expanding use of racism for political purposes in all countries of the world. | Г-н ПИЛЛАИ полагает, что необходимо срочно проанализировать связь между свободой выражения мнений и расовой и религиозной дискриминацией с учетом все более широкого использования расизма в политических целях во всех странах мира. |
He raised the issue of intervening factors and advised caution when addressing the root causes of racism, for the causes that begin an ethnic or racial conflict may not be the same dynamics that perpetuate it. | Он затронул вопрос о действующих факторах и посоветовал осторожно подходить к рассмотрению основополагающих причин расизма, поскольку изначальные причины этнического или расового конфликта могут не совпадать с факторами, обусловливающими его сохранение. |
Mr. Musayev (Azerbaijan) said that greater attention should be paid to the persistence of racial prejudice and negative stereotypes, hate speech by public officials and the media, and violent attacks on groups with a view to creating ethnically homogenous societies. | Г-н Мусаев (Азербайджан) говорит, что следует уделять больше внимания сохраняющимся расистским предрассудкам и негативным стереотипам, разжигающим ксенофобские настроения заявлениям государственных должностных лиц и средств массовой информации и актам насилия, совершаемым в отношении определенных групп с целью создания этнически однородного общества. |
Recently, a football player was subjected to racial insults during the 2014 World Cup soccer tournament after having injured a player from the opposing team during a qualifying match. | Недавно, во время чемпионата мира по футболу 2014 года, футбольный игрок подвергся расистским оскорблениям, после того как во время отборочного матча он нанес травму игроку из команды соперников. |
On that date, the author claims that he was visited by the police officer on an inquiry concerning an alleged violation of transport regulations, and that the officer addressed him with a raw racial epithet that needs no translation. | Автор утверждает, что в тот день к нему пришел полицейский для расследования предполагаемого нарушения дорожных правил и что этот полицейский обратился к нему с грубым расистским эпитетом, не нуждающимся в переводе. |
Okay. I find that racial. | Я считаю это расистским. |
Brazil seemed to be confronting its legacy of racism and questioning the national ideology of racial democracy which had hidden the reality of racism for a long time. | Как представляется, Бразилия ведет борьбу с расистским наследием и пересматривает национальную идеологию расовой демократии, под покровом которой в течение долгого времени таились расистские реалии. |
Well, then I just wasted a perfectly good racial epithet. | Значит, я впустую потратил отличный расистский эпитет. |
Well, I still don't think "porch monkey" should be considered a racial term. | Но я не думаю, что "ленивая обезьяна" может рассматриваться как расистский термин. |
It's not racial, it's descriptive. | Он не расистский, оно наглядный. |
That optimistic view contradicted the conclusions of a study conducted by a British organization, the Commission on Racial Equality, on Frankfurt, Lyons and Rome, which showed that racist crimes or acts of aggression were rarely reported to the police by the victims themselves. | Этому оптимистическому взгляду он хотел бы противопоставить выводы исследования одной из британских организаций - Комиссии по вопросам расового равенства - которое касается Франкфурта, Лиона и Рима и из которого следует, что сами пострадавшие редко сообщают в полицию о преступлениях или нападениях, имеющих расистский характер. |
At the school stage, two factors contributed to the hardening of racial attitudes; the racial attitude of teachers who, consciously or unconsciously, influenced their pupils, and the text books generally in use. | Что касается школьного возраста, то здесь дальнейшему закреплению расовых предрассудков могут способствовать два фактора: расистский подход учителей, которые вольно или невольно оказывают влияние на своих учеников, и широко используемые учебники и учебные пособия. |
Mr. de Gouttes asked whether the fact that an offence was motivated by racial considerations constituted an aggravating circumstance under criminal law. | Г-н де ГУТТ спрашивает, содержит ли уголовное законодательство положение, согласно которому совершение правонарушения, мотивированного расистскими соображениями, рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
However, the Interim Government has discontinued the Blue Print programmes and Affirmative Action for Fijians and Rotumans citing it as racial. | Однако Временное правительство закрыло программы в рамках Плана действий и Программу позитивных действий в отношении фиджийцев и ротуманцев, признав их расистскими. |
The statistics given in paragraph 91 were unrepresentative, since they covered hostile action in general and might include acts which were not motivated by racism, or on the contrary might not take account of all offences prompted by racial intolerance. | Статистические данные, приведенные в пункте 91, не являются представительными, потому что они охватывают враждебные действия в целом и могут включать акты, которые не вызывались расистскими мотивами или, напротив, могли не принимать во внимание все правонарушения, которые вызывались расистской нетерпимостью. |
With a view to promoting understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnic groups, and combating racial prejudices, the Government included new subjects, as follows, in the elementary and high school curricula: | В целях поощрения понимания, терпимости и дружбы между народами и расовыми или этническими группами и борьбы с расистскими предрассудками правительство включило следующие новые предметы в учебные программы начальных и средних школ: |
An argument that culminates in a racial slur would be lovely. | Спор, который закончится расистскими обзываниями, очень нам подойдет. |
His witness was failing, so Johnnie threw a racial stink bomb to deflect attention. | Его свидетель не справлялся, и Джонни запустил расистскую бомбу-вонючку, чтобы перенаправить внимание. |
The matter was a clear-cut racial problem and had to be dealt with as such. | Это дело имеет явную расистскую подоплеку и должно быть рассмотрено именно в таком качестве. |
Article 4 of the Convention obliged States to condemn racial propaganda and prohibit organizations which used it. | Статья 4 Конвенции о ликвидации расовой дискриминации обязывает государства осуждать расистскую пропаганду и запрещает организации, которые ею занимаются. |
The Act requires ISPs to monitor content under some circumstances and to remove or make otherwise inaccessible content that is "obviously such as is referred to in the Penal Code", including the provision prohibiting "racial agitation". | Закон требует от ПИУ в определенных обстоятельствах контролировать содержание и снимать или блокировать доступ к материалам, которые "по своему характеру очевидно относятся к числу перечисленных в уголовном кодексе" и содержит положение, запрещающее "расистскую агитацию". |
Law enforcement officials tended to prosecute racist aggression as acts of hooliganism or vandalism, disregarding the racial connotations of the crime. | В рамках уголовных дел правоохранительные органы, как правило, рассматривали расистскую агрессию как хулиганские действия или вандализм, игнорируя расовую подоплёку подобных преступлений. |